Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po (revision 1518645)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po (revision 1518646)
@@ -1,313 +1,316 @@
# Translation of desktop_extragear-network_falkon.po to Catalan
# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Guillem Prats , 2012, 2013, 2014.
# Clara Villalba , 2012, 2013, 2014.
# Robert Antoni Buj Gelonch , 2016, 2017.
# David Medina , 2017.
# Antoni Bella Pérez , 2017, 2018.
# Josep Ma. Ferrer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-network_falkon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-23 04:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-07 14:09+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-25 17:11+0100\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A fast and secure web browser"
msgstr "Un navegador web ràpid i segur"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:53
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Open new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:113
msgctxt "Name"
msgid "Open new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:140
msgctxt "Name"
msgid "Start private browsing"
msgstr "Inicia la navegació privada"
#: src/lib/adblock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: src/lib/adblock/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Blocks unwanted web content"
msgstr "Bloqueja el contingut web no desitjat"
#: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
#: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:27
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Team"
-msgstr "L'equip Brisa"
+msgstr "L'equip «Breeze»"
#: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AutoScroll"
msgstr "Desplaçament automàtic"
#: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button"
msgstr ""
-"Proporciona suport per al desplaçament automàtic amb el botó mig del ratolí"
+"Proporciona suport per al desplaçament automàtic amb el botó del mig del "
+"ratolí"
#: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flash Cookie Manager"
-msgstr "Gestor de galetes Flash"
+msgstr "Gestor de les galetes Flash"
#: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a "
"solution for having more privacy."
msgstr ""
"Podeu veure/eliminar fàcilment les galetes Flash emmagatzemades a "
-"l'ordinador. Aquesta és una solució per tenir més privacitat."
+"l'ordinador. Aquesta és una solució per a tenir més privacitat."
#: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gnome Keyring Passwords"
msgstr "Contrasenyes a l'anell de claus de Gnome"
#: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring"
msgstr ""
-"Proporciona suport per emmagatzemar contrasenyes a l'anell de claus de Gnome"
+"Proporciona suport per emmagatzemar les contrasenyes a l'anell de claus de "
+"Gnome"
#: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GreaseMonkey"
msgstr "GreaseMonkey"
#: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for userscripts"
-msgstr "Proporciona suport per scripts d'usuari"
+msgstr "Proporciona suport per als scripts d'usuari"
#: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ImageFinder"
msgstr "ImageFinder"
#: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Provides context menu with reverse image search engine support"
msgstr ""
"Proporciona un menú contextual amb suport pel motor de cerca inversa "
"d'imatges"
#: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWallet Passwords"
msgstr "Contrasenyes del KWallet"
#: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for storing passwords in KWallet"
msgstr "Proporciona suport per emmagatzemar contrasenyes al KWallet"
#: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos del ratolí"
#: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures"
msgstr ""
-"Proporciona suport per navegar per les pàgines web amb gestos del ratolí"
+"Proporciona suport per a navegar per les pàgines web amb els gestos del "
+"ratolí"
#: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: src/plugins/PIM/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data"
msgstr ""
-"Afegeix la possibilitat del Falkon per emmagatzemar diverses dades personals"
+"Afegeix la possibilitat que el Falkon emmagatzemi diverses dades personals"
#: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "StatusBar Icons"
msgstr "Icones de la barra d'estat"
#: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar"
msgstr "Afegeix icones addicionals i un estri de zoom a la barra d'estat"
#: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tab Manager"
msgstr "Gestor de pestanyes"
#: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability to managing tabs and windows"
-msgstr "Afegeix la possibilitat de gestionar pestanyes i finestres"
+msgstr "Afegeix la possibilitat de gestionar les pestanyes i finestres"
#: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Example Plugin"
msgstr "Connector d'exemple"
#: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Very simple minimal plugin example"
-msgstr "Exemple molt senzill de connector mínim"
+msgstr "Exemple molt senzill d'un connector mínim"
#: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
#: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability to show tabs in sidebar"
msgstr "Afegeix la possibilitat de mostrar les pestanyes a la barra lateral"
#: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hello Python"
msgstr "Hola Python"
#: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Example Python extension"
msgstr "Exemple d'una extensió en Python"
#: themes/chrome/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: themes/chrome/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme"
msgstr ""
-"Tema semblant al Chrome pel Falkon basat en el tema Chromifox del Firefox"
+"Tema semblant al Chrome pel Falkon, basat en el tema Chromifox del Firefox"
#: themes/linux/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: themes/linux/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default simple theme for Linux using native widget style and some basic "
"icons from desktop icon set"
msgstr ""
-"Tema senzill predeterminat per a Linux usant l'estil d'estris natiu i "
+"Tema senzill predeterminat per a Linux, usant l'estil natiu dels estris i "
"diverses icones bàsiques del conjunt d'icones de l'escriptori"
#: themes/mac/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: themes/mac/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme"
-msgstr "Tema semblant al Mac pel Falkon basat en el tema Mac OS X del Firefox"
+msgstr "Tema semblant al Mac pel Falkon, basat en el tema Mac OS X del Firefox"
#: themes/windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: themes/windows/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Windows like theme based on Material design"
-msgstr "Tema semblant al Windows basat en el «Material design»"
+msgstr "Tema semblant al Windows, basat en el «Material design»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Frameworks Integration"
#~ msgstr "Integració amb els Frameworks del KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Diccionari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search with..."
#~ msgstr "Cerca amb..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with mpv"
#~ msgstr "Obre amb el «mpv»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinEye"
#~ msgstr "TinEye"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Tradueix la pàgina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Valida la pàgina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yandex"
#~ msgstr "Yandex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Action"
#~ msgstr "Executa una acció"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run various actions on sites"
#~ msgstr "Executa diverses accions als llocs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Support"
#~ msgstr "Suport pel KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1518645)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1518646)
@@ -1,321 +1,322 @@
# Translation of falkon_flashcookiemanager_qt.po to Catalan
# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
# Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Guillem Prats , 2012, 2013, 2014.
# Clara Villalba , 2012, 2013, 2014.
# Robert Antoni Buj Gelonch , 2016, 2017.
# David Medina , 2017.
# Antoni Bella Pérez , 2018.
# Josep Ma. Ferrer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: falkon_flashcookiemanager_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:27+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-25 17:29+0100\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: ca\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: fcm_dialog.cpp:76
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: fcm_dialog.cpp:93
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: fcm_dialog.cpp:94
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Are you sure you want to delete all flash cookies on your computer?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les galetes Flash de l'ordinador?"
#: fcm_dialog.cpp:151 fcm_dialog.cpp:152 fcm_dialog.cpp:153 fcm_dialog.cpp:154
#: fcm_dialog.ui:73 fcm_dialog.ui:120 fcm_dialog.ui:130 fcm_dialog.ui:140
#: fcm_dialog.ui:256
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
msgstr ""
#: fcm_dialog.cpp:156 fcm_dialog.ui:283
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Remove flash cookies"
msgstr "Elimina les galetes Flash"
#: fcm_dialog.cpp:166 fcm_dialog.cpp:237
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid " (settings)"
msgstr " (ajustaments)"
#: fcm_dialog.cpp:169
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid " Byte"
msgstr " Byte"
#: fcm_dialog.cpp:175
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Remove flash cookie"
msgstr "Elimina la galeta Flash"
#: fcm_dialog.cpp:241
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid " [new]"
msgstr " [nou]"
#: fcm_dialog.cpp:277 fcm_dialog.cpp:305 fcm_dialog.ui:113
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: fcm_dialog.cpp:277 fcm_dialog.cpp:375
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Afegeix a la llista blanca"
#: fcm_dialog.cpp:289 fcm_dialog.cpp:317
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Ja està a la llista blanca!"
#: fcm_dialog.cpp:289
#, qt-format
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"El servidor «%1» ja es troba a la llista negra; si us plau, elimineu-lo "
-"primer."
+"abans."
#: fcm_dialog.cpp:305 fcm_dialog.cpp:374
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Afegeix a la llista negra"
#: fcm_dialog.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "The origin \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
-"L'origen «%1» ja es troba a la llista blanca; si us plau, elimineu-lo primer."
+"L'origen «%1» ja es troba a la llista blanca; si us plau, primer elimineu-lo."
#: fcm_dialog.ui:14
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Flash Cookies"
msgstr "Galetes Flash"
#: fcm_dialog.ui:24
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Stored Flash Cookies"
-msgstr "Galetes Flash emmagatzemades"
+msgstr "Galetes emmagatzemades"
#: fcm_dialog.ui:45
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Find: "
msgstr "Troba:"
#: fcm_dialog.ui:83
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificació:"
#: fcm_dialog.ui:96
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: fcm_dialog.ui:106
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: fcm_dialog.ui:152
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Extracted latin1 strings:"
msgstr "Cadenes latin1 extretes:"
#: fcm_dialog.ui:182
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "These flash cookies are stored on your computer:"
msgstr "Les galetes Flash següents estan emmagatzemades a l'ordinador:"
#: fcm_dialog.ui:202
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: fcm_dialog.ui:227
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Reload from disk"
msgstr "Torna a carregar des del disc"
#: fcm_dialog.ui:240
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: fcm_dialog.ui:253
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Click to open containing folder"
msgstr "Feu clic per obrir la carpeta contenidora"
#: fcm_dialog.ui:276
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Remove all flash cookies"
msgstr "Elimina totes les galetes Flash"
#: fcm_dialog.ui:308
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Flash Cookies Filtering"
-msgstr "Filtratge de les galetes Flash"
+msgstr "Filtratge"
#: fcm_dialog.ui:316
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Flash cookie "
"whitelist
"
msgstr ""
"Llista blanca de les "
"galetes Flash
"
#: fcm_dialog.ui:348 fcm_dialog.ui:416
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: fcm_dialog.ui:355 fcm_dialog.ui:423
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: fcm_dialog.ui:364
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Flash cookies from these origins will not be deleted automatically. (Also "
"detection of them will not be notified to user.)"
msgstr ""
"Les galetes Flash d'aquests orígens no se suprimiran automàticament. (Tampoc "
"no se'n notificarà la detecció a l'usuari)."
#: fcm_dialog.ui:374
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Flash cookie "
"blacklist
"
msgstr ""
"Llista negra de les "
"galetes Flash
"
#: fcm_dialog.ui:381
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Flash cookies from these origins will be deleted without any notification."
msgstr ""
"Les galetes Flash d'aquests orígens se suprimiran sense cap notificació."
#: fcm_dialog.ui:442
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Settings"
-msgstr "Ajusts"
+msgstr "Ajustaments"
#: fcm_dialog.ui:453
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Flash Cookie "
"Settings
"
msgstr ""
"Ajustaments de les "
"galetes Flash
"
#: fcm_dialog.ui:475
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Auto mode: The flash data directory will be checked regularly. and flash "
"cookies in blacklist will be deleted automatically."
msgstr ""
"Mode automàtic: el directori de dades Flash es comprovarà regularment i les "
"galetes Flash de la llista negra se suprimiran automàticament."
#: fcm_dialog.ui:510
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Note: This "
"settings are just applied to flash cookies, to manage HTTP cookies use Cookies Manager.
"
msgstr ""
"Nota: aquests "
"ajustaments només s'apliquen a les galetes Flash, per a gestionar les "
"galetes HTTP useu el Gestor de galetes"
"span>.
"
#: fcm_dialog.ui:538
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Notification: User will be notified for every new flash cookie that is not "
"in blacklist and whitelist."
msgstr ""
"Nota: l'usuari rebrà una notificació per cada galeta Flash nova que no es "
"trobi a les llistes negra o blanca."
#: fcm_dialog.ui:565
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Delete all flash cookies on exit/start. (except those are in whitelist)"
msgstr ""
-"Suprimeix totes les galetes Flash en sortir / iniciar. (Excepte les que es "
+"Suprimeix totes les galetes Flash en sortir/iniciar. (Excepte les que es "
"troben a la llista blanca)."
#: fcm_notification.cpp:34
msgctxt "FCM_Notification|"
msgid "A new flash cookie was detected"
msgstr "S'ha detectat una galeta Flash nova"
#: fcm_notification.cpp:37
#, qt-format
msgctxt "FCM_Notification|"
msgid "%1 new flash cookies were detected"
msgstr "S'han detectat %1 galetes Flash noves"
#: fcm_notification.ui:45
msgctxt "FCM_Notification|"
msgid "New flash cookie was detected!"
msgstr "S'ha detectat una galeta Flash nova!"
#: fcm_notification.ui:52
msgctxt "FCM_Notification|"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: fcm_plugin.cpp:59
msgctxt "FCM_Button|"
msgid "Flash Cookie Manager button"
msgstr "Botó del gestor de galetes Flash"
#: fcm_plugin.cpp:132 fcm_plugin.cpp:362
msgctxt "FCM_Plugin|"
msgid "Flash Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes Flash"
#: fcm_plugin.cpp:363
msgctxt "FCM_Plugin|"
msgid "Show Flash Cookie Manager"
msgstr "Mostra el gestor de galetes Flash"
#: fcm_plugin.cpp:444
msgctxt "FCM_Plugin|"
msgid "!default"
msgstr "!per_defecte"
#: fcm_plugin.cpp:456
msgctxt "FCM_Plugin|"
msgid "!other"
msgstr "!altres"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1518645)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1518646)
@@ -1,5820 +1,5821 @@
# Translation of falkon_qt.po to Catalan
# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
# Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Guillem Prats , 2012, 2013, 2014.
# Clara Villalba , 2012, 2013, 2014.
# Robert Antoni Buj Gelonch , 2016, 2017.
# David Medina , 2017.
# Antoni Bella Pérez , 2018.
# Josep Ma. Ferrer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: falkon_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-26 09:37+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-25 18:10+0100\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: ca\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Retalla"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Afegeix una subscripció"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Afegeix una subscripció nova a l'AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix una regla"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Elimina la regla"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Afegeix una subscripció"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Elimina la subscripció"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Actualitza les subscripcions"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Apreneu sobre l'escriptura de les regles..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Configuració de l'AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Habilita l'AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Icona d'AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock està inhabilitat."
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
-msgstr "AdBlock està inhabilitat en aquest lloc."
+msgstr "AdBlock està inhabilitat en aquest lloc web"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock està actiu."
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Mostra els aju&staments de l'AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Inhabilita a %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Inhabilita només en aquesta pàgina"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add %1 subscription?"
msgstr "Voleu afegir la subscripció %1?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Subscripció de l'AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Llista NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "No s'ha pogut carregar la subscripció!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regles personalitzades"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix una regla"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Elimina la regla"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Afegeix una regla personalitzada"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Escriviu la vostra regla aquí:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (actualitzada recentment)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Error: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Contingut bloquejat"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by %1 (%2)"
msgstr "Bloquejat per %1 (%2)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "IP de la pàgina actual"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Navegació privada)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Barra de &menús"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &navegació"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de les ad&reces d'interès"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "Pestan&yes a dalt"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1154
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "Fitxers HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1154
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1154
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1154
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1156
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Encara hi ha %n pestanya oberta i no es desarà la vostra sessió.\n"
"Esteu segur que voleu tancar aquesta finestra?"
msgstr[1] ""
"Encara hi ha %n pestanyes obertes i no es desarà la vostra sessió.\n"
"Esteu segur que voleu tancar aquesta finestra?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "No m'ho tornis a preguntar"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1500
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Encara hi ha pestanyes obertes"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1032
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr "El Falkon no és el navegador predeterminat. Voleu fer que ho sigui?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1033
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Fes aquesta comprovació sempre que s'iniciï el Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1035
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Navegador per defecte"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1156
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1157
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1158
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Obre una finestra privada nova"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1173
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"El Falkon és un navegador web Qt nou i ràpid. El Falkon està llicenciat sota "
"GPL versió 3 o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. Està basat en el "
"motor QtWebEngine i el marc de treball de les Qt."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "Qu&ant al Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "&Preferències"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "Obre u&na finestra"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Finestra &privada nova"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
-msgstr "Introdueix URL"
+msgstr "Obre la ubicació"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Obre un &fitxer..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestor de sessions"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "Anomena i de&sa la pàgina..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Envia un enllaç..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimeix..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Retalla"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Copia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Codificació de caràcters"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "&Barra d'estat"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Actualitza"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Augmenta"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Redueix"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Codi &font de la pàgina"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Barra de cerca"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Informació del lloc"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Baixa&des"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Mostra les &galetes"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "&Inspecciona l'element"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "&Neteja l'historial recent"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensions"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "&Quant a les Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informació sobre l'aplicació"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informació de la configuració"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
-msgstr "&Informa d'errors"
+msgstr "&Informa d'un problema"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Restaura la &pestanya tancada"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Trieu un nom d'usuari per iniciar la sessió"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "a %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for %1"
msgstr "per a %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Voleu que el Falkon actualitzi la contrasenya desada %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Voleu que el Falkon recordi la contrasenya %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Actualització"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Recorda-ho"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Mai per a aquest lloc"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Ara no"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Inicia la sessió com a:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
-msgstr "Base de dades (encriptades)"
+msgstr "Base de dades (encriptada)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Alerta!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "La contrasenya és incorrecta!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "La contrasenya nova no coincideix amb la confirmació!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Alerta!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Aquest dorsal necessita que es defineixi una contrasenya mestra. El Falkon "
"torna al dorsal predefinit"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu esborrar la contrasenya mestra i desencriptar les "
"dades?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Algunes dades no s'han desencriptat. La contrasenya mestra no s'ha esborrat!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Introduïu una contrasenya mestra"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Es necessita permís, introduïu la contrasenya mestra:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "La contrasenya és incorrecta!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Base de dades (text pla)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Ajustaments de la base de dades encriptada"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya mestra..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Aquest dorsal no funciona sense contrasenya mestra."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Esborra la contrasenya mestra..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Aquesta opció esborra la contrasenya mestra, mou totes les dades encriptades "
"al dorsal «Base de dades (text pla)» i l'activa."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
-"La contrasenya mestra s'utilitza per protegir contrasenyes de llocs i dades "
-"de formularis. Si definiu una contrasenya mestra, caldrà que la introduïu "
-"cada sessió."
+"La contrasenya mestra s'usa per a protegir les contrasenyes dels llocs i "
+"dades dels formularis. Si definiu una contrasenya mestra, caldrà que la "
+"introduïu cada sessió."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Contrasenya actual:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Contrasenya nova:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirma la contrasenya:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"Nota: La contrasenya mestra no es pot tornar a definir, és important "
"que la recordeu."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de les adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Adreces d'interès a la barra d'eines"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menú de les adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Adreces d'interès que es troben al menú "
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès desordenades"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Totes les altres adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Hi ha hagut un error!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta les adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta les adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Exporta les opcions"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Fitxer de sortida:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "Fitxer HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Marcadors HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Tria un fitxer..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per editar-lo!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Edita aquesta adreça d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Hi ha hagut un error!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "No s'han trobat adreces d'interès."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Endavant >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Importing from %1"
msgstr "S'està important des de %1"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Fitxer Html"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Trieu des d'on voleu importar les adreces d'interès:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Enrere"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"El Google Chrome emmagatzema les seves adreces d'interès en el document de "
"text Bookmarks. Aquest fitxer se sol trobar a "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Tria un fitxer..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "No es pot obrir el fitxer."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer JSON!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"El Mozilla Firefox emmagatzema les seves adreces d'interès a la base de "
"dades SQLite places.sqlite. Aquest fitxer se sol trobar a"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "El fitxer no existeix."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "No es pot obrir la base de dades. S'està executant el Firefox?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Podeu importar adreces d'interès des de qualsevol navegador que suporti "
"l'exportació en HTML. El fitxer sol tenir aquests sufixos"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr " Marcadors HTML "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"L'Internet Explorer emmagatzema les seves adreces d'interès a la carpeta "
"Preferits. Aquesta carpeta se sol trobar a "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "El directori no existeix."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"L'Opera emmagatzema les seves adreces d'interès en el document de text "
"bookmarks.adr. Aquest fitxer se sol trobar a "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Aquest no és un fitxer d'adreces d'interès de l'Opera vàlid!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr ""
"Només són vàlids els fitxers d'adreces d'interès de l'Opera codificats en "
"UTF-8!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Obre en una finestra privada nova"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Crea una adreça d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Crea un separador"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Paraula clau:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Ad&reces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "&Afegeix a les adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Afegeix &totes les pestanyes a les adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "&Organitza les adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Nom"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:69
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:70
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:71
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Obre en una finestra privada nova"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Mostra només les icones"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Mostra només el text"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Tria %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
-msgstr "Trieu el nom i la localització de l'adreça d'interès."
+msgstr "Trieu el nom i la ubicació d'aquesta adreça d'interès."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Trieu una carpeta per a les adreces d'interès:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Afegeix totes les pestanyes a les adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Paraula clau:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Segur que voleu obrir totes les dreceres d'interès de la carpeta «%1» en "
"pestanyes?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Actualitza l'adreça d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Afegeix al marcador ràpid"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Elimina del marcador ràpid"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Elimina de les adreces d'interès"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Afegeix a les adreces d'interès"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:81
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:103
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:104
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
-msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les galetes del vostre ordinador?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les galetes de l'ordinador?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:149 lib/cookies/cookiemanager.cpp:150
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
-msgstr ""
+msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 lib/cookies/cookiemanager.ui:242
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Elimina les galetes"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Només les segures"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Totes les connexions"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Galeta de la sessió"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:169
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Elimina la galeta"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:174 lib/cookies/cookiemanager.cpp:197
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:123
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:174
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Afegeix a la llista blanca"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
-msgstr "Ja és a la llista negra!"
+msgstr "Ja es troba a la llista negra!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
-"El servidor «%1» ja és a la llista negra; si us plau, elimineu-lo primer."
+"El servidor «%1» ja es troba a la llista negra; si us plau, primer "
+"elimineu-lo."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Afegeix a la llista negra"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:208
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
-msgstr "Ja és a la llista blanca!"
+msgstr "Ja es troba a la llista blanca!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
-"El servidor «%1» ja és a la llista blanca; si us plau, elimineu-lo primer."
+"El servidor «%1» ja es troba a la llista blanca; si us plau, primer "
+"elimineu-lo."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Galetes emmagatzemades"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Cerca: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
-msgstr "Les galetes següents estan emmagatzemades al vostre ordinador:"
+msgstr "Les galetes següents estan emmagatzemades a l'ordinador:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:63
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:68
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nom de la galeta"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:116
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:130
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:137
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
-msgstr "Segur:"
+msgstr "Seguretat:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:144
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducitat:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:235
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Elimina totes les galetes"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:266
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtre de galetes"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:272
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist"
msgstr "Llista blanca"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:279
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Les galetes d'aquests servidors s'acceptaran SEMPRE (encara que s'hagi "
"inhabilitat l'emmagatzematge de galetes)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:323
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist"
msgstr "Llista negra"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:330
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Les galetes d'aquests servidors no s'acceptaran MAI"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:382
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:404
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtra les galetes de tercers"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:411
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Ajustaments de les galetes"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:418
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
-msgstr "Permet emmagatzemar galetes"
+msgstr "Permet emmagatzemar les galetes"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:425
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtra les galetes de rastreig"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:432
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Suprimeix les galetes amb el tancament"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:71
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Temps restant desconegut"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Fet - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Error - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Cancel·lat - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:186
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "pocs segons"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n segon"
msgstr[1] "%n segons"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minut"
msgstr[1] "%n minuts"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n hora"
msgstr[1] "%n hores"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:208
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocitat desconeguda"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:246
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Mida desconeguda"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:247
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - mida desconeguda (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Restant %1 - %2 de %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:282
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:284
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta on es troba"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:286
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Copia l'enllaç de baixada"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:288
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Cancel·la"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:289
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Elimina de la llista"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Hi ha hagut un error"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"El fitxer \n"
"%1 \n"
"no s'ha trobat!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:195 lib/downloads/downloadmanager.cpp:422
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
-msgstr "Baixades"
+msgstr "Gestor de baixades"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:233
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% de %2 fitxers (%3) %4 restants"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:237
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
-msgstr "%1% - Baixades"
+msgstr "%1% - Gestor de baixades"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:307
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:317
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Arxiu HTML MIME (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:318
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Pàgina HTML, única (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:319
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Pàgina HTML, completa (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:323
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Anomena i desa la pàgina..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:415
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: ha acabat la baixada."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:415
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "S'han acabat de baixar tots els fitxers."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:469
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:470
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu sortir? Es cancel·laran totes les baixades no "
"completades!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "S'està obrint %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "S'ha copiat l'enllaç de baixada."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Què voleu que faci el Falkon amb aquest fitxer?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Baixa amb un gestor de baixades extern"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "que és:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Copia l'enllaç de baixada"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Heu triat el fitxer"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Obre el gestor de baixades"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pàgina buida"
#: lib/history/history.cpp:267
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: lib/history/history.cpp:269
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: lib/history/history.cpp:271
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Març"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tot l'historial?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Obre en una finestra privada nova"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Copia l'adreça"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Copia el títol"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Neteja tot l'historial"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Restaura totes les pestanyes tancades"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Neteja la llista"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Restaura totes les finestres tancades"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Historial"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Enrere"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "Pàgina d'&inici"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "&Mostra tot l'historial"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Més visitades"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes tancades "
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Finestres tancades"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Data de visita"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Recompte de visites"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Aquest mes"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Visiteu"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Cerqueu amb %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
-msgstr "Canvieu a pestanya"
+msgstr "Canvieu a la pestanya"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els motors de cerca"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Cerca amb:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Enganxa i &vés-hi"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Escriviu l'adreça o feu una cerca amb %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Escriviu l'adreça"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pàgina buida"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Obre una pestanya"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Botons d'avançar i retrocedir"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Botó de recàrrega"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Botó d'inici"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Afegeix un botó de pestanya"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Barra de cerca i d'adreces"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Botó d'eines"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Botó de sortir de la pantalla completa"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:388 lib/navigation/navigationbar.cpp:422
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Neteja l'historial"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:429
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:430
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:445 lib/navigation/navigationbar.cpp:459
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configura la barra d'eines"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configura la barra d'eines"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Elements disponibles:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Elements actuals:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Mostra informació sobre aquesta pàgina"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Enganxa i &cerca"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Afegeix %1..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els motors de cerca"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Mostra les suggerències"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Cerca quan es canviï el motor"
#: lib/network/networkmanager.cpp:74
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Error del certificat SSL!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:75
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr "La pàgina on voleu accedir té aquests errors en el certificat SSL:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:76
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Voleu fer una excepció per a aquest certificat?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:100
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorisation required"
msgstr "Cal una autorització"
#: lib/network/networkmanager.cpp:107 lib/network/networkmanager.cpp:193
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:108 lib/network/networkmanager.cpp:194
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:114
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Desa el nom d'usuari i la contrasenya per a aquest lloc"
#: lib/network/networkmanager.cpp:122
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 demana un nom d'usuari i una contrasenya. El lloc diu «%2»"
#: lib/network/networkmanager.cpp:186
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorisation required"
msgstr "Cal una autorització del servidor intermediari"
#: lib/network/networkmanager.cpp:206
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "El servidor intermediari %1 demana un nom d'usuari i una contrasenya."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Cerca al web"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Resultats de cerca proporcionats per DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Quant al Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Private Browsing
"
msgstr "Navegació privada
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informació de la versió"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Drets d'autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:188
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcador ràpid"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Afegeix una pàgina nova"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest marcador ràpid?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Esteu segur que voleu tornar a carregar tots els marcadors ràpids?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Carrega el títol des de la pàgina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "SpeedDial necessita el JavaScript habilitat."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Pàgina nova"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Ajustaments del marcador ràpid"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Ubicació: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Ajusta a l'alçada"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Usa un fons de pantalla personalitzat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Feu clic per a seleccionar la imatge"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Màxim de pàgines per fila:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Canvia la mida de les pàgines:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centra els marcadors ràpids"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaura la sessió"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "El Falkon ha fallat."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Ens disculpem per això. Voleu restaurar l'últim estat desat?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "Proveu d'eliminar les pestanyes que puguin causar problemes"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "O podeu començar una nova sessió"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Finestres i pestanyes"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Inicia una sessió nova"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Necessita el JavaScript habilitat."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informació de la configuració"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté informació sobre la configuració actual del Falkon, "
"rellevant per a resoldre problemes. Incloeu aquesta informació en enviar els "
"informes d'error."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identificació del navegador"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuració de la construcció"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:312
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Versió de l'aplicació"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Versió de les Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Sessió desada"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Depura la construcció"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:349
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API del Windows 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Versió portàtil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:369
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "No hi ha cap extensió disponible."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Error del certificat SSL!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Sistema de notificació natiu"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Drecera:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"Nota: %s a l'adreça o en dades POST representen una cadena de cerca"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Dades POST:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Aquest fitxer no és un fitxer OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Afegeix un motor de cerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Elimina el motor de cerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"No es pot eliminar el motor de cerca per defecte.
Establiu-ne un altre "
"com a predeterminat abans d'eliminar %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Edita el motor de cerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els motors de cerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de cerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "S'ha afegit el motor de cerca"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "El motor de cerca «%1» s'ha afegit correctament."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "El motor de cerca no és vàlid!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Hi ha hagut un error"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en afegir el motor de cerca
Missatge d'error:"
"b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Application version %1
"
msgstr "
Versió de l'aplicació %1
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
"
msgstr "Versió del QtWebEngine %1
"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Quant al Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Exporta les adreces d'interès..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importa i exporta"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "La base de dades s'ha optimitzat"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.
Database Size Before: %1
Database Size After: %2"
msgstr ""
"La base de dades s'ha optimitzat correctament.
Mida de la base "
"de dades abans: %1
Mida de la base de dades després: %2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Neteja l'historial recent"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Neteja l'historial recent"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Edita les galetes"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Avui"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Aquest mes"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Historial de pàgines visitades des de:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Els elements marcats es netejaran quan es faci clic al botó Neteja."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Emmagatzematge local"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Bases de dades web"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimitza la base de dades"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Tria una icona..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Des d'un fitxer"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Imatge (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Tria un fitxer..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Des d'una base de dades"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Adreça del lloc:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Visualitzador de llicència"
#: lib/other/pagescreen.ui:14
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Page Screen"
msgstr "Pàgina de pantalla"
#: lib/other/pagescreen.ui:62
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/other/pagescreen.ui:72
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: lib/other/pagescreen.ui:91
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Alerta!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Hi ha hagut problemes. Reinstal·leu el Falkon.\n"
"També podeu provar d'executar-lo amb permisos d'administrador."
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection is Encrypted."
msgstr "La connexió està encriptada."
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection Not Encrypted."
msgstr "La connexió no està encriptada."
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia la ubicació de la imatge"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Copia el nom de la imatge"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Hi ha hagut un error!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "La previsualització no està disponible!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Desa la imatge..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "No es pot escriure el fitxer!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "La previsualització no està disponible"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Informació del lloc"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "General"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Adreça del lloc:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Metaetiquetes del lloc:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Security information"
msgstr "Informació de seguretat"
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Adreça de la imatge"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is secured."
msgstr "La connexió en aquesta ubicació és segura."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:46
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is unsecured."
msgstr "La connexió en aquesta ubicació és insegura."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your %1 visit of this site."
msgstr "Aquesta és la %1 vegada que visiteu aquest lloc."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:65
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have never visited this site before."
msgstr "No heu visitat mai aquest lloc."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:72
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "primera"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "segona"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "tercera"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Hi ha una actualització disponible"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Hi ha una nova versió del Falkon disponible."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspecciona l'element"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Envia un enllaç..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Torna a carregar"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&mplia"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Redueix"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
-msgstr "&Font de la pàgina"
+msgstr "Codi &font de la pàgina"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:270
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Personal [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix un idioma"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Trieu l'idioma que preferiu per mostrar les pàgines"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Definició personal:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importa les contrasenyes des d'un fitxer..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Exporta les contrasenyes a un fitxer..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Mostra les contrasenyes"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Canvia el dorsal..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Canvia el dorsal:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Segur que voleu mostrar totes les contrasenyes?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Amaga les contrasenyes"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
-msgstr ""
-"Esteu segur que voleu suprimir totes les contrasenyes del vostre ordinador?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les contrasenyes a l'ordinador?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Edita la contrasenya"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Canvia la contrasenya:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Tria un fitxer..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "No es pot llegir el fitxer!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "S'ha importat correctament"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Hi ha hagut un error en importar!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "No es pot escriure el fitxer!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "S'ha exportat correctament"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Copia el nom d'usuari"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Copia la contrasenya"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Edita la contrasenya"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Les contrasenyes es guarden a:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Canvia el dorsal"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Opcions del dorsal"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importa i exporta"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
-msgstr "Opcions de JavaScript"
+msgstr "Opcions del JavaScript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
-msgstr "Permet que JavaScript:"
+msgstr "Permet que el JavaScript:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Obre les finestres emergents"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Change window size"
msgstr "Canvia la mida de la finestra"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Accedeix al porta-retalls"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:56
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
-msgstr "Preferències"
+msgstr "Ajustaments"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Hi ha hagut un error!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'extensió!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:148 lib/preferences/preferences.cpp:584
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: lib/preferences/preferences.cpp:152
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
#: lib/preferences/preferences.cpp:527
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Tria la ubicació de l'executable..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:570
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Notificació OSD"
#: lib/preferences/preferences.cpp:571
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Arrossegueu-la per la pantalla per col·locar-la on vulgueu."
#: lib/preferences/preferences.cpp:620
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Tria la carpeta de baixades..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:634
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Tria la ubicació del full d'estils..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:645
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
#: lib/preferences/preferences.cpp:735
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Tria el camí de la memòria cau..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:766
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#: lib/preferences/preferences.cpp:766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Introduïu el nom del nou perfil:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:776 lib/preferences/preferences.cpp:781
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Hi ha hagut un error!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:776
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Aquest perfil ja existeix!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:781
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori del perfil!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:792
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: lib/preferences/preferences.cpp:793
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el perfil «%1»? Aquesta acció "
"no es pot desfer!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:808 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Nota: No podeu suprimir el perfil actiu."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1059
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona un color"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "General"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Navegació"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de lletres"
+msgstr "Tipus de lletra"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Gestor de contrasenyes"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Fes servir la pàgina actual"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Crea un perfil nou"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "Launching"
msgstr "Inici"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Quan s'iniciï:"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Obre una pàgina en blanc"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Obre la pàgina d'inici"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Obre el marcador ràpid"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Restaura la sessió"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Seleccioneu una sessió"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Pàgina d'inici: "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Per la nova pestanya: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Obre una pestanya en blanc"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Obre una altra pàgina..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil d'inici:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Comprova les actualitzacions a l'inici"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Perfil actiu:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Carrega les pestanyes un cop seleccionades"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Comprova si el Falkon és el navegador predeterminat a l'inici"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Comprova-ho ara"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Mostra la barra d'eines d'adreces d'interès"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Mostra la barra d'eines de navegació"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Habilita la barra d'eines de les adreces d'interès instantània"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browser Window"
msgstr "Finestra del navegador"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Comportament de les pestanyes"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Oculta les pestanyes quan només n'hi hagi una"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Activa l'última pestanya en tancar la pestanya activa"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Obre les pestanyes noves al costat de la pestanya activa"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Obre pestanyes buides després de la pestanya activa"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Obre les finestres emergents a les pestanyes"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Canvia sempre de pestanya amb la rodeta del ratolí"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Canvia automàticament a la pestanya nova oberta"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "No tanquis la finestra en tancar l'última pestanya"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Pregunta en tancar moltes pestanyes"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Mostra el botó de pestanyes tancades"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Mostra els botons de tancar en les pestanyes inactives:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Comportament de la barra d'adreces"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Fes suggerències en escriure a la barra d'adreces:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Historial i adreces d'interès"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Habilita els suggeriments"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Premeu «Maj» per carregar l'adreça a la pestanya activa en lloc de canviar "
"de pestanya"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Proposa canviar de pestanya si ja s'ha carregat l'enllaç."
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Mostra sempre la icona «vés-hi»"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Selecciona tot el text en fer doble clic a la barra d'adreces"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Selecciona tot el text en fer clic a la barra d'adreces"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Habilita la cerca automàtica des de la barra d'adreces"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Cerca amb el motor predeterminat"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra suggeriments de cerca"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Mostra el progrés de càrrega a la barra d'adreces"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Color personalitzat:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Selecciona un color"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1223
#: lib/preferences/preferences.ui:1757 lib/preferences/preferences.ui:1854
#: lib/preferences/preferences.ui:2448
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Configuració web"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
msgstr "Permet els connectors Pepper (connector de Flash)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
-msgstr "Permet JavaScript"
+msgstr "Permet el JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Inclou enllaços a la cadena del focus"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Habilita auditories XSS"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Imprimeix l'element de fons"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Desplaçament animat"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Habilita la navegació espacial"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
-msgstr "Utilitza les barres de desplaçament natives"
+msgstr "Usa les barres de desplaçament natives"
#: lib/preferences/preferences.ui:1077
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
-msgstr "La roda del ratolí es desplaça"
+msgstr "La roda del ratolí desplaça"
#: lib/preferences/preferences.ui:1097
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "línies a la pàgina"
#: lib/preferences/preferences.ui:1108
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Ampliació predeterminada de les pàgines: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1147
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Emmagatzematge local"
#: lib/preferences/preferences.ui:1155
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
-msgstr "Emmagatzema la memòria cau"
+msgstr "Emmagatzema a la memòria cau"
#: lib/preferences/preferences.ui:1178
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Suprimeix la memòria cau amb el tancament"
#: lib/preferences/preferences.ui:1185
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Màxim:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1208
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Emmagatzema la memòria cau a:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1236
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Desa l'historial"
#: lib/preferences/preferences.ui:1243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
-msgstr "Suprimeix l'historial en tancar"
+msgstr "Suprimeix l'historial amb el tancament"
#: lib/preferences/preferences.ui:1266
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Permet l'emmagatzematge local de contingut web HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1273
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
-msgstr "Suprimeix el contingut HTML5 emmagatzemat localment en tancar"
+msgstr "Suprimeix el contingut HTML5 emmagatzemat localment amb el tancament"
#: lib/preferences/preferences.ui:1299
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Suprimeix-ho ara"
#: lib/preferences/preferences.ui:1338
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuració del servidor intermediari"
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Configuració del servidor intermediari del sistema"
#: lib/preferences/preferences.ui:1380
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuració manual"
#: lib/preferences/preferences.ui:1390
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1395
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1406
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1427
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1437
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1466
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: lib/preferences/preferences.ui:1481
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Families"
-msgstr "Famílies de tipus de lletres"
+msgstr "Famílies dels tipus de lletra"
#: lib/preferences/preferences.ui:1494
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: lib/preferences/preferences.ui:1501
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Cursiva"
#: lib/preferences/preferences.ui:1583
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasia"
#: lib/preferences/preferences.ui:1590
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Sizes"
-msgstr "Mida del tipus de lletra"
+msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: lib/preferences/preferences.ui:1599
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra fixa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1606
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Mida predeterminada del tipus de lletra"
#: lib/preferences/preferences.ui:1633
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: lib/preferences/preferences.ui:1640
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Mida mínima lògica del tipus de lletra"
#: lib/preferences/preferences.ui:1673
msgctxt "Preferences|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: lib/preferences/preferences.ui:1680
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Canvia de pestanya amb Alt + número de la pestanya"
#: lib/preferences/preferences.ui:1687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Carrega els marcatges ràpids amb Ctrl + número del marcatge ràpid"
#: lib/preferences/preferences.ui:1694
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page"
msgstr ""
"Dreceres existents:
1 - pestanya anterior
2 - pestanya "
"següent
/ - cerca a la pàgina"
#: lib/preferences/preferences.ui:1697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
-msgstr "Utilitza dreceres d'una sola tecla"
+msgstr "Usa dreceres d'una sola tecla"
#: lib/preferences/preferences.ui:1704
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Si no està marcat, evita la sortida de l'aplicació si la drecera Ctrl-W "
"estava prevista."
#: lib/preferences/preferences.ui:1707
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Tanca l'aplicació amb Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1731
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Location"
msgstr "Ubicació de la baixada"
#: lib/preferences/preferences.ui:1738
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Demana'm sempre on desar els fitxers"
#: lib/preferences/preferences.ui:1745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Fes servir una ubicació predefinida: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1795
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Options"
msgstr "Opcions de baixada"
#: lib/preferences/preferences.ui:1802
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
-msgstr "Tanca el gestor de baixades quan acabin les baixades"
+msgstr "Tanca el gestor de baixades quan acabin"
#: lib/preferences/preferences.ui:1809
msgctxt "Preferences|"
msgid "External download manager"
msgstr "Gestor de baixades extern"
#: lib/preferences/preferences.ui:1816
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Fes servir un gestor de baixades extern"
#: lib/preferences/preferences.ui:1828
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Executable:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1835
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1842
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Deixeu-ho en blanc si no n'esteu segur"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "%d serà substituït per l'URL que voleu baixar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1889
msgctxt "Preferences|"
msgid "AutoFill options"
-msgstr "Opcions d'autocompletat"
+msgstr "Opcions de l'autocompletat"
#: lib/preferences/preferences.ui:1896
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Recorda les contrasenyes dels llocs web"
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
-msgstr "Completa automàticament les contrasenyes als webs"
+msgstr "Completa automàticament les contrasenyes als llocs web"
#: lib/preferences/preferences.ui:1958
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: lib/preferences/preferences.ui:1965
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: lib/preferences/preferences.ui:1991
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
-msgstr "Opcions de JavaScript"
+msgstr "Opcions del JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2001
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
#: lib/preferences/preferences.ui:2024
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
-msgstr "Gestiona les opcions de privacitat de JavaScript"
+msgstr "Gestiona les opcions de privacitat del JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2047
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Gestiona els permisos d'HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2054
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Gestiona les galetes"
#: lib/preferences/preferences.ui:2074
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Permisos d'HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2087
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Permisos d'HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2094
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Fes saber als llocs web que no vull que se'm segueixi"
#: lib/preferences/preferences.ui:2120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Durada:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2133
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: lib/preferences/preferences.ui:2155
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: lib/preferences/preferences.ui:2178
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Fes servir el sistema de notificacions natiu (només Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2185
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
-msgstr "No facis servir notificacions"
+msgstr "No facis servir les notificacions"
#: lib/preferences/preferences.ui:2208
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"Nota: Es pot canviar la posició de la notificació OSD arrossegant-la "
"per la pantalla."
#: lib/preferences/preferences.ui:2234
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Utiltiza notificacions OSD"
#: lib/preferences/preferences.ui:2241
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: lib/preferences/preferences.ui:2306
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see wiki."
msgstr ""
"Per a més informació sobre la Comprovació ortogràfica, vegeu el wiki."
#: lib/preferences/preferences.ui:2348
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check options"
msgstr "Opcions del corrector ortogràfic"
#: lib/preferences/preferences.ui:2355
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: lib/preferences/preferences.ui:2362
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dictionary directories"
msgstr "Directoris dels diccionaris"
#: lib/preferences/preferences.ui:2413
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "No s'ha trobat cap idioma"
#: lib/preferences/preferences.ui:2424
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gestiona els motors de cerca"
#: lib/preferences/preferences.ui:2431
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Style Sheet"
msgstr "Full d'estil de l'usuari"
#: lib/preferences/preferences.ui:2438
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "El full d'estil que es carrega automàticament amb tots els llocs web:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2468
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferred language for web sites"
msgstr "Idioma en què es mostraran preferentment les pàgines"
#: lib/preferences/preferences.ui:2488
msgctxt "Preferences|"
msgid "Change browser identification"
msgstr "Canvia la identificació del navegador"
#: lib/preferences/preferences.ui:2513
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Agent d'usuari"
#: lib/preferences/preferences.ui:2553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#: lib/preferences/preferences.ui:2593
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Gestor dels motors de cerca"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Afegeix un lloc web"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Edita el lloc web"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Domini del lloc: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Agent d'usuari: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Gestor de l'agent d'usuari"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Canvia l'agent d'usuari global"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
-msgstr "Utilitza un agent d'usuari diferent per a certs llocs"
+msgstr "Usa un agent d'usuari diferent per a certs llocs"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:89
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Lloc web"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:94
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Agent d'usuari"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:104
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:111
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:131
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_clonat"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_canviat de nom"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Clona la sessió"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Canvia de nom la sessió"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Si us plau, escriviu un nom nou:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr ""
"El fitxer de sessió «%1» ja existeix. Si us plau, escriviu-ne un altre."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Hi ha hagut un error quan es clonava el fitxer de sessió."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Hi ha hagut un error quan es canviava de nom el fitxer de sessió."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Desa la sessió"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Si us plau, escriviu un nom per desar la sessió:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Sessió desada (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaura la còpia de seguretat"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Segur que voleu substituir la sessió actual?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Suprimeix la sessió"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la sessió «%1»?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Sessió nova"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Si us plau, escriviu un nom per crear la sessió nova:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Sessió nova (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Còpia de seguretat 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Còpia de seguretat 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Sessió per defecte"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una sessió d'inici:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (última sessió)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Canvia a"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestor de sessions"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificació"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Canvia'n el nom"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Canvia a"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Obre en una finestra privada nova"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Obre en una finestra privada nova"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "No ho tornis a preguntar."
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Tanca les pestanyes"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Segur que voleu tancar altres pestanyes?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Segur que voleu tancar totes les pestanyes de la dreta?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Segur que voleu tancar totes les pestanyes de baix?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Segur que voleu tancar totes les pestanyes de l'esquerra?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Segur que voleu tancar totes les pestanyes de dalt?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Atura la pestanya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Torna a carregar la pestanya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "S&epara la pestanya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Desancora la &pestanya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "Ancora la &pestanya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "&No silenciïs la pestanya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Silencia la pestanya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Carrega la pestanya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Descarrega la pestanya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "&Torna a carregar totes les pestanyes"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Afegeix &totes les pestanyes a les adreces d'interès"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Tanca les &altres pestanyes"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Tanca les pestanyes de la dreta"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Tanca les pestanyes de baix"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Tanca les pestanyes de l'esquerra"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Tanca les pestanyes de dalt"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Tanca la pestan&ya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "Pestanya &nova"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Torna a carre&gar totes les pestanyes"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Des-silencia la pestanya"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Silencia la pestanya"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Pestanyes tancades"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Llista de pestanyes"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Restaura totes les pestanyes tancades"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Neteja la llista"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Alerta!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Les dades han estat encriptades amb la nova versió del Falkon.\n"
"Si us plau, instal·leu l'última versió del Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued To"
msgstr "Emès per"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Nom comú (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organització (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Unitat organitzativa (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued By"
msgstr "Emès per"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Validity"
msgstr "Validesa"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Emès el:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Expira el:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Permisos d'HTML5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportament"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Permisos per:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalització"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Micròfon i càmera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Oculta el punter"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "aquest lloc"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Voleu permetre que %1 mostri notificacions a l'escriptori?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Voleu permetre que %1 localitzi la vostra posició?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
-msgstr "Voleu permetre que %1 utilitzi el vostre micròfon?"
+msgstr "Voleu permetre que %1 usi el vostre micròfon?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
-msgstr "Voleu permetre que %1 utilitzi la vostra càmera?"
+msgstr "Voleu permetre que %1 usi la vostra càmera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
-msgstr "Voleu permetre que %1 utilitzi el vostre micròfon i la vostra càmera?"
+msgstr "Voleu permetre que %1 usi el vostre micròfon i la càmera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Voleu permetre que %1 oculti el vostre punter?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: lib/tools/qztools.cpp:376
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Mida desconeguda"
#: lib/tools/qztools.cpp:381
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:390
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:849
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Executable:"
#: lib/tools/qztools.cpp:850
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Arguments:"
#: lib/tools/qztools.cpp:852
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "No es pot iniciar el programa extern"
#: lib/tools/qztools.cpp:853
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "No es pot iniciar el programa extern. %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Evita que aquesta pàgina creï diàlegs addicionals"
#: lib/webengine/webpage.cpp:275
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle %1: links. The requested link is Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"El Falkon no pot gestionar enllaços %1:. L'enllaç requerit és . Voleu que el Falkon intenti obrir aquest enllaç amb una altra "
"aplicació del sistema?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:280
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Recorda la meva elecció per a aquest protocol"
#: lib/webengine/webpage.cpp:281
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Sol·licitud de protocol extern"
#: lib/webengine/webpage.cpp:361 lib/webengine/webpage.cpp:362
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina"
#: lib/webengine/webpage.cpp:363
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es carregava aquesta pàgina."
#: lib/webengine/webpage.cpp:364
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Intenteu tornar a carregar la pàgina o tancar algunes pestanyes per tenir "
"més memòria disponible."
#: lib/webengine/webpage.cpp:365
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina"
#: lib/webengine/webpage.cpp:421
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Tria un fitxer..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:425
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Tria els fitxers..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:535
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
-msgstr "Alerta JavaScript"
+msgstr "Alerta del JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:544
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Evita que aquesta pàgina creï diàlegs addicionals"
#: lib/webengine/webview.cpp:125
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pàgina buida"
#: lib/webengine/webview.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:693
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "No hi ha cap suggeriment"
#: lib/webengine/webview.cpp:744
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Enrere"
#: lib/webengine/webview.cpp:748
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: lib/webengine/webview.cpp:755
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Afegeix una pàgina nova"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "Configura el marcador ràpid"
#: lib/webengine/webview.cpp:758
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Torna a carregar tots els marcadors"
#: lib/webengine/webview.cpp:777
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'&interès"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "Anomena i de&sa la pàgina..."
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "Cop&ia l'enllaç de la pàgina"
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Envia l'enllaç de la pàgina..."
#: lib/webengine/webview.cpp:782
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#: lib/webengine/webview.cpp:787
msgctxt "WebView|"
msgid "Validate page"
msgstr "Valida la pàgina"
#: lib/webengine/webview.cpp:791
msgctxt "WebView|"
msgid "Translate page"
msgstr "Tradueix la pàgina"
#: lib/webengine/webview.cpp:795
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Mostra el codi &font de la pàgina"
#: lib/webengine/webview.cpp:798
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Mostra la &informació de la pàgina"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova &pestanya"
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova &finestra"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra &privada "
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Afegeix l'enllaç a les adreces d'&interès"
#: lib/webengine/webview.cpp:817
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Anomena i desa l'enllaç..."
#: lib/webengine/webview.cpp:818
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Envia l'enllaç..."
#: lib/webengine/webview.cpp:819
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Copia l'adreça de l'enllaç"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Visualitza la &imatge"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Copia la imatge"
#: lib/webengine/webview.cpp:839
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "C&opia l'adreça de la imatge"
#: lib/webengine/webview.cpp:841
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Anomena i desa la imatge..."
#: lib/webengine/webview.cpp:842
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Envia la imatge..."
#: lib/webengine/webview.cpp:861
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Envia el text..."
#: lib/webengine/webview.cpp:866
msgctxt "WebView|"
msgid "Google Translate"
msgstr "Traductor de Google"
#: lib/webengine/webview.cpp:872
msgctxt "WebView|"
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: lib/webengine/webview.cpp:887
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Vés a l'&adreça"
#: lib/webengine/webview.cpp:901
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Cerca «%1...» amb %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Cerca amb..."
#: lib/webengine/webview.cpp:928
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Reprodueix"
#: lib/webengine/webview.cpp:928
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: lib/webengine/webview.cpp:929
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "&Treu el silenci"
#: lib/webengine/webview.cpp:929
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Silencia"
#: lib/webengine/webview.cpp:931
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "Copi&a l'adreça del contingut multimèdia"
#: lib/webengine/webview.cpp:932
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Envia l'adreça del contingut multimèdia"
#: lib/webengine/webview.cpp:933
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Desa el contigut multimèdia al &disc"
#: lib/webengine/webview.cpp:952
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Crea un motor de cerca"
#: lib/webengine/webview.cpp:993
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: lib/webengine/webview.cpp:999
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: lib/webengine/webview.cpp:1005
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Retalla"
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: lib/webengine/webview.cpp:1017
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: lib/webengine/webview.cpp:1023
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: lib/webengine/webview.cpp:1029
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Actualitza"
#: lib/webengine/webview.cpp:1033
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "&Atura"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:127
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "No results found."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "Coincidència de &majúscules"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspecciona l'element"
#: lib/webtab/webtab.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Activate windows"
#~ msgstr "Finestres actives"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Disable automatic playing of videos"
#~ msgstr "Inhabilita la reproducció automàtica dels vídeos"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
#~ msgstr "Evita que el WebRTC fracassi amb l'adreça IP local"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduccions"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Reinicieu el navegador per fer efectius els canvis."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Traduccions disponibles: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Quant al QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Autors i col·laboradors"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< Quant al QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Main developer:
%1 <%2>
"
#~ msgstr "Desenvolupador princial:
%1 <%2>
"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Contributors:
%1
"
#~ msgstr "Col·laboradors:
%1
"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Translators:
%1
"
#~ msgstr "Traductors:
%1
"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "Quant &al QupZilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Informa d'errors"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Si experimenteu problemes amb el QupZilla, proveu a inhabilitar totes les "
#~ "extensions.
Si amb això no solucioneu el problema, ompliu aquest "
#~ "formulari:"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "El vostre correu electrònic"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Tipus d'error"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Descripció de l'error"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report "
#~ "here first."
#~ msgstr ""
#~ "El correu electrònic és opcional
Nota: Abans de tot llegiu aquí com redactar un informe d'errors."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Cal omplir tots els camps obligatoris!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Quant al QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Col·laboradors"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traductors"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Informació de la configuració"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temes"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Click to select image..."
#~ msgstr "Feu clic per selecciona la imatge..."
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "S'està carregant..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"