Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1519252) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1519253) @@ -1,1132 +1,1132 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-26 04:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-18 19:56+0100\n" "Last-Translator: Yoann Laissus \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Flou" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Défilement circulaire" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Bureau en cube" #: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation du bureau en cube" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureau en grille" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Boîte de dialogue parente" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Assombrit la fenêtre parente de la fenêtre active courante" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Estompe les inactifs" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Jeter un oeil sur le bureau" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "Aspire toutes les fenêtres pour afficher le bureau." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Effectue un fondu du bureau" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "" "Effectue un fondu entre les bureaux virtuels lors des changements de bureau" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées " "ou cachées" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Empilement en perspective" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Désature les applications qui ne répondent pas" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Désature les fenêtres des applications qui ne répondent pas (gelées)" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Glisser" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Connexion " #: effects/login/package/metadata.desktop:88 #: effects/logout/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers le bureau lors de la connexion" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "Déconnexion" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Loupe" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampe Magique" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "" "Animation pour une fenêtre passant d'un état maximisé vers un état " "maximisé / restauré" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Animation de fondu quand les infobulles ou les notifications changent de " "forme" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Fondu des menus surgissants" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation du clic de la souris" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tracé à la souris" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Présentation des fenêtres" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Gradation" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Anime l'apparition des fenêtres" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Glisser" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Vignettes sur le côté" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Repérer la souris" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucidité" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Affiche des fenêtres translucides en fonction de diverses conditions" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Ouverture de la fenêtre" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Déplace les fenêtres dans les coins en affichant le bureau" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenêtres en gélatine" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect," "glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp " "effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect," "screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar " "thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect," "transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback " "effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back " "effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect," "cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect," "resize window effect" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, " "effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des " "fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, " "animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, " "rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au " "positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, " "effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu " "du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en " "valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de " "lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la " "souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, " "effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes dans la " "barre des tâches, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de " "translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de " "fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, " "effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du " "bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet " "d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement " "dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, " "effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet " "d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des " "fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositeur" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Paramétrage du compositeur pour les effets de bureau" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, compositeur, effet, effets 3D, effets 2D, " "OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, " "vitesse d'animation" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effets du gestionnaire de fenêtres" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Apparence des titres de fenêtre" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, bordure, style, thème, apparence, " "comportement, disposition, bouton, prise en main, bord, kwm, décoration" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigation, nombre et disposition des bureaux virtuels" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "bureau, bureaux, numéro, bureau virtuel, bureaux multiples, gestionnaire de " "bureau, composant graphique du gestionnaire de bureau, paramètres du " "gestionnaire de bureaux" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Actions de souris sur les fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "ombre, maximiser, maximise, minimiser, minimise, menu des opérations, barre " "de titre, redimensionner" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Fonctionnalités de gestion avancée des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "ombres, bord, survol, bords actifs, mosaïque, onglets, tabulation, " "changement d'onglet, groupement de fenêtres, mosaïque de fenêtres, placement " "de fenêtres, comportement avancé des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Focus" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Politique pour les fenêtres actives" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "focus, placement, agrandissement automatique, agrandissement, clic " "d'agrandissement, clavier, CDE, alt-tab, tous les bureaux, focus suivi par " "la souris, prise de focus, politique de focus, comportement du focus des " "fenêtres, comportement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Déplacement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" "déplacement, intelligent, cascade, maximiser, maximise, zone de rupture, " "rupture, bordure" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Actions et comportement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "focus, placement, comportement de la fenêtre, actions sur les fenêtres, " "animation, agrandissement, agrandissement automatique, fenêtres, cadre, " "barre de titre, double clic" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Règles de la fenêtre" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportement individuel des fenêtres" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "taille, position, état, comportement de la fenêtre, fenêtres, spécifique, " "contournements, rappel, règles" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bords de l'écran" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Bords et coins actifs de l'écran" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, coin, bordure, action, bascule, " "bureau, bords de l'écran kwin, bords du bureau, bords de l'écran, " "maximisation des fenêtres, mosaïque de fenêtres, cotés de l'écran, " "comportement de l'écran, changement de bureau, bureaux virtuels, coins de " "l'écran" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Pavé tactile" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Mouvements sur le pavé tactile" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, bordure, action, bascule, bureau, " "bords du bureau, bords de l'écran, côté de l'écran, comportement de l'écran, " "pavé tactile" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Script de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Gérer les scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Scripts du gestionnaire de fenêtres" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Changement de disposition du gestionnaire de fenêtres" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Changeur de tâches" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "fenêtre, fenêtres, basculeur, changeur de fenêtre, basculer, changement de " "fenêtre, alttab, alt-tab, alt+tab, alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "La composition a été suspendue" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Une autre application a demandé la suspension de la composition." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Réinitialisation graphique" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Un évènement de réinitialisation graphique est intervenu" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Module Aurorae de KWin" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Décorations KWin" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtres de KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres Aurorae" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Décorations de fenêtres KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Le thème classique connu depuis KDE 3" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD pour le changement de bureau" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Forcer les décorations de fenêtres avec les fenêtres GTK+" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Corrige les défaillances des fenêtres avec décorations gérées par le client." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Tout réduire" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire ou afficher toutes les fenêtres" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "" "Synchroniser le sélecteur de fenêtres à ignorer avec la barre de tâches" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Cache toutes les fenêtres marquées comme « À ignorer » dans la barre des " "tâches pour les exclure du sélecteur de fenêtres (c'est-à-dire « Alt »+ " "« Tab »)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Mur de vidéos" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Étend le lecteur vidéo en mode plein écran sur l'ensemble des écrans " "connectés afin de créer un mur de vidéos" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Une disposition du sélecteur de bureaux KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposition du sélecteur de fenêtres de KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panneau de contrôle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Moteur de thèmes pour la décoration « Aurorae »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grandes icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Un sélecteur de fenêtres utilisant de grandes icônes pour représenter les " #~ "fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Synthétique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Une disposition synthétique du sélecteur de fenêtres " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres informative incluant le nom du " #~ "bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres affichant toutes les fenêtres en " #~ "miniatures dans une grille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Petites icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant de petites icônes pour " #~ "représenter les fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres n'affichant que le titre des " #~ "fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps " #~ "réel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Une disposition du sélecteur informative de bureaux " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de bureaux avec des aperçus de bureaux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barre latérale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "" #~ "Un sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel sur le bord " #~ "de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configurer la politique de focus des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configurer la manière dont les fenêtres sont déplacées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configurer le comportement des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configurer les paramètres spécifiques à une fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configurer les bords d'écran actifs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "" #~ "Configurer le comportement pour la navigation à travers les fenêtres" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Background Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Test de l'arrière plan" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en " #~ "utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte " #~ "dans une grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont " #~ "nécessaires" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Tomber en ruine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec " #~ "« Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "" #~ "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou " #~ "fermées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son " #~ "icône dans le gestionnaire des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animation de la réduction" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est " #~ "utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être " #~ "affichées côte à côte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu " #~ "de mettre à jour les contenus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Enregistre une capture d'écran de la fenêtre active dans le dossier " #~ "personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Feuille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres " #~ "lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Affiche les zones peintes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Glisser en arrière" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "" #~ "Faire glisser en arrière les fenêtres lors de l'apparition d'une autre " #~ "fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Aide au couper" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une " #~ "fenêtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Témoin de démarrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Affiche les aperçus de fenêtres sur le bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "" #~ "Affiche un effet indiquant la position du curseur de la souris quand " #~ "activé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son " #~ "redimensionnement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Agrandit la totalité du bureau" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Par défaut) Désactive la prévention de vol de focus pour XV" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1519252) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1519253) @@ -1,364 +1,364 @@ # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18next-conv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-16 03:46:14.973826\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-29 16:14+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed " "or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "L'hôte natif s'est brutalement déconnecté : $1" #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not " "installed)" msgid "" "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" "integration' package is installed." msgstr "" "Impossible de se connecter à l'hôte natif. Assurez-vous que le paquet " "« plasma-browser-integration » soit installé." #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Erreur d'intégration au navigateur Plasma" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Ouvrir sur « %1 »" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Ouvrir via KDE Connect" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Si vous rencontrez un problème, veuillez vérifier la liste " "des bogues ouverts et remplir un rapport de bogue." #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté " "KDE. Vous pouvez trouver davantage d'informations relatives à ce projet " "sur le Wiki de la Communauté KDE." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Si vous aimez ce que vous voyez, vous pouvez envisager de " "faire un don à KDE, afin que nous puissions continuer à développer les " "meilleurs logiciels libres possibles." #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity " "controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone " "is welcome to join and contribute to KDE, including you." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, " "d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de " "logiciels libres. Cette communauté a créé des centaines " "d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de " "développement de KDE et de la distribution de KDE. KDE est un mouvement " "coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les " "produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre " "et à contribuer à KDE, y compris vous." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "" "Licence : Version 3 de la Licence Publique Générale GNU" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traduit par : $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Cette option peut interférer avec l'apparence de sites Web qui appliquent " "déjà un style personnalisé à leurs barres de défilement." #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Utiliser les barres de défilement de type Brise" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Afficher les téléchargements dans la zone de notification" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Ajoute un élément aux menus contextuels des liens vous permettant de les " "envoyer vers votre téléphone ou autre appareil associé utilisant KDE Connect." #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Vous permet de contrôler les lecteurs audio et vidéo sur les sites Web en " "utilisant le plasmoïde Contrôleur multimédia." #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Assurez-vous que le module « Onglets du navigateur » soit activé dans les Paramètres de recherche de Plasma." #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "" "Chercher les onglets du navigateur dans la fenêtre « Exécuter une commande »" #: options_restore_defaults:0 msgctxt "Link to restore the default settings" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: options_save:0 msgctxt "Button to save settings" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Échec de l'enregistrement des paramètres" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Paramètres enregistrés avec succès" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "À propos" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Général" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Paramètres d'intégration à Plasma" #~ msgid "options##description" #~ msgstr "Bouton pour enregistrer les paramètres" #~ msgid "options##message" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "restore##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Lien pour recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "restore##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "save##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Paramètres enregistrés correctement" #~ msgctxt "tab##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "L'onglet « À propos de ce module » dans les paramètres" #~ msgctxt "tab##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "À propos" #~ msgctxt "mpris##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module « contrôles de média »" #~ msgctxt "mpris##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Permet de contrôler les lecteurs vidéo et audio dans les sites Web en " #~ "utilisant le plasmoid « contrôleur de média »." #~ msgctxt "kdeconnect##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module KDE Connect" #~ msgctxt "kdeconnect##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ajoute des entrées de menu contextuel vers des liens permettant de les " #~ "envoyer vers votre téléphone et autres appareil connecté en utilisant KDE Connect." #~ msgctxt "downloads##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Titre du module de téléchargement" #~ msgctxt "downloads##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Affiche les téléchargements dans la zone de notification" #~ msgctxt "tabsrunner##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « onglets du navigateur »" #~ msgctxt "tabsrunner##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que le module « onglets du navigateur » est activé dans les paramètres de recherche Plasma." #~ msgctxt "breezeScrollBars##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module « barres de défilement du style Brise »" #~ msgctxt "breezeScrollBars##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ceci peut altérer l'apparence des sites qui appliquent déjà un " #~ "style à leurs barres de défilement, et peut aussi causer des problèmes " #~ "avec des éléments à défilement à l'intérieur d'une page." #~ msgctxt "about##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "" #~ "Si vous avez aimé ce que vous avez vu, merci d'envisager de faire un don à KDE, pour que nous puissions continuer de créer " #~ "les meilleurs logiciels libres possibles." #~ msgctxt "translated##message" #~ msgid "options_about" #~ msgstr "Traduit par : $1" #~ msgctxt "about##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Description de KDE reprise de kaboutkdedialog_p.h dans kmxlgui" #~ msgctxt "by##message" #~ msgid "options_about_created" #~ msgstr "" #~ "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE." #~ msgctxt "open##description" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "" #~ "Menu contextuel, ouvre un lien sur l'appareil $1, similaire à « Ouvrir " #~ "dans un nouvel onglet »" #~ msgctxt "open##message" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Ouvrir sur « $1 »" #~ msgctxt "error##message" #~ msgid "general" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "port##description" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "" #~ "Lorsque la liaison binaire entre le navigateur et Plasma est coupée " #~ "(qu'elle ait planté ou été tuée d'une autre manière), la cause est dans " #~ "l'emplacement" #~ msgctxt "port##message" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté de manière inattendue : $1" #~ msgctxt "slc##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Description pour le module KRunner « partager comme connexion / " #~ "activités »" #~ msgctxt "slc##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Suit les sites web visités dans les activités KDE et permet de les " #~ "partager simplement grâce au plasmoid « partage rapide »." #~ msgctxt "incognito##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module d'indication du mode « incognito »" #~ msgctxt "incognito##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ajoute une icône dans la boîte à miniatures lorsqu'une fenêtre incognito " #~ "est ouverte, qui permet de les fermer toutes ensemble.
Ceci " #~ "fonctionne si l'extension est autorisée à tourner en mode incognito, " #~ "auquel cas les pages incognito sont disponibles dans les fonctions " #~ "listées (dont KRunner, s'il est activé)." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1519252) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1519253) @@ -1,1296 +1,1296 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:297 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:299 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:301 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:304 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:306 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:152 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1519252) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1519253) @@ -1,1132 +1,1132 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-26 05:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-18 19:56+0100\n" "Last-Translator: Yoann Laissus \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Flou" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Défilement circulaire" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Bureau en cube" #: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation du bureau en cube" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureau en grille" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Boîte de dialogue parente" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Assombrit la fenêtre parente de la fenêtre active courante" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Estompe les inactifs" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Jeter un oeil sur le bureau" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "Aspire toutes les fenêtres pour afficher le bureau." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Effectue un fondu du bureau" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "" "Effectue un fondu entre les bureaux virtuels lors des changements de bureau" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées " "ou cachées" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Empilement en perspective" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Désature les applications qui ne répondent pas" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Désature les fenêtres des applications qui ne répondent pas (gelées)" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Glisser" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Connexion " #: effects/login/package/metadata.desktop:88 #: effects/logout/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers le bureau lors de la connexion" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "Déconnexion" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Loupe" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampe Magique" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "" "Animation pour une fenêtre passant d'un état maximisé vers un état " "maximisé / restauré" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Animation de fondu quand les infobulles ou les notifications changent de " "forme" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Fondu des menus surgissants" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation du clic de la souris" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tracé à la souris" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Présentation des fenêtres" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Gradation" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Anime l'apparition des fenêtres" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Glisser" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Vignettes sur le côté" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Repérer la souris" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucidité" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Affiche des fenêtres translucides en fonction de diverses conditions" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Ouverture de la fenêtre" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Déplace les fenêtres dans les coins en affichant le bureau" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenêtres en gélatine" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect," "glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp " "effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect," "screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar " "thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect," "transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback " "effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back " "effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect," "cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect," "resize window effect" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, " "effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des " "fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, " "animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, " "rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au " "positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, " "effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu " "du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en " "valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de " "lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la " "souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, " "effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes dans la " "barre des tâches, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de " "translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de " "fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, " "effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du " "bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet " "d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement " "dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, " "effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet " "d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des " "fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositeur" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Paramétrage du compositeur pour les effets de bureau" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, compositeur, effet, effets 3D, effets 2D, " "OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, " "vitesse d'animation" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effets du gestionnaire de fenêtres" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Apparence des titres de fenêtre" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, bordure, style, thème, apparence, " "comportement, disposition, bouton, prise en main, bord, kwm, décoration" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigation, nombre et disposition des bureaux virtuels" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "bureau, bureaux, numéro, bureau virtuel, bureaux multiples, gestionnaire de " "bureau, composant graphique du gestionnaire de bureau, paramètres du " "gestionnaire de bureaux" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Actions de souris sur les fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "ombre, maximiser, maximise, minimiser, minimise, menu des opérations, barre " "de titre, redimensionner" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Fonctionnalités de gestion avancée des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "ombres, bord, survol, bords actifs, mosaïque, onglets, tabulation, " "changement d'onglet, groupement de fenêtres, mosaïque de fenêtres, placement " "de fenêtres, comportement avancé des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Focus" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Politique pour les fenêtres actives" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "focus, placement, agrandissement automatique, agrandissement, clic " "d'agrandissement, clavier, CDE, alt-tab, tous les bureaux, focus suivi par " "la souris, prise de focus, politique de focus, comportement du focus des " "fenêtres, comportement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Déplacement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" "déplacement, intelligent, cascade, maximiser, maximise, zone de rupture, " "rupture, bordure" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Actions et comportement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "focus, placement, comportement de la fenêtre, actions sur les fenêtres, " "animation, agrandissement, agrandissement automatique, fenêtres, cadre, " "barre de titre, double clic" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Règles de la fenêtre" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportement individuel des fenêtres" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "taille, position, état, comportement de la fenêtre, fenêtres, spécifique, " "contournements, rappel, règles" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bords de l'écran" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Bords et coins actifs de l'écran" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, coin, bordure, action, bascule, " "bureau, bords de l'écran kwin, bords du bureau, bords de l'écran, " "maximisation des fenêtres, mosaïque de fenêtres, cotés de l'écran, " "comportement de l'écran, changement de bureau, bureaux virtuels, coins de " "l'écran" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Pavé tactile" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Mouvements sur le pavé tactile" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, bordure, action, bascule, bureau, " "bords du bureau, bords de l'écran, côté de l'écran, comportement de l'écran, " "pavé tactile" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Script de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Gérer les scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Scripts du gestionnaire de fenêtres" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Changement de disposition du gestionnaire de fenêtres" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Changeur de tâches" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "fenêtre, fenêtres, basculeur, changeur de fenêtre, basculer, changement de " "fenêtre, alttab, alt-tab, alt+tab, alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "La composition a été suspendue" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Une autre application a demandé la suspension de la composition." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Réinitialisation graphique" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Un évènement de réinitialisation graphique est intervenu" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Module Aurorae de KWin" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Décorations KWin" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtres de KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres Aurorae" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Décorations de fenêtres KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Le thème classique connu depuis KDE 3" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD pour le changement de bureau" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Forcer les décorations de fenêtres avec les fenêtres GTK+" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Corrige les défaillances des fenêtres avec décorations gérées par le client." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Tout réduire" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire ou afficher toutes les fenêtres" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "" "Synchroniser le sélecteur de fenêtres à ignorer avec la barre de tâches" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Cache toutes les fenêtres marquées comme « À ignorer » dans la barre des " "tâches pour les exclure du sélecteur de fenêtres (c'est-à-dire « Alt »+ " "« Tab »)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Mur de vidéos" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Étend le lecteur vidéo en mode plein écran sur l'ensemble des écrans " "connectés afin de créer un mur de vidéos" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Une disposition du sélecteur de bureaux KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposition du sélecteur de fenêtres de KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panneau de contrôle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Moteur de thèmes pour la décoration « Aurorae »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grandes icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Un sélecteur de fenêtres utilisant de grandes icônes pour représenter les " #~ "fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Synthétique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Une disposition synthétique du sélecteur de fenêtres " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres informative incluant le nom du " #~ "bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres affichant toutes les fenêtres en " #~ "miniatures dans une grille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Petites icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant de petites icônes pour " #~ "représenter les fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres n'affichant que le titre des " #~ "fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps " #~ "réel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Une disposition du sélecteur informative de bureaux " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de bureaux avec des aperçus de bureaux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barre latérale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "" #~ "Un sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel sur le bord " #~ "de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configurer la politique de focus des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configurer la manière dont les fenêtres sont déplacées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configurer le comportement des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configurer les paramètres spécifiques à une fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configurer les bords d'écran actifs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "" #~ "Configurer le comportement pour la navigation à travers les fenêtres" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Background Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Test de l'arrière plan" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en " #~ "utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte " #~ "dans une grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont " #~ "nécessaires" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Tomber en ruine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec " #~ "« Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "" #~ "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou " #~ "fermées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son " #~ "icône dans le gestionnaire des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animation de la réduction" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est " #~ "utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être " #~ "affichées côte à côte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu " #~ "de mettre à jour les contenus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Enregistre une capture d'écran de la fenêtre active dans le dossier " #~ "personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Feuille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres " #~ "lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Affiche les zones peintes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Glisser en arrière" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "" #~ "Faire glisser en arrière les fenêtres lors de l'apparition d'une autre " #~ "fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Aide au couper" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une " #~ "fenêtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Témoin de démarrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Affiche les aperçus de fenêtres sur le bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "" #~ "Affiche un effet indiquant la position du curseur de la souris quand " #~ "activé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son " #~ "redimensionnement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Agrandit la totalité du bureau" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Par défaut) Désactive la prévention de vol de focus pour XV" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1519252) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1519253) @@ -1,357 +1,357 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-04 03:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-07 10:15+0000\n" "Last-Translator: KDE Francophone \n" "Language-Team: KDE Francophone \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Currency: " msgstr "" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:145 #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:159 #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:173 #, kde-format msgid " : " msgstr " : " #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:252 #, kde-format msgid "Powered By: NewsAPI" msgstr "" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:71 #, kde-format msgid " | " msgstr "" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Wind | " msgstr "" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:164 #, kde-format msgid "Date: " -msgstr "" +msgstr "Date : " #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:278 #, kde-format msgid "Expand Forecast" msgstr "" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:284 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Fermer" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:453 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:579 #, fuzzy, kde-format #| msgid " : " msgid "D: " msgstr " : " #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:477 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conversation" msgid "Condition: " msgstr "Conversation" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:510 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:636 #, kde-format msgid "Wind: " msgstr "" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:700 #, kde-format msgid "Powered By: OpenWeatherMap" msgstr "" #: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Let's Continue ?" msgstr "" #: contents/ui/Disclaimer.qml:57 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " "when you do not wish to use it." msgstr "" #: contents/ui/Disclaimer.qml:83 #, kde-format msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!" msgstr "" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:146 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai." msgstr "" #: contents/ui/main.qml:39 contents/ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:152 #, kde-format msgid "" "I am not connected to the internet, Please check your network connection" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:731 contents/ui/main.qml:901 contents/ui/main.qml:1044 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:744 #, kde-format msgid "Reconnect" msgstr "Se reconnecter" #: contents/ui/main.qml:812 contents/ui/main.qml:1050 #, kde-format msgid "Starting up..please wait" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:826 #, kde-format msgid "Toggle Mic" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:893 contents/ui/main.qml:1030 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:928 #, kde-format msgid "Ready..Let's Talk" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1018 #, kde-format msgid "Connection error" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1055 #, kde-format msgid "Shutting down" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1079 #, kde-format msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: contents/ui/main.qml:1093 #, kde-format msgid "Hints/Tips" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1107 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: contents/ui/main.qml:1122 #, kde-format msgid "Skill Browser" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1339 #, kde-format msgid "Your Mycroft Core Installation Path" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1350 #, kde-format msgid "Default Path" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1375 #, kde-format msgid "Installed Using Mycroft Package" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1400 #, kde-format msgid "Location of Mycroft-Core Directory" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1429 #, kde-format msgid "/mycroft-core/" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1459 contents/ui/main.qml:1460 #, kde-format msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1481 #, kde-format msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1482 #, kde-format msgid "search image url" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1499 #, kde-format msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1500 #, kde-format msgid "ocr image url" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1516 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Activer les notifications" #: contents/ui/main.qml:1525 #, kde-format msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1531 #, kde-format msgid "Wolfram Alpha API:" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1543 #, kde-format msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1550 #, kde-format msgid "" "Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the " "above settings to match your installation" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1588 #, kde-format msgid "Enable / Disable Dashboard" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1607 #, kde-format msgid "Card Settings:" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1613 #, kde-format msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1619 #, kde-format msgid "Enable / Disable News Card" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1625 #, kde-format msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1688 #, kde-format msgid "Enable / Disable Weather Card" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1711 #, kde-format msgid "Celcius" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1719 #, kde-format msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: contents/ui/main.qml:1776 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "" #: contents/ui/main.qml:1794 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir la liste" #: contents/ui/main.qml:1964 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:212 #, kde-format msgid "Powered By: Here.API" msgstr "" #: contents/ui/PulleyItemDash.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refresh List" msgid "Refresh Dashboard" msgstr "Rafraîchir la liste" #: contents/ui/PulleyItemDash.qml:129 #, kde-format msgid "Change Settings" msgstr "" #: contents/ui/RecipeType.qml:148 #, kde-format msgid "Close Ingredients List" msgstr "" #: contents/ui/Suggestions.qml:86 #, kde-format msgid "Ask Another" msgstr "" #: contents/ui/Suggestions.qml:162 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: contents/ui/Suggestions.qml:235 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: contents/ui/WikiDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/purpose-fileitemaction.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/purpose-fileitemaction.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/purpose-fileitemaction.po (revision 1519253) @@ -0,0 +1,22 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: purpose-fileitemaction\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-04 03:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-05 03:08+0000\n" +"Last-Translator: KDE Francophone \n" +"Language-Team: KDE Francophone \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: sharefileitemaction.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Share" +msgstr "Partager" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1519252) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1519253) @@ -1,1132 +1,1132 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-27 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-18 19:56+0100\n" "Last-Translator: Yoann Laissus \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Flou" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Défilement circulaire" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Bureau en cube" #: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation du bureau en cube" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureau en grille" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Boîte de dialogue parente" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Assombrit la fenêtre parente de la fenêtre active courante" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Estompe les inactifs" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Jeter un oeil sur le bureau" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "Aspire toutes les fenêtres pour afficher le bureau." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Effectue un fondu du bureau" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "" "Effectue un fondu entre les bureaux virtuels lors des changements de bureau" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées " "ou cachées" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Empilement en perspective" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Désature les applications qui ne répondent pas" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Désature les fenêtres des applications qui ne répondent pas (gelées)" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Glisser" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Connexion " #: effects/login/package/metadata.desktop:88 #: effects/logout/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers le bureau lors de la connexion" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "Déconnexion" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Loupe" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampe Magique" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "" "Animation pour une fenêtre passant d'un état maximisé vers un état " "maximisé / restauré" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Animation de fondu quand les infobulles ou les notifications changent de " "forme" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Fondu des menus surgissants" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation du clic de la souris" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tracé à la souris" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Présentation des fenêtres" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Gradation" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Anime l'apparition des fenêtres" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Glisser" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Vignettes sur le côté" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Repérer la souris" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucidité" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Affiche des fenêtres translucides en fonction de diverses conditions" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Ouverture de la fenêtre" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Déplace les fenêtres dans les coins en affichant le bureau" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenêtres en gélatine" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect," "glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp " "effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect," "screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar " "thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect," "transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback " "effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back " "effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect," "cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect," "resize window effect" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, " "effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des " "fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, " "animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, " "rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au " "positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, " "effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu " "du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en " "valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de " "lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la " "souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, " "effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes dans la " "barre des tâches, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de " "translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de " "fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, " "effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du " "bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet " "d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement " "dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, " "effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet " "d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des " "fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositeur" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Paramétrage du compositeur pour les effets de bureau" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, compositeur, effet, effets 3D, effets 2D, " "OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, " "vitesse d'animation" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effets du gestionnaire de fenêtres" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Apparence des titres de fenêtre" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, bordure, style, thème, apparence, " "comportement, disposition, bouton, prise en main, bord, kwm, décoration" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigation, nombre et disposition des bureaux virtuels" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "bureau, bureaux, numéro, bureau virtuel, bureaux multiples, gestionnaire de " "bureau, composant graphique du gestionnaire de bureau, paramètres du " "gestionnaire de bureaux" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Actions de souris sur les fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "ombre, maximiser, maximise, minimiser, minimise, menu des opérations, barre " "de titre, redimensionner" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Fonctionnalités de gestion avancée des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "ombres, bord, survol, bords actifs, mosaïque, onglets, tabulation, " "changement d'onglet, groupement de fenêtres, mosaïque de fenêtres, placement " "de fenêtres, comportement avancé des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Focus" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Politique pour les fenêtres actives" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "focus, placement, agrandissement automatique, agrandissement, clic " "d'agrandissement, clavier, CDE, alt-tab, tous les bureaux, focus suivi par " "la souris, prise de focus, politique de focus, comportement du focus des " "fenêtres, comportement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Déplacement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" "déplacement, intelligent, cascade, maximiser, maximise, zone de rupture, " "rupture, bordure" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Actions et comportement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "focus, placement, comportement de la fenêtre, actions sur les fenêtres, " "animation, agrandissement, agrandissement automatique, fenêtres, cadre, " "barre de titre, double clic" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Règles de la fenêtre" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportement individuel des fenêtres" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "taille, position, état, comportement de la fenêtre, fenêtres, spécifique, " "contournements, rappel, règles" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bords de l'écran" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Bords et coins actifs de l'écran" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, coin, bordure, action, bascule, " "bureau, bords de l'écran kwin, bords du bureau, bords de l'écran, " "maximisation des fenêtres, mosaïque de fenêtres, cotés de l'écran, " "comportement de l'écran, changement de bureau, bureaux virtuels, coins de " "l'écran" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Pavé tactile" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Mouvements sur le pavé tactile" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, bordure, action, bascule, bureau, " "bords du bureau, bords de l'écran, côté de l'écran, comportement de l'écran, " "pavé tactile" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Script de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Gérer les scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Scripts du gestionnaire de fenêtres" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Changement de disposition du gestionnaire de fenêtres" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Changeur de tâches" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "fenêtre, fenêtres, basculeur, changeur de fenêtre, basculer, changement de " "fenêtre, alttab, alt-tab, alt+tab, alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "La composition a été suspendue" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Une autre application a demandé la suspension de la composition." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Réinitialisation graphique" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Un évènement de réinitialisation graphique est intervenu" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Module Aurorae de KWin" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Décorations KWin" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtres de KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres Aurorae" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Décorations de fenêtres KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Le thème classique connu depuis KDE 3" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD pour le changement de bureau" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Forcer les décorations de fenêtres avec les fenêtres GTK+" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Corrige les défaillances des fenêtres avec décorations gérées par le client." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Tout réduire" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire ou afficher toutes les fenêtres" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "" "Synchroniser le sélecteur de fenêtres à ignorer avec la barre de tâches" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Cache toutes les fenêtres marquées comme « À ignorer » dans la barre des " "tâches pour les exclure du sélecteur de fenêtres (c'est-à-dire « Alt »+ " "« Tab »)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Mur de vidéos" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Étend le lecteur vidéo en mode plein écran sur l'ensemble des écrans " "connectés afin de créer un mur de vidéos" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Une disposition du sélecteur de bureaux KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposition du sélecteur de fenêtres de KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panneau de contrôle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Moteur de thèmes pour la décoration « Aurorae »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grandes icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Un sélecteur de fenêtres utilisant de grandes icônes pour représenter les " #~ "fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Synthétique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Une disposition synthétique du sélecteur de fenêtres " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres informative incluant le nom du " #~ "bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres affichant toutes les fenêtres en " #~ "miniatures dans une grille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Petites icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant de petites icônes pour " #~ "représenter les fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres n'affichant que le titre des " #~ "fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps " #~ "réel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Une disposition du sélecteur informative de bureaux " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de bureaux avec des aperçus de bureaux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barre latérale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "" #~ "Un sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel sur le bord " #~ "de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configurer la politique de focus des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configurer la manière dont les fenêtres sont déplacées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configurer le comportement des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configurer les paramètres spécifiques à une fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configurer les bords d'écran actifs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "" #~ "Configurer le comportement pour la navigation à travers les fenêtres" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Background Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Test de l'arrière plan" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en " #~ "utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte " #~ "dans une grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont " #~ "nécessaires" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Tomber en ruine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec " #~ "« Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "" #~ "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou " #~ "fermées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son " #~ "icône dans le gestionnaire des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animation de la réduction" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est " #~ "utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être " #~ "affichées côte à côte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu " #~ "de mettre à jour les contenus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Enregistre une capture d'écran de la fenêtre active dans le dossier " #~ "personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Feuille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres " #~ "lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Affiche les zones peintes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Glisser en arrière" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "" #~ "Faire glisser en arrière les fenêtres lors de l'apparition d'une autre " #~ "fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Aide au couper" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une " #~ "fenêtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Témoin de démarrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Affiche les aperçus de fenêtres sur le bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "" #~ "Affiche un effet indiquant la position du curseur de la souris quand " #~ "activé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son " #~ "redimensionnement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Agrandit la totalité du bureau" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Par défaut) Désactive la prévention de vol de focus pour XV" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1519252) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1519253) @@ -1,372 +1,372 @@ # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18next-conv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-21 03:44:06.877874\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-29 16:14+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed " "or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "L'hôte natif s'est brutalement déconnecté : $1" #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not " "installed)" msgid "" "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" "integration' package is installed." msgstr "" "Impossible de se connecter à l'hôte natif. Assurez-vous que le paquet " "« plasma-browser-integration » soit installé." #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Erreur d'intégration au navigateur Plasma" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Ouvrir sur « %1 »" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Ouvrir via KDE Connect" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Si vous rencontrez un problème, veuillez vérifier la liste " "des bogues ouverts et remplir un rapport de bogue." #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté " "KDE. Vous pouvez trouver davantage d'informations relatives à ce projet " "sur le Wiki de la Communauté KDE." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Si vous aimez ce que vous voyez, vous pouvez envisager de " "faire un don à KDE, afin que nous puissions continuer à développer les " "meilleurs logiciels libres possibles." #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity " "controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone " "is welcome to join and contribute to KDE, including you." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, " "d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de " "logiciels libres. Cette communauté a créé des centaines " "d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de " "développement de KDE et de la distribution de KDE. KDE est un mouvement " "coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les " "produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre " "et à contribuer à KDE, y compris vous." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "" "Licence : Version 3 de la Licence Publique Générale GNU" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traduit par : $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "" "Cette extension n'est pas prise en charge sur ce système d'exploitation." #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Cette option peut interférer avec l'apparence de sites Web qui appliquent " "déjà un style personnalisé à leurs barres de défilement." #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Utiliser les barres de défilement de type Brise" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Afficher les téléchargements dans la zone de notification" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Ajoute un élément aux menus contextuels des liens vous permettant de les " "envoyer vers votre téléphone ou autre appareil associé utilisant KDE Connect." #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Vous permet de contrôler les lecteurs audio et vidéo sur les sites Web en " "utilisant le plasmoïde Contrôleur multimédia." #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "" "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "" "Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture. " "(Expérimental)" #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia améliorés" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Assurez-vous que le module « Onglets du navigateur » soit activé dans les Paramètres de recherche de Plasma." #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "" "Chercher les onglets du navigateur dans la fenêtre « Exécuter une commande »" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Échec de l'enregistrement des paramètres" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Paramètres enregistrés avec succès" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "À propos" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Général" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Paramètres d'intégration à Plasma" #~ msgid "options##description" #~ msgstr "Bouton pour enregistrer les paramètres" #~ msgid "options##message" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "restore##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Lien pour recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "restore##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "save##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Paramètres enregistrés correctement" #~ msgctxt "tab##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "L'onglet « À propos de ce module » dans les paramètres" #~ msgctxt "tab##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "À propos" #~ msgctxt "mpris##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module « contrôles de média »" #~ msgctxt "mpris##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Permet de contrôler les lecteurs vidéo et audio dans les sites Web en " #~ "utilisant le plasmoid « contrôleur de média »." #~ msgctxt "kdeconnect##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module KDE Connect" #~ msgctxt "kdeconnect##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ajoute des entrées de menu contextuel vers des liens permettant de les " #~ "envoyer vers votre téléphone et autres appareil connecté en utilisant KDE Connect." #~ msgctxt "downloads##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Titre du module de téléchargement" #~ msgctxt "downloads##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Affiche les téléchargements dans la zone de notification" #~ msgctxt "tabsrunner##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « onglets du navigateur »" #~ msgctxt "tabsrunner##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que le module « onglets du navigateur » est activé dans les paramètres de recherche Plasma." #~ msgctxt "breezeScrollBars##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module « barres de défilement du style Brise »" #~ msgctxt "breezeScrollBars##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ceci peut altérer l'apparence des sites qui appliquent déjà un " #~ "style à leurs barres de défilement, et peut aussi causer des problèmes " #~ "avec des éléments à défilement à l'intérieur d'une page." #~ msgctxt "about##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "" #~ "Si vous avez aimé ce que vous avez vu, merci d'envisager de faire un don à KDE, pour que nous puissions continuer de créer " #~ "les meilleurs logiciels libres possibles." #~ msgctxt "translated##message" #~ msgid "options_about" #~ msgstr "Traduit par : $1" #~ msgctxt "about##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Description de KDE reprise de kaboutkdedialog_p.h dans kmxlgui" #~ msgctxt "by##message" #~ msgid "options_about_created" #~ msgstr "" #~ "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE." #~ msgctxt "open##description" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "" #~ "Menu contextuel, ouvre un lien sur l'appareil $1, similaire à « Ouvrir " #~ "dans un nouvel onglet »" #~ msgctxt "open##message" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Ouvrir sur « $1 »" #~ msgctxt "error##message" #~ msgid "general" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "port##description" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "" #~ "Lorsque la liaison binaire entre le navigateur et Plasma est coupée " #~ "(qu'elle ait planté ou été tuée d'une autre manière), la cause est dans " #~ "l'emplacement" #~ msgctxt "port##message" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté de manière inattendue : $1" #~ msgctxt "slc##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Description pour le module KRunner « partager comme connexion / " #~ "activités »" #~ msgctxt "slc##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Suit les sites web visités dans les activités KDE et permet de les " #~ "partager simplement grâce au plasmoid « partage rapide »." #~ msgctxt "incognito##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module d'indication du mode « incognito »" #~ msgctxt "incognito##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ajoute une icône dans la boîte à miniatures lorsqu'une fenêtre incognito " #~ "est ouverte, qui permet de les fermer toutes ensemble.
Ceci " #~ "fonctionne si l'extension est autorisée à tourner en mode incognito, " #~ "auquel cas les pages incognito sont disponibles dans les fonctions " #~ "listées (dont KRunner, s'il est activé)." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1519252) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1519253) @@ -1,13 +1,12 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-sdk/desktop_playground-sdk_plasmate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-sdk/desktop_playground-sdk_plasmate.po (revision 1519252) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-sdk/desktop_playground-sdk_plasmate.po (revision 1519253) @@ -1,95 +1,95 @@ # Vincent Pinon , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 02:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-21 21:50+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: plasmate/app/plasmate.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasmate" msgstr "Plasmate" #: plasmate/app/plasmate.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Plasma Addon Creator" msgstr "Créateur de modules Plasma" #: plasmate/plugins/savesystemview/kdevsavesystemview.desktop.cmake:4 msgctxt "Comment" msgid "Lets you manage your git repository." msgstr "Vous permet de gérer votre dépôt git." #: plasmate/plugins/savesystemview/kdevsavesystemview.desktop.cmake:38 msgctxt "Name" msgid "Save System View" msgstr "Enregistrer la vue système" #: plasmate/plugins/savesystemview/kdevsavesystemview.desktop.cmake:71 msgctxt "GenericName" msgid "Save System View" msgstr "Enregistrer la vue système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuttlefish" #~ msgstr "Cuttlefish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Icon Viewer" #~ msgstr "Afficheur d'icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Icon Previewer for Artists and Developers" #~ msgstr "Afficheur d'icônes pour les artistes et développeurs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List and preview available icons" #~ msgstr "Lister et afficher les icônes disponibles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Icon Browser" #~ msgstr "Navigateur d'icônes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon Picker" #~ msgstr "Sélecteur d'icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invokes Cuttlefish icon picker" #~ msgstr "Invoque le sélecteur d'icônes Cuttlefish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore and edit your Plasma Look And Feel themes" #~ msgstr "Explorer et éditer vos thèmes d'apparence Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Look And Feel Explorer" #~ msgstr "Explorateur d'apparences Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PlasmoidViewer Shell" #~ msgstr "Interpréteur PlasmoidViewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PlasmoidViewerShell" #~ msgstr "Interpréteur PlasmoidViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore and edit your Plasma themes" #~ msgstr "Explorer et éditer vos thèmes Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Theme Explorer" #~ msgstr "Explorateur de thèmes Plasma"