Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kcontrol5_trash.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kcontrol5_trash.po (revision 1519111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kcontrol5_trash.po (revision 1519112) @@ -1,179 +1,179 @@ -# Burkhard Lück , 2010, 2016. +# Burkhard Lück , 2010, 2016, 2018. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_trash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-22 01:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-14 11:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-02 09:39+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.4/kdebase/runtime/doc/kcontrol/trash/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.4/kdebase/runtime/doc/kcontrol/trash/ind" +"ex.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1053697\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck;" msgstr "&Burkhard.Lueck;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "2018-05-31" -msgstr "" +msgstr "2018-05-31" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Frameworks 5.29" msgid "Frameworks 5.48" -msgstr "Frameworks 5.29" +msgstr "Frameworks 5.48" #. Tag: keyword #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "trash" msgstr "Papierkorb" #. Tag: para #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "This module allows you to configure the settings for the trash." msgstr "" "In diesem Modul können die Einstellungen für den Papierkorb festgelegt " "werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Cleanup" -msgstr "" +msgstr "Aufräumen" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the " "value specified. Leave this disabled to not " "automatically delete any items after a certain timespan. Set the number of " "days that files can remain in the trash. Any files older than this will be " "automatically deleted." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das automatische Löschen von Dateien zu " "erlauben, die älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung " "deaktiviert ist, werden keine Dateien automatisch nach " "einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht. Legen Sie die Anzahl der " "Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben können, bevor sie " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Größe" #. Tag: para #: index.docbook:41 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " #| "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that " "you specify. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den " "eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht " "vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Limit to" -msgstr "" +msgstr "Begrenzen auf" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash. " "The calculated amount of disk space that will be allowed for the trash is " "displayed right of the spinbox." msgstr "" "Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, die der " "Papierkorb annehmen kann. Der daraus errechnete maximale Speicherplatz, der " "für den Papierkorb zur Verfügung steht, wird rechts neben dem Drehfeld " "angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "trash" msgid "Full trash" -msgstr "Papierkorb" +msgstr "Papierkorb voll" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "When the size limit is reached, the selected action will be performed, " "either the oldest or biggest files will be deleted automatically or you will " "be warned." msgstr "" "Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird die hier ausgewählte Aktion " "ausgeführt, entweder die ältesten oder die größten Dateien werden gelöscht " "oder es wird eine Warnung ausgegeben." #~ msgid "2016-11-10" #~ msgstr "2016-11-10" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Dateien löschen, die älter sind als" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Auf Maximalgröße beschränken" #~ msgid "Maximum size" #~ msgstr "Maximalgröße" #~ msgid "When limit reached" #~ msgstr "Wenn die Maximalgröße erreicht ist" #~ msgid "&kde; 4.4" #~ msgstr "&kde; 4.4" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1519111) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1519112) @@ -1,4242 +1,4242 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-28 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-31 07:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-02 09:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Translator: Lars Doelle\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Verlauf" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner " "„dir“ ändern" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden " "ist." #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen" #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster " "erstellen" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 " "(Voreinstellung) gedrückt wird" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "In getrenntem Prozess ausführen" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System " "unterstützt wird." #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur " "Verwendung mit -p)" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #: Application.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. " "Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden." #: Application.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumente für Befehl" #: Application.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Hintergrundfenster umschalten" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farbe 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farbe 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farbe 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Vordergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Hintergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farbe 1 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farbe 2 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farbe 3 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farbe 4 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farbe 5 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farbe 6 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farbe 7 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farbe 8 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Vordergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Hintergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farbe 1 (blass)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farbe 2 (blass)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farbe 3 (blass)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farbe 4 (blass)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farbe 5 (blass)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farbe 6 (blass)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farbe 7 (blass)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farbe 8 (blass)" #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Unbenanntes Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Name" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Kräftige Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Blasse Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil " "Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Unterstützte Bilder" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Neues Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Farbschema bearbeiten" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Hintergrund verwischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Hintergrund-Transparenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Eingabe kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Es fehlt die Berechtigung, um dieses Profil in den Ordner
„%1“ zu " "speichern

Um die Einstellungen zu speichern, können Sie entweder die " "Berechtigung der Einstellungsdatei des Profils oder den Namen des Profils " "ändern, um die Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann." "

" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.

" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2" msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil „%1“ bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein" #: EditProfileDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile" #: EditProfileDialog.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: EditProfileDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wählen Sie den Startordner" #: EditProfileDialog.cpp:751 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Das Schema %1 kann nicht geladen werden." #: EditProfileDialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem " "System scheinbar nicht unterstützt wird." #: EditProfileDialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie " "müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird." #: EditProfileDialog.cpp:1645 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Beliebige Schriftart auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1700 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09 ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profil-Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:128 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit " "diesem Profil erzeugt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:148 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Start-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt " "werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:168 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Start-Ordner auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:178 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:187 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:197 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:533 EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Terminal-Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim " "nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge " "funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig " "im Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:366 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:372 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Unterfenster-Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:387 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Überwachung der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:396 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:406 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:449 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:461 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Farbschema && Hintergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:470 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Das ausgewählte Farbschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:473 EditProfileDialog.ui:892 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:869 KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:497 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Neues Schema holen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:504 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:530 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:553 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:564 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:580 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:591 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Textgröße:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:617 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:620 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Alle Schriftarten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:652 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:659 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:666 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:680 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:686 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:701 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:718 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:721 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:734 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:737 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Links anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:750 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:753 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Rechts anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:765 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:774 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:777 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Halbe Seitenhöhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:784 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Ganze Seitenhöhe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:811 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:817 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Tasten-Zuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:826 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck " "bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet " "werden. Weitere Informationen zum Einrichten von Tasten-Zuordnungen finden " "Sie im Handbuch zu Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:846 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Erstellen eines neuen Schema mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der " "ausgewählten Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:849 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:856 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:866 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:889 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:903 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:909 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Text auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:920 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:933 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als " "Teil des Wortes betrachtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:944 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:951 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:955 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:960 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:973 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopieren && Einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:984 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:987 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:994 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:1008 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Mittlere Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1015 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1022 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Auswahl einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1033 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1036 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Bei Auswahl kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1046 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Text als HTML kopieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1058 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1067 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit " "dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1070 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dateien unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1077 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1080 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Abgelegte Dateien und Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum " "Verschieben oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1097 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1134 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt " "wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1137 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Mit direktem Klick öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1146 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim " "darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1149 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1156 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und " "vergrößert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1159 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1170 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1176 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Terminal-Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1185 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1210 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1217 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1224 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1231 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1246 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1249 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Blinkenden Text zulassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1262 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1265 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1278 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung " "mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1281 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1290 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1297 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1328 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1343 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1346 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkender Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1355 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Cursor-Form:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1362 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Ändert die Form des Cursors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1366 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1371 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Doppel-T (I)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1376 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1407 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1410 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1425 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1428 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1441 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1471 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1480 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard-Zeichenkodierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1500 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-Mail senden an ..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher anpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig." #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM " "abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der " "freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen." #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten " "unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien " "werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht.\n" "Verwenden Sie Einstellungen→Konsole einrichten ...→Datei-Speicherort, um den " "Speicherort der temporären Dateien auszuwählen." #: HistorySizeWidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Kein Verlauf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße" #: IncrementalSearchBar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: IncrementalSearchBar.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Find:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." -msgstr "Suchen:" +msgstr "Suchen ..." #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein" #: IncrementalSearchBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Einstellungsmenü anzeigen" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: IncrementalSearchBar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: IncrementalSearchBar.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Ein Schema mit Tasten-Zuordnungen ohne Beschreibung kann nicht gespeichert " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #: main.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbereinigung" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Grundlegende Verbesserungen" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Einbettungsfähige Konsole\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Optische Effekte" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n" #: MainWindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: MainWindow.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Unterfenster duplizieren" #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: MainWindow.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profile verwalten ..." #: MainWindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: MainWindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" msgstr[1] "" "In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: MainWindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Unterfenster. Möchten Sie " "dennoch beenden?" #: MainWindow.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainWindow.cpp:737 Part.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Unterfensterleiste" #: MainWindow.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: Part.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Part-Information" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Optionen für die Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ausgabe &skalieren" #: Profile.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl " "ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)." #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Schwarz auf hellem Grund" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau auf Schwarz" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dunkle Pastelltöne" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rot auf Schwarz" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-Konsole" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: " #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie " "bitte die Einstellungen des Profils." #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden." #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden." #: Session.cpp:639 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:694 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:707 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:914 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden " "öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei " "Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu " "kompiliert wird.

Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung " "angezeigt.

" #: Session.cpp:941 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: Session.cpp:955 Session.cpp:968 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt." #: Session.cpp:957 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden." #: Session.cpp:1384 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: SessionController.cpp:133 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: " #: SessionController.cpp:413 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: SessionController.cpp:537 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: SessionController.cpp:539 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: SessionController.cpp:547 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: SessionController.cpp:574 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: SessionController.cpp:581 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: SessionController.cpp:588 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: SessionController.cpp:592 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zei&le auswählen" #: SessionController.cpp:595 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Ausgabe speichern &als ..." #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #: SessionController.cpp:609 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: SessionController.cpp:613 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #: SessionController.cpp:622 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "&Profil wechseln" #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: SessionController.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: SessionController.cpp:658 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #: SessionController.cpp:671 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Unterfenster &auswählen ..." #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keine" #: SessionController.cpp:685 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Eingabe kopieren nach" #: SessionController.cpp:692 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Upload ..." #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: SessionController.cpp:702 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: SessionController.cpp:709 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: SessionController.cpp:717 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: SessionController.cpp:724 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Aufgabe au&ssetzen" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Auf&gabe fortsetzen" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Auf&legen" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Aufgabe &unterbrechen" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Aufgabe &beenden" #: SessionController.cpp:753 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Auf&gabe abbrechen" #: SessionController.cpp:758 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzer-Signal &1" #: SessionController.cpp:763 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzer-Signal &2" #: SessionController.cpp:887 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:894 SessionController.cpp:921 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: SessionController.cpp:914 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie " "sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:1454 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell drucken" #: SessionController.cpp:1720 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Download speichern unter ..." #: SessionController.cpp:1730 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem " "System keine ZModem-Software gefunden werden.

Sie sollten versuchen, " "die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1742 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.

" #: SessionController.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.

Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1759 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload" #: SessionController.cpp:1820 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Ausgabe von %1 speichern" #: SessionController.cpp:1832 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden." #: SessionController.cpp:1908 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Speicherort für Verlaufsdatei

In diesem Gruppenfeld bestimmen Sie, " "wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn " "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "&System-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Mit der Einstellung „Angegebenen Speicherort verwenden“ benutzen Programme, " "die KonsolePart verwenden, den Programmnamen anstatt konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "" "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole-Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Standard-Sucheinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der " "Titelleiste anzeigen " #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt" "+Taste erlauben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle " "Fensterbreite)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden " "gemeinsame Profile.

Eigene Einstellungen werden verwendet für:" "

  • Standardprofil
  • Anzeige im Menü
  • Kurzbefehle
  • Schreiben Sie einen Fehlerbericht zu " "Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Name" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Neues Profil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "Profil b&earbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Löscht die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen " "festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" "Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Unterfenster-Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Oberhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Unterhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmname: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sitzungsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Benutzername: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokaler Rechner: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Befehl und Argumente: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster" #: TerminalDisplay.cpp:1411 TerminalDisplay.cpp:1412 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1423 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:3251 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" #: TerminalDisplay.cpp:3254 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Einfügen bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3466 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren." #: TerminalDisplay.cpp:3504 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Dieses Terminal ist schreibgeschützt." #: TerminalDisplay.cpp:3792 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Speicherort &einfügen" #: TerminalDisplay.cpp:3809 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Ordner &wechseln zu" #: ViewContainer.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #: ViewContainer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: ViewContainer.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: ViewContainer.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Neues Unterfenster erstellen" #: ViewContainer.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil aus " "dem Menü auszuwählen." #: ViewContainer.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ViewContainer.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Schließt das aktive Unterfenster" #: ViewContainerTabBar.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "UnterfensterleisteMit der Unterfensterleiste können Sie " "zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen " "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern." #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Nächste Ansicht" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: ViewManager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen" #: ViewManager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Aktive Ansicht schließen" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Andere Ansichten schließen" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ViewManager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen" #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln" #: Vt102Emulation.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie " "gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das " "Terminal gesendet werden." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Von unten" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Von oben" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Der Profil-Name ist leer." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Im Menü anzeigen" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC-VT420-Terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen " #~ "(nützlich mit der Option -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profile verwalten" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profile verwalten ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, Größe %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom " #~ "System unterstützt wird." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Maus-Funktionen" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profil wech&seln" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ausgeblendet" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als Text &einfügen" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil &wechseln" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Fern-Verbindung ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Sicheres FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Neue entfernte Verbindung" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer " #~ "Ausdruck verwendet werden soll" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Neues &Unterfenster" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Keine Profile verfügbar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Terminal &leeren" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "STANDARDKODIERUNG" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Fenster-Einstellungen" #~ msgid "Cursor Options" #~ msgstr "Cursor-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe " #~ "des Unterfensters ändern können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt " #~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n" #~ msgid "

    ...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole " #~ "ändert?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf " #~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der " #~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n" #~ msgid "

    ...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung " #~ "starten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, " #~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und " #~ "Rechts benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

    Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal " #~ "einrichten können?\n" #~ "

    Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste " #~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren " #~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für " #~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die " #~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die " #~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter " #~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "

    ...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren " #~ "können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt" #~ "+S umbenennen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu " #~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den " #~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren " #~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu " #~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder " #~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/" #~ "Rechts.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter " #~ "benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie " #~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die " #~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der " #~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen " #~ "anhängen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter " #~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text " #~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine " #~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein " #~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie " #~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole " #~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer " #~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die " #~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-" #~ "Linux-Systemen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

    This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort " #~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob " #~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder " #~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n" #~ "

    Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch " #~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü " #~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der " #~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf " #~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü " #~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste " #~ "auswählen können?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel für Pixel" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hiermit verknüpfen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1519111) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1519112) @@ -1,509 +1,510 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Rolf Eike Beer , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2015, 2016. # Gerhard Stengel , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevphp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-14 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 10:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-02 09:52+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück,Gerhard Stengel" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de,gstengel@gmx.net" #: completion/implementationitem.cpp:73 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Überschreiben" #: completion/implementationitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Implement" msgstr "Implementieren" #: completion/implementationitem.cpp:88 #, kde-format msgid "From %1" msgstr "Von %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc) #: docs/phpdocsconfig.ui:20 #, kde-format msgid "PHP Manual Integration" msgstr "PHP-Handbuch-Integration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote) #: docs/phpdocsconfig.ui:36 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you " "can set the location to a local copy of the documentation in the language of " "your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Voreingestellt wird die Online-PHP-Dokumentation über das Internet verwendet. " "Alternativ können Sie den Speicherort einer lokalen Kopie der Dokumentation " "in einer Sprache Ihrer Wahl angeben. Stellen Sie sicher, dass Sie das Paket " "„Many HTML files“ herunterladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel) #: docs/phpdocsconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: docs/phpdocsmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: docs/phpdocsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "PHP Documentation" msgstr "PHP-Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use." msgstr "Gibt den Speicherort der zu verwendenden PHP-Dokumentation an." #. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n" " location like http://php.net or a local directory which " "contains the\n" " PHP documentation in HTML format with many files." msgstr "" "Der Speicherort der zu verwendenden PHP-Dokumentation. Sie können entweder " "einen\n" " entfernten Ort wie http://php.net oder einen lokalen Ordner " "verwenden,\n" " der die PHP-Dokumentation im HTML-Format mit vielen Dateien " "enthält." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n" " " msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass lokale Kopien im HTML-Format mit vielen Dateien " "heruntergeladen worden sind.\n" " " #: docs/phpdocumentationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "...loading documentation..." msgstr "... Dokumentation wird geladen ..." #: duchain/builders/contextbuilder.cpp:460 #, kde-format msgid "Circular inheritance of %1 and %2" msgstr "Zirkuläre Vererbung von %1 und %2" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:198 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:213 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:229 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:869 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:908 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgid "Cannot use '%1' as class name as it is reserved" msgstr "" -"„%1“ kann nicht als „%2“ verwendet werden, da der Name bereits benutzt wird." +"„%1“ kann nicht als Klassenname verwendet werden, da der Name reserviert ist" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:352 #, kde-format msgid "Access type for interface method %1 must be omitted." msgstr "Der Zugriffstyp muss bei der Interface-Methode %1 weggelassen werden." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:356 #, kde-format msgid "Interface function %1 cannot contain body." msgstr "Die Interface-Funktion %1 kann keinen Rumpf haben." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract " "or implement the method." msgstr "" "Die Klasse %1 enthält die abstrakte Methode %2. Entweder muss die Klasse als " "abstrakt deklariert oder die Methode implementiert werden." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:374 #, kde-format msgid "Abstract function %1 cannot contain body." msgstr "Die abstrakte Funktion %1 kann keinen Rumpf haben." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:377 #, kde-format msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member." msgstr "" "Der „final“-Modifizierer kann auf einen abstrakten Member einer Klasse nicht " "angewendet werden." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:387 #, kde-format msgid "Non-abstract method %1 must contain body." msgstr "Die nicht abstrakte Methode %1 muss einen Rumpf haben." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:405 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared final." msgstr "Eigenschaften können nicht als „final“ deklariert werden." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:408 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared abstract." msgstr "Eigenschaften können nicht als abstrakt deklariert werden." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:454 #, kde-format msgid "" "Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with " "other trait methods on %2" msgstr "" "Die Trait-Methode %1 wurde nicht angewendet, da es eine Kollision mit " "anderen Trait-Methoden für %2 gibt" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:608 #, kde-format msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context." msgstr "" "Die private Eigenschaft %1 kann aus diesem Kontext nicht erneut deklariert " "werden." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:614 #, kde-format msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context." msgstr "" "Die geschützte Eigenschaft %1 kann aus diesem Kontext nicht erneut " "deklariert werden." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:672 #, kde-format msgid "Traits cannot have constants." msgstr "Traits können keine Konstante haben." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:679 #, kde-format msgid "" "A class constant must not be called 'class'; it is reserved for class name " "fetching" msgstr "" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:754 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:780 #, kde-format msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier" msgstr "" "Der „abstract“-Modifizierer kann nicht für eine Methode verwendet werden" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:757 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:783 #, kde-format msgid "Cannot use 'final' as method modifier" msgstr "Der „final“-Modifizierer kann nicht für eine Methode verwendet werden" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:760 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:786 #, kde-format msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgstr "Der „static“-Modifizierer kann nicht für eine Methode verwendet werden" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:835 #, kde-format msgid "Variadic parameter cannot have a default value" msgstr "Variadische Parameter dürfen keinen Vorgabewert haben" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:838 #, kde-format msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgstr "" "Der Vorgabewert für Parameter, dessen Typhinweis eine Klasse bezeichnet, " "darf ausschließlich NULL sein." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:846 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgid "Default value for parameters with an object type can only be NULL." msgstr "" -"Der Vorgabewert für Parameter, dessen Typhinweis eine Klasse bezeichnet, " -"darf ausschließlich NULL sein." +"Der Vorgabewert für Parameter mit einem Objekttyp darf ausschließlich NULL" +" sein." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:874 #, kde-format msgid "Only the last parameter can be variadic." msgstr "Nur der letzte Parameter darf variadisch sein." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:988 #, kde-format msgid "Cannot redeclare PHP internal %1." msgstr "Die PHP-interne Funktion %1 kann nicht erneut deklariert werden." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:991 #, kde-format msgid "" "%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might " "be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods " "in traits instead." msgstr "" "%1 und %2 definieren die gleiche Eigenschaft (%3) in der Zusammenstellung " "von %1. Dies kann inkompatibel sein, um die Wartung zu erleichtern, sollten " "Sie stattdessen Zugriffsmethoden in Traits verwenden." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:999 #, kde-format msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3." msgstr "" "%1 kann nicht erneut deklariert werden, da es bereits in %2 in Zeile %3 " "deklariert ist." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared " "abstract or implement the remaining methods." msgstr "" "Die Klasse %1 enthält die %2 abstrakte Methoden. Entweder muss die Klasse " "als abstrakt deklariert oder die fehlende Methode implementiert werden." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1092 #, kde-format msgid "Cannot re-assign $this." msgstr "$this kann nicht erneut zugewiesen werden." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1335 #, kde-format msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking" msgstr "" "Es kann kein Positionsargument nach dem Entpacken von Argumenten verwendet " "werden" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1532 #, kde-format msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect." msgstr "" "Die „Use“-Anweisung mit dem nicht zusammengesetzen Namen „%1“ hat keine " "Auswirkung." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1556 #, kde-format msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgstr "" "„%1“ kann nicht als „%2“ verwendet werden, da der Name bereits benutzt wird." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1579 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgid "Cannot use %1 as %2 because '%2' is a special class name" msgstr "" -"„%1“ kann nicht als „%2“ verwendet werden, da der Name bereits benutzt wird." +"„%1“ kann nicht als „%2“ verwendet werden, da „%2“ ein spezieller Klassenname" +" ist" #: duchain/builders/usebuilder.cpp:207 #, kde-format msgid "Usage of %1 is deprecated." msgstr "%1 ist als veraltet markiert." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:209 #, kde-format msgid "Declaration not found: %1" msgstr "Deklaration nicht gefunden: %1" #: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68 #: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101 #, kde-format msgid "Lost trait alias %1" msgstr "Verlorener Trait alias %1" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:129 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:142 #, kde-format msgid "Use of %1 from %2
    " msgstr "Vorkommen von %1 in %2
    " #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "Broken member alias trait." msgstr "Defekte Member alias Trait." #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:243 #, kde-format msgid "PHP internal" msgstr "PHP-interne Funktion" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:253 #, kde-format msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip" msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:60 #, kde-format msgid "magic constant" msgstr "Magische Konstante" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:77 #, kde-format msgid "empty (not inside a class)" msgstr "Leer (nicht innerhalb einer Klasse)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "empty (not inside a class)" msgid "empty (not inside a trait)" msgstr "Leer (nicht innerhalb einer Klasse)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:102 #, kde-format msgid "empty (not inside a method)" msgstr "Leer (nicht innerhalb einer Methode)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112 #, kde-format msgid "empty (not inside a function)" msgstr "Leer (nicht innerhalb einer Funktion)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:121 #, kde-format msgid "empty (not inside a namespace)" msgstr "Leer (nicht innerhalb eines Namensraums)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:125 #, kde-format msgid "current value: %1" msgstr "Aktueller Wert: %1" #: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "as in list of int, set of string" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: parser/main.cpp:38 #, kde-format msgid "php-parser" msgstr "PHP-Parser" #: parser/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDevelop PHP parser debugging utility" msgstr "Werkzeug zum Debuggen des PHP-Parsers von KDevelop" #: parser/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" msgstr "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" #: parser/parsesession.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: parser/parsesession.cpp:83 #, kde-format msgid "File could not be read from." msgstr "Lesen aus der Datei nicht möglich." #: parser/parsesession.cpp:86 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: parser/parsesession.cpp:89 #, kde-format msgid "File permissions prevent opening for read." msgstr "Die Berechtigungen verhindern das Öffnen der Datei zum Lesen." #: testprovider/phpunitrunjob.cpp:85 #, kde-format msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #~ msgid "Following parameters must have a default value assigned." #~ msgstr "Folgenden Parametern muss ein Vorgabewert zugewiesen werden." #~ msgid "" #~ "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants." #~ msgstr "" #~ "Nur boolsche Werte, Ganzzahlen, Fließkommazahlen und Zeichenketten sind " #~ "für Konstanten in Klassen zulässig." #~ msgid "Use of " #~ msgstr "Verwendung von " #~ msgid " from " #~ msgstr " von " #~ msgid "PHP Support" #~ msgstr "PHP-Unterstützung" #~ msgid "Support for PHP Language" #~ msgstr "Unterstützung für die Sprache PHP" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests" #~ msgstr "Sucht und führt PHPUnit-Tests aus" #~ msgid "Traits cannot have static properties." #~ msgstr "Traits können keine statischen Eigenschaften haben." #~ msgid "Included file %1 could not be found." #~ msgstr "Die eingebundene Datei %1 wurde nicht gefunden." #~ msgid "File %1 includes itself." #~ msgstr "Die Datei %1 bindet sich selbst ein." #~ msgid "Could not find %1 '%2'" #~ msgstr "%1 ‚%2‘ kann nicht gefunden werden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/konversation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1519111) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1519112) @@ -1,11213 +1,11213 @@ # Dario Abatianni , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Harald Sitter , 2005. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Emil Obermayr , 2006. # Eike Hein , 2006. # Frederik Schwarzer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Markus Slopianka , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-27 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-27 04:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-02 09:44+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: data/konversationui.rc:26 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: data/konversationui.rc:38 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: data/scripts/cmd:42 msgid "You need to specify a command." msgstr "Sie müssen einen Befehl angeben." #: data/scripts/cmd:55 msgid "" "The command executed successfully, but did not return any output or only " "whitespace." msgstr "" "Der Befehl ist erfolgreich ausgeführt worden, hat aber keine Ausgaben oder " "nur Leerzeichen zurückgegeben." #: data/scripts/media:116 msgid "The media script requires Python %1 or higher." msgstr "Das media-Skript benötigt Python %1 oder höher." #: data/scripts/media:146 msgid "An error occurred while trying to list the running media players." msgstr "Beim Anzeigen der laufenden Medienspieler ist ein Fehler aufgetreten." #: data/scripts/media:190 msgid "No running audio players found." msgstr "Es kann kein laufender Audiospieler gefunden werden." #: data/scripts/media:192 msgid "No running video players found." msgstr "Es kann kein laufender Videospieler gefunden werden." #: data/scripts/media:194 msgid "\"%1\" is not running." msgstr "„%1“ läuft nicht." #: data/scripts/media:196 msgid "No running media players found." msgstr "Es kann kein laufender Medienspieler gefunden werden." #: data/scripts/media:210 msgid "Nothing is playing in %1." msgstr "In %1 wird nichts wiedergegeben." #: data/scripts/media:214 msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players." msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything." msgstr "Keiner der laufenden Audiospieler (%1) spielt gerade irgendetwas." #: data/scripts/media:219 msgctxt "1 = Comma-separated list of video players." msgid "None of the running video players (%1) are playing anything." msgstr "Keiner der laufenden Videospieler (%1) spielt gerade irgendetwas." #: data/scripts/media:224 msgctxt "1 = Comma-separated list of media players." msgid "None of the running media players (%1) are playing anything." msgstr "Keiner der laufenden Medienspieler (%1) spielt gerade irgendetwas." #: data/scripts/media:232 msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1." msgstr "" "Beim Abfragen der Medien-Metadateien von %1 ist ein Fehler aufgetreten." #: data/scripts/media:270 msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file." msgid "" "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." msgstr "" "Mit dem in REGEX_FIXUP festgelegten regulären Ausdruck ist ein Problem " "aufgetreten." #: data/scripts/media:279 msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message." msgstr "" "%1 hat die für die Anzeige einer Nachricht benötigten Metadaten nicht " "geliefert." #: data/scripts/media:295 msgid "There is a problem in the output format configuration." msgstr "Es gibt ein Problem in der Einrichtung des Ausgabeformats." #: data/scripts/media:315 msgid "media v%1 for Konversation." msgstr "media v%1 für Konversation." #: data/scripts/media:316 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: data/scripts/media:317 msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing." msgstr "" "\"/media\" - Berichten, was der erste gefundene Medienspieler gerade spielt." #: data/scripts/media:318 msgid "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio " "or video player." msgstr "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - Berichten, was ein unterstützter Audio- " "oder Videospieler gerade spielt." #: data/scripts/media:319 msgid "" "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it " "is found." msgstr "" "\"/media { Player }\" - Berichten, was der angegebene Medienspieler gerade " "spielt, sofern dieser unterstützt wird." #: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1797 src/irc/server.cpp:3842 #: src/irc/server.cpp:3847 #, kde-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/bookmarkhandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation-Lesezeichen-Editor" #: src/cipher.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt " "Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional " "provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by " "the qca-ossl plugin." msgstr "" "Der Diffie-Hellman-Schüsselaustausch wird von der installierten Version der " "Qt Cryptographic Architecture (QCA) nicht unterstützt. Sie müssen " "wahrscheinlich ein zusätzliches Modul installieren. Unterstützung für den " "Diffie-Hellman-Schüsselaustausch wird normalerweise durch das Modul „qca-" "ossl“ zur Verfügung gestellt." #: src/cipher.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "Blowfish in Cipher-Block Chaining (CBC) wird von der installierten Version " "der Qt Cryptographic Architecture (QCA) nicht unterstützt. Sie müssen " "wahrscheinlich ein zusätzliches Modul installieren. Unterstützung für " "Blowfish wird normalerweise durch das Modul „qca-ossl“ zur Verfügung " "gestellt." #: src/cipher.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "Blowfish in Electronic Codebook (ECB) wird von der installierten Version der " "Qt Cryptographic Architecture (QCA) nicht unterstützt. Sie müssen " "wahrscheinlich ein zusätzliches Modul installieren. Unterstützung für " "Blowfish wird normalerweise durch das Modul „qca-ossl“ zur Verfügung " "gestellt." #: src/common.cpp:35 #, kde-format msgid "topic protection" msgstr "Themenschutz" #: src/common.cpp:36 #, kde-format msgid "no messages from outside" msgstr "Keine Nachrichten von außen" #: src/common.cpp:37 #, kde-format msgid "secret" msgstr "Geheim" #: src/common.cpp:38 #, kde-format msgid "invite only" msgstr "Nur mit Einladung" #: src/common.cpp:39 #, kde-format msgid "private" msgstr "Privat" #: src/common.cpp:40 #, kde-format msgid "moderated" msgstr "Moderiert" #: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1060 #, kde-format msgid "password protected" msgstr "Passwortgeschützt" #: src/common.cpp:42 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: src/common.cpp:43 #, kde-format msgid "no colors allowed" msgstr "Keine Farben erlaubt" #: src/common.cpp:44 #, kde-format msgid "user limit" msgstr "Benutzerlimit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223 #: src/config/quickbuttons_config.cpp:205 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:297 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:36 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Ersetzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176 #: src/config/ignore_configui.ui:130 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189 #: src/config/ignore_configui.ui:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: src/config/alias_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/alias_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Replacement:" msgstr "Ersetzung:" #: src/config/autoreplace_config.cpp:33 #, kde-format msgid "Outgoing" msgstr "Ausgehend" #: src/config/autoreplace_config.cpp:34 #, kde-format msgid "Incoming" msgstr "Eingehend" #: src/config/autoreplace_config.cpp:35 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/config/autoreplace_config.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets " "set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule " "in the list. It's identical to the default content of the field after adding " "a new auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Neu" #: src/config/autoreplace_config.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140 #, kde-format msgid "RegEx" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Replace In" msgstr "Ersetzen in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:65 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:70 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen mit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:80 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "N&eu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:87 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Replace in:" msgstr "Ersetzen in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:158 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:190 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24 #, kde-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "Zei&tmarken aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33 #, kde-format msgid "Sho&w dates" msgstr "&Datum anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Show &Backlog" msgstr "&Rücklauf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88 #, kde-format msgid "&Lines: " msgstr "Zei&len: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136 #, kde-format msgid "&Show channel topic" msgstr "&Kanalthema anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143 #, kde-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "Schalter für Kanal&modi anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150 #, kde-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "Be&nutzerliste des Kanals und Schnellschalter anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178 #, kde-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "&Rechnermasken in Benutzerliste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208 #, kde-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "Realnamen in Benutzerliste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238 #, kde-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "Schnell&schalter anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247 #, kde-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "Feld &zum Ändern des eigenen Spitznamens anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254 #, kde-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "Bild&laufleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267 #, kde-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "Hinter&grundbild aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276 #, kde-format msgid "P&ath:" msgstr "&Pfad:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35 #, kde-format msgid "" "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "" "Spielt einen Signalton bei Empfang des Kontrollzeichens ASCII BEL (0x07)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38 #, kde-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "&Signalton bei ankommendem ASCII BEL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45 #, kde-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "&Join/Part/Nick-Ereignisse ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71 #, kde-format msgid "" "If checked, only events concerning active and watched nicks will be " "displayed." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden nur Ereignisse bezüglich beobachteter " "und aktiver Spitznamen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74 #, kde-format msgid "Except for watched nicks and nicks active within the" msgstr "Außer für beobachtete Spitznamen und Spitznamen, die aktiv waren in" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last 10 min" msgstr "den letzten 10 Minuten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last hour" msgstr "der letzten Stunde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last day" msgstr "den letzten 24 Stunden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last week" msgstr "der letzten Woche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts " "with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a " "text bold." msgstr "" "Variablen beim Senden an den Server nicht erweitern. Eine Variable beginnt " "mit „%“; z. B. wird „%B“ zu den Zeichen erweitert, die zum Fettdrucken eines " "Textes benötigt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "Variablen-Erweiterungen (wie z. B. %C, %B, %G, ...) &deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137 #, kde-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "Alle Statusmeldungen in das Se&rverstatus-Unterfenster umleiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144 #, kde-format msgid "" "Keep channel mode string as a combination of characters instead of " "translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no " "messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "" "Zeichenketten für Kanalmodi als Kombination von einzelnen Buchstaben anstatt " "als lesbare Wörter darstellen. Aus „*** Kanalmodi: keine Nachrichten von " "außerhalb“ wird „*** Kanalmodi: n“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147 #, kde-format msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions" msgstr "" "Kennbuchstaben (z. B. +o) anstatt Beschreibungen der Kanalmodi anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192 #, kde-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen im Zwischenspeicher, 0=unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173 #, kde-format msgid "Scrollbac&k limit:" msgstr "&Rücklauflimit:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:93 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224 #, kde-format msgid "Marker Lines" msgstr "Markierungslinien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230 #, kde-format msgid "" "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " "window or minimize the application." msgstr "" "Fügt eine Markierung ein, sobald zu einem anderen Chatfenster geschaltet, " "oder die Anwendung minimiert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233 #, kde-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "" "Letzte Position in Chatfenstern markieren, wenn diese ausgeblendet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262 #, kde-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "Linie nur verschieben, wenn neuer Text angezeigt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269 #, kde-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "Markierungslinien in allen Kanälen/Queries anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279 #, kde-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "Automatisches Abrufen von Benutzerinformationen (/WHO) aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291 #, kde-format msgid "&Max. number of users in a channel:" msgstr "Abrufen &deaktivieren bei mehr als:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339 #, kde-format msgid "Update inter&val:" msgstr "&Aktualisierungsintervall:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:30 #, kde-format msgid "Custom Colors" msgstr "Eigene Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor) #: src/config/colorsappearance_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "" "Eigene Farbeinstellungen für Eingabefeld, Benutzerliste und " "&Unterfensterleiste verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:273 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:286 #, kde-format msgid "&Server message:" msgstr "&Servernachrichten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:299 #, kde-format msgid "H&yperlink:" msgstr "H&yperlink:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:312 #, kde-format msgid "Channel &message:" msgstr "Kanal&nachrichten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:325 #, kde-format msgid "Actio&n:" msgstr "&Aktion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:338 #, kde-format msgid "Bac&klog:" msgstr "Rüc&klauf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:351 #, kde-format msgid "Comman&d message:" msgstr "Befe&hl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:364 #, kde-format msgid "&Query message:" msgstr "&Query-Nachricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:377 #, kde-format msgid "&Timestamp:" msgstr "&Zeitmarke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:390 #, kde-format msgid "A<ernate background:" msgstr "A<ernative Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks) #: src/config/colorsappearance_config.ui:409 #, kde-format msgid "Colored Nicks" msgstr "Farbige Spitznamen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6) #: src/config/colorsappearance_config.ui:424 #: src/config/colorsappearance_config.ui:868 #, kde-format msgid "5:" msgstr "5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:447 #: src/config/colorsappearance_config.ui:878 #, kde-format msgid "4:" msgstr "4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:470 #: src/config/colorsappearance_config.ui:794 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:500 #: src/config/colorsappearance_config.ui:778 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14) #: src/config/colorsappearance_config.ui:587 #: src/config/colorsappearance_config.ui:838 #, kde-format msgid "0:" msgstr "0:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:610 #: src/config/colorsappearance_config.ui:762 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:672 #: src/config/colorsappearance_config.ui:848 #, kde-format msgid "7:" msgstr "7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7) #: src/config/colorsappearance_config.ui:688 #: src/config/colorsappearance_config.ui:858 #, kde-format msgid "6:" msgstr "6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:700 #, kde-format msgid "&Own nick color:" msgstr "&Farbe des eigenen Spitznamens:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:744 #, kde-format msgid "" "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed " "in your chat window as colored text. You can add color codes to your " "messages, by selecting Insert -> IRC Color" msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden den IRC-Nachrichten hinzugefügte " "Farbcodes in Ihrem Chatfenster als farbiger Text dargestellt. Sie können " "Ihrem Text ebenfalls Farbcodes hinzufügen, indem Sie den Befehl Einfügen -> " "IRC-Farben aus dem Menü verwenden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:747 #, kde-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "Farbige IRC-Texte zul&assen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1051 #, kde-format msgid "11:" msgstr "11:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1082 #, kde-format msgid "9:" msgstr "9:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1092 #, kde-format msgid "8:" msgstr "8:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1102 #, kde-format msgid "10:" msgstr "10:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1183 #, kde-format msgid "12:" msgstr "12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1200 #, kde-format msgid "15:" msgstr "15:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1224 #, kde-format msgid "14:" msgstr "14:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1234 #, kde-format msgid "13:" msgstr "13:" #: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36 #: src/config/settingsdialog.cpp:119 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "Automatisches Neuverbinden aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:35 #, kde-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "Verzögerung für Neuverbindung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:64 #, kde-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "Versuche der Neuverbindungen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:119 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:125 #, kde-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "Bei Verbindungsaufbau Unterfenster mit &Rohdatenprotokoll öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:135 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:141 #, kde-format msgid "Default encryption type:" msgstr "Standardverschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:150 #, kde-format msgid "" "ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like " "FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" "\n" "CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported " "by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first " "find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be " "able to see what they are saying, but they will not be able to read what you " "are saying." msgstr "" "Der ECB-Modus (Electronic Codebook) wird von vielen " "Verschlüsselungsprogrammen wie z. B. FiSH oder Mircryption unterstützt, muss " "aber im Allgemeinen als unsicher angesehen werden.\n" "\n" "Der CBC-Modus (Cipher-Block Chaining) wird von Mircryption unterstützt, " "nicht jedoch von FiSH. Wenn Sie von Schlüsselaustausch Gebrauch machen " "möchten, sollten Sie zuerst in Erfahrung bringen, ob Ihre Gegenstelle ein " "Programm verwendet, das CBC unterstützt. Anderenfalls können Sie zwar lesen, " "was die Gegenstelle schreibt, aber nicht umgekehrt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:154 #, kde-format msgid "Electronic Codebook (ECB)" msgstr "Electronic Codebook (ECB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:159 #, kde-format msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)" msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:183 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:195 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:206 #, kde-format msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:211 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:219 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:233 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:253 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:267 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/config/dcc_config.cpp:35 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " Byte" msgstr[1] " Bytes" #: src/config/dcc_config.cpp:81 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle" #: src/config/dcc_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Antwort vom IRC-Server" #: src/config/dcc_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Specify Manually" msgstr "Manuell angeben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI) #: src/config/dcc_configui.ui:18 #, kde-format msgid "DCC_Settings" msgstr "DCC-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl) #: src/config/dcc_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Download &folder:" msgstr "Download-&Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner) #: src/config/dcc_configui.ui:50 #, kde-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "A&bsender zum Dateinamen hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder) #: src/config/dcc_configui.ui:57 #, kde-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "Ordn&er für Absender erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore) #: src/config/dcc_configui.ui:64 #, kde-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "Vor dem Senden Leerzeichen im Dateinamen durch Unterstriche ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet) #: src/config/dcc_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "DCC-Empfang &automatisch annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume) #: src/config/dcc_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "DCC-Downloads au&tomatisch fortsetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend) #: src/config/dcc_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" msgstr "Sch&neller DCC-Versand (wird nicht von allen Empfängern unterstützt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend) #: src/config/dcc_configui.ui:95 #, kde-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "Passiven DCC-Versand aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " "IPv4 interface set here" msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden DCC-Transfers für IPv6-Verbindungen " "über die hier angegebene IPv4-Schnittstelle ausgeführt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "IPv&4-Schnittstelle für DCC-Versand benutzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/config/dcc_configui.ui:115 #, kde-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "&Zeitlimit für DCC-Versand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/config/dcc_configui.ui:154 #, kde-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "&Puffergröße:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/dcc_configui.ui:196 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP-Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/dcc_configui.ui:202 #, kde-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "&Methode zur Bestimmung der eigenen IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP) #: src/config/dcc_configui.ui:218 #, kde-format msgid "O&wn IP:" msgstr "Ei&gene IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/dcc_configui.ui:237 #, kde-format msgid "Ports" msgstr "Ports" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:243 #, kde-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "Bestimmte P&orts für DCC-Chat verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347 #, kde-format msgid "to" msgstr "bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:308 #, kde-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "Bestimmte P&orts für DCC-Transferserver verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP) #: src/config/dcc_configui.ui:392 #, kde-format msgid "Enable UPnP for NAT traversal" msgstr "UPnP für NAT-Übergang aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept) #: src/config/dcc_configui.ui:399 #, kde-format msgid "Automatically accept DCC chat offer" msgstr "Anfrage nach DCC-Chat automatisch annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:28 #, kde-format msgid "Chat text:" msgstr "Gesprächstext:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:45 #, kde-format msgid "Nickname list:" msgstr "Benutzerliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Tab bar:" msgstr "Unterfensterleiste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:76 #, kde-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "" "MOTD-Nachrichten (Message Of The Day) mit Schriftart fester Breite anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "Schriftart mit &fester Breite für MOTD-Nachrichten benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks) #: src/config/fontappearance_config.ui:86 #, kde-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "Absender-Spitznamen im Chatfenster hervorhe&ben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Enable System Tray" msgstr "Kontrollleistensymbol aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "" "&Kontrollleistensymbol zur Anzeige von Benachrichtigungen bei neuen " "Nachrichten verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:66 #, kde-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "" "&Nur benachrichtigen, wenn eine Hervorhebung ausgelöst oder Ihr Spitzname " "erwähnt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:75 #, kde-format msgid "Hide window on startup" msgstr "Fenster beim Programmstart ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Nickname Completion" msgstr "Vervollständigung von Spitznamen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Completion &mode:" msgstr "Vervollständigungs&modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:105 #, kde-format msgid "Inline Cycle" msgstr "Direkt durchlaufen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:110 #, kde-format msgid "Shell-Like" msgstr "Wie Befehlszeile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "Wie Befehlszeile (Auswahlfeld)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "Suffi&x am Zeilenanfang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:142 #, kde-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "&Überall sonst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:168 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:174 #, kde-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "Benachrichtigungen bei &Abwesenheit deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:181 #, kde-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "Eigene &Versionsmeldung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:191 #, kde-format msgid "" "Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests." "" msgstr "" "Hier können Sie eine eigene Rückmeldung für CTCP VERSION-" "Anfragen einstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:211 #, kde-format msgid "Input box expands with text" msgstr "Eingabefeld vergrößert sich mit der Textlänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:225 #, kde-format msgid "Comman&d char:" msgstr "&Befehlszeichen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:238 #, kde-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "Eigenen Web&browser verwenden:" #: src/config/highlight_config.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Klangdatei auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled) #: src/config/highlight_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "Klänge zur Hervorhe&bung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick) #: src/config/highlight_configui.ui:56 #, kde-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "Eigenen aktuellen Spitznamen &immer hervorheben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines) #: src/config/highlight_configui.ui:63 #, kde-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "Eigene Zei&len immer hervorheben:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/highlight_configui.ui:118 #, kde-format msgid "Highlight List" msgstr "Hervorhebungsliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Hervorhebungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:150 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Klänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Auto Text" msgstr "Autotext" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:160 #, kde-format msgid "Chat Windows" msgstr "Chatfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:222 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Muster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:251 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:274 #, kde-format msgid "&Sound:" msgstr "&Klang:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL) #: src/config/highlight_configui.ui:298 #, kde-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn) #: src/config/highlight_configui.ui:314 #, kde-format msgid "Test sound" msgstr "Testklang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:329 #, kde-format msgid "A&uto text:" msgstr "&Autotext:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:352 #, kde-format msgid "Chat windows:" msgstr "Chatfenster:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput) #: src/config/highlight_configui.ui:374 #, kde-format msgid "" "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by " "name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have " "to be separated by commas." msgstr "" "Nach diesem hervorzuhebenden Ausdruck wird nur in Chat-Fenstern gesucht, " "deren Namen hier angegeben sind. Bleibt dieses Feld leer, wird in allen Chat-" "Fenstern gesucht. Die Namen müssen durch Kommata getrennt eingegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:384 #, kde-format msgid "Enable ¬ifications:" msgstr "Be&nachrichtigungen aktivieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Muster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/ignore_configui.ui:58 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes) #: src/config/ignore_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Message Types" msgstr "Nachrichtenarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP) #: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #: src/irc/inputfilter.cpp:241 src/irc/inputfilter.cpp:249 #: src/irc/inputfilter.cpp:266 src/irc/inputfilter.cpp:274 #: src/irc/inputfilter.cpp:428 src/irc/inputfilter.cpp:439 #: src/irc/inputfilter.cpp:461 src/irc/inputfilter.cpp:510 #: src/irc/inputfilter.cpp:538 src/irc/outputfilter.cpp:848 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 #, kde-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel) #: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2109 #: src/irc/inputfilter.cpp:2113 src/irc/invitedialog.cpp:181 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC) #: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:348 #: src/irc/inputfilter.cpp:364 src/irc/inputfilter.cpp:380 #: src/irc/inputfilter.cpp:409 src/irc/inputfilter.cpp:417 #: src/irc/server.cpp:2369 src/irc/server.cpp:2499 src/irc/server.cpp:2511 #: src/irc/server.cpp:2523 src/irc/server.cpp:2658 src/irc/server.cpp:2714 #: src/irc/server.cpp:2785 src/irc/server.cpp:2790 src/irc/server.cpp:2802 #: src/irc/server.cpp:2805 src/irc/server.cpp:2819 src/irc/server.cpp:2826 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 #, kde-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice) #: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:487 #: src/irc/inputfilter.cpp:552 src/irc/inputfilter.cpp:557 #: src/irc/inputfilter.cpp:563 src/irc/inputfilter.cpp:778 #: src/irc/inputfilter.cpp:1418 src/irc/outputfilter.cpp:663 #: src/irc/outputfilter.cpp:899 src/irc/server.cpp:4316 src/irc/server.cpp:4345 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Notice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery) #: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Query" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite) #: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:680 #: src/irc/inputfilter.cpp:1487 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Einladung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #: src/config/ignore_configui.ui:144 #, kde-format msgid "Remove &All" msgstr "&Alle entfernen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: src/config/konversation.kcfg:220 #, kde-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden alle Ihre Eingaben während Sie " "schreiben einer Rechtschreibprüfung unterzogen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, vergrößert sich das Eingabefeld, sobald es " "zu voll wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:269 #, kde-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "Mit ausgeblendetem Hauptfenster starten" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:308 #, kde-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "Realnamen neben &Spitznamen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List) #: src/config/konversation.kcfg:522 #, kde-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "Bei Programmstart Unterfenster „Beobachtete Spitznamen“ öffnen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #: src/config/konversation.kcfg:844 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Emoticons aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #: src/config/konversation.kcfg:848 #, kde-format msgid "Emoticons theme" msgstr "Emoticon-Design" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log) #: src/config/log_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Enable Logging" msgstr "Protokoll aktivi&eren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly) #: src/config/log_config.ui:33 #, kde-format msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)" msgstr "Nur private Unterhaltungen (Queries, DCC-Chats) protokollieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog) #: src/config/log_config.ui:40 #, kde-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "Dateinamen der Protokolldatei &klein schreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog) #: src/config/log_config.ui:47 #, kde-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "Rechnern&amen im Dateinamen der Protokolldatei verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/log_config.ui:54 #, kde-format msgid "Logfile &path:" msgstr "&Pfad für Protokolldatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer) #: src/config/log_config.ui:77 #, kde-format msgid "Use system text editor to open logs" msgstr "" "Den im System eingestellten Text-Editor zum Öffnen der Protokolle verwenden" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Normal Users" msgstr "Normale Benutzer" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Voice (+v)" msgstr "Erlaubnis zu schreiben (+v)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Halfops (+h)" msgstr "HalfOps (+h)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56 #, kde-format msgid "Operators (+o)" msgstr "Operatoren (+o)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Kanal-Admins (+p)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Kanalbesitzer (+q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "Befehl, der bei einem Doppelkli&ck ausgeführt werden soll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39 #, kde-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschrei&bung für Sortierung ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46 #, kde-format msgid "Sort by &activity" msgstr "Nach &Aktivität sortieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59 #, kde-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "Sortierung nach Benutzer&status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72 #, kde-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(Benutzerreihenfolge durch Ziehen und Ablegen verändern)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1842 #: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:1081 #: src/irc/inputfilter.cpp:1085 src/irc/inputfilter.cpp:2297 #: src/irc/inputfilter.cpp:2351 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103 #, kde-format msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD) #: src/config/osd_configui.ui:35 #, kde-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "OnScr&een-Anzeige verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/osd_configui.ui:45 #, kde-format msgid "On &Screen Display" msgstr "On&Screen-Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow) #: src/config/osd_configui.ui:54 #, kde-format msgid "&Draw shadows" msgstr "&Schatten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/osd_configui.ui:67 #, kde-format msgid "OSD font:" msgstr "OSD-Schriftart:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/osd_configui.ui:135 #, kde-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "&OSD-Nachricht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick) #: src/config/osd_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "Bei Nennung Ihres Spitznamens i&m Kanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel) #: src/config/osd_configui.ui:148 #, kde-format msgid "On an&y channel message" msgstr "Bei &jeder Nachricht im Kanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery) #: src/config/osd_configui.ui:155 #, kde-format msgid "On &query activity" msgstr "Bei &Query" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent) #: src/config/osd_configui.ui:162 #, kde-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "Bei &Join/Part-Ereignissen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors) #: src/config/osd_configui.ui:175 #, kde-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/osd_configui.ui:187 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "&Textfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/osd_configui.ui:249 #, kde-format msgid "O&ther Settings" msgstr "Wei&tere Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/osd_configui.ui:255 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Dauer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/osd_configui.ui:268 #, kde-format msgid "S&creen:" msgstr "&Bildschirm:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration) #: src/config/osd_configui.ui:281 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: src/config/preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Default Identity" msgstr "Standardidentität" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:20 #, kde-format msgid "Available Placeholders" msgstr "Gültige Platzhalter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:45 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%c: Current channel\n" "%i: Input box contents\n" "%k: Channel key\n" "%K: Server password\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input box\n" "%o: Current nickname\n" "%s%: term used to separate nicknames in %u\n" "%u: List of selected nicknames" msgstr "" "%c: Aktueller Kanal\n" "%i: Inhalt der Eingabezeile\n" "%k: Kanalschlüssel\n" "%K: Serverpasswort\n" "%n: Befehl sofort zum Server anstatt zur Eingabezeile schicken\n" "%o: Aktueller Spitzname\n" "%s%: Ausdruck, um Spitznamen in %u voneinander zu trennen\n" "%u: Liste ausgewählter Benutzer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Button Name" msgstr "Schaltername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:79 #, kde-format msgid "Button Action" msgstr "Schalteraktion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Button name:" msgstr "Schaltername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Button action:" msgstr "Schalteraktion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus" msgstr "" "Schnellschalter, die mit Spitznamen interagieren, im Kontextmenü von " "Spitznamen anzeigen" #: src/config/settingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: src/config/settingsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "Chatfenster" #: src/config/settingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Nicklist Themes" msgstr "Design der Benutzerliste" #: src/config/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/config/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Buttons" msgstr "Schnellschalter" #: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: src/config/settingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "Allgemeines Verhalten" #: src/config/settingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: src/config/settingsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #: src/config/settingsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid " nick" msgid_plural " nicks" msgstr[0] " Benutzer" msgstr[1] " Benutzer" #: src/config/settingsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Nickname List" msgstr "Benutzerliste" #: src/config/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Command Aliases" msgstr "Befehlsaliase" #: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Auto Replace" msgstr "Automatische Ersetzung" #: src/config/settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/config/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/config/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights) #: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: src/config/settingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Beobachtete Spitznamen" #: src/config/settingsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "OnScreen-Anzeige" #: src/config/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning Dialogs" msgstr "Warndialoge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Look" msgstr "Aussehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText) #: src/config/tabnotifications_config.ui:25 #, kde-format msgid "Use colored text" msgstr "Farbigen Text verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds) #: src/config/tabnotifications_config.ui:35 #, kde-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "Farbige LEDs verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:51 #, kde-format msgid "" "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " "application tabs not used directly for chatting." msgstr "" "Programmereignisse geschehen in Konsolen-Unterfenstern, dem DCC-Status-" "Unterfenster und anderen, die nicht zum Chatten verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:54 #, kde-format msgid "Application event" msgstr "Programmereignis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs) #: src/config/tabnotifications_config.ui:87 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate) #: src/config/tabnotifications_config.ui:143 #, kde-format msgid "Private message" msgstr "Private Nachricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick) #: src/config/tabnotifications_config.ui:167 #, kde-format msgid "Current nick used" msgstr "Aktuell verwendeter Spitzname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:223 #, kde-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "" "Kanalereignisse sind Modusänderungen oder das Betreten bzw. Verlassen des " "Kanals durch Benutzer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:226 #, kde-format msgid "Channel event" msgstr "Kanalereignis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10) #: src/config/tabnotifications_config.ui:275 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:281 #, kde-format msgid "" "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " "will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden die auf der Seite „Highlight-" "Einstellungen“ ausgewählten Farben, die Farben für „Aktuell verwendeter " "Spitzname“ und „Highlight“ außer Kraft setzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:284 #, kde-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "Vorrang für Highlight-Farben aus dem Chatfenster" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI) #: src/config/tabs_configui.ui:17 #, kde-format msgid "TabBar_Config" msgstr "TabBar_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel) #: src/config/tabs_configui.ui:34 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Platzierung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:50 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:55 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons) #: src/config/tabs_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "„S&chließen“-Knöpfe auf Unterfenstern anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton) #: src/config/tabs_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "" "„Schließen“-Knopf auf der &rechten Seite der Unterfensterleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Fokus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront) #: src/config/tabs_configui.ui:104 #, kde-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "Neue Unterfenster im &Vordergrund öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries) #: src/config/tabs_configui.ui:111 #, kde-format msgid "Focus new &queries" msgstr "Neue &Queries im Vordergrund öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:121 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose) #: src/config/tabs_configui.ui:127 #, kde-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "&Mittelklick auf einen Karteireiter schließt das Unterfenster" #: src/config/theme_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Select Theme Package" msgstr "Design-Paket auswählen" #: src/config/theme_config.cpp:184 #, kde-format msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" msgstr "Konversation-Designs (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" #: src/config/theme_config.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown error (0)" msgstr "Unbekannter Fehler (0)" #: src/config/theme_config.cpp:214 #, kde-format msgid "Failed to Download Theme" msgstr "Das Herunterladen des Designs ist fehlgeschlagen" #: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271 #, kde-format msgid "Theme archive is invalid." msgstr "Das Design-Paket ist fehlerhaft." #: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot Install Theme" msgstr "Das Design lässt sich nicht installieren." #: src/config/theme_config.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1?" msgstr "Möchten Sie %1 entfernen?" #: src/config/theme_config.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Design entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI) #: src/config/theme_configui.ui:14 #, kde-format msgid "Theme_Config" msgstr "Theme_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: src/config/theme_configui.ui:28 #, kde-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "Design i&nstallieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/theme_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Remove Theme" msgstr "Design &entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1) #: src/config/theme_configui.ui:78 #, kde-format msgid "Icon for normal users" msgstr "Symbol für normale Benutzer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:97 #, kde-format msgid "Icon for away users" msgstr "Symbol für abwesende Benutzer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3) #: src/config/theme_configui.ui:113 #, kde-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "Symbol für Benutzer mit Erlaubnis zu schreiben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4) #: src/config/theme_configui.ui:129 #, kde-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "Symbol für Benutzer mit HalfOp-Status" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5) #: src/config/theme_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "Symbol für Benutzer mit Operator-Status" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6) #: src/config/theme_configui.ui:161 #, kde-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "Symbol für Benutzer mit Admin-Status" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7) #: src/config/theme_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "Symbol für Benutzer mit Besitzerstatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:202 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: src/config/warnings_config.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel invitation is received" msgstr "... eine Kanaleinladung empfangen wird" #: src/config/warnings_config.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... saving a log file would save only the visible portion" msgstr "" "... das Speichern einer Protokolldatei nur den sichtbaren Bereich speichern " "würde" #: src/config/warnings_config.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a log file is about to be deleted" msgstr "... eine Protokolldatei gelöscht wird" #: src/config/warnings_config.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" msgstr "" "... eine offene Query mit einem Benutzer besteht, der gerade auf die " "Ignorieren-Liste gesetzt wurde" #: src/config/warnings_config.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... switching a connection to a different server in the same network" msgstr "" "... eine Verbindung zu einem anderen Server im gleichen Netzwerk gewechselt " "wird" #: src/config/warnings_config.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... creating a new connection to an already connected network" msgstr "" "... eine neue Verbindung zu einem bereits verbundenen Netzwerk hergestellt " "wird" #: src/config/warnings_config.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a server tab" msgstr "... ein Server-Unterfenster geschlossen wird" #: src/config/warnings_config.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a channel tab" msgstr "... ein Kanal-Unterfenster geschlossen wird" #: src/config/warnings_config.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a query tab" msgstr "... ein Query-Unterfenster geschlossen wird" #: src/config/warnings_config.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a DCC Chat tab" msgstr "... ein DCC-Chat-Unterfenster geschlossen wird" #: src/config/warnings_config.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" msgstr "" "... die Quelle für die Kanalliste aus dem aktuellen Unterfenster nicht " "bestimmt werden kann." #: src/config/warnings_config.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to hide the menu bar" msgstr "... Sie die Menüleiste ausgeblendet haben" #: src/config/warnings_config.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size" msgstr "" "... das Auflisten der Kanäle aufgrund der Download-Größe einen " "Verbindungsabbruch verursachen könnte" #: src/config/warnings_config.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... pasting large portions of text" msgstr "... großer Texte eingefügt werden" #: src/config/warnings_config.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation via the tray icon" msgstr "" "... Konversation über das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste " "beendet wird" #: src/config/warnings_config.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to ignore a nickname" msgstr "... Sie sich entscheiden, einen Benutzer zu ignorieren" #: src/config/warnings_config.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname" msgstr "... Sie sich entscheiden, einen Benutzer nicht mehr zu ignorieren" #: src/config/warnings_config.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active" msgstr "... Konversation beendet wird, obwohl DCC-Dateiübertragungen laufen" #: src/config/warnings_config.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... some characters in a message are incompatible with the active encoding" msgstr "" "... einige Zeichen in einer Nachricht mit der aktuellen Zeichenkodierung " "nicht kompatibel sind" #: src/config/warnings_config.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing the window will minimize to the system tray" msgstr "" "... das Schließen des Fensters es in den Systemabschnitt der Kontrollleiste " "minimiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView) #: src/config/warnings_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Show a warning dialog when..." msgstr "Eine Warnung anzeigen, wenn ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "

    \n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " "nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come " "online or go offline.

    \n" "

    You can also open the Watched Nicks window to see the status of " "all the watched nicknames.

    \n" "" msgstr "" "\n" "

    \n" "Ist die Beobachtung von Spitznamen aktiviert, werden Sie darauf hingewiesen, " "wenn Benutzer aus der Liste Beobachtete Netzwerke/Spitznamen online " "oder offline gehen.

    \n" "

    Öffnen Sie das Unterfenster Beobachtete Spitznamen, um den Status " "aller beobachteten Spitznamen zu sehen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "B&eobachten von Spitznamen aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:37 #, kde-format msgid "" "When checked, the Watched Nicks window will be automatically " "opened when starting Konversation." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird das Unterfenster Beobachtete " "Spitznamen beim Start automatisch geöffnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:40 #, kde-format msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup" msgstr "Unterfenster „&Beobachtete Spitznamen“ beim Programmstart anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

    When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" "command is placed in the Input Line on the server window.

    \n" "

    The following symbols can be used in the command:

      \n" "
    • %u: The nickname double clicked.
    • \n" "
    • %K: Server password.
    • \n" "
    • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
    • " "\"\n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Ein Doppelklick auf einen Spitznamen im Unterfenster Beobachtete " "Spitznamen\n" "schreibt diesen Befehl in die Eingabezeile des Statusfensters.

    \n" "

    Die folgenden Platzhalter können im Befehl benutzt werden:

      \n" "
    • %u: Der gewählte Spitzname
    • \n" "
    • %K: Das Serverpasswort
    • \n" "
    • %n: Schickt den Befehl direkt zum Server statt in die Eingabezeile
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:69 #, kde-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "" "Befehl, der bei einem &Doppelklick auf einen Spitznamen ausgeführt wird:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

    When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" " command is placed in the Input Line on the server window.

    \n" "

    The following symbols can be used in the command:

      \n" "
    • %u: The nickname double clicked.
    • \n" "
    • %K: Server password.
    • \n" "
    • %n: Send command directly to the server instead of your input line.\n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Ein Doppelklick auf einen Spitznamen im Fenster Beobachtete " "Spitznamen\n" "schreibt diesen Befehl in die Eingabezeile des Statusfensters.

    \n" "

    Die folgenden Platzhalter können im Befehl benutzt werden:

      \n" "
    • %u: Der gewählte Spitzname
    • \n" "
    • %K: Das Serverpasswort
    • \n" "
    • %n: Schickt den Befehl direkt zum Server statt in die Eingabezeile
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:109 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " "interval." msgstr "" "Konversation überprüft den Status der untenstehenden Benutzer in diesem " "Intervall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:112 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Akt&ualisierungsintervall:" #. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError #: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258 #: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1309 #: src/irc/inputfilter.cpp:1426 src/irc/inputfilter.cpp:2227 #: src/irc/inputfilter.cpp:2235 src/irc/inputfilter.cpp:2257 #: src/irc/outputfilter.cpp:2021 src/irc/server.cpp:276 src/irc/server.cpp:419 #: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:678 src/irc/server.cpp:709 #: src/irc/server.cpp:778 src/irc/server.cpp:792 src/irc/server.cpp:810 #: src/irc/server.cpp:1136 src/irc/server.cpp:1166 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Information" #: src/connectionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up." msgstr "" "Es besteht keine Netzwerkverbindung. Es wird versucht, die Verbindung wieder " "herzustellen, sobald das Netzwerk verfügbar ist." #: src/connectionmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "" "Es wird in 1 Sekunde versucht, eine Verbindung zu %2 (Port %3) aufzubauen." msgstr[1] "" "Es wird in %1 Sekunden versucht, eine Verbindung zu %2 (Port %3) aufzubauen." #: src/connectionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "" "Es wird in 1 Sekunde erneut versucht, eine Verbindung zu %2 (Port %3) " "aufzubauen." msgstr[1] "" "Es wird in %1 Sekunden erneut versucht, eine Verbindung zu %2 (Port " "%3) aufzubauen." #: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #: src/irc/inputfilter.cpp:1266 src/irc/inputfilter.cpp:1270 #: src/irc/inputfilter.cpp:1283 src/irc/inputfilter.cpp:1357 #: src/irc/inputfilter.cpp:1410 src/irc/inputfilter.cpp:1544 #: src/irc/inputfilter.cpp:2133 src/irc/inputfilter.cpp:2143 #: src/irc/inputfilter.cpp:2180 src/irc/inputfilter.cpp:2188 #: src/irc/inputfilter.cpp:2196 src/irc/inputfilter.cpp:2220 #: src/irc/inputfilter.cpp:2248 src/irc/outputfilter.cpp:2030 #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:800 #: src/irc/server.cpp:837 src/irc/server.cpp:951 src/irc/server.cpp:2337 #: src/irc/server.cpp:2408 src/irc/server.cpp:2581 src/irc/server.cpp:2617 #: src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2736 src/irc/server.cpp:2755 #: src/irc/server.cpp:2771 src/irc/server.cpp:4274 src/irc/server.cpp:4286 #: src/irc/server.cpp:4310 src/irc/server.cpp:4333 src/irc/server.cpp:4349 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/connectionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Versuche der Neuverbindungen überschritten." #: src/connectionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "Es besteht bereits eine Verbindung zu %1. Soll eine weitere Verbindung " "hergestellt werden?" #: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Es besteht bereits eine Verbindung zu %1." #: src/connectionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Create connection" msgstr "Verbindung herstellen" #: src/connectionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Es besteht bereits eine Verbindung zu %1 über „%2“ (Port %3). Möchten Sie " "stattdessen auf „%4“ (Port %5) wechseln?" #: src/connectionmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch Server" msgstr "Server wechseln" #: src/connectionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Please fill in your Ident.
    " msgstr "Bitte geben Sie die Ident-Antwort ein.
    " #: src/connectionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "Please fill in your Real name.
    " msgstr "Bitte geben Sie Ihren Realnamen ein.
    " #: src/connectionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Please provide at least one Nickname.
    " msgstr "Bitte geben Sie mindestens einen Spitznamen ein.
    " #: src/connectionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
    %2
    " msgstr "Die Identität „%1“ ist nicht richtig eingerichtet:
    %2
    " #: src/connectionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Identitätseinstellungen" #: src/connectionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit Identity..." msgstr "Identität ändern ..." #: src/dbus.cpp:158 #, kde-format msgid "Debug: %1" msgstr "Debug: %1" #: src/dbus.cpp:164 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: src/dbus.cpp:184 #, kde-format msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Server %1 nicht gefunden." #: src/dcc/chat.cpp:102 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Anfrage nach DCC-%1 über den Server kann der Gegenstelle nicht zugestellt " "werden." #: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381 #, kde-format msgid "Awaiting acceptance by remote user..." msgstr "Warten auf Annahme des Empfängers ..." #: src/dcc/chat.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard" msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you" msgstr "%1 (auf %2) sendet Ihnen eine Anfrage nach DCC-%3" #: src/dcc/chat.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "DCC %1 offer from %2" msgstr "Anfrage nach DCC-%1 von %2" #: src/dcc/chat.cpp:154 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/dcc/chat.cpp:155 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: src/dcc/chat.cpp:161 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "You rejected the DCC %1 offer." msgstr "Sie haben die Anfrage nach DCC-%1 abgelehnt." #: src/dcc/chat.cpp:200 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard" msgid "DCC %1 request was rejected" msgstr "Die Anfrage nach DCC-%1 wurde abgelehnt" #: src/dcc/chat.cpp:287 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Bestätigung für den Reverse-DCC-%1 über den IRC-Server kann der Gegenstelle " "nicht zugestellt werden." #: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." msgstr "" "Port %1 kann nicht weitergeleitet werden. Die DCC-Anfrage wird dennoch " "gesendet." #: src/dcc/chat.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Bestätigung für den Reverse-DCC-%1 über den IRC-Server kann der Gegenstelle " "nicht zugestellt werden." #: src/dcc/chat.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Es lässt sich kein Socket zum Empfang öffnen: %1" #: src/dcc/chat.cpp:370 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port" msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..." msgstr "%2 wird eine DCC-%1-Verbindung an Port %3 angeboten ..." #: src/dcc/chat.cpp:431 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #: src/dcc/chat.cpp:434 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/dcc/chat.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..." msgstr "DCC-%1-Verbindung zu %2 (%3:%4) wird aufgebaut ..." #: src/dcc/chat.cpp:483 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "DCC-%1-Verbindung zu %2 wird aufgebaut." #: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576 #, kde-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Socketfehler: %1" #: src/dcc/chat.cpp:553 #, kde-format msgid "Could not accept the client." msgstr "Das Clientprogramm kann nicht akzeptiert werden." #: src/dcc/chat.cpp:577 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "DCC-%1-Verbindung zu %2 wird aufgebaut." #: src/dcc/chat.cpp:583 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port" msgid "DCC %1 with %2 on port %3." msgstr "DCC-%1 mit %2 auf Port %3." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4." msgstr "DCC-%1 mit %2 auf %3:%4." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Universal Plug and Play" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?" msgstr "Soll der DCC-%1 mit %2 geschlossen werden?" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Close DCC %1" msgstr "DCC-%1 schließen" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448 #, kde-format msgid "Talking to yourself" msgstr "Selbstgespräch" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1=Encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "Voreinstellung ( %1 )" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2012 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Aufruf" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:680 #, kde-format msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Aufruf: %1ME Text" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown command." msgstr "Unbekannter Befehl." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen." #: src/dcc/dcccommon.cpp:155 #, kde-format msgid "No vacant port" msgstr "Kein freier Port" #: src/dcc/dcccommon.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open a socket" msgstr "Es lässt sich kein Socket öffnen." #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "passive dcc send" msgid "Passive Send" msgstr "Passiver Versand" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83 #: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Empfänger auswählen" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Spitznamen wählen und Fenster schließen" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Close the window without changes" msgstr "Fenster ohne Änderungen schließen" #: src/dcc/resumedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DCC Receive Question" msgstr "Frage bei DCC-Empfang" #: src/dcc/resumedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "O&riginal Filename" msgstr "O&riginaldateiname" #: src/dcc/resumedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Suggest &New Filename" msgstr "&Neuen Dateinamen vorschlagen" #: src/dcc/resumedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Use as new default download folder" msgstr "Als neuen Standard-Download-Ordner verwenden" #: src/dcc/resumedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Fo&rtsetzen" #: src/dcc/resumedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "R&ename" msgstr "Umb&enennen" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Send" msgstr "DCC-Versand" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Receive" msgstr "DCC-Empfang" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134 #, kde-format msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (Reverse DCC)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "Unbekannter Server" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort" msgid "%1 on %2, %3 (port %4)" msgstr "%1 auf %2, %3 (Port %4)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (Port %2)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1=Transferstartposition" msgid "Yes, %1" msgstr "Ja, %1" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "no - not a resumed transfer" msgid "No" msgstr "Nein" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "less than 1 sec" msgid "< 1sec" msgstr "< 1 Sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63 #, kde-format msgid "Partner:" msgstr "Partner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83 #, kde-format msgid "Self:" msgstr "Eigene Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28 #, kde-format msgid "Current position:" msgstr "Aktuelle Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Dateigröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68 #, kde-format msgid "Resumed:" msgstr "Fortgesetzt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88 #, kde-format msgid "Current speed:" msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108 #, kde-format msgid "Average speed:" msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145 #, kde-format msgid "Transferring time:" msgstr "Übertragungszeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165 #, kde-format msgid "Estimated time left:" msgstr "Geschätzte Restzeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185 #, kde-format msgid "Offered at:" msgstr "Angeboten um:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205 #, kde-format msgid "Started at:" msgstr "Begonnen um:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225 #, kde-format msgid "Finished at:" msgstr "Beendet um:" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Partner" msgstr "Partner" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Started At" msgstr "Startzeit" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sender Address" msgstr "Absenderadresse" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "%1/sec" msgstr "%1/Sekunde" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "In der Warteschlange" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "In Vorbereitung" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgid "Pending" msgstr "Anhängig" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Transfer is connecting to the partner" msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird aufgebaut" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Wird empfangen" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Wird gesendet" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Transfer has completed successfully" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Transfer failed" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it" msgstr "" "Eingereiht – Die Übertragung wartet darauf, von Ihnen angenommen oder " "abgelehnt zu werden" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files" msgstr "" "In Vorbereitung – Die Übertragung sucht nach Dateien, die fortgesetzt werden " "können" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send" msgstr "In Vorbereitung – Die Übertragung sammelt die zu sendenden Daten" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543 #, kde-format msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgstr "" "In Vorbereitung – Die Übertragung wartet darauf, von der Gegenstelle " "angenommen oder abgelehnt zu werden" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner" msgstr "Verbinden – Die Verbindung zur Gegenstelle wird hergestellt" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner" msgstr "Empfangen – Die Übertragung empfängt Daten von der Gegenstelle" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending - Transfer is sending data to partner" msgstr "Senden – Die Übertragung sendet Daten an die Gegenstelle" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Done - Transfer has completed successfully" msgstr "Fertig – Die Übertragung wurde erfolgreich abgeschlossen" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'" msgstr "Fehler – Die Übertragung ist fehlgeschlagen. Grund unbekannt" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'" msgstr "Fehler – Die Übertragung ist fehlgeschlagen. Grund: %1" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User" msgstr "Abbruch – Die Übertragung wurde vom Benutzer abgebrochen" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662 #, kde-format msgid "Incoming Transfers" msgstr "Eingehende Übertragungen" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Outgoing Transfers" msgstr "Ausgehende Übertragungen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2648 #, kde-format msgid "DCC Status" msgstr "DCC-Status" #: src/dcc/transferpanel.cpp:81 #, kde-format msgid "&Select All Items" msgstr "Alle Einträge au&swählen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "All&e fertiggestellten Einträge auswählen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Start receiving" msgstr "Empfang starten" #: src/dcc/transferpanel.cpp:86 #, kde-format msgid "A&bort" msgstr "A&bbrechen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Übertragung(en) anhalten" #: src/dcc/transferpanel.cpp:89 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Erneut senden" #: src/dcc/transferpanel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "clear selected dcctransfer" msgid "&Clear" msgstr "&Entfernen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Clear all selected Items" msgstr "Alle markierten Einträge entfernen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Clear Completed" msgstr "Abgeschlossene entfernen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Completed Items" msgstr "Alle fertiggestellten Einträge entfernen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "Datei öff&nen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Run the file" msgstr "Datei ausführen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Speicherort öffnen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:98 #, kde-format msgid "Open the file location" msgstr "Speicherort der Datei öffnen" #: src/dcc/transferpanel.cpp:443 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" msgid_plural "" "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" msgstr[0] "" "Sie haben %1 Datei zur Ausführung ausgewählt. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Sie haben %1 Dateien zur Ausführung ausgewählt. Möchten Sie fortfahren?" #: src/dcc/transferpanel.cpp:446 #, kde-format msgid "Execute %1 file" msgid_plural "Execute %1 files" msgstr[0] "%1 Datei ausführen" msgstr[1] "%1 Dateien ausführen" #: src/dcc/transferrecv.cpp:202 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "" "Der Administrator hat die Rechte zum Empfang von Dateien eingeschränkt." #: src/dcc/transferrecv.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Ungültige Absenderadresse (%1)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Nicht unterstützte Aushandlung (Dateigröße=0)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Cannot create the folder or destination is not writable.
    Folder: " "%1
    " msgstr "" "Der Ordner lässt sich nicht erstellen oder das Ziel ist nicht " "beschreibbar.
    Ordner: %1
    " #: src/dcc/transferrecv.cpp:331 #, kde-format msgid "The file is used by another transfer.
    %1
    " msgstr "" "Die Datei wird bereits in einem anderen Transfer verwendet.
    %1
    " #: src/dcc/transferrecv.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "Es war nicht möglich, eine KIO-Instanz zu erzeugen." #: src/dcc/transferrecv.cpp:456 #, kde-format msgid "" "A partial file exists:
    %2
    Size of the partial file: 1 byte." "
    " msgid_plural "" "A partial file exists:
    %2
    Size of the partial file: %1 bytes." "
    " msgstr[0] "" "Eine teilweise übertragene Datei ist bereits vorhanden:
    %2
    Größe der teilweise übertragenen Datei: 1 Byte.
    " msgstr[1] "" "Eine teilweise übertragene Datei ist bereits vorhanden:
    %2
    Größe der teilweise übertragenen Datei: %1 Bytes.
    " #: src/dcc/transferrecv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize" msgid "" "The file already exists.
    %1 (%2)
    Sender reports file size of " "%3
    " msgstr "" "Die Datei ist bereits vorhanden.
    %1 (%2)
    Die Dateigröße " "beträgt laut Absender %3
    " #: src/dcc/transferrecv.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not open the file.
    Error: %1

    %2
    " msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen.
    Fehler: %1

    %2
    " #: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Bestätigung für den Reverse-DCC-Versand kann der Gegenstelle nicht über den " "IRC-Server zugestellt werden." #: src/dcc/transferrecv.cpp:599 #, kde-format msgid "Waiting for connection" msgstr "Es wird auf eine Verbindung gewartet." #: src/dcc/transferrecv.cpp:608 #, kde-format msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Es wird auf die Annahme durch den Empfänger gewartet." #: src/dcc/transferrecv.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Anfrage zur Wiederaufnahme des DCC-Empfangs kann der Gegenstelle nicht über " "den IRC-Server zugestellt werden." #: src/dcc/transferrecv.cpp:644 #, kde-format msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Unerwartete Antwort vom Empfänger" #: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not accept the connection (socket error)." msgstr "Die Verbindung kann nicht angenommen werden. (Socketfehler)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:795 #, kde-format msgid "Transfer error" msgstr "Übertragungsfehler" #: src/dcc/transferrecv.cpp:811 #, kde-format msgid "KIO error: %1" msgstr "KIO-Fehler: %1" #: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/dcc/transfersend.cpp:172 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Der Administrator hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt." #: src/dcc/transfersend.cpp:194 #, kde-format msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "Die Adresse „%1“ existiert nicht." #: src/dcc/transfersend.cpp:202 #, kde-format msgid "Enter Filename" msgstr "Geben Sie den Dateinamen ein." #: src/dcc/transfersend.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename.
    Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc " "transfer
    " msgstr "" "Die Datei, die Sie an %1 senden, hat keinen Namen.
    Geben Sie " "einen Dateinamen ein oder brechen den Transfer ab.
    " #: src/dcc/transfersend.cpp:204 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/dcc/transfersend.cpp:209 #, kde-format msgid "No filename was given" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: src/dcc/transfersend.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht auffindbar." #: src/dcc/transfersend.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to send a 0 byte file." msgstr "Eine 0 Byte große Datei kann nicht gesendet werden." #: src/dcc/transfersend.cpp:287 #, kde-format msgid "DCC SEND request was rejected" msgstr "Die DCC-Versand-Anfrage wurde abgelehnt" #: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Anfrage für den DCC-Versand kann der Gegenstelle nicht über den IRC-Server " "zugestellt werden." #: src/dcc/transfersend.cpp:608 #, kde-format msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "Die Operation wurde erfolgreich ausgeführt. Dies sollte in einer " "Fehlermeldung eigentlich nicht passieren." #: src/dcc/transfersend.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Aus der Datei „%1“ lässt sich nicht lesen." #: src/dcc/transfersend.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "In die Datei „%1“ lässt sich nicht schreiben." #: src/dcc/transfersend.cpp:617 #, kde-format msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten." #: src/dcc/transfersend.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen." #: src/dcc/transfersend.cpp:629 #, kde-format msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "Die Ausführung wurde unerwartet beendet." #: src/dcc/transfersend.cpp:632 #, kde-format msgid "The operation timed out." msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung." #: src/dcc/transfersend.cpp:635 #, kde-format msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Ein unbekannter Fehler trat beim Schließen auf." #: src/dcc/transfersend.cpp:638 #, kde-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Unbekannter Fehler. Der Code lautet: %1" #: src/dcc/transferview.cpp:309 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14 #, kde-format msgid "Whiteboard Font Chooser" msgstr "Schriftart für Whiteboard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130 #, kde-format msgid "36" msgstr "36" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140 #, kde-format msgid "72" msgstr "72" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Zeichenfläche leeren" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Freehand Drawing" msgstr "Freihand-Zeichnung" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Draw a straight line" msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Draw a rectangle" msgstr "Ein Rechteck zeichnen" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Draw an ellipse" msgstr "Eine Ellipse zeichnen" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Draw text" msgstr "Text" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76 #, kde-format msgctxt "dcc whiteboard selection tool" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Fill a contiguous area with the foreground color" msgstr "Zusammenhängenden Bereich mit Vordergrundfarbe füllen" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw an arrow" msgstr "Einen Pfeil zeichnen" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a color from the image" msgstr "Wählen Sie eine Farbe aus dem Bild" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Bilder (*.png *.xpm *.jpg)" #: src/identitydialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identitäten" #: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/identitydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Dies ist die Liste Ihrer Spitznamen. Ein Spitzname ist der Name, der anderen " "Benutzern angezeigt wird. Sie können einen beliebigen Namen verwenden. Das " "erste Zeichen muss ein Buchstabe sein.\n" "\n" "Da der Spitzname eindeutig für das ganze IRC-Netzwerk sein muss, kann es " "vorkommen, dass Ihr gewünschter Name vom Server abgelehnt wird, da ein " "anderer Benutzer ihn bereits verwendet. Geben Sie deshalb alternative " "Spitznamen ein. Falls Ihre erste Wahl vom Server abgelehnt wird, nimmt " "Konversation einen der alternativen Spitznamen." #: src/identitydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Standard NickServ" msgstr "Standard-NickServ" #: src/identitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Server Password" msgstr "Server-Passwort" #: src/identitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SASL PLAIN" msgstr "SASL PLAIN" #: src/identitydialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Cert = Certificate" msgid "SASL EXTERNAL (Cert)" msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)" #: src/identitydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-Client-Zertifikat" #: src/identitydialog.cpp:101 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: src/identitydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Change identity information" msgstr "Identität bearbeiten" #: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:94 #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Discards all changes made" msgstr "Verwirft alle Änderungen" #: src/identitydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Add Identity" msgstr "Identität hinzufügen" #: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Identity name:" msgstr "Identitätsname:" #: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254 #: src/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Die Identität muss einen Namen haben." #: src/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Identity" msgstr "Identität umbenennen" #: src/identitydialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Diese Identität wird derzeit benutzt. Netzwerkeinstellungen, die diese " "Identität verwenden, werden auf die Standard-Identität zurückgesetzt. Soll " "die Identität trotzdem gelöscht werden?" #: src/identitydialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Informationen zu dieser Identität gelöscht werden?" #: src/identitydialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Identity" msgstr "Identität löschen" #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Duplicate Identity" msgstr "Identität kopieren" #: src/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Jede Identität muss mindestens einen Spitznamen enthalten." #: src/identitydialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Please enter a real name." msgstr "Bitte geben Sie einen Realnamen ein." #: src/identitydialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The password entered here will override the one set in the server settings, " "if any." msgstr "" "Das hier eingegebene Passwort überschreibt das in den Server-Einstellungen " "vergebene, sofern vorhanden." #: src/identitydialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Shown in unfilled line edit" msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: src/identitydialog.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, " "overriding any server settings." msgstr "" "Zertifikats-Authentifizierung erfordert, dass SSL für die Verbindung " "aktiviert ist und überschreibt alle Einstellungen des Servers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/identitydialog.ui:25 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn) #: src/identitydialog.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn) #: src/identitydialog.ui:96 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn) #: src/identitydialog.ui:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel) #: src/identitydialog.ui:187 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "&Realname:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit) #: src/identitydialog.ui:197 #, kde-format msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Geben Sie hier Ihren echten Namen ein. IRC ist nicht dazu gedacht, sich vor " "Freunden oder Feinden zu verstecken. Denken Sie daran, falls Sie in " "Versuchung geraten, sich bösartig zu verhalten. Ein falscher „Realname“ kann " "nützlich sein, um sein tatsächliches Geschlecht vor den ganzen Nerds da " "draußen zu verbergen, aber Ihr PC kann immer zurückverfolgt werden – Sie " "sind also nie wirklich anonym." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup) #: src/identitydialog.ui:206 #, kde-format msgid "Auto Identify" msgstr "Autoidentifikation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:228 #, kde-format msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vice:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit) #: src/identitydialog.ui:238 #, kde-format msgid "" "Service name can be nickserv or a network-dependent name such " "as nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Der Servicename kann NickServ oder ein netzwerkabhängiger Name " "wie nickserv@services.dal.net sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:245 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel) #: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Zugang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel) #: src/identitydialog.ui:271 #, kde-format msgid "Pa&ssword:" msgstr "Pa&sswort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel) #: src/identitydialog.ui:288 #, kde-format msgid "PEM file:" msgstr "PEM-Datei:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile) #: src/identitydialog.ui:295 #, kde-format msgid "*.pem" msgstr "*.pem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget) #: src/identitydialog.ui:306 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Away" msgstr "Abwesend" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:312 #, kde-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, erscheint nach jedem /away-Befehl ein " "horizontaler Balken im Kanal, um den Zeitpunkt der Abwesenheit zu markieren. " "Andere IRC-Benutzer sehen diesen Balken nicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:315 #, kde-format msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" "Letzte Position in Chatfenstern markieren, wenn Status „Abwesend“ gesetzt " "wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel) #: src/identitydialog.ui:322 #, kde-format msgid "Default away message:" msgstr "Standard-Abwesenheitsnachricht:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit) #: src/identitydialog.ui:332 #, kde-format msgid "" "The text you enter here is used as the away message when no message is " "entered as an argument to the /away or /aaway commands, and " "also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." msgstr "" "Der hier eingegebene Text wird als Abwesenheitsnachricht verwendet, wenn bei " "der Eingabe der Befehle /away und /aaway keine Nachricht mit " "eingegeben wird, oder wenn die Globale Abwesenheit über das Menü oder ein " "Tastenkürzel aktiviert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:339 #, kde-format msgid "Away nickname:" msgstr "Spitzname bei Abwesenheit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit) #: src/identitydialog.ui:349 #, kde-format msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Geben Sie einen Spitznamen ein, der anzeigt, dass Sie abwesend sind. Wenn " "Sie einen /away msg-Befehl in einem beliebigen Kanal ausführen, den " "Sie mit dieser Identität betreten haben, ändert Konversation Ihren " "Spitznamen automatisch in den Abwesenheitsspitznamen. Andere Benutzer sehen " "dadurch, dass Sie abwesend sind. Wenn Sie einen /away-Befehl in einem " "Kanal ausführen, in dem Sie gerade abwesend sind, stellt Konversation Ihren " "ursprünglichen Spitznamen wieder her. Ist hier nichts eingegeben, ändert " "sich der Spitzname bei Abwesenheit nicht." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:362 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, setzt Konversation automatisch alle " "Verbindungen dieser Identität auf Abwesend, wenn der Bildschirmschoner " "aktiviert wird oder der Benutzer die unten eingestellte Zeit inaktiv ist." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:365 #, kde-format msgid "Automatic Away" msgstr "Automatische Abwesenheit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel) #: src/identitydialog.ui:383 #, kde-format msgid "Set away after" msgstr "Abwesend nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel) #: src/identitydialog.ui:409 #, kde-format msgid "of user inactivity" msgstr "inaktiv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:416 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, setzt Konversation automatisch die " "Abwesenheit aller Verbindungen dieser Identität zurück, wenn der " "Bildschirmschoner deaktiviert wird oder der Benutzer aktiv wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:419 #, kde-format msgid "Automatically return on activity" msgstr "Automatische Anwesenheit bei Aktivität" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:435 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically run the away command " "in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is " "replaced with the away message. When you return, it will run the return " "command. %t in the return command is replaced with the length of time " "you were away." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, sendet Konversation die " "Abwesenheitsnachricht automatisch an alle Kanäle, die mit dieser Identität " "betreten wurden. %s wird durch die Abwesenheitsnachricht ersetzt. " "Wenn Sie zurückkehren, wird der Rückkehrbefehl ausgeführt. %t wird " "durch die Dauer der Abwesenheit ersetzt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:438 #, kde-format msgid "Away Commands" msgstr "Abwesenheitsbefehle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel) #: src/identitydialog.ui:450 #, kde-format msgid "Away command:" msgstr "Abwesenheitsbefehl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel) #: src/identitydialog.ui:463 #, kde-format msgid "Return command:" msgstr "Rückkehrbefehl:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget) #: src/identitydialog.ui:493 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:505 #, kde-format msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pre-Shell-Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit) #: src/identitydialog.ui:515 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
    If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Hier können Sie einen Befehl eingeben, der vor dem Verbindungsaufbau mit dem " "Server ausgeführt wird.
    Wenn diese Identität mehrere Server hat, wird " "der Befehl für jeden Server ausgeführt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel) #: src/identitydialog.ui:528 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox) #: src/identitydialog.ui:538 #, kde-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Diese Einstellung beeinflusst, wie die von Ihnen eingegebenen Zeichen " "kodiert werden. Sie beeinflusst auch, wie Nachrichten angezeigt werden. Beim " "ersten Start übernimmt Konversation diese Einstellung automatisch vom " "Betriebssystem. Ändern Sie diese Einstellung, wenn die Nachrichten anderer " "Benutzer nicht korrekt dargestellt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel) #: src/identitydialog.ui:551 #, kde-format msgid "I&dent:" msgstr "I&dent:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit) #: src/identitydialog.ui:561 #, kde-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Viele Server fragen bei einem Verbindungsaufbau die IDENT-Antwort Ihres " "Rechners ab. Wenn auf Ihrem Computer kein IDENT-Dienst läuft, sendet " "Konversation diese Antwort. Leerzeichen sind nicht erlaubt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel) #: src/identitydialog.ui:574 #, kde-format msgid "&Quit reason:" msgstr "Grund für &Quit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #: src/identitydialog.ui:584 #, kde-format msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Diese Nachricht wird angezeigt, wenn Sie einen Server verlassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613 #, kde-format msgid "Konversation terminated." msgstr "Konversation wurde beendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel) #: src/identitydialog.ui:600 #, kde-format msgid "&Part reason:" msgstr "Grund für &Part:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:610 #, kde-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Diese Nachricht wird in einem Kanal angezeigt, wenn Sie ihn verlassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel) #: src/identitydialog.ui:626 #, kde-format msgid "&Kick reason:" msgstr "&Grund für Kick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:636 #, kde-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Diese Nachricht wird in einem Kanal angezeigt, wenn Sie aus diesem Kanal " "gekickt werden (normalerweise von einem IRC-Operator)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:639 #, kde-format msgid "User terminated." msgstr "Der Benutzer wurde gekickt." #: src/irc/channel.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Kanaleinstellungen bearbeiten" #: src/irc/channel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply " "a message that everybody can see.

    If you are an operator, or the " "channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there.

    " msgstr "" "

    Jeder Kanal im IRC hat ein Thema. Dabei handelt es sich einfach um " "eine Textzeile, die jeder lesen kann.

    Wenn Sie ein Operator sind oder " "der Kanalmodus t nicht gesetzt ist, können Sie das Thema mit einem " "Klick auf den Knopf „Kanaleigenschaften bearbeiten“ links neben dem Thema " "verändern. Dort wird auch ein Verlauf der Themen angezeigt.

    " #: src/irc/channel.cpp:186 #, kde-format msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Maximale Anzahl erlaubter Benutzer in diesem Kanal" #: src/irc/channel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    This is the channel user limit - the maximum number of users that can " "be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this.

    " msgstr "" "

    Hier steht das Benutzerlimit für den Kanal. Es können maximal so " "viele Leute gleichzeitig im Kanal sein, wie hier angegeben ist. Der " "Kanalmodus i wird automatisch gesetzt.

    " #: src/irc/channel.cpp:234 src/viewer/statuspanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

    This shows your current nick, and any alternatives you have set up. " "If you select or type in a different nickname, then a request will be sent " "to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

    You can edit the alternative nicknames from the " "Identities option in the Settings menu.

    " msgstr "" "

    Hier werden Ihr aktueller Spitzname sowie eingerichtete, alternative " "Spitznamen angezeigt. Wenn Sie einen anderen Spitznamen auswählen oder " "eingeben, wird eine Anfrage zur Änderung des Spitznamens an den IRC-Server " "geschickt. Wenn der neue Spitzname vom Server zugelassen wird, ändert sich " "Ihr aktueller Spitzname zum neuen Spitznamen. Wenn Sie einen neuen " "Spitznamen eingeben, müssen Sie am Ende die Eingabetaste drücken.

    Unter Identitäten ... im Menü Einstellungen können " "Sie zusätzliche Spitznamen bearbeiten.

    " #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Mögliche Vervollständigungen: %1." #: src/irc/channel.cpp:905 #, kde-format msgid "Channel Password" msgstr "Kanalkennwort" #: src/irc/channel.cpp:920 #, kde-format msgid "Channel User Limit" msgstr "Benutzerlimit des Kanals" #: src/irc/channel.cpp:921 #, kde-format msgid "Enter the new user limit for the channel:" msgstr "Geben Sie das neue Benutzerlimit für den Kanal ein:" #: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084 #: src/irc/inputfilter.cpp:1296 src/irc/inputfilter.cpp:1317 #: src/irc/inputfilter.cpp:1331 src/irc/inputfilter.cpp:1346 #: src/irc/inputfilter.cpp:2155 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/irc/channel.cpp:1079 #, kde-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Sie sind jetzt als %1 bekannt." #: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 nennt sich jetzt %2." #: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Join" msgstr "Betreten" #: src/irc/channel.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel" msgid "You (%1) have joined the channel %2." msgstr "Sie (%1) haben den Kanal %2 betreten." #: src/irc/channel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick" msgid "%1 (%2) has joined this channel." msgstr "%1 (%2) hat diesen Kanal betreten." #: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184 #: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472 #: src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/irc/channel.cpp:1160 #, kde-format msgid "You (%1) have left this server." msgstr "Sie (%1) haben diesen Server verlassen." #: src/irc/channel.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason" msgid "You (%1) have left this server (%2)." msgstr "Sie (%1) haben diesen Server verlassen (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193 #: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Part" msgstr "Verlassen" #: src/irc/channel.cpp:1168 #, kde-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Sie haben den Kanal %1 verlassen." #: src/irc/channel.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason" msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)." msgstr "Sie (%1) haben den Kanal %2 verlassen (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1184 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) hat diesen Server verlassen." #: src/irc/channel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) hat diesen Server verlassen (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1193 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this channel." msgstr "%1 (%2) hat diesen Kanal verlassen." #: src/irc/channel.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)." msgstr "%1 (%2) hat diesen Kanal verlassen (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254 #: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282 #: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "Kick" #: src/irc/channel.cpp:1245 #, kde-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Sie haben sich selbst aus dem Kanal %1 geworfen." #: src/irc/channel.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Sie haben sich selbst aus dem Kanal %1 geworfen (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "%2 hat Sie aus dem Kanal %1 geworfen." #: src/irc/channel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "%2 hat Sie aus dem Kanal %1 geworfen (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1280 #, kde-format msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Sie haben %1 aus dem Kanal geworfen." #: src/irc/channel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason" msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Sie haben %1 aus dem Kanal geworfen (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%2 hat %1 aus dem Kanal geworfen." #: src/irc/channel.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%2 hat %1 aus dem Kanal geworfen (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1362 #, kde-format msgid "%1 nick" msgid_plural "%1 nicks" msgstr[0] "%1 Benutzer" msgstr[1] "%1 Benutzer" #: src/irc/channel.cpp:1363 #, kde-format msgid " (%1 op)" msgid_plural " (%1 ops)" msgstr[0] " (%1 Op)" msgstr[1] " (%1 Ops)" #: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397 #: src/irc/inputfilter.cpp:1210 src/irc/inputfilter.cpp:1226 #: src/irc/inputfilter.cpp:1235 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Thema" #: src/irc/channel.cpp:1381 #, kde-format msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Das Kanalthema lautet: „%1“." #: src/irc/channel.cpp:1395 #, kde-format msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Sie setzen das Kanalthema auf „%1“." #: src/irc/channel.cpp:1397 #, kde-format msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 setzt das Kanalthema auf „%2“." #: src/irc/channel.cpp:1451 #, kde-format msgid "You set a quiet on %1." msgstr "Sie verhängen ein Schreibverbot über %1." #: src/irc/channel.cpp:1452 #, kde-format msgid "%1 sets a quiet on %2." msgstr "%1 verhängt ein Schreibverbot über %2." #: src/irc/channel.cpp:1456 #, kde-format msgid "You remove the quiet on %1." msgstr "Sie heben das Schreibverbot gegen %1 auf." #: src/irc/channel.cpp:1457 #, kde-format msgid "%1 removes the quiet on %2." msgstr "%1 hebt das Schreibverbot gegen %2 auf." #: src/irc/channel.cpp:1466 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Sie geben sich selbst Besitzerstatus." #: src/irc/channel.cpp:1467 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Sie geben %1 Besitzerstatus." #: src/irc/channel.cpp:1471 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 gibt Ihnen Besitzerstatus." #: src/irc/channel.cpp:1472 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 gibt %2 Besitzerstatus." #: src/irc/channel.cpp:1479 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Sie nehmen sich selbst Besitzerstatus." #: src/irc/channel.cpp:1480 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Sie nehmen %1 Besitzerstatus." #: src/irc/channel.cpp:1484 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 nimmt Ihnen Besitzerstatus." #: src/irc/channel.cpp:1485 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 nimmt %2 Besitzerstatus." #: src/irc/channel.cpp:1501 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Sie geben sich selbst Admin-Status." #: src/irc/channel.cpp:1502 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Sie geben %1 Admin-Status." #: src/irc/channel.cpp:1506 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 gibt Ihnen Admin-Status." #: src/irc/channel.cpp:1507 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 gibt %2 Admin-Status." #: src/irc/channel.cpp:1514 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Sie nehmen sich selbst Admin-Status." #: src/irc/channel.cpp:1515 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Sie nehmen %1 Admin-Status." #: src/irc/channel.cpp:1519 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 nimmt Ihnen Admin-Status." #: src/irc/channel.cpp:1520 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 nimmt %2 Admin-Status." #: src/irc/channel.cpp:1535 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Sie geben sich selbst Operator-Status." #: src/irc/channel.cpp:1536 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Sie geben %1 Operator-Status." #: src/irc/channel.cpp:1540 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 gibt Ihnen Operator-Status." #: src/irc/channel.cpp:1541 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 gibt %2 Operator-Status." #: src/irc/channel.cpp:1548 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Sie nehmen sich selbst Operator-Status." #: src/irc/channel.cpp:1549 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Sie nehmen %1 Operator-Status." #: src/irc/channel.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 nimmt Ihnen Operator-Status." #: src/irc/channel.cpp:1554 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 nimmt %2 Operator-Status." #: src/irc/channel.cpp:1569 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Sie geben sich selbst HalfOp-Status." #: src/irc/channel.cpp:1570 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Sie geben %1 HalfOp-Status." #: src/irc/channel.cpp:1574 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 gibt Ihnen HalfOp-Status." #: src/irc/channel.cpp:1575 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 gibt %2 HalfOp-Status." #: src/irc/channel.cpp:1582 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Sie nehmen sich selbst HalfOp-Status." #: src/irc/channel.cpp:1583 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Sie nehmen %1 HalfOp-Status." #: src/irc/channel.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 nimmt Ihnen HalfOp-Status." #: src/irc/channel.cpp:1588 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 nimmt %2 HalfOp-Status." #: src/irc/channel.cpp:1605 #, kde-format msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Sie geben sich Erlaubnis zu schreiben." #: src/irc/channel.cpp:1606 #, kde-format msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Sie geben %1 Erlaubnis zu schreiben." #: src/irc/channel.cpp:1610 #, kde-format msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 gibt Ihnen Erlaubnis zu schreiben." #: src/irc/channel.cpp:1611 #, kde-format msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 gibt %2 Erlaubnis zu schreiben." #: src/irc/channel.cpp:1618 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Sie nehmen sich Erlaubnis zu schreiben." #: src/irc/channel.cpp:1619 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Sie nehmen %1 Erlaubnis zu schreiben." #: src/irc/channel.cpp:1623 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 nimmt Ihnen Erlaubnis zu schreiben." #: src/irc/channel.cpp:1624 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 nimmt %2 Erlaubnis zu schreiben." #: src/irc/channel.cpp:1636 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „keine Farben erlaubt“." #: src/irc/channel.cpp:1637 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „keine Farben erlaubt“." #: src/irc/channel.cpp:1641 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „Farbcodes zulassen“." #: src/irc/channel.cpp:1642 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „Farbcodes zulassen“." #: src/irc/channel.cpp:1649 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „Nur mit Einladung“." #: src/irc/channel.cpp:1650 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „Nur mit Einladung“." #: src/irc/channel.cpp:1654 #, kde-format msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus „Nur mit Einladung“." #: src/irc/channel.cpp:1655 #, kde-format msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus „Nur mit Einladung“." #: src/irc/channel.cpp:1663 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „moderiert“." #: src/irc/channel.cpp:1664 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „moderiert“." #: src/irc/channel.cpp:1668 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus „moderiert“." #: src/irc/channel.cpp:1669 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus „moderiert“." #: src/irc/channel.cpp:1677 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „keine Nachrichten von außerhalb“." #: src/irc/channel.cpp:1678 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „keine Nachrichten von außerhalb“." #: src/irc/channel.cpp:1682 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „Nachrichten von außerhalb erlaubt“." #: src/irc/channel.cpp:1683 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „Nachrichten von außerhalb erlaubt“." #: src/irc/channel.cpp:1691 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „privat“." #: src/irc/channel.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „privat“." #: src/irc/channel.cpp:1696 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus „privat“." #: src/irc/channel.cpp:1697 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus „privat“." #: src/irc/channel.cpp:1706 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „geheim“." #: src/irc/channel.cpp:1707 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „geheim“." #: src/irc/channel.cpp:1711 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus „geheim“." #: src/irc/channel.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus „geheim“." #: src/irc/channel.cpp:1723 #, kde-format msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Sie schalten den Themenschutz ein." #: src/irc/channel.cpp:1724 #, kde-format msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 schaltet den Themenschutz ein." #: src/irc/channel.cpp:1728 #, kde-format msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Sie schalten den Themenschutz aus." #: src/irc/channel.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 schaltet den Themenschutz aus." #: src/irc/channel.cpp:1737 #, kde-format msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Sie setzen den Kanalschlüssel auf „%1“." #: src/irc/channel.cpp:1738 #, kde-format msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 setzt den Kanalschlüssel auf „%2“." #: src/irc/channel.cpp:1742 #, kde-format msgid "You remove the channel key." msgstr "Sie entfernen den Kanalschlüssel." #: src/irc/channel.cpp:1743 #, kde-format msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 löscht den Kanalschlüssel." #: src/irc/channel.cpp:1751 #, kde-format msgid "You set the channel limit to 1 nick." msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "Sie haben das Benutzerlimit auf 1 gesetzt." msgstr[1] "Sie haben das Benutzerlimit auf %1 gesetzt." #: src/irc/channel.cpp:1752 #, kde-format msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick." msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "%2 hat das Benutzerlimit auf 1 gesetzt." msgstr[1] "%2 hat das Benutzerlimit auf %1 gesetzt." #: src/irc/channel.cpp:1756 #, kde-format msgid "You remove the channel limit." msgstr "Sie heben das Benutzerlimit auf." #: src/irc/channel.cpp:1757 #, kde-format msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 hebt das Benutzerlimit auf." #: src/irc/channel.cpp:1767 #, kde-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Sie verhängen einen Bann über %1." #: src/irc/channel.cpp:1768 #, kde-format msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 verhängt einen Bann über %2." #: src/irc/channel.cpp:1772 #, kde-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Sie heben den Bann gegen %1 auf." #: src/irc/channel.cpp:1773 #, kde-format msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 hebt den Bann gegen %2 auf." #: src/irc/channel.cpp:1780 #, kde-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Sie setzen eine Bann-Ausnahme für %1." #: src/irc/channel.cpp:1781 #, kde-format msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 setzt eine Bann-Ausnahme für %2." #: src/irc/channel.cpp:1785 #, kde-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Sie entfernen die Bann-Ausnahme für %1." #: src/irc/channel.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 entfernt die Bann-Ausnahme für %2." #: src/irc/channel.cpp:1793 #, kde-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Sie legen das Muster für Einladungen auf %1 fest." #: src/irc/channel.cpp:1794 #, kde-format msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 legt das Muster für Einladungen auf %2 fest." #: src/irc/channel.cpp:1798 #, kde-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Sie entfernen das Muster %1 für Einladungen." #: src/irc/channel.cpp:1799 #, kde-format msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 entfernt das Muster %2 für Einladungen." #: src/irc/channel.cpp:1807 #, kde-format msgid "You set the channel mode '%1'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „%1“." #: src/irc/channel.cpp:1808 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode '%2'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „%2“." #: src/irc/channel.cpp:1812 #, kde-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Sie setzen den Kanalmodus +%1" #: src/irc/channel.cpp:1813 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 setzt den Kanalmodus +%2" #: src/irc/channel.cpp:1820 #, kde-format msgid "You remove the channel mode '%1'." msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus „%1“." #: src/irc/channel.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1 removes the channel mode '%2'." msgstr "%1 löscht den Kanalmodus „%2“." #: src/irc/channel.cpp:1825 #, kde-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Sie setzen den Kanalmodus -%1" #: src/irc/channel.cpp:1826 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 setzt den Kanalmodus -%2" #: src/irc/channel.cpp:2226 #, kde-format msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Sie müssen Operator sein, um diese Einstellung ändern zu können." #: src/irc/channel.cpp:2228 #, kde-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Das Thema kann nur von einem Operator geändert werden. %1" #: src/irc/channel.cpp:2229 #, kde-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Nachrichten von Clients außerhalb des Kanals verbieten. %1" #: src/irc/channel.cpp:2230 #, kde-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Geheimer Kanal. %1" #: src/irc/channel.cpp:2231 #, kde-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Nur für eingeladene Benutzer. %1" #: src/irc/channel.cpp:2232 #, kde-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Privater Kanal. %1" #: src/irc/channel.cpp:2233 #, kde-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Moderierter Kanal. %1" #: src/irc/channel.cpp:2234 #, kde-format msgid "Protect channel with a password." msgstr "Kanal mit Passwort schützen." #: src/irc/channel.cpp:2235 #, kde-format msgid "Set user limit to channel." msgstr "Benutzerlimit für Kanal festlegen." #: src/irc/channel.cpp:2409 #, kde-format msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Möchten Sie den Kanal %1 verlassen?" #: src/irc/channel.cpp:2410 #, kde-format msgid "Leave Channel" msgstr "Kanal verlassen" #: src/irc/channel.cpp:2411 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411 #: src/viewer/statuspanel.cpp:310 #, kde-format msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Standardidentität ( %1 )" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&wort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26 #, kde-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Kanal:" #: src/irc/channellistpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Channel Name" msgstr "Kanalname" #: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1436 #: src/irc/inputfilter.cpp:1446 src/irc/inputfilter.cpp:2172 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: src/irc/channellistpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Channel Topic" msgstr "Kanalthema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI) #: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2959 src/viewer/viewcontainer.cpp:2980 #, kde-format msgid "Channel List" msgstr "Kanalliste" #: src/irc/channellistpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "save list" msgid "Save &List..." msgstr "&Liste speichern ..." #: src/irc/channellistpanel.cpp:166 #, kde-format msgid "Click here to save the channel list." msgstr "Klicken Sie hier, um die Kanal-Liste zu speichern." #: src/irc/channellistpanel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "refresh list" msgid "&Refresh List" msgstr "Liste &aktualisieren" #: src/irc/channellistpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "Click here to refresh the channel list." msgstr "Klicken Sie hier, um die Kanal-Liste zu aktualisieren." #: src/irc/channellistpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "join channel" msgid "&Join Channel" msgstr "Kanal &betreten" #: src/irc/channellistpanel.cpp:171 #, kde-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Kanal zu betreten. Für diesen Kanal wird ein neues " "Unterfenster erzeugt." #: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Refreshing." msgstr "Liste wird aktualisiert." #: src/irc/channellistpanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Kanäle: %1 (%2 angezeigt)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:354 #, kde-format msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr " Benutzer (mit Duplikaten): %1 (%2 angezeigt)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Channel List" msgstr "Kanalliste speichern" #: src/irc/channellistpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation-Kanalliste: %1 – %2\n" "\n" #: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Kanal betreten" #: src/irc/channellistpanel.cpp:467 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: src/irc/channellistpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Kanalliste für %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:35 #, kde-format msgid "Ma&ximum users:" msgstr "Ma&ximale Benutzeranzahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:51 #, kde-format msgid "&Minimum users:" msgstr "&Minimale Benutzeranzahl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView) #: src/irc/channellistpanelui.ui:64 #, kde-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking " "on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses " "mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Hier wird die gefilterte Liste der Kanäle angezeigt. Wenn keine regulären " "Ausdrücke verwendet werden, listet Konversation alle Kanäle auf, deren Namen " "die eingegebene Filterzeichenkette enthalten. Die Namen der Kanäle müssen " "nicht unbedingt mit der eingegebenen Zeichenkette beginnen.\\n\\nWählen Sie " "durch Anklicken einen Kanal aus, den Sie betreten möchten. Durch einen " "Rechtsklick auf den Kanal erhalten Sie eine Liste aller Web-Adressen, die im " "Thema des Kanals erwähnt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:92 #, kde-format msgid "&Channel" msgstr "&Kanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:108 #, kde-format msgid "&Topic" msgstr "&Thema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:121 #, kde-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "Geben Sie hier die Filterzeichenkette ein." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:156 #, kde-format msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:186 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer minimalen Anzahl an Benutzern " "begrenzen. Mit „Keine Begrenzung“ wird diese Begrenzung aufgehoben." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Keine Begrenzung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:205 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer maximalen Anzahl an Benutzern " "begrenzen. Mit „Keine Begrenzung“ wird diese Begrenzung aufgehoben." #: src/irc/channelnick.cpp:197 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operator" #: src/irc/channelnick.cpp:198 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/irc/channelnick.cpp:199 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: src/irc/channelnick.cpp:200 #, kde-format msgid "Half-operator" msgstr "HalfOp" #: src/irc/channelnick.cpp:201 #, kde-format msgid "Has voice" msgstr "Hat Erlaubnis zu schreiben" #: src/irc/inputfilter.cpp:242 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "CTCP-PING-Anfrage von %1 an Kanal %2 empfangen, Antwort wird gesendet." #: src/irc/inputfilter.cpp:250 src/irc/inputfilter.cpp:429 #: src/irc/inputfilter.cpp:440 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen, Antwort wird gesendet." #: src/irc/inputfilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Versionsanfrage von %1 an Kanal %2 empfangen." #: src/irc/inputfilter.cpp:275 #, kde-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Versionsanfrage von %1 empfangen." #: src/irc/inputfilter.cpp:349 #, kde-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Ungültige DCC-SEND-Anfrage von %1 empfangen." #: src/irc/inputfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Ungültige DCC-ACCEPT-Anfrage von %1 empfangen." #: src/irc/inputfilter.cpp:381 #, kde-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Ungültige DCC-RESUME-Anfrage von %1 empfangen." #: src/irc/inputfilter.cpp:410 #, kde-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Ungültige DCC-CHAT-Anfrage von %1 empfangen." #: src/irc/inputfilter.cpp:418 #, kde-format msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Unbekannter DCC-Befehl %1 von %2 empfangen." #: src/irc/inputfilter.cpp:456 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 an Kanal %3 empfangen." #: src/irc/inputfilter.cpp:462 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen." #: src/irc/inputfilter.cpp:488 #, kde-format msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 an %2- %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:508 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: src/irc/inputfilter.cpp:511 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "CTCP-PING-Antwort von %1 empfangen: %2 %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:539 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "CTCP-%1-Antwort von %2 empfangen: %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:552 #, kde-format msgid "Received DH1080_INIT from %1" msgstr "DH1080_INIT von %1 empfangen" #: src/irc/inputfilter.cpp:557 #, kde-format msgid "Received DH1080_FINISH from %1" msgstr "DH1080_FINISH von %1 empfangen" #: src/irc/inputfilter.cpp:563 src/irc/inputfilter.cpp:778 #, kde-format msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:681 #, kde-format msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 hat Sie in den Kanal %2 eingeladen." #: src/irc/inputfilter.cpp:839 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/irc/inputfilter.cpp:893 src/irc/inputfilter.cpp:901 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: src/irc/inputfilter.cpp:902 #, kde-format msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Server %1 (Version %2), Benutzermodi: %3, Kanalmodi: %4" #: src/irc/inputfilter.cpp:929 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Support" #: src/irc/inputfilter.cpp:1032 #, kde-format msgid "Your personal modes are:" msgstr "Ihre persönlichen Modi sind:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1044 src/irc/inputfilter.cpp:1086 #, kde-format msgid "Channel modes: " msgstr "Kanalmodi: " #: src/irc/inputfilter.cpp:1066 #, kde-format msgid "limited to %1 user" msgid_plural "limited to %1 users" msgstr[0] "Beschränkt auf %1 Benutzer" msgstr[1] "Beschränkt auf %1 Benutzer" #: src/irc/inputfilter.cpp:1095 src/urlcatcher.cpp:179 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/irc/inputfilter.cpp:1096 #, kde-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Adresse des Kanals: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1106 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: src/irc/inputfilter.cpp:1107 #, kde-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Kanal wurde erstellt am: %1." #. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing); #. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay. #: src/irc/inputfilter.cpp:1126 src/irc/inputfilter.cpp:1253 #: src/irc/inputfilter.cpp:1519 src/irc/inputfilter.cpp:1575 #: src/irc/inputfilter.cpp:1585 src/irc/inputfilter.cpp:1737 #: src/irc/inputfilter.cpp:1745 src/irc/inputfilter.cpp:1752 #: src/irc/inputfilter.cpp:1759 src/irc/inputfilter.cpp:1766 #: src/irc/inputfilter.cpp:1773 src/irc/inputfilter.cpp:1799 #: src/irc/inputfilter.cpp:1814 src/irc/inputfilter.cpp:1830 #: src/irc/inputfilter.cpp:1832 src/irc/inputfilter.cpp:1875 #: src/irc/inputfilter.cpp:1887 src/irc/inputfilter.cpp:1897 #: src/irc/inputfilter.cpp:1904 src/irc/inputfilter.cpp:1910 #: src/irc/inputfilter.cpp:1928 #, kde-format msgid "Whois" msgstr "Whois" #: src/irc/inputfilter.cpp:1126 #, kde-format msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 ist angemeldet als %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1159 src/irc/inputfilter.cpp:1176 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/irc/inputfilter.cpp:1176 #, kde-format msgid "End of NAMES list." msgstr "Ende der Namensliste." #: src/irc/inputfilter.cpp:1189 #, kde-format msgid "TOPIC" msgstr "TOPIC" #: src/irc/inputfilter.cpp:1189 #, kde-format msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Der Kanal %1 hat kein Thema." #: src/irc/inputfilter.cpp:1210 #, kde-format msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Das Thema des Kanals %1 lautet: „%2“." #: src/irc/inputfilter.cpp:1227 #, kde-format msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Das Thema wurde am %2 von %1 gesetzt." #: src/irc/inputfilter.cpp:1235 #, kde-format msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Das Thema des Kanals %1 wurde am %3 von %2 gesetzt." #: src/irc/inputfilter.cpp:1253 #, kde-format msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 verwendet den Host %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1266 #, kde-format msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Spitzname/Kanal unbekannt." #: src/irc/inputfilter.cpp:1270 #, kde-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Spitzname unbekannt: %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1283 #, kde-format msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Kanal unbekannt." #: src/irc/inputfilter.cpp:1296 #, kde-format msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Der Spitzname wird bereits benutzt, bitte wählen Sie einen anderen." #: src/irc/inputfilter.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you " "responded." msgstr "" "Der Spitzname %1 wurde bereits verwendet aber die Verbindung ist " "fehlgeschlagen, bevor Sie antworteten." #: src/irc/inputfilter.cpp:1317 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Spitzname wird bereits benutzt. %1 wird versucht." #: src/irc/inputfilter.cpp:1346 #, kde-format msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1." msgstr "Ungültiger Spitzname. Spitzname wird zu %1 geändert." #: src/irc/inputfilter.cpp:1357 #, kde-format msgid "You are not on %1." msgstr "Sie sind nicht in %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1368 src/irc/inputfilter.cpp:1377 #: src/irc/inputfilter.cpp:1386 src/viewer/ircview.cpp:762 #, kde-format msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/irc/inputfilter.cpp:1368 #, kde-format msgid "Message of the day:" msgstr "Nachricht des Tages:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1386 #, kde-format msgid "End of message of the day" msgstr "Ende der Nachricht des Tages" #: src/irc/inputfilter.cpp:1410 #, kde-format msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that." msgstr "Sie müssen in %1 Operator sein, um das tun zu können." #: src/irc/inputfilter.cpp:1418 #, kde-format msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Sie sind nun IRC-Operator auf diesem Server." #: src/irc/inputfilter.cpp:1426 #, kde-format msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)." msgstr "Ihr Host ist jetzt als „%1“ verschleiert." #: src/irc/inputfilter.cpp:1436 #, kde-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Anzahl der Benutzer im Netzwerk: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1446 #, kde-format msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Anzahl der Benutzer auf %1: %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1476 src/irc/nicksonline.cpp:220 #: src/irc/server.cpp:4095 src/irc/server.cpp:4097 src/irc/server.cpp:4122 #: src/irc/server.cpp:4131 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: src/irc/inputfilter.cpp:1477 #, kde-format msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 ist abwesend: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1488 #, kde-format msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Sie haben %1 in den Kanal %2 eingeladen." #: src/irc/inputfilter.cpp:1510 src/irc/inputfilter.cpp:1608 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1520 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 ist %2@%3 (%4)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1535 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/irc/inputfilter.cpp:1536 #, kde-format msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "%1 (%2) aufgelöst zu Adresse: %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:1545 #, kde-format msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Die Adresse für %1 (%2) lässt sich nicht auflösen." #: src/irc/inputfilter.cpp:1575 #, kde-format msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 wurde identifiziert." #: src/irc/inputfilter.cpp:1585 #, kde-format msgid "%1 is using a secure connection." msgstr "%1 verwendet eine sichere Verbindung." #: src/irc/inputfilter.cpp:1626 src/irc/inputfilter.cpp:1651 #, kde-format msgid "Who" msgstr "Who" #: src/irc/inputfilter.cpp:1627 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 ist %2@%3 (%4)%5" #: src/irc/inputfilter.cpp:1631 #, kde-format msgid " (Away)" msgstr " (abwesend)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1652 #, kde-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Ende der /WHO-Liste für %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1738 #, kde-format msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 hat Benutzerstatus in den Kanälen: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1746 #, kde-format msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 hat Erlaubnis zu schreiben in den Kanälen: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1753 #, kde-format msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 hat HalfOp-Status in den Kanälen: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1760 #, kde-format msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 hat Operator-Status in den Kanälen: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1767 #, kde-format msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 ist Kanalbesitzer von: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1774 #, kde-format msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 ist Administrator in den Kanälen: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1800 #, kde-format msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 ist auf dem Server %2 (%3)." #: src/irc/inputfilter.cpp:1815 #, kde-format msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 steht für Hilfe bereit." #: src/irc/inputfilter.cpp:1830 #, kde-format msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 ist IRC-Operator." #: src/irc/inputfilter.cpp:1870 src/statusbar.cpp:181 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tagen" #: src/irc/inputfilter.cpp:1871 src/irc/inputfilter.cpp:1884 #: src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 Stunde" msgstr[1] "%1 Stunden" #: src/irc/inputfilter.cpp:1872 src/irc/inputfilter.cpp:1885 #: src/irc/inputfilter.cpp:1895 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191 #: src/statusbar.cpp:198 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: src/irc/inputfilter.cpp:1873 src/irc/inputfilter.cpp:1886 #: src/irc/inputfilter.cpp:1896 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192 #: src/statusbar.cpp:199 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: src/irc/inputfilter.cpp:1877 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 ist seit %2, %3, %4 und %5 untätig." #: src/irc/inputfilter.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 ist seit %2, %3 und %4 untätig." #: src/irc/inputfilter.cpp:1899 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 ist seit %2 und %3 untätig." #: src/irc/inputfilter.cpp:1905 #, kde-format msgid "%2 has been idle for 1 second." msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds." msgstr[0] "%2 ist seit einer Sekunde untätig." msgstr[1] "%2 ist seit %1 Sekunden untätig." #: src/irc/inputfilter.cpp:1911 #, kde-format msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 ist seit dem %2 online." #: src/irc/inputfilter.cpp:1928 #, kde-format msgid "End of WHOIS list." msgstr "Ende der WHOIS-Liste." #: src/irc/inputfilter.cpp:1968 #, kde-format msgid "Userhost" msgstr "Userhost" #: src/irc/inputfilter.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away" msgid "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 ist %3%4." #: src/irc/inputfilter.cpp:1971 #, kde-format msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC-Operator)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1973 #, kde-format msgid " (away)" msgstr " (abwesend)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1991 src/irc/inputfilter.cpp:2004 #: src/irc/inputfilter.cpp:2020 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #: src/irc/inputfilter.cpp:1991 #, kde-format msgid "List of channels:" msgstr "Kanalliste:" #: src/irc/inputfilter.cpp:2003 #, kde-format msgid "%2 (%1 user): %3" msgid_plural "%2 (%1 users): %3" msgstr[0] "%2 (1 Benutzer): %3" msgstr[1] "%2 (%1 Benutzer): %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2020 #, kde-format msgid "End of channel list." msgstr "Ende der Kanalliste." #: src/irc/inputfilter.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say " "unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2097 #, kde-format msgid "BanList:%1" msgstr "Bannliste: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on " msgid "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 eingetragen von %2 am %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2097 #, kde-format msgid "End of Ban List." msgstr "Ende der Bannliste." #: src/irc/inputfilter.cpp:2133 #, kde-format msgid "No such server: %1." msgstr "Server nicht gefunden: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2143 #, kde-format msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 steht noch nicht zur Verfügung." #: src/irc/inputfilter.cpp:2156 #, kde-format msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2." msgstr "Der Spitzname %1 ist nicht verfügbar. %2 wird versucht." #: src/irc/inputfilter.cpp:2180 #, kde-format msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Unbekannter Befehl." #: src/irc/inputfilter.cpp:2188 #, kde-format msgid "Not registered." msgstr "Nicht registriert." #: src/irc/inputfilter.cpp:2196 #, kde-format msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Dieser Befehl erfordert mehr Parameter." #: src/irc/inputfilter.cpp:2220 #, kde-format msgid "" "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no " "password was given." msgstr "" "Kann %1 nicht beitreten. Der Kanal ist passwortgeschützt und es wurde " "entweder ein falsches oder gar kein Passwort angegeben." #: src/irc/inputfilter.cpp:2227 #, kde-format msgid "You are now logged in as %1." msgstr "Sie sind jetzt als %1 angemeldet." #: src/irc/inputfilter.cpp:2235 #, kde-format msgid "SASL authentication successful." msgstr "SASL-Authentifizierung erfolgreich." #: src/irc/inputfilter.cpp:2248 #, kde-format msgid "SASL authentication attempt failed." msgstr "Versuch der SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/irc/inputfilter.cpp:2257 #, kde-format msgid "SASL authentication aborted." msgstr "SASL-Authentifizierung abgebrochen." #: src/irc/inputfilter.cpp:2289 #, kde-format msgid "You have set personal modes: %1" msgstr "Sie haben persönliche Modi gesetzt: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2293 #, kde-format msgid "%1 has changed your personal modes: %2" msgstr "%1 hat Ihre persönlichen Modi verändert: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2312 #, kde-format msgid "%1 sets mode: %2" msgstr "%1 setzt Modus: %2" #: src/irc/invitedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Channel Invites" msgstr "Einladungen" #: src/irc/invitedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Betreten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:23 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:33 #, kde-format msgid "" "You have received invites for the following channels. Select the channels " "you want to join:" msgstr "" "Sie haben Einladungen für die folgenden Kanäle erhalten. Wählen Sie die " "Kanäle, die Sie betreten möchten:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:44 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:49 #, kde-format msgid "Always Join" msgstr "Immer betreten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:54 #, kde-format msgid "Always Ignore" msgstr "Immer ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/irc/invitedialog.ui:78 #, kde-format msgid "From now on:" msgstr "In Zukunft:" #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "network (nickname)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/irc/joinchannelui.ui:59 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/irc/joinchannelui.ui:81 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Verbindung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel) #: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301 #, kde-format msgid "Hostmask:" msgstr "Rechnermaske:" #: src/irc/nickinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "Away Message:" msgstr "Abwesenheitsnachricht:" #: src/irc/nickinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/irc/nickinfo.cpp:241 #, kde-format msgid "Online Since:" msgstr "Online seit:" #: src/irc/nicklistview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    This shows all the people in the channel. The nick for each person " "is shown, with a picture showing their status.

    This person has administrator privileges.
    This person is a channel owner.
    This person is a channel operator.
    This person is a channel half-" "operator.
    This person has voice, " "and can therefore talk in a moderated channel.
    This person does not have any special privileges.
    This, overlaid on any of the above, " "indicates that this person is currently away.

    The " "meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.

    Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation " "Handbook for more information.

    " msgstr "" "

    Hier sind alle Benutzer im Kanal mit ihren Spitznamen und einem " "Statusbild aufgelistet.

    Dieser Benutzer ist Administrator.
    Dieser Benutzer ist Kanalbesitzer.
    Dieser Benutzer ist Kanaloperator.
    Dieser Benutzer ist HalfOp im Kanal.
    Dieser Benutzer hat die Erlaubnis zu " "schreiben und kann daher in einem moderierten Kanal kommunizieren.
    Dieser Benutzer hat keine besonderen " "Rechte.
    Dieser Benutzer ist " "zurzeit abwesend.

    Die Bedeutung von Administrator, " "Besitzer und HalfOp ist von Server zu Server unterschiedlich.

    Wenn Sie " "den Mauszeiger über den Spitznamen eines Benutzers bewegen, wird der " "momentane Status des Benutzers angezeigt. Im Handbuch zu Konversation finden " "Sie weitere Informationen.

    " #: src/irc/nicksonline.cpp:40 #, kde-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Beobachtete Benutzer online" #: src/irc/nicksonline.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add Nickname..." msgstr "Spitzn&amen hinzufügen ..." #: src/irc/nicksonline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen Spitznamen zur Liste der Namen hinzuzufügen, die " "hier erscheinen sollen." #: src/irc/nicksonline.cpp:47 #, kde-format msgid "&Remove Nickname" msgstr "Spitznamen entfernen" #: src/irc/nicksonline.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen Spitznamen von der Liste der Namen zu entfernen, " "die hier erscheinen sollen." #: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447 #, kde-format msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: src/irc/nicksonline.cpp:51 #, kde-format msgid "Open &Query" msgstr "&Query öffnen" #: src/irc/nicksonline.cpp:53 #, kde-format msgid "&Join Channel" msgstr "Kanal &betreten" #: src/irc/nicksonline.cpp:65 #, kde-format msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Netzwerk/Spitzname/Kanal" #: src/irc/nicksonline.cpp:66 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Weitere Informationen" #: src/irc/nicksonline.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to.

    The Additional Information column shows the information known for each nickname.

    The channels " "the nickname has joined are listed underneath each nickname.

    Nicknames " "appearing under Offline are not connected to any of the servers in " "the network.

    Right-click with the mouse on a nickname to perform " "additional functions.

    " msgstr "" "

    Hier befinden sich alle Spitznamen in Ihrer „Beobachten“-Liste, sortiert " "nach den Netzwerken, in denen sie sich aufhalten.

    Die Spalte " "Weitere Informationen zeigt alle Daten, die über den jeweiligen " "Benutzer verfügbar sind.

    Die Kanäle, die der Benutzer betreten hat, " "werden unter jedem Spitznamen aufgelistet.

    Benutzer, die mit " "Offline gekennzeichnet sind, sind noch mit keinem der Server im " "Netzwerk verbunden.

    Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen " "Spitznamen um weitere Aktionen auszuwählen.

    " #: src/irc/nicksonline.cpp:230 #, kde-format msgid " online via %1" msgstr " online über Server %1" #: src/irc/nicksonline.cpp:235 #, kde-format msgid " since %1" msgstr " seit %1" #: src/irc/nicksonline.cpp:326 #, kde-format msgid " Voice" msgstr " Erlaubnis zu schreiben" #: src/irc/nicksonline.cpp:327 #, kde-format msgid " HalfOp" msgstr " HalfOp" #: src/irc/nicksonline.cpp:328 #, kde-format msgid " Operator" msgstr " Operator" #: src/irc/nicksonline.cpp:329 #, kde-format msgid " Owner" msgstr " Besitzer" #: src/irc/nicksonline.cpp:330 #, kde-format msgid " Admin" msgstr " Admin" #: src/irc/outputfilter.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The message you are sending includes characters that do not exist in your " "current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be " "replaced by a '?'." msgstr "" "Die von Ihnen gesendete Nachricht enthält Zeichen, die in Ihrer aktuellen " "Zeichenkodierung nicht existieren. Wenn Sie fortsetzen, werden diese Zeichen " "durch Fragezeichen („?“) ersetzt." #: src/irc/outputfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Encoding Conflict Warning" msgstr "Kodierungskonflikt-Warnung" #: src/irc/outputfilter.cpp:328 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: src/irc/outputfilter.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Aufruf: %1JOIN [Passwort]" #: src/irc/outputfilter.cpp:424 #, kde-format msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Aufruf: %1KICK [Grund]" #: src/irc/outputfilter.cpp:438 #, kde-format msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK funktioniert nur in Kanälen." #: src/irc/outputfilter.cpp:458 #, kde-format msgid "" "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a " "query." msgstr "" "%1PART und %1LEAVE ohne Parameter funktionieren nur in Kanälen oder Queries." #: src/irc/outputfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen." #: src/irc/outputfilter.cpp:507 #, kde-format msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC ohne Parameter funktioniert nur in Kanälen." #: src/irc/outputfilter.cpp:544 #, kde-format msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC ohne Kanalnamen funktioniert nur innerhalb von Kanälen." #: src/irc/outputfilter.cpp:600 #, kde-format msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES ohne Argumente kann dazu führen, dass die Verbindung zum Server " "getrennt wird. Geben Sie „*“ an, wenn Sie das wirklich möchten." #: src/irc/outputfilter.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Aufruf: %1close [fenstername] schließt das angegebene Fenster oder das " "aktuelle, sofern kein Name angegeben wurde." #: src/irc/outputfilter.cpp:659 #, kde-format msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Aufruf: %1NOTICE " #: src/irc/outputfilter.cpp:666 #, kde-format msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname" msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Nachricht „%1“ wird an %2 gesendet." #: src/irc/outputfilter.cpp:678 #, kde-format msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab." msgstr "%1ME funktioniert nur in Kanälen, Gesprächen (Queries) und DCC-Chats." #: src/irc/outputfilter.cpp:746 #, kde-format msgid "You need to specify a recipient." msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben." #: src/irc/outputfilter.cpp:751 #, kde-format msgid "You cannot open queries to channels." msgstr "Sie können zu Kanälen keine Queries öffnen." #: src/irc/outputfilter.cpp:757 #, kde-format msgid "You need to specify a message." msgstr "Sie müssen eine Nachricht angeben." #: src/irc/outputfilter.cpp:840 src/irc/outputfilter.cpp:845 #, kde-format msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Sende CTCP-%1-Anfrage an %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:857 #, kde-format msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text" msgstr "Aufruf: %1AME [-LOCAL] Text" #: src/irc/outputfilter.cpp:870 #, kde-format msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text" msgstr "Aufruf: %1AMSG [-LOCAL] Text" #: src/irc/outputfilter.cpp:883 #, kde-format msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "Aufruf: %1OMSG Text" #: src/irc/outputfilter.cpp:901 #, kde-format msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Sende Nachricht „%1“ an %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:904 #, kde-format msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "Aufruf: %1ONOTICE Text" #: src/irc/outputfilter.cpp:914 #, kde-format msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "Aufruf: %1QUOTE Befehlsliste" #: src/irc/outputfilter.cpp:926 #, kde-format msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "Aufruf: %1SAY Text" #: src/irc/outputfilter.cpp:982 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: src/irc/outputfilter.cpp:986 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]" msgstr "Aufruf: %1DCC [SEND [Spitzname [Dateiname]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1004 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]" msgstr "Aufruf: %1DCC [GET [Spitzname [Dateiname]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]" msgstr "Aufruf: %1DCC [CHAT [Spitzname]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1036 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" msgstr "Aufruf: %1DCC [WHITEBOARD [Spitzname]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, " "WHITEBOARD." msgstr "" "Unbekannter Befehl %1DCC %2. Mögliche Befehle sind SEND, CHAT, CLOSE, GET, " "WHITEBOARD." #: src/irc/outputfilter.cpp:1184 #, kde-format msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Aufruf: %1INVITE [Kanal]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1195 #, kde-format msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen." #: src/irc/outputfilter.cpp:1204 #, kde-format msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 ist kein Kanal." #: src/irc/outputfilter.cpp:1216 #, kde-format msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]