Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/kxstitch_commands.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/kxstitch_commands.po (revision 1518622)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-graphics/kxstitch_commands.po (revision 1518623)
@@ -1,1409 +1,1413 @@
#
# Frederik Schwarzer , 2014.
-# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-02 02:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-20 19:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-25 06:30+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: commands.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Befehlsreferenz"
#. Tag: title
#: commands.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&kxstitch; Menus"
msgstr "&kxstitch;-Menüs"
#. Tag: title
#: commands.docbook:7
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Das Menü Datei"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:11
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;N"
"shortcut>New"
msgstr ""
"&Ctrl;N"
"shortcut>Neu"
#. Tag: action
#: commands.docbook:12
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new pattern, using the default values set in the pattern "
"properties dialog."
msgstr ""
"Erstellt ein neues Muster mit den Standardwerten, die im Dialog "
"Mustereigenschaften eingestellt sind."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;O"
"shortcut>Open"
msgstr ""
"&Ctrl;O"
"shortcut>Öffnen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Opens an existing pattern"
msgstr "Öffnet ein vorhandenes Muster"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:19
#, no-c-format
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
#. Tag: action
#: commands.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Open a recently used pattern"
msgstr "Öffnet ein zuletzt verwendetes Muster"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;S"
"shortcut>Save"
msgstr ""
"&Ctrl;S"
"shortcut>Speichern"
#. Tag: action
#: commands.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Saves the pattern"
msgstr "Speichert das Muster"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;S"
"keycombo>Save As"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;S"
"keycombo>Speichern unter"
#. Tag: action
#: commands.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Saves the pattern under a new name"
msgstr "Speichert das Muster unter einem neuen Namen"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Zurücknehmen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Revert the pattern to the last saved state"
msgstr "Setzt das Muster auf den letzten gespeicherten Stand zurück"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;P"
"shortcut>Print"
msgstr ""
"&Ctrl;P"
"shortcut>Drucken"
#. Tag: action
#: commands.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Print the pattern"
msgstr "Druckt das Muster"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinstellung"
#. Tag: action
#: commands.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Set up the printing layout"
msgstr "Einstellung des Druck-Layouts"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Import Image"
msgstr "Bild importieren"
#. Tag: action
#: commands.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Import an image file converting it to stitches"
msgstr "Importiert eine Bilddatei und wandelt es das Bild in Stickmuster um"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:47
#, no-c-format
msgid "File Properties"
msgstr "Dateieigenschaften"
#. Tag: action
#: commands.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Display / Edit the document properties"
msgstr "Dokumenteigenschaften anzeigen oder bearbeiten"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Add Background Image"
msgstr "Hintergrundbild hinzufügen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Insert an image as a background for tracing."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Hintergrundbild entfernen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Select a background image to remove. The sub menu for this is populated from "
"the background images previously inserted."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;W"
"shortcut>Close"
msgstr ""
"&Strg;W"
"shortcut>Schließen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Close the pattern"
msgstr "Schließt das Muster"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Q"
"shortcut>Quit"
msgstr ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> Beenden"
#. Tag: simpara
#: commands.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Quits &kxstitch;"
msgstr "Beendet &kxstitch;"
#. Tag: title
#: commands.docbook:71
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Das Menü Bearbeiten"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Z"
"shortcut>Undo"
msgstr ""
"&Strg;Z"
"shortcut>Rückgängig"
#. Tag: action
#: commands.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Undo the last change. The list of changes are shown in the History window."
msgstr ""
"Macht die letzte Änderung rückgängig. Die Liste der Änderungen wird im "
"Verlaufsfenster angezeigt."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;Z"
"keycombo>Redo"
msgstr ""
"&Strg;&Shift;Z"
"keycombo>Wiederherstellen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"Redo the last change undone. The list of changes are shown in the History "
"window."
msgstr ""
"Stellt die letzte rückgängig gemachte Änderung wieder her. Die Liste der "
"Änderungen wird im Verlaufsfenster angezeigt."
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;X"
"shortcut>Cut"
msgstr ""
"&Ctrl;X"
"shortcut> Ausschneiden"
#. Tag: action
#: commands.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Cut the selected area to the clipboard"
msgstr ""
"Schneidet den ausgewählten Bereich aus und fügt ihn in die Zwischenablage ein"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;C"
"shortcut>Copy"
msgstr ""
"&Ctrl;C"
"shortcut> Kopieren"
#. Tag: action
#: commands.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Copy the selected area to the clipboard"
msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;V"
"shortcut>Paste"
msgstr ""
"&Ctrl;V"
"shortcut> Einfügen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Paste the selected area"
msgstr "Fügt den ausgewählten Bereich ein"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Selection MasksStitch Mask"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Limit selections to the currently selected stitch type"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Selection MasksColor Mask"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Limit selections to the currently selected color"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"Selection MasksExclude Backstitches"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Exclude backstitches from the selection"
msgstr "Schließt Rückstiche von der Auswahl aus"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"Selection MasksExclude Knots"
"guimenuitem>"
msgstr ""
+"Auswahl-MaskenKnoten ausschließen<"
+"/guimenuitem>"
#. Tag: action
#: commands.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Exclude Knots from the selection"
msgstr "Schließt Knoten von der Auswahl aus"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Mirror / Rotate makes copies"
msgstr "Spiegeln / Drehen erzeugt Kopien"
#. Tag: action
#: commands.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the mirror and rotate functions will make a copy of the selection, "
"otherwise the selected area is moved"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Mirror SelectionHorizontally"
"guimenuitem>"
msgstr ""
+"Auswahl spiegelnWaagerecht"
#. Tag: action
#: commands.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Mirror the selected area horizontally, &ie; flipped from left to right"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"Mirror SelectionVertically"
"guimenuitem>"
msgstr ""
+"Auswahl spiegelnSenkrecht"
#. Tag: action
#: commands.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Mirrors the selected area vertically, &ie; flipped from top to bottom"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Rotate Selection90 degrees"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Auswahl drehen90 Grad"
#. Tag: action
#: commands.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Rotate the selected area anti clockwise 90 degrees"
msgstr "Dreht den ausgewählten Bereich um 90° gegen den Uhrzeigersinn"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"Rotate Selection180 degrees"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Auswahl drehen180 Grad"
#. Tag: action
#: commands.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Rotate the selected area anti clockwise 180 degrees"
msgstr "Dreht den ausgewählten Bereich um 180° gegen den Uhrzeigersinn"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Rotate Selection270 degrees"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Auswahl drehen270 Grad"
#. Tag: action
#: commands.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Rotate the selected area anti clockwise 270 degrees"
msgstr "Dreht den ausgewählten Bereich um 270° gegen den Uhrzeigersinn"
#. Tag: title
#: commands.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Cut, Copy and Paste"
msgstr "Ausschneiden, Kopieren und Einfügen"
#. Tag: para
#: commands.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Cutting and copying areas of the pattern can make use of stitch and color "
"masks and the exclusion of backstitches and knots to limit the selection."
msgstr ""
#. Tag: para
#: commands.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"The paste operation in &kxstitch; allows you to press and hold the &LMB; "
"down roughly in the position that the paste data is to go which will provide "
"an image of the paste data to allow accurate positioning before releasing "
"the mouse button to finalize the position. This technique is also used for "
"the mirroring and rotate functions. The cursor keys can also be used to move "
"the pasted pattern around and the &Enter; key used to fix the position."
msgstr ""
#. Tag: title
#: commands.docbook:152
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Das Menü Ansicht"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Actual Size"
msgstr "Originalgröße"
#. Tag: action
#: commands.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Zoom the view so that the screen size approximates the physical size"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Fit To Page"
msgstr "Auf Seite einpassen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Zoom the view so that the whole pattern fits within the visible area"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Fit To Page Width"
msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:165
#, no-c-format
msgid "Zoom the view so that the patterns width fits within the visible area"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Fit To Page Height"
msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Zoom the view so that the patterns height fits within the visible area"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;+"
"shortcut>Zoom In"
msgstr ""
"&Ctrl;+ "
"shortcut> Vergrößern"
#. Tag: action
#: commands.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Zoom in on the editor view"
msgstr "Vergrößert die Ansicht im Editor"
#. Tag: menuchoice
#: commands.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;-"
"shortcut>Zoom Out"
msgstr ""
"&Ctrl;- "
"shortcut> Verkleinern"
#. Tag: action
#: commands.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Zoom out on the editor view"
msgstr "Verkleinert die Ansicht im Editor"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. Tag: action
#: commands.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Show or hide the preview window"
msgstr "Zeigt das Vorschaufenster an oder blendet es aus"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#. Tag: action
#: commands.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Show or hide the palette window"
msgstr "Zeigt das Palettenfenster an oder blendet es aus"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:187
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#. Tag: action
#: commands.docbook:188
#, no-c-format
msgid "Show or hide the history window"
msgstr "Zeigt das Verlaufsfenster an oder blendet es aus"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Importiertes Bild"
#. Tag: action
#: commands.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Show or hide the imported image preview window"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Show Background Image"
msgstr "Hintergrundbild anzeigen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"Show or hide a background image. The list is generated dynamically based on "
"the inserted background images"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Fit Background Image to Selection"
msgstr "Hintergrundbild an Auswahl anpassen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Fit the selected background image to the current selection area"
msgstr ""
#. Tag: title
#: commands.docbook:207
#, no-c-format
msgid "The Stitches Menu"
msgstr "Das Menü Stiche"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Quarter Stitch"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"Quarter Stitch, the position is determined by the quadrant of the cell "
"selected"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Half Stitch"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"Half Stitch, the direction is determined by the quadrant of the cell selected"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:219
#, no-c-format
msgid "3 Quarter Stitch"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"Three Quarter Stitch, the orientation is determined by the quadrant of the "
"cell selected"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Full Stitch"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Full Stitch"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Small Half Stitch"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"A small half stitch, the position is determined by the quadrant of the cell "
"selected"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Small Full Stitch"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"A small full stitch, the position is determined by the quadrant of the cell "
"selected"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:236
#, no-c-format
msgid "French Knot"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:237
#, no-c-format
msgid "French Knot Stitch"
msgstr ""
#. Tag: title
#: commands.docbook:244
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Das Menü Extras"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Paint"
msgstr "Malen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"Paint stitches onto the canvas - Press down the &LMB; and drag around the "
"window. Stitches will be added to each cell passed over. Release the mouse "
"button to stop painting."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Draw"
msgstr "Zeichnen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a line of stitches onto the canvas - Press down the &LMB; at the start "
"of the line, drag to the required end point of the line and release the "
"mouse button. Stitches will be added to each cell that the line passes "
"through."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:263
#, no-c-format
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"Erase stitches - Press down the &LMB; and drag over the stitches to be "
"deleted. All stitches within the cells passed over will be removed. Release "
"the mouse button to stop erasing. To erase backstitches hold down the &Ctrl; "
"key and left click in the start or end point of the backstitch, if there is "
"more than one backstitch at the digitized point this method will erase the "
"first one found. To delete a specific backstitch, click and drag from one "
"end to the other. To erase french knots hold down the &Shift; key and left "
"click on the knot to delete it."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rechteck zeichnen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a rectangle - Press down the &LMB; at one corner of the rectangle and "
"drag to the opposite corner. Release the mouse button and an unfilled "
"rectangle of stitches will be added to the canvas."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Fill Rectangle"
msgstr "Rechteck füllen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a filled rectangle - Press down the &LMB; at one corner of the "
"rectangle and drag to the opposite corner. Release the mouse button and a "
"filled rectangle of stitches will be added to the canvas."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Ellipse zeichnen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"Draw an ellipse - Press down the &LMB; at one corner of the ellipse and drag "
"to the opposite corner. Release the mouse button and an unfilled ellipse of "
"stitches will be added to the canvas."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Fill Ellipse"
msgstr "Ellipse füllen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a filled ellipse - Press down the &LMB; at one corner of the ellipse "
"and drag to the opposite corner. Release the mouse button and a filled "
"ellipse of stitches will be added to the canvas."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Fill Polygon"
msgstr "Polygon füllen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a filled polygon - Click on each cell marking the vertexes of the "
"polygon, click and drag to create more complex curves. Each of the vertexes "
"are marked by a circle with a black line joining them. To close the polygon "
"click on the starting cell again. You can use the &Backspace; key to remove "
"the last point, or the &Esc; key to remove all vertexes and cancel the "
"operation."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. Tag: action
#: commands.docbook:313
#, no-c-format
msgid ""
"Insert text in stitches. This invokes the text dialog. Select the font "
"required and the size, enter the text and click OK. "
"Press the &LMB; roughly where you would like the text, move the mouse to "
"position the text accurately and then release the mouse button. This is the "
"same as the paste function."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:320
#, no-c-format
msgid "Alphabet"
msgstr "Alphabet"
#. Tag: action
#: commands.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"Insert patterns from the currently selected library that match the keys "
"pressed. This allows the creation of pattern alphabets that can have a key "
"assignment. After selecting this tool and clicking a position on the pattern "
"for the insertion point, each key pressed will be searched for in the "
"current library for a matching pattern. If found this will be inserted at "
"the position on the pattern and the insertion position then advanced by the "
"width of the inserted character pattern. The pattern space will be extended "
"right to allow further characters to be entered. Pressing &Enter; will start "
"a new line under the position of the original insertion point, the pattern "
"space will be extended downwards to accommodate the new line if insufficient "
"space is available. &Backspace; will delete the last character entered and "
"the Space key will advance the insertion point by either "
"the width of a space character in the library or a predetermined amount if "
"no space character exists. The text will wrap onto the next line if the edge "
"of the pattern is reached and the end of a word is detected."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"Select a rectangular region - Press down the &LMB; at one corner of the "
"rectangle, drag to the opposite corner and release the button. A selection "
"rectangle is shown to indicate the area."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Color picker"
msgstr "Farbauswahl"
#. Tag: action
#: commands.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the selection of a color from the existing stitches. Hovering over "
"stitches will show a tool tip indicating the color under the cursor. "
"Clicking with the &LMB; will select it."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Backstitch"
msgstr "Rückstich"
#. Tag: action
#: commands.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"Add backstitching to the canvas - Press down the &LMB; at the start of the "
"backstitch, it will snap to the closest of 9 points in the cell, drag to the "
"end point of the backstitch and release the mouse button, again this will "
"snap to the nearest of 9 points in the cell."
msgstr ""
#. Tag: title
#: commands.docbook:362
#, no-c-format
msgid "The Palette Menu"
msgstr "Das Menü Palette"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:366
#, no-c-format
msgid "Palette Manager"
msgstr "Palettenverwaltung"
#. Tag: action
#: commands.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"Add and remove colors to the current palette. Assign symbols and the number "
"of strands for the stitching and backstitching."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Show Symbols"
msgstr "Symbole anzeigen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Show the symbols associated with each color"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:376
#, no-c-format
msgid "Clear Unused"
msgstr "Unbenutzte löschen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:377
#, no-c-format
msgid "Removes the unused colors from the palette."
msgstr "Entfernt nicht benutzte Farben aus der Palette."
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Swap Colors"
msgstr "Farben tauschen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:381
#, no-c-format
msgid ""
"The next color selected will be swapped with the currently selected color. "
"If you select the eye dropper tool, you can choose the color to be swapped "
"with directly from the pattern."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Replace Colors"
msgstr "Farben ersetzen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"The next color selected will replace the currently selected color. As with "
"swap colors, you can use the eye dropper tool to select the color from the "
"pattern."
msgstr ""
#. Tag: title
#: commands.docbook:398
#, no-c-format
msgid "The Library Menu"
msgstr "Das Menü Bibliothek"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:402
#, no-c-format
msgid "Library Manager"
msgstr "Bibliotheks-Verwaltung"
#. Tag: action
#: commands.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"Open the pattern library manager which is a non modal dialog allowing the "
"creation and use of libraries of patterns or alphabets. Drag and drop is "
"available to allow the dragging and dropping of patterns from the library to "
"the pattern. Automatic conversion of flosses to suit the current pattern and "
"scaling of the image to the current pattern scale for accurate positioning."
msgstr ""
#. Tag: title
#: commands.docbook:415
#, no-c-format
msgid "The Pattern Menu"
msgstr "Das Menü Muster"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:419
#, no-c-format
msgid "Extend Pattern"
msgstr "Muster erweitern"
#. Tag: action
#: commands.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Extend the pattern top, left, right and bottom"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Center Pattern"
msgstr "Muster zentrieren"
#. Tag: action
#: commands.docbook:424
#, no-c-format
msgid "Center the pattern in the canvas"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Crop Canvas To Pattern"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:428
#, no-c-format
msgid "Crop the canvas to the extents of the pattern"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Crop Canvas To Selection"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Crop the canvas to the extents of the current selection"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:435
#, no-c-format
msgid "Insert Rows"
msgstr "Zeilen einfügen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:436
#, no-c-format
msgid "Insert a number of rows represented by a selection area"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Insert Columns"
msgstr "Spalten einfügen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:440
#, no-c-format
msgid "Insert a number of columns represented by a selection area"
msgstr ""
#. Tag: title
#: commands.docbook:447
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Das Menü Einstellungen"
#. Tag: para
#: commands.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; Settings menu entries described in the Settings Menu "
"chapter of the &kde; Fundamentals &kxstitch; has these application specific "
"menu entries:"
msgstr ""
"Außer den bekannten &kde;-Einträgen im Menü Einstellungen, die im Kapitel "
"Menüs der "
"&kde;-Grundlagen beschrieben werden, gibt es folgende spezielle Menüeinträge "
"für &kxstitch;:"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Format Scales As"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:455
#, no-c-format
msgid "Change the scale display format to Stitches, CM or Inches."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:458
#, no-c-format
msgid "Render Stitches As"
msgstr "Stiche rendern als"
#. Tag: action
#: commands.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Change the way stitches are displayed."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:462
#, no-c-format
msgid "Render Backstitches As"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Change the way backstitches are displayed."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:466
#, no-c-format
msgid "Render Knots As"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:467
#, no-c-format
msgid "Change the way knots are displayed."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:470
#, no-c-format
msgid "Color Highlight"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Enable or disable color highlight mode"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Show Stitches"
msgstr "Stiche anzeigen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:475
#, no-c-format
msgid "Show or hide the stitches"
msgstr "Stiche anzeigen oder ausblenden"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:478
#, no-c-format
msgid "Show Backstitches"
msgstr "Rückstiche anzeigen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Show or hide the backstitches"
msgstr "Rückstiche anzeigen oder ausblenden"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:482
#, no-c-format
msgid "Show French Knots"
msgstr ""
#. Tag: action
#: commands.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Show or hide the french knots"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:486
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Gitter anzeigen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:487
#, no-c-format
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Zeigt die Gitternetzlinien an oder blendet sie aus"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Show Background Images"
msgstr "Hintergrundbilder anzeigen"
#. Tag: action
#: commands.docbook:491
#, no-c-format
msgid "Show or hide all the background images"
msgstr "Zeigt alle Hintergrundbilder an oder blendet sie aus"
#. Tag: guimenuitem
#: commands.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Configure &kxstitch;"
msgstr "&kxstitch; einrichten"
#. Tag: action
#: commands.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"Open &kxstitch; configuration dialog"
"link>."
msgstr ""
"Öffnet den Einrichtungsdialog "
"von &kxstitch;."
#. Tag: title
#: commands.docbook:503
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Das Menü Hilfe"
#. Tag: para
#: commands.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kxstitch; has the common &kde; Help menu items, for more "
"information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Zusätzlich hat &kxstitch; die bekannten &kde;-Einträge im Menü "
"Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt "
"über das Menü Hilfe"
"ulink> der &kde;-Grundlagen."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten"
#~ msgid "Show or hide the toolbars"
#~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleisten an oder blendet sie aus"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Show or hide the Main toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird festgelegt, ob die Haupt-Werkzeugleiste angezeigt wird."
#~ msgid "Stitch Toolbar"
#~ msgstr "Stich-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Show or hide the stitch toolbar."
#~ msgstr "Blendet die Stich-Werkzeugleiste ein oder aus."
#~ msgid "Tools Toolbar"
#~ msgstr "Extras-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Show or hide the Tools toolbar."
#~ msgstr "Blendet die Extras-Werkzeugleiste ein oder aus."
#~ msgid "Zoom Toolbar"
#~ msgstr "Vergrößerungs-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Show or hide the Zoom toolbar."
#~ msgstr "Blendet die Vergrößerungs-Werkzeugleiste ein oder aus."
#~ msgid "Show Status Bar"
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Show or hide the status bar."
#~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an oder blendet sie aus"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#~ msgid "Configure the applications shortcut keys"
#~ msgstr "Einrichtung der Kurzbefehle für die Anwendung"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#~ msgid "Configure the applications toolbars"
#~ msgstr "Einrichtung der Werkzeugleisten für die Anwendung"
#~ msgid "&kapp; Handbook"
#~ msgstr "Handbuch zu &kapp;"
#~ msgid "Display this help."
#~ msgstr "Zeigt dieses Handbuch an."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Was ist das?"
#~ msgid "Report Bug."
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#~ msgid "Change the application language"
#~ msgstr "Schaltet die Sprache der Anwendung um"
#~ msgid "About &kapp;"
#~ msgstr "Über &kapp;"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Über KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1518622)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1518623)
@@ -1,72187 +1,72099 @@
# --- kritalibs
# --- krita_shape_text
# --- kritacolorspaces
# --- krita-dockers
# --- kritafiltereffects
# --- krita_flaketools
# --- krita_karbontools
# --- krita_shape_artistictext
# --- krita_shape_paths
# --- krita_shape_vector
# Thomas Diehl , 2002, 2003.
# Stephan Johach , 2005.
# Patrick Trettenbrein , 2005.
# Oliver Dörr , 2006.
# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Thomas Reitelbach
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"
Versuchen Sie die vertikale Synchronisation für Krita "
"zu deaktivieren. Damit regiert das Zeichnen schneller. Deaktivieren Sie "
"diese Einstellung, wenn Sie Abstürze mit einigen Kombinationen von GPUs und "
"Treibern haben,
Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"
Verwendet Texturpuffer. Dies kann bei einigen "
"Kombinationen von GPU/Treiber wie zum Beispiel Intel schneller sein oder bei "
"anderen wie AMD/Radeon nicht funktionieren.
Note: This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
msgstr ""
"
Hinweis: Dies "
"ändert nur den Farbraum des gerenderten Bilds. Um den Farbraum der Ebenen "
"umzuwandeln, benutzen Sie die Umwandlung des Farbraums für das Bild.
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame per second:"
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Bilder pro Sekunde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Aktionsname"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastenkombination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Maustaste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Mausrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Tastenkombination bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Sondertasten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Mauseingabe bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Mausradeingabe bearbeiten"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Alternativer Aufruf"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Der Alternative Aufruf führt die alternative Aktion mit dem aktuellen "
"Werkzeug aus. Zum Beispiel wird mit dem Pinsel-Werkzeug eine Farbe von der "
"Leinwand übernommen."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Primärmodus"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Sekundärmodus"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Primary Mode"
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Primärmodus"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Vordergrundfarbe von aktueller Ebene übernehmen"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Hintergrundfarbe von aktueller Ebene übernehmen"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Vordergrundfarbe vom zusammengeführten Bild übernehmen"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Hintergrundfarbe vom zusammengeführten Bild übernehmen"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Die aktuelle Größe speichern"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr ""
"Die Aktion Belichtung und Gamma ändert den Anzeigemodus der Leinwand."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Ebene entfernen"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Primäre Einstellungen ändern"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Die Aktion „Primäre Einstellungen“ ändern ändert die „Primäre "
"Einstellungen“ eines Werkzeugs, zum Beispiel die Pinselgröße für das "
"Pinselwerkzeug."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Belichtung und Gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"Die Aktion Belichtung und Gamma ändert den Anzeigemodus der Leinwand."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Belichtungsmodus"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Gamma-Modus"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Belichtung +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Belichtung -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Belichtung +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Belichtung -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Belichtung und Gamma zurücksetzen"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Leinwand verschieben"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr "Diese Aktion verschiebt die Leinwand."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Verschiebemodus"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Nach links schieben"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Nach rechts schieben"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Nach oben schieben"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Nach unten schieben"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Leinwand drehen"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "Diese Aktion dreht die Leinwand."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Drehmodus"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Diskreter Drehmodus"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Nach links drehen"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Drehung zurücksetzen"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Ebene auswählen"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Wählt eine Ebene unter der Cursor-Position"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Ebenenmodus umschalten"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Ebenenmodus umschalten"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Mittel"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "Knopf %1"
msgstr[1] "Knöpfe %1"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mausrad nach oben"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mausrad nach unten"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mausrad nach links"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mausrad nach rechts"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr ""
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Aufklapppalette anzeigen"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr "Mit dieser Aktion wird die Aufklapppalette angezeigt"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Protokollierung von Tablett-Ereignissen aktiviert"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Protokollierung von Tablett-Ereignissen deaktiviert"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Werkzeug-Aufruf"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Die Aktion Werkzeug-Aufruf startet das aktuelle Werkzeug, zum "
"Beispiel beim Pinsel wird das Malen gestartet."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Linien-Werkzeug aktivieren"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Leinwand vergrößern"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr "Mit dieser Aktion wird die Leinwand vergrößert."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Vergrößerungsmodus"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Diskreter Vergrößerungsmodus"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discrete Zoom Mode"
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Diskreter Vergrößerungsmodus"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discrete Zoom Mode"
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Diskreter Vergrößerungsmodus"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Vergrößerung auf 100 % zurücksetzen"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Auf Seite einpassen"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Auf Breite einpassen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Table Title"
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Tabellentitel"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 Versatz: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr ""
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Bildauflösung wählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "X-Versatz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Y-Versatz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Animation importieren"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Neue Einrichtung %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Dateiebene ändern"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:289
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Fehlendes Farbprofil"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Als &Web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:300
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Wie auf dem &Monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Füllmuster"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Muster"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Verläufe"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Farbe"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Maler-&Werkzeuge"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Benutzerdefiniertes Muster"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Das aktive Bild ist zu groß, um ein Muster zu erstellen. Das Muster wird "
"herunter skaliert."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Der Filter %1 konvertiert Ihre %2 Daten nach 16-Bit L*a*b* und zurück."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Der Filter %1 konvertiert Ihre %2 Daten nach 16-Bit RGBA und zurück. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Filter erneut anwenden: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Bild importieren"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Remove Group"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "In untere Ebene einfügen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Die Ebene ist leer "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Filterebenen-Eigenschaften"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Filterebenen-Eigenschaften"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Layer Properties"
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Filterebenen-Eigenschaften"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "In Malebene umwandeln"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "In Malebene umwandeln"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Ebene speichern in ..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "In Malebene umwandeln"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Neue Filterebene"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Bild glätten"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr "Das Bild enthält ausgeblendete Ebenen, die verloren gehen."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Ebene ist gesperrt"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Ebene rastern"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Unsichtbare Gruppen umwandeln"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Nur oberste Gruppen exportieren"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Auswahlmaske hinzufügen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Transparenzmaske hinzufügen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Filtermaske hinzufügen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Neue Filtermaske"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Filter Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Filtermaske hinzufügen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Transformationsmaske hinzufügen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Filtermaske-Eigenschaften"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Spiegelansicht"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:438
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:445
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Knoten kopieren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:588
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "In Auswahlmaske umwandeln"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:812
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Knoten duplizieren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:835
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Verschiebungswerkzeug"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:842
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Verschiebungswerkzeug"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:860
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Knoten entfernen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:876
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Ebene X spiegeln"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:878
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Maske X spiegeln"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:889
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Ebene Y spiegeln"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:891
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Maske Y spiegeln"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "„%1“ exportieren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportieren als SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Speichern als SVG nicht möglich: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Ebene %1 kann nicht bearbeitet werden"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1196
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Neue Ebene oder Maske erstellen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1311
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Duplizieren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1384
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Schnellgruppierung"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1395
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1404
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Eingefügte Ebene"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1418
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Gruppierung schnell aufheben"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Malers Werkzeugkiste"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Werkzeug-Einstellungen"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Pinseleinstellungen bearbeiten"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Pinselvoreinstellungen wählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Fließen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:291
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Arbeitsbereich auswählen"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:325
#, fuzzy, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Pinselzusammensetzung"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1125 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1147
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1162
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"ausgewählt"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mixing Brush"
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Mischpinsel"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new color profile:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Neues Farbprofil hinzufügen:"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spot"
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen "
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Farbgruppe"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Farbe behalten"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:329
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Leinwand spiegeln"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:205
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Nur Leinwand"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:209
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Auf 100 % vergrößern"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (eingebettet)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:537
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Strich-Objekte"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:539
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Strich-Objekte"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Beim Programmstart ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Die Datei hat keine Ebenen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Kein Profil gefunden"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Die Datei hat keine Ebenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Über"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "ICC-Version:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "
"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, fuzzy, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr ""
"Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt "
"werden:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full "
"documentation as well.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource: partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets: [Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be "
"saved for the All Presets view. In this view, pressing Enter"
"b> or clearing the filter box will restore all items. Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Durch die Eingabe von Suchbegriffen hier werden Ressourcen zur aktuellen "
"Stichwort-Ansicht hinzugefügt oder entfernt..Um nach Teilen des Namens "
"oder ohne Beachtung von Klein- und Großschreibung für eine Ressource zu "
"filtern, benutzen Sie: partname oder !partname"
"icode>.Ein-/Ausschluß von anderen Stichwortgruppen:"
" [Tagname] oder ![Stichwortname]."
"para>Ein-/Ausschluß der Beachtung von Klein- und Großschreibung und "
"Übereinstimmung mit dem vollständigen Namen: \"ExactMatch\""
"icode> or !\"ExactMatch\". Filterergebnisse können "
"nicht für die Ansicht Alle Voreinstellungen "
"gespeichert werden. In dieser Ansicht werden durch Drücken der Taste "
"Eingabe oder Löschen des Filterfelds alle Einträge "
"wiederhergestellt. Erstellen Sie ein neues Stichwort oder wechseln Sie zu "
"einem anderen Stichwort, wenn Sie gefilterte Ressourcen in benannte Gruppen "
"speichern möchten."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive "
#| "name of a resource: partialname or !partialname"
#| "icode>.In-/exclusion of other tag sets: [Tagname]"
#| "icode> or ![Tagname].Case sensitive and full "
#| "name matching in-/exclusion: \"ExactMatch\" or !"
#| "\"ExactMatch\".Pressing Enter or "
#| "clicking the Save button will save the changes."
#| "qt>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource: partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets: [Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or "
"clicking the Save button will save the changes."
msgstr ""
"Durch die Eingabe von Suchbegriffen hier werden Ressourcen zur aktuellen "
"Stichwort-Ansicht hinzugefügt oder entfernt..Um nach Teilen des Namens "
"oder ohne Beachtung von Klein- und Großschreibung für eine Ressource zu "
"filtern, benutzen Sie: partname oder !partname"
"icode>.Ein-/Ausschluß von anderen Stichwortgruppen:"
" [Tagname] oder ![Stichwortname]."
"para>Ein-/Ausschluß der Beachtung von Klein- und Großschreibung und "
"Übereinstimmung mit dem vollständigen Namen: \"ExactMatch\""
"icode> or !\"ExactMatch\".Drücken Sie die Taste "
"Eingabe oder den Knopf Speichern"
"interface>, dann werden die Änderungen gespeichert."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
"qt>"
msgstr ""
"Speichert die aktuelle Filtergruppe als neue Mitglieder des aktuellen "
"Stichworts."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Zeigt die Einstellungen für das Stichwortfeld"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Stichwort umbenennen"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Dieses Stichwort löschen"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Liste zum Wiederherstellen leeren"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Löschen rückgängig machen"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Werkzeugkasten"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Werkzeugoptionen"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "An Breite anpassen"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ganze Seite"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Tatsächliche Pixel"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Textbreite anpassen"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Dieselben Proportionen wie Pixel verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Ausgewählter Dateiname"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Dateiname auswählen ..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "Ohne Namen"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Keine Einträge"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Liste leeren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Weiter"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Webseite"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüleiste anzeigen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Menüleiste anzeigen
Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet "
"wurde.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, "
"Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. Diese Gemeinschaft hat "
"hunderte freie Software-Anwendungen als Teil der KDE-Frameworks, "
"Arbeitsumgebung und Anwendungen geschaffen.
KDE wird nicht von "
"einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation kontrolliert. Jeder ist "
"eingeladen zu KDE beizutragen.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist bereit, "
"daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls etwas nicht "
"wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach besser gemacht "
"werden könnte.
KDE besitzt ein System zum Verfolgen von "
"Problemen. Besuchen Sie %1, oder benutzen Sie den Dialog "
"„Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü „Hilfe“, um auf Probleme "
"hinzuweisen.
Auch wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, "
"können Sie das System für die Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur "
"sicher, dass Sie unter „Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ "
"treffen."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams "
"zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
"Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
"verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.
Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu "
"erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es auch "
"bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.
Zur "
"Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE e. V.“ "
"gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, der in "
"Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die Gemeinschaft in "
"juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere Informationen dazu "
"finden Sie unter %1.
KDE profitiert davon auf "
"viele Arten von Unterstützungen (einschl. finanzieller). Die Mittel werden "
"zur Erstattung von Kosten verwendet, die Mitgliedern und anderen Helfern im "
"Rahmen ihres Mitwirkens entstanden sind. Weitere Mittel werden für die "
"rechtliche Unterstützung und der Verwaltung von Konferenzen und Treffen "
"verwendet.
Als „Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie "
"zu einer finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie "
"unter %2.
Für Ihre Unterstützung möchten wir uns "
"im Voraus bedanken."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "Ü&ber"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "Treten Sie KDE &bei"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDE &Unterstützen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#| "No action will be triggered."
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> "
"„Kurzbefehle festlegen“\n"
"im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n"
"Es wird keine Aktion ausgeführt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Problembericht einschicken"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls "
"inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche "
"berichten ...“ des betreffenden Programms."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Anwendung: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere Version "
"verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:314
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Betriebssystems:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
"unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, in dem Sie ein entsprechendes Formular "
"ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server "
"übertragen."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automatische Prüfung deaktivieren"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Text ändern"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Symboltext:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste "
"befindet"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
"Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Werkzeugleiste:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
"ersetzt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Merge"
msgid ""
msgstr "Zusammenführen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Merge"
msgid ""
msgstr "Zusammenführen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, "
"aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Aktionenliste: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "linke Maustaste"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "mittlere Maustaste"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "rechte Maustaste"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ungültige Taste"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder "
"Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen "
"zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, und "
"Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten Spalte "
"erscheinen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Abwechselnd"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen "
"gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Kurzbefehle für %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Allgemein:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt"
msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#| msgid ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#| "%3"
#| msgid_plural ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#| "%3"
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n"
"Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n"
"Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Neu zuordnen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Kurzbefehlkonflikt"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion %2 "
"verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den Kurzbefehl "
"auf der Tastatur.\n"
"Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken "
"Sie dann „A“."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ zugeordnet, "
"die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n"
"Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nicht unterstützte Taste"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Kurzbefehl festlegen ..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Kurzbefehl-Schemata:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Speichern/Laden"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Eigene Kurzbefehle speichern"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Eigene Kurzbefehle laden"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Schema exportieren ..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Schema importieren ..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Name für das neue Schema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Name für das neue Schema:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Neues Schema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ein Schema mit diesem Namen existiert bereits."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n"
"Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle exportieren"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Kurzbefehle (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle speichern"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle importieren"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine "
"passende Übersetzung vorhanden ist."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Anwendungssprache geändert"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim "
"nächsten Start der Anwendung wirksam."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Anwendungssprache geändert"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Ausweichsprache:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Hauptsprache:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen "
"verwendet wird."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine passende "
"Übersetzung bereitstellt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Textposition"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text unter Symbolen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mittel (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groß (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Werkzeugleisten sperren"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Kein Text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spiel"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Zug"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Global Coordinates"
msgid "Global Color:"
msgstr "Globale Koordinaten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom color"
msgid "Custom Color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Assistant"
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Speicher-Assistent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Assistant"
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Speicher-Assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistent für konzentrische Ellipsen"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Konzentrische Ellipse"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Ellipsenassistent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Fluchtpunkt-Assistenten"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Fluchtpunkt"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, fuzzy, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Hilfslineal"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, fuzzy, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Hilfslineal"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:698
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Wählen Sie einen Assistenten"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:819
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Fehler entdeckt. Nicht alle Assistenten wurden erfolgreich geladen."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:879
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Speicher-Assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:949
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Density:"
msgid "Density: "
msgstr "Dichte:"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:165
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Assistenzwerkzeug"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, fuzzy, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Hilfslineal"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, fuzzy, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Hilfslineal"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Perspektivenassistent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Hilfslineal"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Spline-Assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Fluchtpunkt-Assistenten"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Fluchtpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Ein"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Aus"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "ICC-Engine"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b* Histogram"
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "L*a*b-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b* Histogram"
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "L*a*b-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b* Histogram"
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "L*a*b-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB8 Histogram"
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "RGB8-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB16 Histogram"
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "RGB16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBF16 Histogram"
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "RGBF16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBF32 Histogram"
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "RGB32-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "GRAY/Alpha8-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GRAYF16 Histogram"
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "GRAYF16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GRAYF16 Histogram"
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "GRAYF16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "GRAY/Alpha32-Gleitkomma-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CMYK8 Histogram"
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "CMYK8-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CMYK16 Histogram"
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "CMYK16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CMYK F32 Histogram"
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "CMYK F32-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ8 Histogram"
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "XYZ8-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ16 Histogram"
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "XYZ16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZF16 Histogram"
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "XYZF16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:291
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "XYZF32-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "YCBCR8 Histogram"
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "YCBCR8-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "YCBCR16 Histogram"
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "YCBCR16-Histogramm"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "YCBCRF32 Histogram"
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "YCBCRF32-Histogramm"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Erweiterter Farbwähler"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Color Sliders"
msgstr "Farb-Schieberegler"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Farbbereich"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Zu waagerechtem Layout wechseln"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Farbtonwähler ausblenden"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts unternehmen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Beim Drücken der mittleren Maustaste"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Bei Mausberührung"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Einstellungen für Farbwähler"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr ""
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Eine Liste der Farben aus dem Bild erstellen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "Delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Verschiebung: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Andockbare Dialoge:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Farbwähler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Typ des Farb&modells:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Luma-Koeffizienten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Rot':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Grün':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blau':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
Creates a new layer for every color in the "
"active layer.
"
msgstr ""
"
Hinweis: Dies "
"ändert nur den Farbraum des gerenderten Bilds. Um den Farbraum der Ebenen "
"umzuwandeln, benutzen Sie die Umwandlung des Farbraums für das Bild.
"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load bundle %1."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded: %1"
msgstr "Das Paket %1 kann nicht geladen werden."
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "„G'Mic“-Qt-Integration"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Leider ist dieser Ausgabemodus bisher noch nicht implementiert."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Lieder ist ein Fehler bei G'Mic aufgetreten: Ursache ist:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Gmic-Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Vorschau
\n"
"\n"
"
Eingefügter Text
\n"
"
Dies ist eine Zeile Text vor dem "
"eingefügten Text. Dies ist eine eingefügte Zeile Text. Dies ist eine Zeile "
"Text nach dem eingefügten Text.
\n"
"\n"
"
Gelöschter Text
\n"
"
Dies ist eine Zeile Text vor dem "
"gelöschten Text. Dies ist eine gelöschte Zeile Text. Dies ist eine Zeile "
"Text nach dem gelöschten Text.
\n"
"\n"
"
Formatierter Text
\n"
"
Dies ist eine Zeile Text vor dem "
"geänderten Format des Textes. Dies ist eine Zeile Text mit geändertem "
"Format. Dies ist eine Zeile Text nach dem geänderten Format des Textes."
"span>
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Erste Zeile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Automatisch von Textgröße ableiten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "„Font Metrics“ verwenden:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Absatzabstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Vorher:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Danach:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Verhalten am Ende von Rahmen/Seiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Zeilen zusammenhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Seitenumbruch vor Absatz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Seitenumbruch nach Absatz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Mindestens diese Anzahl an Zeilen beibehalten (Schusterjunge):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Absatzformat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Eine Tabelle einfügen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Abschnittsname"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Abschnitte einrichten"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr ""
"Ungültige Zeichen oder ein Abschnitt mit einem ungültigen Namen existiert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Abschnittsname:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Abschnitte teilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Absatz einfügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "Vor den Beginn von Abschnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "Nach dem Ende von Abschnitt:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Schriftformat ändern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Andere Einfügungen aus den „Referenzen“ unten und im Dock „Objekt hinzufügen“"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Absatzformat ändern"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Listenebene ändern"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Ändert die Ebene der Liste"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Farbe der Umrandung setzen ..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Keine Umrandung"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Erstellt einen neuen Stil abgeleitet vom aktuellen Stil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Neuer Stil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Stil mit dem Namen „%1“. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2223
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Stilverwaltung"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Sie haben noch nicht gespeicherte Änderungen. Was möchten Sie mit diesen "
"Änderungen machen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Sie können einem Text "
"einen Stil zuweisen und die Eigenschaften diese Stiles ändern. Diese "
"Änderung wird dann auf jeden Text mit diesem Stil angewendet.
\n"
"
Durch das Übernehmen einer "
"Stiländerung wird jeder Text neu formatiert, dem vorher dieser Stil "
"zugewiesen wurde. Benutzen Sie den Stil-Docker, um Texten einen Stil "
"zuzuweisen.
This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "Das EXR-Bild wurde geändert"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (Typ: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
%1
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"
Die folgenden Ebenen haben einen Typ, der nicht vom EXR-Format "
"unterstützt wird:
%1
Diese Ebenen werden "
"nicht in der endgültigen EXR-Datei gespeichert
"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:87
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Die Ebenen können nicht als EXR gespeichert werden."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Die Ebene enthält kein zugeordnetes Bild."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Der Dateiname ist leer."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "EXR-Bilder können nicht auf entfernte Rechner gespeichert werden."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:115
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Ebenen zusammengeführt. Dies "
"ist ratsam, da andere Programme Ihre Datei möglicherweise sonst nicht "
"korrekt lesen können.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "&Bild glätten"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "Krita unterstützt diese Art von EXR-Datei nicht."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Dies ist keine EXR-Datei,"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Die EXR-Datei existiert nicht."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Die EXR-Datei ist beschädigt."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Es lässt sich kein neues Bild erstellen."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal error"
msgid "Internal error."
msgstr "Interner Fehler"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The EXR is corrupted."
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "Die EXR-Datei ist beschädigt."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "Krita unterstützt diese Art von EXR-Datei nicht."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal error"
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Interner Fehler"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not add layer to image."
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Ebene lässt sich nicht zum Bild hinzufügen"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not add layer to image."
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Ebene lässt sich nicht zum Bild hinzufügen"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quality:"
msgid "&Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "R16 HeightMap Import Options"
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "R16 Höhenkarten-Importeinstellungen"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Bitte geben Sie Breite und Höhe an"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Bitte geben Sie die Breite an"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Bitte geben Sie die Höhe an"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Dateigröße:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Dateigröße (Bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little-Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Little Endian"
msgid "&Little"
msgstr "Little-Endian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big-Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions"
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Abmessungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bit je Pixel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Umwandlung in sRGB erzwingen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"
These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"
Diese Einstellungen legen fest, wie viele "
"Informationen während der Komprimierung verloren gehen. Niedrig: Kleine "
"Dateien, schlechte Qualität. Hoch: Große Dateien, gute Qualität.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr "
Aktionsbeschreibung
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Mit Daten des Autorprofils signieren"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Keine gültige Krita-Datei"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ungültiges Dokument: Keine „maindoc.xml“-Datei"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr ""
"„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf "
"dem Speichermedium."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n"
"Fehlermeldung: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Das Format wird nicht unterstützt oder die Datei ist beschädigt"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Die Datei ist neuer als diese Version von Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Die Datei hat keine Ebenen."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Die Datei enthält kein Bild."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:327
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Kennung der Transformationsmaske kann nicht geladen werden"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Parameter der Transformationsmaske können nicht erstellt werden"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Die Metadaten für Ebene %1 können nicht geladen werden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Die Metadaten für Ebene %1 können nicht geladen werden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:497
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Die Pixeldaten können nicht gelesen werden: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Die Pixeldaten können nicht geladen werden: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:528
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Das Profil %1 kann nicht geladen werden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Die Einstellung %1 kann nicht gefiltert werden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:581
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Die Metadaten für Ebene %1 können nicht geladen werden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Die Rasterauswahl %1 kann nicht geladen werden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Die Vektorauswahl %1 kann nicht geladen werden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Die Metadaten für Ebene %1 können nicht geladen werden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n"
"Fehlermeldung: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:675
#, fuzzy, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Die Metadaten für Ebene %1 können nicht geladen werden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "Das Bild hat keinen Namen."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "Im Bild ist keine Breite angegeben."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "Im Bild ist keine Höhe angegeben."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:273
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "Im Bild ist ein nicht unterstütztes Farbmodell angegeben: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:440
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (eingebettet)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:614
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "In der Ebene %1 ist ein nicht unterstütztes Farbmodell angegeben: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:642
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Ebene %1 hat einen nicht unterstützten Typ."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:676
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Ebene %1 hat einen nicht unterstützten Typ: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Fehler beim Laden der Ebene %1 vom Typ %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:803
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:105
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:184
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten für Ebene %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:112
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:275
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Pixeldaten für Ebene %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Anmerkungen für Ebene %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Fehler beim Speichern der Filterebene %1: Es gibt keinen Filter."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für Filterebene %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:163
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Filtereinstellungen für Filterebene %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für Ebene %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Generator-Einstellungen für Ebene %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Fehler beim Speichern der Filtermaske %1. Es gibt keinen Filter."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:207
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für Filtermaske %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Filtereinstellungen für Filtermaske %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für Transparenz-Maske %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:262
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Auswahl für die lokale Auswahl %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:447
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Pixel-Auswahldaten für Ebene %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:461
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Fehler beim Speichern der Vektor-Auswahldaten für Ebene %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:515
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Fehler im Metadaten-Backend beim Speichern der Metadaten für %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:526
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Die Metadaten für %1 können nicht in die Datei geschrieben werden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr ""
"Speichern von %1 nicht möglich.\n"
"Ursache: %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Die Audiokanaldatei %1 existiert nicht."
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Um dieses PDF-Dokument zu lesen, ist ein Passwort erforderlich."
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "PDF-Importeinstellungen"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "&Alle Seiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Erste Seite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Seitenauswahl"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "PNG-Optionen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Indizierte PNG-Bilder sind kleiner. Wenn Sie diese Option aktivieren, werden "
"Ihre Bilder darauf hin untersucht, ob es möglich ist, diese indiziert zu "
"speichern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Als indiziertes PNG speichern, wenn möglich"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Anpassen der Komprimierungszeit. Bessere Komprimierung dauert länger.\n"
" Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des "
"Ergebnisses.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Kleine Datei"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr ""
"Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des "
"Ergebnisses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Komprimierung (Verlustfrei): "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
Background color to replace transparent pixels with."
#| "
"
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
Hintergrundfarbe mir der transparente Pixel ersetzt "
"werden.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Metadaten speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Große Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Transparente Farbe: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Benutzten Sie Interlacing für Internetgrafiken."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"
Interlacing ist nützlich, wenn Sie vorhaben, Ihr Bild im Internet zu "
"veröffentlichen. \n"
"Interlacing bewirkt, dass das Bild vom Browser bereits während des "
"Herunterladens angezeigt wird.
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"
PNG-Dateien "
"können mit zwei Optionen die "
"sRGB-Information speichern: als "
"Stichwort oder als ein explizites Profil. Zur Verwendung auf Webseiten deaktivieren Sie diese Option. Zum "
"Austausch mit anderen Anwendungen aktivieren Sie dies.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "sRGB-Profil einbetten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Funktion, um kleinere Dateien zu erhalten, wenn Ihr "
"Bild keine Transparenz nutzt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"
Das PNG-Dateiformat ermöglicht durch das Speichern eines Alphakanals "
"Transparenz in Ihrem Bild.\n"
"Sie können diese Funktion deaktivieren, wenn Sie keine Transparenz nutzen "
"und kleinere Dateien erhalten möchten. Das standardmäßige Speichern des "
"Alphakanals wird empfohlen.
Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.
"
msgstr "
Aktionsbeschreibung
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr ""
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Unbenannte Ebene"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Duplexdruck Farbmodus-Block"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Nicht verarbeiteter Ressourcenblock"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Importiertes Bild"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-Bit Farbtiefe"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "RGB mit vier Farben interpolieren"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Pixel nicht strecken oder drehen"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Rot-Grün:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#| ""
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Red-Green multiplier
Set here the amount of correction on "
"red-green axis
"
msgstr ""
"TemperaturLegen Sie hier die Farbtemperatur in Kelvin "
"fest."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Blau-Gelb:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#| ""
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Blue-Yellow multiplier
Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Farbverwaltung"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#| ""
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Threshold
Set here the noise reduction threshold value to "
"use.
"
msgstr ""
"TemperaturLegen Sie hier die Farbtemperatur in Kelvin "
"fest."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Leuchtdichte:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Luminance
Amount of Luminance impulse noise reduction.
"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Chrominanz:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#| ""
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Chrominance
Amount of Chrominance impulse noise reduction."
"p>"
msgstr ""
"
Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.
"
"html>"
msgstr ""
"
Hinweis: Dies "
"ändert nur den Farbraum des gerenderten Bilds. Um den Farbraum der Ebenen "
"umzuwandeln, benutzen Sie die Umwandlung des Farbraums für das Bild.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr "
Aktionsbeschreibung
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Richtungsfilter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Steigungsgrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Richtung/Kippen gemischter Wert"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "Assign Profile"
msgstr "Profil zuordnen"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Saving document..."
msgid "There is no active document."
msgstr "Dokument wird gespeichert ..."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56
#, fuzzy
#| msgid "Assign Profile"
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Profil zuordnen"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75
-#, fuzzy
#| msgid "Color space:"
msgid "Color Space"
msgstr "Farbraum:"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84
-#, fuzzy
#| msgid "Document"
msgid "Documents:"
-msgstr "Dokument"
+msgstr "Dokumente:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63
-#, fuzzy
#| msgid "Color model:"
msgid "Color depth:"
-msgstr "Farbmodell:"
+msgstr "Farbtiefe:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64
-#, fuzzy
#| msgid "Monitor profile: "
msgid "Color profile:"
-msgstr "Monitorprofil: "
+msgstr "Farbprofil: "
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120
#, fuzzy
#| msgid "The selected resource type is unknown."
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Der ausgewählte Ressourcentyp ist unbekannt."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106
#, fuzzy
#| msgid "Create new document"
msgid "Select at least one document."
msgstr "Ein neues Dokument erstellen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Arcus Tangent"
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Arcus Tangens"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
#, fuzzy
#| msgid "&Crop layers on image resize"
msgid "Crop files before resize"
msgstr "&Zuschneiden der Ebenen bei Änderung der Bildgröße"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
-#, fuzzy
#| msgid "sizes as percentage %"
msgid "Percentage"
-msgstr "Größen in Prozent anzeigen"
+msgstr "Prozentsatz"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
-#, fuzzy
#| msgid "DIT"
msgid "DPI"
-msgstr "DIT"
+msgstr "DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
-#, fuzzy
#| msgid "Matrix Widget"
msgid "Maximum Width"
-msgstr "Matrixkomponente"
+msgstr "Maximale Breite"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
-#, fuzzy
#| msgid "Gamma Light"
msgid "Maximum Height"
-msgstr "Gamma-Licht"
+msgstr "Maximale Höhe"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
-#, fuzzy
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Method:"
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180
msgid "DPI:"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
#, fuzzy
#| msgid "sizes as percentage %"
msgid "Percentage:"
msgstr "Größen in Prozent anzeigen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
-#, fuzzy
#| msgid "Font Settings"
msgid "Export Settings"
-msgstr "Schrift-Einstellungen"
+msgstr "Export-Einstellungen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Settings"
msgid "Crop Settings"
msgstr "Zeiger-Einstellungen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
#, fuzzy
#| msgid "Snap to guides"
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "An Hilfslinien ausrichten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
#, fuzzy
#| msgid "Set line width of actual selection"
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Stellt die Linienbreite für die aktuelle Auswahl ein"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248
-#, fuzzy
#| msgid "Botto&m:"
msgid "Bottom:"
-msgstr "U&nten:"
+msgstr "Unten:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
#, fuzzy
#| msgid "Select Layer Mode"
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Ebenenmodus umschalten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Paint Layer"
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Malebene"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Export to SVG"
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exportieren als SVG"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
#, fuzzy
#| msgid "Metadata"
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadaten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#| msgid "DCB"
msgid "CBZ"
msgstr "DCB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
#, fuzzy
#| msgid "Document Information"
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Dokument-Informationen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
msgid ""
"Whether the acbf file is an adaption of an existing source, and if so, how "
"to find information about that source. So for example, for an adapted "
"webcomic, the official website url should go here."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:300
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:305
#, fuzzy
#| msgid "Add sort key"
msgid "Add History Entry"
msgstr "Sortierschlüssel hinzufügen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:308
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Insert Comment"
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Kommentar einfügen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:309
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:313
msgid "ACBF UID:"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
#, fuzzy
#| msgid "Version:"
msgid "Version history:"
msgstr "Version:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:318
#, fuzzy
#| msgid "Translate"
msgid "Translator header:"
msgstr "Verschieben"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:322
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
-#, fuzzy
#| msgid "Nickname:"
msgid "Nick Name"
-msgstr "Spitzname:"
+msgstr "Spitzname"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
-#, fuzzy
#| msgid "Given Name:"
msgid "Given Name"
-msgstr "Vorname:"
+msgstr "Vorname"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
-#, fuzzy
#| msgid "Bundle Name"
msgid "Middle Name"
-msgstr "Paketname"
+msgstr "Zweiter Vorname"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
-#, fuzzy
#| msgid "Family Name:"
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
-#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgid "Add Author"
-msgstr "Autor"
+msgstr "Autor hinzufügen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:339
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove subpath"
msgid "Remove Author"
msgstr "Unterpfad entfernen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:352
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set Font"
msgid "Use font"
msgstr "Schriftart festlegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:371
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:372
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:379
-#, fuzzy
#| msgid "Text Color"
msgid "Text Colors"
-msgstr "Textfarbe"
+msgstr "Textfarben"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:383
-#, fuzzy
#| msgid "Regular"
msgid "Regular Text"
-msgstr "Normal"
+msgstr "Normaler Text"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:385
#, fuzzy
#| msgid "Invert Texture:"
msgid "Inverted Text"
msgstr "Textur invertieren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:400
-#, fuzzy
#| msgid "Document Information"
msgid "Document Info"
-msgstr "Dokument-Informationen"
+msgstr "Dokument-Information"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgid "Author Info"
msgstr "Autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:402
-#, fuzzy
#| msgid "Style"
msgid "Style Sheet"
-msgstr "Stil"
+msgstr "Stilvorlage"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:404
msgid "ACBF"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:409
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Export to SVG"
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exportieren als SVG"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:414
msgid "EPUB"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:419
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Export to SVG"
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exportieren als SVG"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:424
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:437
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:525
#, fuzzy
#| msgid "Anonymous"
msgid "Anon"
msgstr "Anonym"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:461
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:526
#, fuzzy
#| msgid "John Layt"
msgid "John"
msgstr "John Layt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:463
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:528
#, fuzzy
#| msgid "Dodge"
msgid "Doe"
msgstr "Abwedeln"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
#, fuzzy
#| msgid "Exporting frames..."
msgid "Preparing export."
msgstr "Bilder exportieren ..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
#, fuzzy
#| msgid "Export Composition"
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Komposition exportieren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
#, fuzzy
#| msgid "Saving Document"
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Dokument wird gespeichert"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
#, fuzzy
#| msgid "Export Composition"
msgid "Export not Possible"
msgstr "Komposition exportieren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248
#, fuzzy
#| msgid "Go to next page"
msgid "Opening next page"
msgstr "Geht zur nächsten Seite"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256
#, fuzzy
#| msgid "Facing pages"
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Exporting"
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Export läuft"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644
msgid "Packaging CBZ"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
-#, fuzzy
#| msgid "Selection"
msgid "Science Fiction"
-msgstr "Auswahl"
+msgstr "Science Fiction"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
-#, fuzzy
#| msgid "Magentas"
msgid "Fantasy"
-msgstr "Magentatöne"
+msgstr "Fantasy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
-#, fuzzy
#| msgid "Ape&rture:"
msgid "Adventure"
-msgstr "&Blende:"
+msgstr "Abenteuer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Mirror"
msgid "Horror"
msgstr "Spiegeln"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "myster0n"
msgid "Mystery"
msgstr "myster0n"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
-#, fuzzy
#| msgid "pKrime"
msgid "Crime"
-msgstr "pKrime"
+msgstr "Krimi"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
msgid "Real Life"
msgstr "Ölskizze 1"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Superscript"
msgid "Superhero"
msgstr "Hochgestellt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
-msgstr ""
+msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
-#, fuzzy
#| msgid "S Jester"
msgid "Western"
-msgstr "S Jester"
+msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
-msgstr ""
+msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
-#, fuzzy
#| msgid "Picture"
msgid "Caricature"
-msgstr "Bild"
+msgstr "Karikatur"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
-#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgid "Sports"
-msgstr "Importieren"
+msgstr "Sport"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
-#, fuzzy
#| msgid "Histogram"
msgid "History"
-msgstr "Histogramm"
+msgstr "Geschichte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
-#, fuzzy
#| msgid "Bibliography"
msgid "Biography"
-msgstr "Literaturverzeichnis"
+msgstr "Biographie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Equation:"
msgid "Education"
msgstr "Gleichung:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Compiler:"
msgid "Computer"
msgstr "Compiler:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
-#, fuzzy
#| msgid "Performance"
msgid "Romance"
-msgstr "Leistung"
+msgstr "Romanze"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
-msgstr ""
+msgstr "Kinder"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "No Selection"
msgid "Non Fiction"
msgstr "Keine Auswahl"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
msgid "Alternative"
msgstr "Abwechselnd"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Inbook"
msgid "Artbook"
msgstr "Im Buch"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Chapter"
msgid "Adapter"
msgstr "Kapitel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Artistic"
msgid "Artist"
msgstr "Künstlerisch"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Pencil"
msgid "Penciller"
msgstr "Stift"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "Colorist"
msgstr "Farben"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgctxt "Page size"
#| msgid "US Letter"
msgid "Letterer"
msgstr "US Letter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Artistic"
msgid "Cover Artist"
msgstr "Künstlerisch"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Editor:"
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Assistant Tool"
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Assistenzwerkzeug"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Reassign"
msgid "Designer"
msgstr "Neu zuordnen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Translate"
msgid "Translator"
msgstr "Verschieben"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
-#, fuzzy
#| msgid "Metadata"
msgid "Comic Metadata"
-msgstr "Metadaten"
+msgstr "Comic-Metadaten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
-#, fuzzy
#| msgid "Left to right"
msgid "Left to Right"
msgstr "Links nach Rechts"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
-#, fuzzy
#| msgid "Right to left"
msgid "Right to Left"
msgstr "Rechts nach Links"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
#, fuzzy
#| msgid "coverage"
msgid "Cover page:"
msgstr "Abdeckung"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
#, fuzzy
#| msgid "Direction:"
msgid "Reading direction:"
msgstr "Richtung:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
-msgstr ""
+msgstr "Genre:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
-#, fuzzy
#| msgid "Character"
msgid "Characters:"
-msgstr "Zeichen"
+msgstr "Zeichen:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
#, fuzzy
#| msgid " Format:"
msgid "Format:"
msgstr " Format:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
-#, fuzzy
#| msgid "Ratio:"
msgid "Rating:"
-msgstr "Verhältnis:"
+msgstr "Bewertung:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Reihen:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "Other:"
msgstr "Weitere"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
#, fuzzy
#| msgid "Workspace"
msgid "Work"
msgstr "Arbeitsbereich"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
-msgstr ""
+msgstr "Rolle"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
-#, fuzzy
#| msgid "Language:"
msgid "Language"
-msgstr "Sprache:"
+msgstr "Sprache"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set opacity"
msgid "Set Today"
msgstr "Deckkraft festlegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:407
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:409
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "Database:"
-msgstr ""
+msgstr "Datenbank:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
#, fuzzy
#| msgid "Publisher:"
msgid "Publisher"
msgstr "Veröffentlicher:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Keywords:"
msgid "No keywords"
-msgstr "Schlüsselwörter:"
+msgstr "Keine Stichwörter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
-#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "No description"
-msgstr "Beschreibung"
+msgstr "Keine Beschreibung"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
#, fuzzy
#| msgid "Resource Manager"
msgid "Comics Manager"
msgstr "Ressourcenverwaltung ..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252
-#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "New Project"
-msgstr "Projekt"
+msgstr "Neues Projekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
-#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Open Project"
-msgstr "Projekt"
+msgstr "Projekt öffnen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266
-#, fuzzy
#| msgid "Font Settings"
msgid "Project Settings"
-msgstr "Schrift-Einstellungen"
+msgstr "Projekteinstellungen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124
-#, fuzzy
#| msgid "Metadata"
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadaten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Layer"
msgid "Add Page"
-msgstr "Ebene hinzufügen"
+msgstr "Seite hinzufügen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Keyframe hinzufügen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
-#, fuzzy
#| msgid "Add Existing Layer"
msgid "Add Existing Pages"
-msgstr "Bestehende Ebene hinzufügen"
+msgstr "Bestehende Seiten hinzufügen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
-#, fuzzy
msgid "Remove Page"
-msgstr "Ebene entfernen"
+msgstr "Seite entfernen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
#, fuzzy
#| msgid "Resize"
msgid "Batch Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "New Window"
msgid "View Page In Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "Scrape Author Info"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323
-#, fuzzy
#| msgid "Export Composition"
msgid "Export Comic"
-msgstr "Komposition exportieren"
+msgstr "Comic exportieren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Copy Location"
msgstr "Ort:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
#, fuzzy
#| msgid "&Profiles:"
msgid "JSON files"
msgstr "&Profile:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377
-#, fuzzy
#| msgid "Loading Palettes..."
msgid "Loading Pages..."
-msgstr "Paletten werden geladen ..."
+msgstr "Seiten werden geladen ..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
-#, fuzzy
#| msgid "Edit Profiles"
msgid "Krita files"
-msgstr "Profile bearbeiten"
+msgstr "Krita-Dateien"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603
msgid "Where are the templates located?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:787
-#, fuzzy
#| msgid "Export sequence"
msgid "Export success"
-msgstr "Sequenz exportieren"
+msgstr "Export erfolgreich"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:787
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:836
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Resize shapes"
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Objektgrößen ändern"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:847
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "R&esize Canvas..."
msgid "Resizing pages..."
msgstr "&Leinwandgröße ändern ..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:848
#, fuzzy
#| msgid "Facing pages"
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:862
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:910
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgid "Scraping success"
msgstr "Erfolg"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:910
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Change Filter"
msgid "Change Folder"
-msgstr "Filter ändern"
+msgstr "Ordner ändern"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
#, fuzzy
#| msgid "Configure Settings"
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Einstellungen einrichten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
#, fuzzy
#| msgid "Create Template"
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Vorlage erstellen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Reset object transformations"
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Objekt-Transformationen zurücksetzen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project name:"
msgstr "Projekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
#, fuzzy
#| msgid "Project Vision"
msgid "Project concept:"
msgstr "Projekt-Vision"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
#, fuzzy
#| msgid "Page Edge:"
msgid "Pages folder:"
msgstr "Außensteg:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
#, fuzzy
#| msgid "Export Layer"
msgid "Export folder:"
msgstr "Ebene exportieren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Template folder:"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
#, fuzzy
#| msgid "Translate"
msgid "Translation folder:"
msgstr "Verschieben"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
-#, fuzzy
#| msgid "Create Template"
msgid "Default template:"
-msgstr "Vorlage erstellen"
+msgstr "Standardvorlage:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
#, fuzzy
#| msgid "Page Edge:"
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Außensteg:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Comic Project Setup"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74
#, fuzzy
#| msgid "Configure Settings"
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Einstellungen einrichten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82
#, fuzzy
#| msgid "Generator"
msgid "Generate"
msgstr "Generator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90
msgid "The main language the comic is in"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:100
#, fuzzy
#| msgid "Create a new style with the current properties"
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Erstellt einen neuen Stil mit den aktuellen Eigenschaften"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:102
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:107
-#, fuzzy
#| msgid "Pages"
msgid "pages"
msgstr "Seiten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:108
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110
-#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113
-#, fuzzy
#| msgid "Create Template"
msgid "templates"
-msgstr "Vorlage erstellen"
+msgstr "Vorlagen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
#, fuzzy
#| msgid "Translate"
msgid "translations"
msgstr "Verschieben"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
#, fuzzy
#| msgid "Project Vision"
msgid "Comic concept:"
msgstr "Projekt-Vision"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:121
#, fuzzy
#| msgid "Language:"
msgid "Main language:"
msgstr "Sprache:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Folder names and other."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Project directory:"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:135
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Pages directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Export directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:137
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Template directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Translation directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
-#, fuzzy
#| msgid "Inches (in)"
msgid "Inches"
-msgstr "Zoll (in)"
+msgstr "Zoll"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
-#, fuzzy
#| msgid "Centimeters (cm)"
msgid "Centimeter"
-msgstr "Zentimeter (cm)"
+msgstr "Zentimeter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
-#, fuzzy
#| msgid "Millimeters (mm)"
msgid "millimeter"
-msgstr "Millimeter (mm)"
+msgstr "Millimeter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgid "Add new Template"
-msgstr "Keyframe hinzufügen"
+msgstr "Neue Vorlage hinzufügen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105
-#, fuzzy
#| msgid "Import Images"
msgid "Import Templates"
-msgstr "Bilder importieren"
+msgstr "Vorlagen importieren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145
-#, fuzzy
#| msgid "Create Template"
msgid "Create new Template"
-msgstr "Vorlage erstellen"
+msgstr "Neue Vorlage erstellen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252
msgid "Bleeds"
msgstr ""
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Document Information"
msgid "Document Tools"
msgstr "Dokument-Informationen"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr ""
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
-#, fuzzy
#| msgid "Degree:"
msgid "Degrees:"
msgstr "Grad:"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104
-#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "EXR image has been modified"
msgid "The selected documents has been modified."
-msgstr "Das EXR-Bild wurde geändert"
+msgstr "Das ausgewählte Dokument wurde geändert."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99
-#, fuzzy
#| msgid "Export Layer"
msgid "Export Layers"
-msgstr "Ebene exportieren"
+msgstr "Ebenen exportieren"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr ""
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39
#, fuzzy
msgid "Export filter layers"
msgstr "Bilder importieren"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Export Scheme..."
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Schema exportieren ..."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
-#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Invisible Layers"
msgid "Ignore invisible layers"
-msgstr "Unsichtbare Ebenen"
+msgstr "Unsichtbare Ebenen ignorieren"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69
-#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#| msgid "VNG"
msgid "PNG"
-msgstr "VNG"
+msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85
-#, fuzzy
#| msgid "Initial width:"
msgid "Initial directory:"
-msgstr "Anfangsbreite:"
+msgstr "Start-Ordner:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86
-#, fuzzy
#| msgid "PNG Export Options"
msgid "Export options:"
-msgstr "PNG-Exporteinstellungen"
+msgstr "Export-Einstellungen:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88
#, fuzzy
#| msgid "Image location:"
msgid "Images extensions:"
msgstr "Bildadresse:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121
#, fuzzy
#| msgid "Create new document"
msgid "Select one document."
msgstr "Ein neues Dokument erstellen"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select a swap directory"
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Ordner für Auslagerungsdatei auswählen"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126
msgid "All layers has been exported."
msgstr ""
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178
-#, fuzzy
#| msgid "Select a color"
msgid "Select a Folder"
-msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
+msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62
-#, fuzzy
#| msgid "Filter Layer"
msgid "Filter Manager"
-msgstr "Filterebene"
+msgstr "Filterverwaltung"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26
msgid "Plugin to filters management."
msgstr ""
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45
#, fuzzy
#| msgid "Document Information"
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Dokument-Informationen"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr ""
#: plugins/python/hello/hello.py:26
msgid "Test"
msgstr ""
#: plugins/python/hello/hello.py:26
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr ""
#: plugins/python/hello/hello.py:51
-#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Hello"
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:27
-#, fuzzy
msgid "High Pass"
-msgstr "Druck"
+msgstr "Hochpass"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
-#, fuzzy
#| msgid "High Quality Filtering"
msgid "High Pass Filter"
-msgstr "Mit hoher Qualität filtern"
+msgstr "Hochpassfilter"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
#, fuzzy
#| msgid "The file does not contain an image."
msgid "There is no active image."
msgstr "Die Datei enthält kein Bild."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:44
-#, fuzzy
#| msgid "Hide the original layer"
msgid "Keep original layer"
-msgstr "Originale Ebene ausblenden"
+msgstr "Originale Ebene behalten"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
#, fuzzy
#| msgid "Feather radius:"
msgid "Filter radius:"
msgstr "Federradius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:39
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Name of Profile"
msgid "Name of Script:"
-msgstr "Name des Profils"
+msgstr "Name des Skripts:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"
Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:154
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable Effects"
msgid "Enable Script"
-msgstr "Effekte aktivieren"
+msgstr "Skript aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create object"
msgid "Create Script"
-msgstr "Objekt erstellen"
+msgstr "Skript erstellen"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lock Docker"
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Andockbare Dialoge sperren"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Palette Docker"
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Andockbarer Paletten-Dialog"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Set"
msgstr "Auswählen"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
-#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Remove point"
msgid "Remove Entry"
-msgstr "Punkt entfernen"
+msgstr "Eintrag entfernen"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
#, fuzzy
#| msgid "Filter Settings"
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Filtereinstellungen"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
#, fuzzy
#| msgid "Export as PDF"
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Als PDF exportieren"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr ""
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
#, fuzzy
#| msgid "Text Color"
msgid "Sort Colors"
msgstr "Textfarbe"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Edit metadata"
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
#, fuzzy
#| msgid "Palette Manager"
msgid "Palette Data"
msgstr "Palettenverwaltung"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
-#, fuzzy
#| msgid "Export sequence"
msgid "Export Successful"
-msgstr "Sequenz exportieren"
+msgstr "Export erfolgreich"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr ""
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr ""
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26
-#, fuzzy
#| msgid "QtScript"
msgid "Add Script"
-msgstr "QtScript"
+msgstr "Skript hinzufügen"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34
#, fuzzy
#| msgid "QtScript"
msgid "Script Docker"
msgstr "QtScript"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50
-#, fuzzy, python-brace-format
+#, python-brace-format
#| msgid "QtScript"
msgid "Script {0}"
-msgstr "QtScript"
+msgstr "Skript {0}"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
#, fuzzy
#| msgid "QtScript"
msgid "Scripter"
msgstr "QtScript"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
-#, fuzzy
#| msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgid "Do you want to save the current document?"
-msgstr "Möchten Sie die Einstellungsdatei löschen?"
+msgstr "Möchten Sie das aktuelle Dokument speichern?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr ""
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr ""
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "EXR image has been modified"
msgid "The document has been modified."
-msgstr "Das EXR-Bild wurde geändert"
+msgstr "Das Dokument wurde geändert."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
-#, fuzzy
#| msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgid "Do you want to save your changes?"
-msgstr "Möchten Sie die Einstellungsdatei löschen?"
+msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
-#, fuzzy
#| msgid "&Open"
msgid "Open"
-msgstr "Öff&nen"
+msgstr "Öffnen"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
#, fuzzy
#| msgid "All files (*.*)"
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
-#, fuzzy
#| msgid "Invalid value."
msgid "Invalid File"
-msgstr "Ungültiger Wert."
+msgstr "Ungültige Datei"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr ""
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
-#, fuzzy
#| msgid "Reload"
msgid "Reload File"
-msgstr "Neu laden"
+msgstr "Datei erneut laden"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
-#, fuzzy
#| msgid "Open an existing document"
msgid "No existing document"
-msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
+msgstr "Kein vorhandenes Dokument"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr ""
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
-msgstr ""
+msgstr "Ausführen"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
-#, fuzzy
#| msgid "Save to Palette"
msgid "Save Python File"
-msgstr "In Farbpalette speichern"
+msgstr "Python-Datei speichern"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
#, fuzzy
#| msgid "All files (*.*)"
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
-#, fuzzy
#| msgid "Save As:"
msgid "Save As"
-msgstr "Speichern unter:"
+msgstr "Speichern unter"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Highlights:"
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Spitzlichter:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
-#, fuzzy
#| msgid "Fonts"
msgid "Fonts:"
-msgstr "Schriftarten"
+msgstr "Schriftarten:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
#, fuzzy
#| msgid "Overlay"
msgid "Step Over"
msgstr "Ineinanderkopieren"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
#, fuzzy
#| msgctxt "Tab follows the bullet or number"
#| msgid "Tab Stop"
msgid "Stop"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
msgid "Error Running Script"
msgstr ""
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Selection Mask"
msgid "Selections Bag"
msgstr "Auswahlmaske"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr ""
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brushes"
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Pinsel"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Pinsel-Voreinstellung 1 aktivieren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Pinsel-Voreinstellung 2 aktivieren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Pinsel-Voreinstellung 3 aktivieren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Pinsel-Voreinstellung 4 aktivieren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Pinsel-Voreinstellung 5 aktivieren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Pinsel-Voreinstellung 6 aktivieren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Pinsel-Voreinstellung 7 aktivieren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Pinsel-Voreinstellung 8 aktivieren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Pinsel-Voreinstellung 9 aktivieren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Pinsel-Voreinstellung 10 aktivieren"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Brushes"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Pinsel"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:31
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr ""
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:54
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Activate Brush Preset 1"
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Pinsel-Voreinstellung 1 aktivieren"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:43
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscript"
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Tiefgestellt"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
-msgstr ""
+msgstr "Skript 9 ausführen"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
-msgstr ""
+msgstr "Skript 10 ausführen"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Subscript"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Tiefgestellt"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr ""
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Create object"
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Objekt erstellen"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
-msgstr ""
+msgstr "Skript {0} ausgeführt"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr ""
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
-#, fuzzy
#| msgid "Select path"
msgid "Selected path"
-msgstr "Pfad auswählen"
+msgstr "Ausgewählter Pfad"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Save the script"
msgid "Select the script"
msgstr "Speichert das Skript"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87
-#, fuzzy
#| msgid "All files (*.*)"
msgid "Python files (*.py)"
-msgstr "Alle Dateien (*.*)"
+msgstr "Python-Dateien (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Freihandpinselstrich"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Glättung des Pinsels: Deaktiviert"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Glättung des Pinsels: Grundlegend"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Glättung des Pinsels: Gewichtet"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Glättung des Pinsels: Stabilisierer"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height:"
msgid "Weighted"
msgstr "Höhe:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilisierer"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgid "Brush Smoothing:"
-msgstr "Glättung des Pinsels: Grundlegend"
+msgstr "Glättung des Pinsels:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Verzögerung:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Verzögern des Pinselstrichs um die Linie glatter zu machen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radius in dem der Pinsel blockiert wird"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Linie abgeschließen:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensoren stabilisieren:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Strichende:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Glatter Druck"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Skalierbare Distanz berücksichtigt das Zoomniveau und erhält die Distanz "
"visuell konstant egal welches Zoomniveau ausgewählt ist"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Skalierbarer Abstand"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Assistant"
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Speicher-Assistent"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr ""
"Sie müssen Hilfslineale hinzufügen, bevor dieses Werkzeug funktioniert."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetismusassistent"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Magnetify"
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetisieren"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, fuzzy, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Neigungswinkel X:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Freihandpinsel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:150
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Die Farbe kann nicht ausgewählt werden, da keine Ebene aktiv ist."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:155
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr ""
"Die Farbe kann nicht ausgewählt werden, da die aktive Ebene versteckt ist."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:197
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Die Farbpalettendatei %1 kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist "
"sie schreibgeschützt."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Farbauswahlwerkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Ellipse zeichnen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ellipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr ""
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Farbeimer"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Schnellmodus:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Schwellwert: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Auswahl vergrößern: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Federradius: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Muster benutzen:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#| "to fill with"
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird nicht die Vordergrundfarbe, sondern der "
"ausgewählte Verlauf zum Füllen verwendet."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Auf aktuelle Ebene begrenzen:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Komplette Auswahl füllen:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, werden die aktuellen Ebenenfarben nicht beachtet, "
"sondern der gesamte ausgewählte Bereich gefüllt."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Füllungswerkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Verlauf ..."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Kreisförmig"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Kegelförmig"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Kegelförmig symmetrisch"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Geformt"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Vorwärts"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Abwechselnd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Kantenglättungs-Schwellenwert:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Verlaufswerkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Linie zeichnen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Sensoren verwenden"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Hilfslinie anzeigen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:359
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+Ziehen bewegt den Anfang der aktuell angezeigten Linie umher, Umschalt"
"+Ziehen zwingt Sie gerade Linien zu zeichnen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Linien-Werkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "°"
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
-msgstr "°"
+msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Messwerkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:208
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:366
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:165
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Verschiebungswerkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Multipinsel-Streich"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symmetrie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Verschieben"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Schneeflocke"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Multipinsel-Werkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Path Tool"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Pfad-Werkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Bézier-Kurve zeichnen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Bézier-Kurven-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet die Kurve."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Freihandpfad zeichnen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Freihandpfad-Werkzeug"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rechteck zeichnen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Rechteck-Werkzeug"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Stiftwerkzeug"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Auswahl verschieben"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbwähler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Blend"
msgid "Blend: "
-msgstr "Mischen"
+msgstr "Mischen: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Alle sichtbaren Ebenen abfragen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Layer"
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Farben in Prozent zeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Radius:"
msgid "Radius: "
msgstr "Radius:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Zur Farbpalette hinzufügen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Update current color"
msgid "Update color"
-msgstr "Aktuelle Farbe aktualisieren"
+msgstr "Farbe aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Auswahlmodus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Verschiebt die aktuell im Ebenenfeld ausgewählte Ebene mit ihren Masken. "
"Kurzbefehl: Strg + Mausklick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Aktuelle Ebene verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt an den Ort des Mausklicks verschieben. "
"Dies wählt darüber hinaus diese Ebene in der Ebenenfeld aus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Ebene mit &verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Die Gruppe verschieben, die die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt enthält. "
"Kurzbefehl: Strg-Umschalt-Klick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "&Ganze Gruppe verschieben"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Wenn die Umschalttaste gedrückt bleibt, wird das Verschieben mit Tastatur-"
"Kurzbefehlen um diesen Betrag hochskaliert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiline"
msgid "Multiplier:"
msgstr "Mehrzeilig"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr "Anzahl der zu verschiebenden Pixel nach Drücken des Kurzbefehls."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Waagerechte Umsetzung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Senkrechte Umsetzung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Koordinaten auf Leinwand anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Gitter anzeigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinsel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin X:"
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung-X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Erweiterungs-Richtung"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Ziehen Sie, um die Verbindung zu bearbeiten."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf die Verbindung oder drücken Sie „Entf“, um sie zu "
"löschen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Klicken, um Verbindungspunkte zu bearbeiten."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Ziehen Sie, um den Verbindungspunkt zu verschieben. Doppelklicken Sie auf "
"die Verbindung oder drücken Sie „Entf“, um sie zu löschen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf den Verbindungspunkt oder drücken Sie „Entf“, um ihn "
"zu löschen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Doppelklicken, um einen Verbindungspunkt hinzuzufügen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Ziehen, um eine neue Verbindung zu erstellen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Verbindungspunkt"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Objekte verbinden"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Ein Linksklick dreht das Objekt um die Mitte, ein Rechtsklick um die "
"markierte Position."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu neigen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:645
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:680
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu verschieben."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern. Mit der "
"mittleren Maustaste legen Sie die markierte Position fest."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:735
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Objekt um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Objekt um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Objekt um 180° drehen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1125
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Objekt waagerecht spiegeln"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Objekt senkrecht spiegeln"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Objekt-Transformationen zurücksetzen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1199
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Unclip Shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Objekte lösen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1213
#, fuzzy
#| msgid "Intersect"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Schneiden"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1223
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Stroke Shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Strich-Objekte"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1266
#, fuzzy
#| msgid "Spiral Shape"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Spiral-Objekt"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Logische Operationen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a color"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity: "
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Deckkraft: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anchor Points"
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Ankerpunkte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"
When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In disabled state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hinweis: "
#~ "Dies ändert nur den Farbraum des gerenderten Bilds. Um den Farbraum der "
#~ "Ebenen umzuwandeln, benutzen Sie die Umwandlung des Farbraums für das "
#~ "Bild.
Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Warnung: Aufräumen entfernt die Ressourcendateien "
#~ "unwiderruflich.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Trilineare Filterung beim Zoomen verwenden. Wenn Sie dies abschalten, "
#~ "kann die Zeichengeschwindigkeit verbessern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Voreinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Farbsätze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Verhältnis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Ebenenname:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Masken-Quelle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "Aktuelle &Maske"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Aktuelle &Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Vorschau der geänderten Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Vo&rschau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Originale Ebene anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Vorschau aktualisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisiert die Vorschau automatisch, sobald eine Filtereinstellung "
#~ "geändert wurde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Automatisch aktualisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Deckkraft:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Composite-Modus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Farbraum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Farbname:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Den Satz an aktiven Kanälen auswählen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Den Satz an aktiven Kanälen auswählen. Nur aktive Kanäle sind sichtbar, "
#~ "werden gefiltert oder durch Malen verändert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Aktive Kanäle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Immer diese Vorlage verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Schneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Vektorauswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Ersetzen (Kurzbefehl R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Hinzufügen (Kurzbefehl A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Aktion:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Pixel-Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Abziehen (Kurzbefehl S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Kantenglättung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Arbeitsspeicher, erfordert Neustart von Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Verfügbarer Speicher:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita benutzt nicht mehr als diesen angegebenen Arbeitsspeicher."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Speichergrenze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Größe der Auslagerungsdatei, erfordert Neustart von Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Die Auslagerungsdatei wird nicht größer als dieser Grenzwert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Maximale Dateigröße:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Speicherort der Auslagerungsdatei:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie den Speicherort aus, in den die Auslagerungsdateien "
#~ "gespeichert werden."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Arbeitsspeicher, erfordert Neustart von Krita"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Doppelpufferung aktivieren (erfordert einen Neustart)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Doppelpufferung aktivieren (erfordert einen Neustart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Strich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Aktueller Pinsel"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Auswahl filtern"
#, fuzzy
#~| msgid "mnem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mnem"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Malfarbe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Stoppfarbe."
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Standard-Farbmodell für neue Bilder:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Systemmonitorprofil verwenden "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "Das ICM-Profil für Ihren kalibrierten Monitor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Rendering-Methode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Neues Farbprofil hinzufügen:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Werkzeugoptionen anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Rendering-Methode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Beim Einfügen in Krita aus anderen Anwendungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "sRGB annehmen (wie Bilder aus dem Internet aussehen sollten)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr ""
#~ "Monitorprofil annehmen (entspricht dem Aussehen in anderen Anwendung)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Jedes Mal fragen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Beim Kopieren/Einfügen innerhalb von Krita wird die "
#~ "Farbinformation immer erhalten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Schwarzpunkt-Kompensierung benutzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "„Little CMS“-Optimierungen zulassen (deaktivieren Sie diese Einstellung, "
#~ "wenn Sie lineares helles RGB oder XYZ benutzen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Farbkanäle in Farben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-Aliasing für Kurven aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-Aliasing für Kurven aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Transparenz-Ankreuzfelder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Farben:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, wird das Schachbrettmuster beim Bildlauf mit "
#~ "bewegt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob das Schachbrettmuster beim Bildlauf mit bewegt werden oder "
#~ "an seiner Position bleiben soll."
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Bilineare Filterung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Trilineare Filterung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Mit hoher Qualität filtern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Versuchen Sie die vertikale Synchronisation für "
#~ "Krita zu deaktivieren. Damit regiert das Zeichnen schneller. Deaktivieren "
#~ "Sie diese Einstellung, wenn Sie Abstürze mit einigen Kombinationen von "
#~ "GPUs und Treibern haben,
Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Verwendet Texturpuffer. Dies kann bei einigen "
#~ "Kombinationen von GPU/Treiber wie zum Beispiel Intel schneller sein oder "
#~ "bei anderen wie AMD/Radeon nicht funktionieren.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Beim Programmstart ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie zuerst ein Perspektivraster, um die Perspektive zu "
#~ "korrigieren."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Perspektive korrigieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Bewegen der Quelle des Klons mit dem Pinsel. Deaktivieren um vom "
#~ "gewählten Punkt weiter zu klonen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Quellpunktbewegung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Markierung wird von allen sichtbaren Ebenen geklont. In anderen "
#~ "Fällen, klonen Sie von der aktiven Ebene."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Von allen sichtbaren Ebenen klonen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hinweis: "
#~ "Dies ändert nur den Farbraum des gerenderten Bilds. Um den Farbraum der "
#~ "Ebenen umzuwandeln, benutzen Sie die Umwandlung des Farbraums für das "
#~ "Bild.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Malmodus: Krita bietet zwei verschiedene Malmodi an: "
#~ "Aufbauen und Waschen. Die erste Auswahlmöglichkeit baut die "
#~ "Farbe mit jedem Pinselstrich auf, während die zweite Möglichkeit immer "
#~ "eine gleichmäßige Farbe ergibt, selbst wenn Sie dieselbe Stelle wieder "
#~ "und wieder übermalen.
Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hinweis: "
#~ "Dies ändert nur den Farbraum des gerenderten Bilds. Um den Farbraum der "
#~ "Ebenen umzuwandeln, benutzen Sie die Umwandlung des Farbraums für das "
#~ "Bild.
It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.
\n"
#~ "
Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Sie können einem Text "
#~ "einen Stil zuweisen und die Eigenschaften diese Stiles ändern. Diese "
#~ "Änderung wird dann auf jeden Text mit diesem Stil angewendet.
\n"
#~ "
Durch das Übernehmen "
#~ "einer Stiländerung wird jeder Text neu formatiert, dem vorher dieser Stil "
#~ "zugewiesen wurde. Benutzen Sie den Stil-Docker, um Texten einen Stil "
#~ "zuzuweisen.
This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Deleted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Formatted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Vorschau
\n"
#~ "\n"
#~ "
Eingefügter Text
\n"
#~ "
Dies ist eine Zeile Text vor "
#~ "dem eingefügten Text. Dies ist eine eingefügte Zeile Text. Dies ist eine "
#~ "Zeile Text nach dem eingefügten Text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Gelöschter Text
\n"
#~ "
Dies ist eine Zeile Text vor "
#~ "dem gelöschten Text. Dies ist eine gelöschte Zeile Text. Dies ist eine "
#~ "Zeile Text nach dem gelöschten Text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Formatierter Text
\n"
#~ "
Dies ist eine Zeile Text vor "
#~ "dem geänderten Format des Textes. Dies ist eine Zeile Text mit geändertem "
#~ "Format. Dies ist eine Zeile Text nach dem geänderten Format des Textes."
#~ "span>
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Löschungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Formatänderungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Web-Verknüpfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Fügt Verknüpfungen zu Web-Dokumenten ein. Sie können sowohl die Adresse "
#~ "(URL) und einen Titel für die Verknüpfung angeben,\n"
#~ "oder geben Sie nur die URL an und drücken „Titel aus URL beziehen“"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Die Adresse Ihres Dokuments (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Titel aus der URL zu beziehen. "
#~ "Weiterleitungen werden auch bearbeitet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Titel aus URL beziehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Der Text, der für Ihre Verknüpfung angezeigt wird"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Verknüpfung zum Lesezeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt Verknüpfungen zu Lesezeichen ein. Um ein Lesezeichen zu erstellen,\n"
#~ "Drücken Sie auf „Lesezeichen“ im Abschnitt „Verknüpfungen und Lesezeichen“"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Der Name des Lesezeichens, auf den die Verknüpfung zeigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Titel des Literaturverzeichnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Literaturverzeichnis-Einträge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ des Literaturverzeichnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "Im Buch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "In Sammlung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "Im Tagungsband"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Technischer Bericht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Verfügbare Felder "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Hinzufügen >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Abgrenzung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<
PNG files "
#~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other "
#~ "applications, enable this "
#~ "option.
"
#~ msgstr ""
#~ "
PNG-"
#~ "Dateien können mit zwei "
#~ "Optionen die sRGB-Information "
#~ "speichern: als Stichwort oder als ein explizites Profil. Zur Verwendung "
#~ "auf Webseiten deaktivieren Sie "
#~ "diese Option. Zum Austausch mit anderen Anwendungen aktivieren Sie dies.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "sRGB-Profil einbetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Umwandlung in sRGB erzwingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des "
#~ "Ergebnisses."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ " Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Anpassen der Komprimierungszeit. Bessere Komprimierung dauert länger.\n"
#~ " Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des "
#~ "Ergebnisses.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Komprimierung (Verlustfrei): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Kleine Datei"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Große Datei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie diese Funktion, um kleinere Dateien zu erhalten, wenn "
#~ "Ihr Bild keine Transparenz nutzt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Das PNG-Dateiformat ermöglicht durch das Speichern eines Alphakanals "
#~ "Transparenz in Ihrem Bild.\n"
#~ "Sie können diese Funktion deaktivieren, wenn Sie keine Transparenz nutzen "
#~ "und kleinere Dateien erhalten möchten. Das standardmäßige Speichern "
#~ "des Alphakanals wird empfohlen.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Alpha-Kanal (Transparenz) speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Benutzten Sie Interlacing für Internetgrafiken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet. \n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Interlacing ist nützlich, wenn Sie vorhaben, Ihr Bild im Internet zu "
#~ "veröffentlichen. \n"
#~ "Interlacing bewirkt, dass das Bild vom Browser bereits während des "
#~ "Herunterladens angezeigt wird.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Interlacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Indizierte PNG-Bilder sind kleiner. Wenn Sie diese Option aktivieren, "
#~ "werden Ihre Bilder darauf hin untersucht, ob es möglich ist, diese "
#~ "indiziert zu speichern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Als indiziertes PNG speichern, wenn möglich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Transparente Farbe: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Background color to replace transparent pixels with."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hintergrundfarbe mir der transparente Pixel ersetzt "
#~ "werden.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#, fuzzy
#~| msgid "&All pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Alle Seiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Erste Seite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection of page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Seitenauswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Auflösung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "TIFF-Optionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Komprimierungstyp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "JPEG DCT-Komprimierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT modifizierte Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Gruppe 3 Faxkodierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Gruppe 4 Faxkodierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Prädiktor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Verwendung eines Prädiktors kann die Komprimierung verbessern (vor "
#~ "allem für LZW und Deflate)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Waagerechte Differenzierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Waagerechte Fließkomma-Differenzierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Alpha-&Kanal (Transparenz) speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "ICC-Profil speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "JPEG-Komprimierungs-Optionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualität:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellungen legen fest, wie viele Informationen während der "
#~ "Komprimierung verloren gehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Optimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Deflate-Komprimierungsoptionen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Komprimieren:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "CCITT Gruppe 3 Fax-Kodierungsoptionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Faxmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Kein RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Kein EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Pixar Log-Komprimierungsoptionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progressiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Diese Einstellungen legen fest, wie viele "
#~ "Informationen während der Komprimierung verloren gehen. Niedrig: Kleine "
#~ "Dateien, schlechte Qualität. Hoch: Große Dateien, gute Qualität.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "
Visit %2 for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, "
#~ "Künstlern, Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der "
#~ "Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. "
#~ "Diese Gemeinschaft hat hunderte freie Software-Anwendungen als Teil der "
#~ "KDE-Frameworks, Arbeitsumgebung und Anwendungen geschaffen.
KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation "
#~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.
Besuchen Sie %2, um mehr Informationen über das KDE-"
#~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist "
#~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls "
#~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach "
#~ "besser gemacht werden könnte.
KDE besitzt ein System zum "
#~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie %1, oder "
#~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü "
#~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.
Auch wenn Sie einen "
#~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die "
#~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
#~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-"
#~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
#~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
#~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.
Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte "
#~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.
Wenn Sie "
#~ "mehr Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es "
#~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.
Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE "
#~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, "
#~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die "
#~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere "
#~ "Informationen dazu finden Sie unter %1.
KDE "
#~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. "
#~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die "
#~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden "
#~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der "
#~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.
Als "
#~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer "
#~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter "
#~ "%2.
Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im "
#~ "Voraus bedanken."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ü&ber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Treten Sie KDE &bei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE &Unterstützen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> "
#~ "„Kurzbefehle festlegen“\n"
#~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n"
#~ "Es wird keine Aktion ausgeführt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Problembericht einschicken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls "
#~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche "
#~ "berichten ...“ des betreffenden Programms."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Anwendung: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere "
#~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Betriebssystems:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
#~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, in dem Sie ein entsprechendes Formular "
#~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server "
#~ "übertragen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automatische Prüfung deaktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- Trenner ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Text ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Symboltext:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste "
#~ "befindet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
#~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Werkzeugleiste:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
#~ "ersetzt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, "
#~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Aktionenliste: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "linke Maustaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "mittlere Maustaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "rechte Maustaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ungültige Taste"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standard:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen "
#~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Kurzbefehle für %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Allgemein:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Aktionsname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt"
#~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n"
#~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n"
#~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Neu zuordnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion %2 "
#~ "verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den "
#~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n"
#~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken "
#~ "Sie dann „A“."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ "
#~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n"
#~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Taste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Kurzbefehl festlegen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Speichern/Laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Eigene Kurzbefehle speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Eigene Kurzbefehle laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Schema exportieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Schema importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Name für das neue Schema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Name für das neue Schema:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Neues Schema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ein Schema mit diesem Namen existiert bereits."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n"
#~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle exportieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Kurzbefehle (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine "
#~ "passende Übersetzung vorhanden ist."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Anwendungssprache geändert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim "
#~ "nächsten Start der Anwendung wirksam."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Anwendungssprache geändert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Ausweichsprache:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Hauptsprache:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen "
#~ "verwendet wird."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine "
#~ "passende Übersetzung bereitstellt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Text anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Textposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Nur Symbole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Nur Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Text neben Symbolen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Text unter Symbolen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Groß (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Werkzeugleisten sperren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Kein Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Assistent für konzentrische Ellipsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Konzentrische Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Ellipsenassistent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Fluchtpunkt-Assistenten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Fluchtpunkt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Hilfslineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Assistenten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr "Fehler entdeckt. Nicht alle Assistenten wurden erfolgreich geladen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Speicher-Assistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Assistenzwerkzeug"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Hilfslineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Perspektivenassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Hilfslineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Spline-Assistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Fluchtpunkt-Assistenten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Fluchtpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Schwarz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-Bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Graustufen/Alpha (16-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Graustufen/Alpha (32-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Graustufen (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Graustufen (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-Bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit Gleitkommazahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "ICC-Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "RGB8-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "RGB16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "RGBF16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "RGB32-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "GRAY/Alpha8-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "GRAY/Alpha16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "GRAYF16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "GRAY/Alpha32-Gleitkomma-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "CMYK8-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "CMYK16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "CMYK F32-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "XYZ8-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "XYZ16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "XYZF16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "XYZF32-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "YCBCR8-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "YCBCR16-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "YCBCRF32-Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Erweiterter Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Farb-Schieberegler"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Farbbereich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Zu waagerechtem Layout wechseln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Farbtonwähler ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nichts unternehmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Beim Drücken der mittleren Maustaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Bei Mausberührung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Nicht anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Eine Liste der Farben aus dem Bild erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "Delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Verschiebung: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Namen eingeben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "&Erste Seite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Wiedergabe / Pause"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Animationsebene"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Neuer Name:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopieren von"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Ebene entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Ebene entfernen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Automodus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Kopieren von"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "In Zeitleiste anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Neue Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Bestehende Ebene hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Keyframe hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Namen eingeben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Namen eingeben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Einfärben: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Zeitleiste"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Namen eingeben"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Licht zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Anzahl der Spalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Künstlerischer Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Alle Ringe zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Ausgewählte Ringe zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Licht zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Alles zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Kompositionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Komposition löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Neue Komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Komposition exportieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Namen eingeben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Komposition aktualisieren"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Komposition umbenennen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Komposition umbenennen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Komposition umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Neuer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Ebenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Undurchlässigkeit au&swählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Globale Auswahlma&ske anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die gesamte Auswahl als eine übliche Auswahlmaske im "
#~ "Ebenen-Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "A&uswahl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Umwandeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "Alpha &teilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Digitaler Farbmischer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Gitter und Hilfslinien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogramm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Aktionsverlauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Makroaufzeichnung starten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Ebenengruppe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Strich festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Schwarz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Weiß:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "LUT-Verwaltung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Auswahl einer benutzerdefinierten Einrichtungsdatei."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "LUT-Datei auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Belichtung (Stops) für HDR-Bilder auswählen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Menge der Gammaänderung zur Anzeige. Dies verändert nicht "
#~ "die Pixel Ihres Bilds."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Belichtung: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "OpenColorIO-Einrichtung auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Leuchtdichte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Alle Kanäle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Farbpalette wählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Pinsel-Voreinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Pinsel-Voreinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Keine Objekte in der Sammlung gefunden. %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Kein body-Tag in der Datei %1 gefunden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Kein office:drawing-Tag in der Datei %1 gefunden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Keine Objekte in der Datei %1 gefunden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Objekt hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Objektsammlung öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Objektsammlung entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometrie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pfeile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Spaß"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Fehler in Sammlung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Objekteigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Kompakter Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Farbraumauswahl anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Exakter Farbwähler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Aufgabenstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Name der Aufgabenstellung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Aufgabenstellung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Aufgabenstellung %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Aufgabe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Bilder importieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Die Einstellung %1 kann nicht gefiltert werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Filtereffekt ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen einer Aktion."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Es ist keine Aktion ausgewählt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Kein Editor für aktuelle Aktion."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Makro speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Makro öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Makro speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Klonfelder erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Feld von %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Feld von %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Farbbereich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Alle Ebenen konvertieren aus "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Aktuelle Ebene konvertieren aus "
#, fuzzy
#~| msgid "Active (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Aktiv (Standard)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Neue Ebene(n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Neue aktive Ebene(n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Neues Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktiv (Standard)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktiv & unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktiv & oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Alle Sichtbaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Alle Unsichtbaren"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Alle Sichtbaren"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Alle Unsichtbaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. Ausgabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. Ausgabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. Ausgabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. Ausgabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1- -> 4."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Alle Ausgaben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC für Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Filter bringt Krita leider zum Absturz und ist daher abgeschaltet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Leider ist dieser Ausgabemodus nicht implementiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Leider ist dieser Eingabemodus nicht implementiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Lieder ist ein Fehler bei G'Mic aufgetreten: Ursache ist:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Filter ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Das Aktualisieren der Filter ist abgeschlossen. Starten Sie den Dialog "
#~ "G'MIC neu, um das Aktualisieren abzuschließen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Leider ist die Unterstützung noch nicht implementiert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Prozent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Leinwandgröße ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Pixel/Zoll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Pixels/Zentimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Auf neue Größe skalieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Ebenengröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Ebenengröße ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Auswahl skalieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Teilbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Bild bei Teilung speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "In vorherige Gruppe verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "In nächste Gruppe verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "In Ebenen aufteilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ungültig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Zeichenfolge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variante (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Geordnetes Feld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Ungeordnetes Feld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Alternatives Feld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Sprachfeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Struktur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Rational"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Schlüssel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Bild versetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Ebene versetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Ressourcenpakete verwalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Das Paket kann nicht zum Ressourcenserver hinzugefügt werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Das Paket kann nicht aus der Negativliste entfernt werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Das Paket existiert nicht."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Farbpaletten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Arbeitsbereiche"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Ressourcenpaket erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Ressourcenpaket erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Der Name des Ressourcenpakets darf nicht leer sein."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Ein Paket mit diesem Namen existiert bereits."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Speichern des Pakets aus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Datei, die als dynamische Dateiebene verwendet wird."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Ressourcen oder Pakete importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Pinsel importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Verläufe importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Paletten bearbeiten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Muster importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Voreinstellungen importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Arbeitsbereiche importieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Ressourcenpaket erstellen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Ressourcen verwalten ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Das neue Paket kann nicht erstellt werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Pinsel importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Voreinstellungen importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Verläufe importieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Ressourcen oder Pakete importieren "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Die Ressource für Paket %1 kann nicht installiert werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Das Paket %1 kann nicht geladen werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Muster importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Paletten bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Arbeitsbereiche importieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Ebene exportieren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Wellenlänge:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Wellenlänge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Weichzeichnen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Gaußsches Weichzeichnen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Linsentrübung..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Linsentrübung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Bewegungsunschärfe ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Bewegungsunschärfe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Farbe zu Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Farbe zu Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Kanal m&aximieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Kanal m&inimieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Kanal maximieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Kanal minimieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Autokontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Autokontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "&Helligkeits-/Kontrastkurve ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "&Farbabgleich ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Farbabgleich"
#, fuzzy
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Sättigung vermindern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Sättigung vermindern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Farbton:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Sättigung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Helligkeit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensität:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Grün:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "&HSV-Anpassung ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "HSV/HSL-Anpassung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "&Farbanpassungskurven ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Farbanpassung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Scharfzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Mittelwertentfernung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Relief (Laplace)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Relief (alle Richtungen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Relief (waagerecht && senkrecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Relief (nur senkrecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Relief (nur waagerecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung Oberkante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung rechte Kante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung Unterkante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Erkennung linke Kante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Scharfzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Mittelwertentfernung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Relief (waagerecht & senkrecht)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Relief (diagonal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Abwedeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Relief mit variabler &Tiefe ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Tiefe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Relief mit variabler Tiefe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "&Farbübertragung ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Farbübertragung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "&Verläufe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Verlauf"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Gehe zur Zeile ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Gestein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Gaußsche Rauschreduktion ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Schwellwert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Fenstergröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Gaußsche Rauschreduktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "&Wavelet-Rauschreduktion ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Wavelet-Rauschreduktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Farben &indizieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Hell"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Fein"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Schatten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Farben indizieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " Farbe"
#~ msgstr[1] " Farben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Stufen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Stufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Weißes Rauschen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Rauschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalisieren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Ölgemälde ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Pinselgröße"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glätten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Ölgemälde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&PhongBumpmap ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pixeln ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Pixelbreite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Pixelhöhe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posterisieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Stufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posterisieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Regentropfen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Tropfengröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Fischaugen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Regentropfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Zufällig zerrupfen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Zufällig zerrupfen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Ecken abrunden ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Ecken abrunden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Kleine Kacheln ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Anzahl an Kacheln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Kleine Kacheln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel waagerecht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel senkrecht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Vorzeichen des Ergebnisses beibehalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Bild undurchsichtig machen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "Schwellwert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Unscharf maskieren ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Unscharf maskieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Welle ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Welle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Künstlerisches Text-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Ein Objekt, das eine einzelne Textzeile anzeigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Künstlerischer Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Klicken, um die Position des Cursors zu ändern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Klicken Sie, um ein Text-Objekt auszuwählen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Doppelklicken Sie, um einen Text auf dem Pfad zu setzen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Ziehen Sie den Griff, um den Startversatz zu ändern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Drücken Sie Escape, um das Bearbeiten zu beenden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Bearbeitung zu beenden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Texteigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Text auf Pfad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Künstlerischen Text bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Bogen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Torte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Sehne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Eine Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Ein erweitertes Pfad-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Ein erweiterter Pfad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kreuz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Ein Kreuz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Ein Pfeil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Sprechblase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Eine Sprechblase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Kreisförmiger Pfeil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Ein kreisförmiger Pfeil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Ein Gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Ein Rechteck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Im Uhrzeigersinn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Ein Spiral-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Ein Stern-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Ein Stern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Blume"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Eine Blume"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Fünfeck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Ein Fünfeck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Sechseck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Ein Sechseck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Objekt zur Anzeige des Inhalts von Anmerkungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Anmerkungen-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Literaturverzeichnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Dies ist eine Zeile eingefügten Textes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Dies ist eine Zeile gelöschten Textes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Dies ist eine Zeile, deren Formatierung geändert wurde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Pseudo-Kapitälchen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Großschreibung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Kleinschreibung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Hochgestellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Tiefgestellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument enthält bereits einen Eintrag im Literaturverzeichnis mit "
#~ "anderen Daten.\n"
#~ "Möchten Sie die vorhandenen Einträge anpassen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Kurzname %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Benutzte Stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Unbenutzte Stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Sonderzeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Die Adresse (URL) ist ungültig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Das Lesezeichen existiert nicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Der Titel wird bezogen: 0% abgeschlossen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Abholen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Der Titel wird bezogen: %1 % abgeschlossen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für das Lesezeichen ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ein Lesezeichen mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Lesezeichen ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen verwalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Fußnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Keine Aufzählungszeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Leertaste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nichts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Listensymbol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Ganzes Wort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Einzüge/Abstände"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Allgemeines Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Listen/Nummern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Dekorationen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Initialen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1,5 Zeilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Zusätzlich"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fest"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Mindestens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Absatzformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Eine Tabelle einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Abschnittsname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Abschnitte einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Zeichen oder ein Abschnitt mit einem ungültigen Namen existiert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Schriftformat ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Fügt eine Fußnote an der aktuellen Cursor-Position ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Fügt eine Endnote an der aktuellen Cursor-Position ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Absatzformat ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Ändert die Ebene der Liste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Farbe der Umrandung setzen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Keine Umrandung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Erstellt einen neuen Stil abgeleitet vom aktuellen Stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Neuer Stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits ein Stil mit dem Namen „%1“. Bitte wählen Sie einen "
#~ "anderen Namen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Stilverwaltung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Änderungen speichern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben noch nicht gespeicherte Änderungen. Was möchten Sie mit diesen "
#~ "Änderungen machen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Erstellt einen neuen Stil mit den aktuellen Eigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Neuer Stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis - Einrichtung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Tabellentitel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Umriss verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Stile verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Ebene %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis - Stile einrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Verfügbare Stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Tastendruck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Indexreferenz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Textreferenz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Bitte erstellen Sie erst den Index um zu referenzieren."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Wählen Sie den Index, den Sie zitieren möchten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Neuer Abschnitt %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Beschriftete Fußnote einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Einfügen mit Beschriftung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Beschriftete Endnote einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt ein Lesezeichen ein. Dies hilft dabei, Verknüpfungen zu erstellen, "
#~ "die auf Bereiche innerhalb des Dokuments zeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabellen, Listen & Indizes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Fuß- und Endnoten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Literaturstellen und Literaturverzeichnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Verknüpfungen und Lesezeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Ein Lesezeichen kann nicht leer sein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Doppelter Name. Klicken Sie auf „Lesezeichen verwalten“"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "um Lesezeichen umzubenennen oder zu löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Kommentar entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Überprüfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Kleiner Kreis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Kreis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Gefülltes Quadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Rhombus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Häkchen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Pfeil nach rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Kleinbuchstaben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Großbuchstaben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Kleine römische Zahlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Große römische Zahlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Großer Kreis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Wahlkreuz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Pfeilspitze nach rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Arabisches Alphabet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Ein Objekt, das Text anzeigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Text-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Schriftfamilie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Schriftgröße"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Einfügung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Löschung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Strg+Klick öffnet diese Verknüpfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Strg+Klick wechselt zur Anmerkung "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Strg+Klick wechselt zur Referenz der Anmerkung "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "folgt weiter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Umschalttaste drücken, um Größenänderung zu verhindern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Absatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabelle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Autokorrektur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Textbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Grafik ersetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Vektorgrafik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Ein Objekt, das eine Vektor-Grafik (EMF/WMF/SVM) anzeigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Vektor-Grafik (EMF/WMF/SVM) öffnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Vektorgrafik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Werkzeug für Vektor-Grafiken (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Muster ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Volltonfarbe ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "TIFF-Exporteinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "TIFF-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "CSV-Datei wird geladen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "CSV-Datei wird gespeichert ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Fehler beim CSV-Export"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Fehler beim CSV-Export"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild kann nicht im Photoshop-Format gesichert werden.\n"
#~ "Das Photoshop-Format unterstützt nur Bilder, die kleiner als 30000x3000 "
#~ "Pixel sind."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild kann nicht im Photoshop-Format gesichert werden.\n"
#~ "Das Photoshop-Format unterstützt nur Bilder, die kleiner als 30000x3000 "
#~ "Pixel sind."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "Das EXR-Bild wird geändert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (Typ: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:%1these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Ebenen haben einen Typ, der nicht vom EXR-Format "
#~ "unterstützt wird:%1Diese "
#~ "Ebenen werden nicht in der endgültigen EXR-Datei gespeichert"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Die Ebenen gehen verloren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Die Ebenen gehen verloren"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "OpenEXR-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "OpenEXR-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Die Ebenen können nicht als EXR gespeichert werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Die Ebene enthält kein zugeordnetes Bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Der Dateiname ist leer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "EXR-Bilder können nicht auf entfernte Rechner gespeichert werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita unterstützt diese Art von EXR-Datei nicht."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Dies ist keine EXR-Datei,"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Die EXR-Datei existiert nicht."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "Die EXR-Datei ist beschädigt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Es lässt sich kein neues Bild erstellen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Bild kann nicht in eine Höhenkarte exportiert werde, es ist nicht "
#~ "quadratisch"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Bild kann nicht in eine Höhenkarte exportiert werde, es ist kein "
#~ "Graustufenbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Bild kann nicht in eine Höhenkarte exportiert werde, es ist kein "
#~ "Graustufenbild"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Höhenkarten-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Höhenkarten-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Bild verkleinern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Bild verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Diese Datei enthält keine 6 oder 16 Bit-Rohdaten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "R16 Höhenkarten-Importeinstellungen"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Die Datei existiert nicht."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Die Datei existiert nicht."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Die Quelldatei hat nicht die passende Größe für die angegebene Breite und "
#~ "Höhe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Die Quelldatei hat nicht die passende Größe für die angegebene Breite und "
#~ "Höhe."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bilder können nicht in %1 exportiert werden.\n"
#~ "Sie werden als RGB gespeichert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bilder können nicht in %1 exportiert werden.\n"
#~ "Sie werden als RGB gespeichert."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "JPEG-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "JPEG-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Vektorebene"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder in diesem Farbraum oder mit dieser Farbtiefe können nicht als "
#~ "OpenRaster exportiert werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder in diesem Farbraum oder mit dieser Farbtiefe können nicht als "
#~ "OpenRaster exportiert werden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Krita OpenRaster-Export"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Krita OpenRaster-Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita:Warnung"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita:Warnung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Dies Bild enthält Vektoren, Klone oder gefüllte Ebenen.\n"
#~ "Diese Ebenen werden als Rasterebenen gespeichert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Um dieses PDF-Dokument zu lesen, ist ein Passwort erforderlich."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "PDF-Importeinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Seite %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Krita PNG-Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "PNG-Exporteinstellungen"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "PPM-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "PPM-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "PhotoShop-Exportfehler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "PhotoShop-Exportfehler"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild kann nicht im Photoshop-Format gesichert werden.\n"
#~ "Das Photoshop-Format unterstützt nur Bilder, die kleiner als 30000x3000 "
#~ "Pixel sind."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild kann nicht im Photoshop-Format gesichert werden.\n"
#~ "Das Photoshop-Format unterstützt nur Bilder, die kleiner als 30000x3000 "
#~ "Pixel sind."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild kann nicht im Photoshop-Format gespeichert werden.\n"
#~ "Das Photoshop-Format unterstützt nur Bilder, in denen alle Ebenen den "
#~ "gleichen Farbraum wie das Bild haben."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild kann nicht im Photoshop-Format gespeichert werden.\n"
#~ "Das Photoshop-Format unterstützt nur Bilder, in denen alle Ebenen den "
#~ "gleichen Farbraum wie das Bild haben."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Duplexdruck Farbmodus-Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Nicht verarbeiteter Ressourcenblock"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-Bit Farbtiefe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Maske von Farbe erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Pixel nicht strecken oder drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualität:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Masse:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Bilineare Interpolation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Abstände"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Methode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Standard D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "TemperaturLegen Sie hier die Farbtemperatur in "
#~ "Kelvin fest."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grün:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Spitzlichter:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Plastisches Rauschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mischen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Stufe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Belichtungskorrektur (EV)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Linienbreite:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Automatische Helligkeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helligkeit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Schwarz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Weiß:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Weißabgleich:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Rauschunterdrückung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Wellenlänge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Farbabweichungskorrektur aktivieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rot-Grün:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blau-Gelb:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Korrekturen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Kameraprofil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Eingebettet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "ICC-Dateien (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Arbeitsbereich:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (kein Profil)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farbverwaltung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Schwellwert:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Leuchtdichte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Chrominanz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Auf Voreinstellung zurücksetzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Durchsuchen ..."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "TIFF-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "TIFF-Exporteinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Die Bilder können nicht in %1 exportiert werden.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Programmdatei „ffmpeg“ wurde nicht gefunden. Speichern in "
#~ "Videoformate ist nicht möglich."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Fehler beim Videoexport"
#, fuzzy
#~| msgid "superfine"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "extrafein"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "Ersetzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "Umriss verwenden"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "film"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "Animation"
#, fuzzy
#~| msgid "Glsl Image"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "GLSL-Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Palette wird geholt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Frames werden kodiert..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Undurchsichtig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Airbrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Malmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Farbe verwischen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Wischmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Verschmieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Mattieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spiegeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Wischlänge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Wischradius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Farbwechselrate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Drehung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Streuung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Überlagerungsmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Stärke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Schwach"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Überlagerungsmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Malt auf der aktiven Ebene\n"
#~ " aber nutzt alle Ebenen die momentan für die Wisch-Eingabe "
#~ "sichtbar sind\n"
#~ " Hinweis: Dieser Modus kann nur korrekt mit einem voll "
#~ "durchlässigen Hintergrund funktionieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Wischmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (Achtung, durchstochener Pinsel!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Pinsel hat transparente Pixel in seiner Mittel. \"Dulling\" Modus "
#~ "kann instabile Resultate hervorrufen. Überlegen Sie stattdessen den "
#~ "\"Verschmieren\" Modus zu nutzen."
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Linienbreite"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Größe des Verlaufs:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Ebenendeckkraft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr " %"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Verbindungspunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Linienbreite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Kurven-Deckkraft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Verhältnis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Hart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Weichheit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Schärfe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Reparatur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Quelle verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Klonstempel (temporär deaktiviert)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Verzerren"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Dynamischer Pinselstrich"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Betrag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Verzerrungsmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Im Uhrzeigersinn verwirbeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn verwirbeln"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Farbdeformierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Verzerrungseinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Durchmesser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Ziehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Form"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kreis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Vieleck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Draht"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Dynamischer Pinselstrich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glätten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Verdrängen"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Gewundene Füllung"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Harte Kanten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Experimentelle Einstellung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Experimentelle Einstellung"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Gitter"
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Divisionsstufe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Partikeltyp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Farbeinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Borsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Borstenpinsel (die Linien werden dünner als in der Vorschau sein)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Borsteneinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Tintenerschöpfung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Schraffur"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Schraffur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Winkeldistanz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Dicke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Schraffureinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Schraffur-Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Kreuzschraffur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mischungsoption mischt die Farbe auf dem Pinsel mit der Farbe auf der "
#~ "Leinwand."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Pinselspitze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Drehung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Abstand: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Farbe als Maske benutzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Stempel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt aus der aktuellen Auswahl eine Pinselspitze.\n"
#~ "Liegt keine Auswahl vor, wird das gesamte Bild verwendet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Zwischenablage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Erstellt eine Pinselspitze aus dem Bild in der Zwischenablage."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Vordefinierte Größe speichern unter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Lädt Abstände erneut aus der Datei\n"
#~ "Setzt die Skalierung auf 1,0\n"
#~ "Setzt den Drehwinkel auf 0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Vordefiniert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Genauigkeit Stufe 1 (am schnellsten)\n"
#~ "Unterpixelgenauigkeit: deaktiviert\n"
#~ "Pinselgrößengenauigkeit: 5 %\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal für sehr große Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Genauigkeit Stufe 2\n"
#~ "Unterpixelgenauigkeit: deaktiviert\n"
#~ "Pinselgrößengenauigkeit: 1 %\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal für große Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Genauigkeit Stufe 3\n"
#~ "Unterpixelgenauigkeit: deaktiviert\n"
#~ "Pinselgrößengenauigkeit: genau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Genauigkeit Stufe 4 (optimal)\n"
#~ "Unterpixelgenauigkeit: 50 %\n"
#~ "Pinselgrößengenauigkeit: genau\n"
#~ "\n"
#~ "Führt zu 50% besserer Leistung im Vergleich zu Stufe 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Genauigkeit Stufe 5 (beste Qualität)\n"
#~ "Unterpixelgenauigkeit: genau\n"
#~ "Pinselgrößengenauigkeit: genau\n"
#~ "\n"
#~ "Die langsamste Stufe mit der besten Qualität."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde nichts in\n"
#~ "die Zwischenablage kopiert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Einfarbig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Uniform zufällig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Total zufällig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Gesperrtes Muster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Quelle -> Komplett zufällig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Als &Muster benutzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Als &Muster benutzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niedrig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Weit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Nah"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Unscharf"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Strich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Überblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Abstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Zeichenwinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Druck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "DruckEingang"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "X-Neigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Y-Neigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Neigungsrichtung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Neigungshöhe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Tangentialer Druck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ unterstützt die skalierte Vorschau (nicht-linearer Filter) nicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0% ist aktive Farbe)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "CCW-Farbton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "CW-Farbton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% ist aktive Farbe)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Weniger Sättigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Mehr Sättigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Kleinerer Wert "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Größerer Wert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Gespiegelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Nicht gespiegelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Waagerecht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Senkrecht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "X-Achse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Y-Achse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Streuungsanteil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Schwellwert:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Größe -> Fuzzy (Sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Größe -> Verblassen (Sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Isotrope Abstände"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "Im Automodus wird der Raum des Pinsels automatisch entsprechend seiner "
#~ "Größe kalkuliert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Skalierung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Zufälliger Versatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Waagerechter Versatz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Senkrechter Versatz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Textur-Modus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Pinsel abschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Abschneiden deaktiviert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Muster abschneiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Regelung zum Abschneiden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Mustertextur-Werte außerhalb des durch den Schieberegler bestimmten "
#~ "Bereich liegen, wird die Regelung zum Abschneiden angewandt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Abschneiden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Muster umkehren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Textur->Muster (Vorschau in niedriger Qualität)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Abgerundete Ecken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Winkel-Versatz:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Deckkraftgewichtung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "dx-Skalierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "dy-Skalierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Schwerkraft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Wiederholungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Partikelpinsel (nicht unterstützt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Partikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Schnell-Pinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Versatz-Skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Dichte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Skizzenpinsel (Unterschiede in den verbundenen Linien sind möglich)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Skizze"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Partikeltyp"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Spray-Bereich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Spray-Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Objekt-Dynamik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Filter ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Glättung des Pinsels: Deaktiviert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Glättung des Pinsels: Grundlegend"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Glättung des Pinsels: Gewichtet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Glättung des Pinsels: Stabilisierer"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Keine Glättung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Keine Glättung"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Basis-Glättung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Basis-Glättung"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Gewichtete Glättung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Gewichtete Glättung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Stabil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Abstand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Verzögerung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Verzögern des Pinselstrichs um die Linie glatter zu machen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Radius in dem der Pinsel blockiert wird"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Linie abgeschließen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Sensoren stabilisieren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Strichende:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Glatter Druck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Skalierbare Distanz berücksichtigt das Zoomniveau und erhält die Distanz "
#~ "visuell konstant egal welches Zoomniveau ausgewählt ist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Skalierbarer Abstand"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Assistent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Assistent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Hilfslineale hinzufügen, bevor dieses Werkzeug funktioniert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Magnetismusassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Assistent ein-/ausschalten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Neigungswinkel X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Freihandpinsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Die Farbe kann nicht ausgewählt werden, da keine Ebene aktiv ist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe kann nicht ausgewählt werden, da die aktive Ebene versteckt ist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbpalettendatei %1 kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise "
#~ "ist sie schreibgeschützt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Farbauswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Schnellmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Schwellwert: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Auswahl vergrößern: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Federradius: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Muster benutzen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, wird nicht die Vordergrundfarbe, sondern der "
#~ "ausgewählte Verlauf zum Füllen verwendet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Auf aktuelle Ebene begrenzen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Komplette Auswahl füllen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, werden die aktuellen Ebenenfarben nicht "
#~ "beachtet, sondern der gesamte ausgewählte Bereich gefüllt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Füllungswerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Verlauf ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Form:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Kreisförmig"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Konisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Kegelförmig symmetrisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Geformt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Abwechselnd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Kantenglättungs-Schwellenwert:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Umkehren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Verlaufswerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Sensoren verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Richtlinie zeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+Ziehen bewegt den Anfang der aktuell angezeigten Linie umher, Umschalt"
#~ "+Ziehen zwingt Sie gerade Linien zu zeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Linien-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Winkel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Messwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Verschiebungswerkzeug"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Achsen anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Achsen anzeigen"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Achsenpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Achsenpunkt"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Achsenwinkel einstellen (Grad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Achsenwinkel einstellen (Grad)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Achsenwinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Achsenwinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Symmetrie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Schneeflocke"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Pinselanzahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Pinselanzahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Multipinsel-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Bézier-Kurven-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet die Kurve."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Freihandpfad-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Rechteck-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Ziehen Sie, um die Verbindung zu bearbeiten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf die Verbindung oder drücken Sie „Entf“, um sie zu "
#~ "löschen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Klicken, um Verbindungspunkte zu bearbeiten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie, um den Verbindungspunkt zu verschieben. Doppelklicken Sie auf "
#~ "die Verbindung oder drücken Sie „Entf“, um sie zu löschen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf den Verbindungspunkt oder drücken Sie „Entf“, um "
#~ "ihn zu löschen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Doppelklicken, um einen Verbindungspunkt hinzuzufügen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Ziehen, um eine neue Verbindung zu erstellen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbindung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Verbindungspunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Objekte verbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Linksklick dreht das Objekt um die Mitte, ein Rechtsklick um die "
#~ "markierte Position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu neigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu verschieben."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern. Mit der "
#~ "mittleren Maustaste legen Sie die markierte Position fest."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Anordnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Schatten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Rechteck-Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Drücken Sie ALT, um die X- oder Y-Position zu halten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Drücken Sie Strg, um die Größe aus der Mitte heraus zu ändern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Drücken Sie ALT, um in 45°-Schritten zu drehen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mischen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Farbmatrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Farbmatrix anwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Farben sättigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Farbton rotieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Leuchtdichte zu Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Sättigungswert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Farbmatrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Komponentenübertrag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identität"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Diskret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Steigung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Ordinatenabschnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Versatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operation"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Ineinanderkopieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Atop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arithmetik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Faltungsmatrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplizieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Umfalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Kantenmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Kerngröße:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Zielpunkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Teiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Versatz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Alpha erhalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Kern bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Farbeimer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Bild auswählen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Bild auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morphologie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Auswaschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Ausweiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Ein kalligrafisches Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Kalligrafisches Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Profil speichern unter ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Profil entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "Ausgewähltem Pfad &folgen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "&Drucksensitivität verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Ausdünnung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "&Neigungssensitivität verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fixierung:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Linienenden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Masse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Ziehen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Profilname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie den Namen ein, unter dem Sie dieses Profil speichern "
#~ "möchten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Ungültiger Name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.\n"
#~ "Möchten Sie es überschreiben?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Grafikstift"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Kalligrafie: Breite vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Kalligrafie: Breite verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Kalligrafie: Winkel vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Kalligrafie: Winkel verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kalligraphie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Effekt zu aktuellem Filterstapel hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Zu den vordefinierten Filtern hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Vordefinierten Filter entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Effektname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Filtereffekt ein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Filtereffektbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Filter ansehen und bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Filter vom Objekt entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Effekteigenschaften"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Effektbereich"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Filtereffekte bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um die Verlaufsposition zu ändern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Farbstopp zu verschieben. "
#~ "Doppelklicken Sie, um den Farbstopp zu entfernen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Farbstopp zu verschieben."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um die Verlaufsposition zu ändern. "
#~ "Doppelklicken Sie, um einen Farbstopp einzufügen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Verlauf bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Vordefinierte Verläufe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Verlaufbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Gekachelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Gestreckt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Oben links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Oben rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Unten links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Unten rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Mustereinstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Musterbearbeitung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Zusammenhängenden Bereich auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Unschärfe: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Auswahl vergrößern/verkleinern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Auf aktuelle Ebene begrenzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Zusammenhängenden Bereich auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptische Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Elliptisches Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Umrissauswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Umrissauswahl-Werkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Pfad auswählen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Bézier-Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Vieleck-Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Vieleck-Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rechteck-Auswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Rechteck-Auswahlwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Auswahl nach Farbähnlichkeit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Auswahl nach Farbähnlichkeit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Zuschneidewerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Fester Winkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Anfangsbreite:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Breitenbereich:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "A-2 Dynamischer Pinsel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Verlaufsstufen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Vieleck-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet das Vieleck."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Vieleck-Werkzeug: Umschalt+Mausklick beendet das Vieleck."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Textwerkzeug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Leider wurde Krita ohne Unterstützung der GNU Scientific Library "
#~ "kompiliert. Somit ist eine Skalierung der Auswahl mit Handles nicht "
#~ "möglich. Bitte kompilieren Sie Krita mit der Unterstützung der GNU "
#~ "Scientific Library oder verwenden Sie den Einstellungsdialog für die "
#~ "manuelle Bearbeitung von Skalenwerten."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Auswahlen werden nicht bei der Bearbeitung von Transformationsmasken "
#~ "verwendet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Leere Ebene kann nicht transformiert werden "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Unsichtbare Unterebenen werden auch transformiert. Sperren Sie die Ebenen "
#~ "wenn Sie sie nicht transformieren möchten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Eine Ebene oder Auswahl transformieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Standard (Affine)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Stark (Rigide)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Am Stärksten (Ähnlichkeit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Größe des Umformpinsels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Menge der erhaltenen Umformung"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Kehrt die Richtung des aktuellen Umformwerkzeugs um"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Bewegen: Zieht das Bild entlang des Streichens des Pinsels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Skalieren: Bild unter Cursor vergrößern/verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Rotieren: Bild unter dem Cursor drehen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr ""
#~ "Versatz: verschiebt das Bild nach rechts in der Richtung des Strichs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Rückgängig: Löschen der Aktionen anderer Werkzeuge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Wechsel zwischen Bearbeiten und Umformen des Käfigs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Punkte sperren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Punkte entsperren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Erstellen Sie drei Punkte auf der Leinwand um zu starten"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Krita-Fehlerbericht"
#~ msgid ""
#~ "
Sorry!
Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.
If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Leider Krita wurde unerwartet beendet. Bitte helfen "
#~ "Sie uns, Krita zu verbessern und senden Sie uns mehr Informationen."
#~ "p>
Möchten Sie von uns kontaktiert werden, fügen Sie bitte Ihre E-Mail-"
#~ "Adresse hinzu. Ihre E-Mail-Adresse wird vertraulich behandelt.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "
Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :
"
#~ msgstr ""
#~ "
Bitte beschreiben Sie genau, was Sie gerade gemacht "
#~ "haben, als das Programm abstürzte oder weitere Besonderheiten, die Sie "
#~ "bemerkt haben :
"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "Informationen über diese Problem an die Krita-Entwickler &senden"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Die Informationen enthalten den Typ Ihres Rechners und Daten über die "
#~ "Anwendung von Krita. Es werden keine persönlichen Daten an Krita gesendet."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Einstellungen entfe&rnen, bevor Krita wieder gestartet wird"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Der Absturzbericht wird auch in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "K&rita neu starten"
#, fuzzy
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "Revisionsnummer:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "&Animation exportieren ..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Animation exportieren"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Neue Farbe hinzufügen ..."
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Ausgewählte Farbe entfernen"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Neue Palette hinzufügen ..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Aktuelle Palette löschen"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Palette aus Bild füllen"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Palette aus aktueller Ebene füllen"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Breite:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Stil:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Position:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "&Deckkraft:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "JPEG-2000-Exporteinstellungen"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Komprimierung"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Anzahl der Auflösungen:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Schwerwiegender Fehler"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Nicht mehr genügend Arbeitsspeicher für Krita, es wird geschlossen."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Schwarzpunkt-Kompensierung benutzen"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Krita-Absturzbericht"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Digitales Malen für Grafiker"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "Copyright 2016 Das Krita-Team.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "%1 kann nicht neu gestartet werden. Bitte starten Sie %1 manuell neu."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Krita kann nicht neu gestartet werden. Bitte starten Sie Krita manuell "
#~ "neu."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Standard-Druckerfarbmodell:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Das ICM-Profil für Ihren kalibrierten Drucker."
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Standard-&Druckerprofil:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Daten aus einer einfachen Quelle einfügen"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bilddaten, die Sie versuchen einzufügen, haben keine Farbprofil-"
#~ "Informationen.\n"
#~ "\n"
#~ "Im Internet und in einfachen Programmen wird sRGB unterstellt.\n"
#~ "Importieren als Web wird das Bild anzeigen, wie es aussehen soll.\n"
#~ "Obgleich die meisten Monitore nicht perfekt sind, könnten Sie das \n"
#~ "Bild – falls Sie es selbst erstellt haben – so importieren möchten, wie \n"
#~ "es auf Ihrem Monitor aussieht.\n"
#~ "\n"
#~ "Wie möchten Sie die Daten interpretieren?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Waagerechten Spiegelmodus setzen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "Kalcul"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Bild um &90° nach rechts drehen"
#~ msgid ""
#~ "
Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Versuchen Sie die Doppelpufferung zu deaktivieren "
#~ "Damit regiert das Zeichnen schneller, kann aber mit einigen Kombinationen "
#~ "von ATI-GPUs und Treibern zu Abstürzen führen,
"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Dokument öffnen"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Umwandeln"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr ""
#~ "Krita Gemini: Digitales Malen für Grafiker für zu hause und unterwegs"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Das Krita-Team.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Zu öffnende Bilder"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur verwenden"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Vollbildanzeige verwenden"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Mit der Sketch-Benutzeroberfläche starten"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 existiert nicht."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: Kein QML gefunden"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: Digitales Malen für Grafiker für unterwegs"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr "Skizze in einem Fenster öffnen, ansonsten als Vollbild"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Kein QML gefunden"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben"
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Ressourcen hinzufügen"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Krita-Pinsel-Voreinstellungen (*kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "GIMP-Pinsel (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Imagepipe-Pinsel (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "PNG-Pinsel (*png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "SVG-Pinsel (*svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "GIMP-Verläufe (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "SVG-Verläufe (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Karbon-Verläufe (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Ressourcenpakete (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "GIMP-Muster (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "JPEG-Muster (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "GIF-Muster (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "PNG-Muster (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "TIFF-Muster (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "XPM-Muster (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "BMP-Muster (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Paletten (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Arbeitsbereiche (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Paket/Ressource importieren"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Paket erstellen"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Abstand: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Winkel: "
#, fuzzy
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Abstände"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Speichern ..."
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Deckkraft"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "&Bereich"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Rauschen"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Winkel"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Größe"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "T&iefe:"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivraster"
#~| msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Perspektivraster bearbeiten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the grid"
#~ msgstr "Das Gitter bearbeiten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivraster anzeigen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivraster zurücksetzen"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Aufgenommene Aktionen (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Minimale Ansicht"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Ausführliche Ansicht"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Vorschauansicht"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Ansichtsmodus"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "OpenColorIO-Einrichtung (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Alle Dateien (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Hält die Breite des Zuschnitts konstant"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Hält die Höhe des Zuschnitts konstant"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Hält das Verhältnis des Zuschnitts konstant"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gitter ist ausgeblendet. Drücken sie die Eingabetaste, um das Gitter "
#~ "anzuzeigen."
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Linien-Werkzeug"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Linien-Werkzeug"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Perspektive-Raster-Werkzeug"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Perspektive-Raster-Werkzeug"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivraster anzeigen"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivraster ausblenden"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektivraster zurücksetzen"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Ebenenstil-Einrichtung (*.asl)"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Fenstereinstellungen"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Platzierung"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Waagerechte Abstände:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Senkrechte Abstände:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Breite und Höhe auf Bildschirmauflösung setzen."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "&Bildschirmgröße"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Vordefinierte Größe speichern unter:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Filter wählen"
#~| msgid "Move layer or mask down"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Ebene oder Maske nach unten bewegen"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Die aktiven Kanälen in dieser Ebene überprüfen. Nur diese Kanäle werden "
#~ "in Operationen eingeschlossen."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Ebene %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Ebene"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Duplikat von "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Letzte Ebene entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Mehrere Ebenen und Masken entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer Left"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Ebene nach links verschieben"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Ebene nach links verschieben"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Ebene nach rechts verschieben"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Ebene aus Gruppe verschieben"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Ebene in Gruppe verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "In untere Ebene einfügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "„G'Mic“-Aktion anwenden ..."
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Öffnen und abspielen ..."
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Aus Farbbereich auswählen ..."
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Bild um 90° nach rechts drehen"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Bild um 180° drehen"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Bild um 90° nach rechts drehen"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Ebene um 180° drehen"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Ebene um 90° nach rechts drehen"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Ebene um 90° nach links drehen"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Bild &auftrennen ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "LOD aktualisieren"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Vorige bevorzugte Voreinstellung"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glätten"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Eigenschaften ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächstes"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas.
Uncheck this to hide the rulers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Lineale zeigen die waagerechte und senkrechte Position der Maus im "
#~ "Bild an und können benutzt werden, um die Maus auf der richtigen Stelle "
#~ "der Leinwand zu positionieren.
Deaktivieren Sie diese Option, um die "
#~ "Lineale auszublenden.
"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "
Das Dokument „%1“ wurde geändert.
Möchten Sie es "
#~ "speichern?
"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "Unbenannte Animation"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Die Datei enthält kein Bild."
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Dateiname des Bildes, dessen Töne und Farben Sie auf die aktuelle Ebene "
#~ "übertragen möchten."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Cursor folgen"
#, fuzzy
#~| msgid "Hairy brush"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Haarpinsel"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Delta-Wert:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Pinselauswahl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Nach Pinsel auswählen"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Magnetische Auswahl"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Magnetische Auswahl"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Auf Farbe begrenzen"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "&Monitorprofil: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "&Monitorprofil:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL aktivieren"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Schnittpunkt (Kurzbefehl T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Filter konvertiert Ihre Ebenendaten"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Leinwandgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Ebenen-Fehler"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "Bild &glätten"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Keine Datei angegeben"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Malassistenten ausblenden"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Leinwandgröße auf Größe der aktuellen Auswahl ändern"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Das Profil %1 kann nicht geladen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Document"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "Dokument öffnen"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Speichern bestätigen"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Export bestätigen"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Kritischer Fehler"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Statusleiste ausblenden"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Aktuelles Dokument ersetzen"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Daumenkino"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Ein neues Daumenkino erstellen"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Eine Daumenkino-Datei öffnen"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Zum ersten Bild im aktuellen Daumenkino gehen"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Nächstes Bild anzeigen"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Zum letzten Bild im aktuellen Daumenkino gehen"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Ein oder mehrere Bilder zum aktuellen Daumenkino hinzufügen"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Daumenkino speichern"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Dateien zum Hinzufügen zum Daumenkino auswählen"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Daumenkino laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to:"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Speichern als:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "Daumenkino &erstellen"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Daumenkino"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Deckkraft-Dynamik"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Farbwähler"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Antialiasing:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Deckkraft der Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Deckkraft der Hintergrundfarbe."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Kurve verwenden"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Affin"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Starr"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Perspektivisch transformieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Frei umformen"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Frei umformen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformieren"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Bild\n"
#~ "ist\n"
#~ "zu\n"
#~ "groß"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Art der Verzerrung"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Palette"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Farbpalette bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Neigungsrichtung:"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Pinsel-Voreinstellungen (*kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Gleiche Kurve verwenden"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Art und Form"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Bevorzugte Voreinstellungen auswählen ..."
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Bevorzugte Voreinstellungen auswählen"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Verfügbare Voreinstellungen"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Der vom Tablett zurückgegebene Druck, er liegt zwischen 0,0 und 1,0. Wenn "
#~ "Sie die Maus nutzen, ist er 0,5, wenn eine Taste gedrückt wird, "
#~ "andernfalls 0,0."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Geschwindigkeit der momentanen Bewegung. Dies kann sich sehr schnell "
#~ "ändern. Versuchen Sie '„Eingabewerte ausgeben“ aus dem Menü „Hilfe“ aus, "
#~ "um ein Gefühl für den Bereich zu bekommen, negative Werte sind selten, "
#~ "aber für eine sehr langsame Geschwindigkeit möglich."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Gleich wie Geschwindigkeit1, aber die Änderungen sind kleiner. Beachten "
#~ "Sie auch die ”Geschwindigkeit2-Filter”-Einstellungen."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Schnelles zufälliges Rauschen, das sich bei jeder Neuberechnung ändert. "
#~ "Gleichmässig verteilt zwischen 0 und 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Eingabe steigt langsam von Null auf Eins, während Sie einen Strich "
#~ "malen. Sie kann auch eingestellt werden, periodisch zu Null zurück "
#~ "zuspringen während der Bewegung. Sehen Sie sich die Einstellungen für "
#~ "„Strichdauer“ und „Strichhaltezeit“ an."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Der Winkel des Striches in Grad. Der Wert liegt zwischen 0,0 und 180,0 "
#~ "und ignoriert Wendungen von 180 Grad."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Die Deklination der Neigung des Stifts. 0° wenn der Stift parallel zum "
#~ "Tablett liegt und 90,0 ° wenn der Stift senkrecht zur Oberfläche des "
#~ "Tabletts steht"
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Die Rektaszension der Neigung des Stifts. o° wenn die Arbeitsspitze des "
#~ "Stifts auf Sie zeigt, +90° wenn 90° im Uhrzeigersinn gedreht, -90° wenn "
#~ "90° gegen den Uhrzeigersinn gedreht."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine benutzerdefinierte Eingabe. Sehen Sie sich für Details die "
#~ "Einstellung „Benutzerdefinierte Eingabe“ an."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Der Pinsel ist transparent bei 0 und total sichtbar bei 1\n"
#~ "(auch bekannt als alpha oder Deckkraft)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "Undurchsichtig"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird mit der Deckkraft multipliziert. Es wird genutzt um die "
#~ "Deckkraft vom Druck (oder anderen Eingaben) abhängig zu machen."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "Mehrfache Deckkraft"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Korrigiert die Nichtlinearität die durch die Vermischung mehrerer Punkte "
#~ "übereinander entsteht. Diese Korrektur solle Ihnen ein lineares "
#~ "(„\"natürliches“) Druckverhalten bereitstellen, wenn dem Druck wie üblich "
#~ "Mehrfache Deckkraft zugeordnet ist. 0,9 ist ein guter Wert für "
#~ "Standardstriche, setzen Sie ihn kleiner, wenn Ihr Pinsel zu sehr streut, "
#~ "oder höher wenn Sie mehr Punkte je Sekunde nutzen.\n"
#~ "0.0 ist der Durchlässigkeitswert für die individuellen Punkte\n"
#~ "1.0 ist der Durchlässigkeitswert für den letzten Pinselstrich, davon "
#~ "ausgehend, dass jeder Pixel durchschnittlich 2 * (Punkte je Radius) als "
#~ "Pinselpunkte während des Strichs erhält"
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "Deckkraft linearisieren"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Standardpinselradius (logarithmisch)\n"
#~ " 0,7 bedeutet 2 Pixel\n"
#~ " 3,0 bedeutet 20 Pixel"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr "Harte Pinselkreisgrenzen (Mit dem Wert Null wird nichts gezeichnet)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "Härte"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "Punkte pro Standardradius"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl Punkte, die gezeichnet werden, wenn der Zeiger die Distanz eines "
#~ "Pinselradius zurücklegt (genauer: Der Grundwert des Radius)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "Punkte pro wirklichem Radius"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "Wie oben, aber die aktuell gezeichnete Radius wird genutzt, der sich "
#~ "dynamisch ändern kann"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "Gezeichnete Punkte pro Sekunde, egal wie schnell sich der Zeiger bewegt"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Den Radius für jeden Punkt zufällig ändern. Dass kann auch mit der "
#~ "zufälligen Einstellung in den Radius-Einstellungen erreicht werden. "
#~ "Geschieht es hier, gibt es zwei Unterschiede:\n"
#~ " 1) der Durchlässigkeitswert wird korrigiert, damit Punkte mit großem "
#~ "Radius transparenter sind\n"
#~ " 2) es wird nicht den aktuellen Radius von Punkte je aktuellem Radius "
#~ "ändern"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wie langsam die Eingabe-Geschwindigkeit der echten Geschwindigkeit "
#~ "folgt.\n"
#~ "0,0 ändert sie sofort wenn sich die Geschwindigkeit ändert . Nicht "
#~ "empfohlen, aber versuchen Sie es."
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "Filter-Geschwindigkeit1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr ""
#~ "Wie „Geschwindigkeit1-Langsam“, aber beachten Sie dass sich der Bereich "
#~ "unterscheidet"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "Filter-Geschwindigkeit2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ändert die Reaktion der Eingabe „speed1“ zu extremer physikalischer "
#~ "Geschwindigkeit. Sie sehen den Unterschied am besten, wenn „speed1“ auf "
#~ "den Radius abgebildet ist.\n"
#~ "-8,0 sehr große Geschwindigkeit erhöht „speed1“ nicht mehr\n"
#~ "+8,0 sehr große Geschwindigkeit erhöht „speed1“ erheblich\n"
#~ "Bei sehr kleinen Geschwindigkeiten passiert das Gegenteil."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "Gamma-Geschwindigkeit1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "Wie Gamma-Geschwindigkeit1 für Geschwindigkeit2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "Gamma-Geschwindigkeit2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "Einen zufälligen Versatz zu der Position hinzufügen wo jeder Punkt gemalt "
#~ "wird\n"
#~ " 0,0 deaktiviert\n"
#~ " 1,0 Standardabweichung ist einen einfachen Radius entfernt\n"
#~ "<0,0 negative Werte erzeugen keine Bildschwankungen"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "jitter"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "Die Position abhängig von der Mauszeiger-Geschwindigkeit bewegen\n"
#~ "= 0 deaktivieren\n"
#~ "> 0 malen wo der Mauszeiger sich hinbewegt\n"
#~ "< 0 malen von wo der Mauszeiger aus kommt"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "Versatz durch Geschwindigkeit"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Wie langsam der Versatz zurück zu Null geht, wenn der Mauszeiger "
#~ "angehalten wird"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "Versatz durch Geschwindigkeits-Filter"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Bewegungsgeschwindigkeit des Zeigers senken. 0 deaktiviert sie, höhere "
#~ "Werte entfernen das Flackern in Mausbewegungen. Nützlich für das Malen "
#~ "von glatten, comic-ähnlichen Umrissen."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "Langsame Positions-Verfolgung"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Ähnlich wie oben aber auf der Pinselpunkt-Stufe (ignoriert wie viel Zeit "
#~ "vergangen ist, wenn die Pinselpunkte zeitunabhängig sind)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "Langsame Verfolgung pro Punkt"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "Zufall zum Mauszeiger hinzufügen. Dies erstellt viele kleine Linien in "
#~ "zufälligen Richtungen. Versuchen Sie dies vielleicht mit „Langsamer "
#~ "Verfolgung“ zu verwenden"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "Verfolgungs-Rauschen"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "Farbsättigung"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "Farbwert (Helligkeit, Intensität)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Ändert den Farbton.\n"
#~ "-0,1 kleine Farbtonverschiebung im Uhrzeigersinn\n"
#~ " 0,0 deaktiviert\n"
#~ " 0,5 Farbtonverschiebung im Uhrzeigersinn um 180 Grad"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "Farbton ändern"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Ändert die Farbhelligkeit (Luminanz) mit dem HSL-Farbmodells.\n"
#~ "-1,0 schwarzer\n"
#~ " 0,0 deaktiviert\n"
#~ " 1,0 weißer"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "Farbhelligkeit ändern (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Ändert die Farbsättigung mit dem HSL-Farbmodell.\n"
#~ "-1,0 grauer\n"
#~ " 0,0 deaktiviert\n"
#~ " 1,0 gesättigter"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "Farbsättigung ändern (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Ändert den Farbwert (Helligkeit, Intensität) mit dem HSV-Farbmodell. HSV-"
#~ "Änderungen werden vor HSL angewendet.\n"
#~ "-1,0 dunkler\n"
#~ " 0,0 deaktiviert\n"
#~ " 1,0 heller"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "Farbwert ändern (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Ändert die Farbsättigung mit dem HSV-Farbmodell. HSV-Änderungen werden "
#~ "vor HSL angewendet.\n"
#~ "-1,0 grauer\n"
#~ " 0,0 deaktiviert\n"
#~ " 1,0 gesättigter"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "Farbsättigung ändern (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Wisch-Farbe anstatt mit der Pinsel-Farbe malen. Die Wisch-Farbe "
#~ "wird langsam zu der Farbe geändert mit der Sie malen.\n"
#~ " 0,0 Wisch-Farbe nicht benutzen\n"
#~ " 0,5 Wisch-Farbe mit Pinsel-Farbe mischen\n"
#~ " 1,0 Nur die Wisch-Farbe benutzen"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "Wischen"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Dies regelt, wie schnell die Wisch-Farbe zur Malfarbe wird.\n"
#~ "0,0 Wisch-Farbe sofort ändern\n"
#~ "1,0 Wisch-Farbe niemals ändern\""
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "Wischlänge"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Dies verändert den Radius des Kreises, in dem die Farbe verwischt wird.\n"
#~ " 0,0 Benutzt den Pinsel-Radius\n"
#~ "-0,7 Benutzt den halben Pinsel-Radius\n"
#~ "+0,7 Benutzt den doppelten Pinsel-Radius\n"
#~ "+1,6 Benutzt den fünffachen Pinsel-Radius (langsam)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "Wischradius"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "Radierer"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, wie sehr sich dieses Werkzeug wie ein Radierer verhält\n"
#~ " 0,0 normales Malen\n"
#~ " 1,0 Standard-Radierer\n"
#~ " 0,5 Pixel verfügen über 50 % Transparenz"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Wie viel Druck benötigt wird einen Strich zu ziehen. Dies betrifft nur "
#~ "die Strich-Eingabe. Mypaint benötigt keinen minimalen Druck, um mit dem "
#~ "Zeichnen zu beginnen."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "Strichschwellenwert"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Wie weit Sie schieben müssen bis die Strich-Eingabe 1,0 erreicht. Dieser "
#~ "Wert ist logarithmisch (negative Werte werden den Prozess nicht umkehren)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "Strichdauer"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Dies definiert, wie lang die Strich-Eingabe bei 1,0 steht. Danach wird "
#~ "sie zu 0,0 zurückgesetzt und beginnt wieder zu wachsen, auch wenn der "
#~ "Strich noch nicht fertig ist. 2,0 bedeutet doppelt so lang wie es von 0,0 "
#~ "bis 1,0 benötigt\n"
#~ "9,9 und höher steht für unendlich."
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "Strichhaltezeit"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt die benutzerdefinierte Eingabe auf diesen Wert. Wenn er herunter "
#~ "gesetzt wird, bewegt er sich zu diesem Wert (siehe unten). Die Idee ist "
#~ "dass Sie diese Eingabe abhängig von einer Mischung aus Druck/"
#~ "Geschwindigkeit/Sonstigem machen, und dann Andere von dieser "
#~ "„benutzerdefinierten Eingabe“ abhängig machen, anstatt diese Kombination "
#~ "überall zu wiederholen wo sie benötigt wird.\n"
#~ "Wenn Sie es „zufällig“ ändern lassen, können Sie eine langsame (glatte) "
#~ "zufällige Eingabe generieren."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Eingabe"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Wie langsam die benutzerdefinierte Eingabe dem oben genannten gewünschten "
#~ "Wert folgt. Dass passiert auf der Pinselpunkt-Stufe (ignoriert wie viel "
#~ "Zeit vergangen ist, wenn die Pinselpunkte zeitunabhängig sind).\n"
#~ "\"0,0 keine Verlangsamung (Änderungen werden sofort angewendet)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Eingabefilter"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "Seitenverhältnis der Punkte; muss über >= 1,0 sein, wobei 1,0 bedeutet "
#~ "dass der Punkt perfekt rund ist."
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "Elliptischer Punkt: Verhältnis"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "Elliptischer Punkt: Winkel"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "Dies gibt den Winkel an, um den elliptische Punkte gekippt sind\n"
#~ " 0,0 waagerechte Punkte\n"
#~ " 45,0 45 Grad, im Uhrzeigersinn gedreht\n"
#~ " 180,0 wieder horizontal"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "Ein niedriger Wert wird die Richtungseingabe schneller übernehmen, ein "
#~ "höherer Wert wird die Übernahme glatter machen"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Pakete"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installiert"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installieren"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deinstallieren"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Webseite"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vorschau:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Tangentialer Druck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Knoten-Composite-Modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Knotendeckkraft"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Bildgröße ändern"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Mit Pinseln malen"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Eine Gerade mit dem aktuellen Pinsel zeichnen"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Mit mehreren Pinseln malen"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr "Einen Pfad zeichnen. Umschalt+Mausklick beendet den Pfad."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Auswahlstrich verschieben"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Einen zusammenhängenden Farbbereich auswählen"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Einen elliptischen Bereich auswählen"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Einen Bereich des Bildes mit Pfad auswählen"
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Ein Vieleck auswählen"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Mit Pinseln unter Verwendung dynamischer Bewegungen malen"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Zur Fluchtpunktdekoration erweitern"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Verschiebemodus umschalten"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Drehmodus umschalten"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Generatorebenen-Eigenschaften"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Spiegelachsen"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Benannte Farben"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Auswahldekoration"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Y-Versatz:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Verlauf ..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie versuchen OpenGL zu aktivieren\n"
#~ "\"\n"
#~ "\"Aber bei Krita sind zuvor Probleme mit der OpenGL-Leinwand "
#~ "aufgetreten,\n"
#~ "entweder wegen Problemen mit Treibern oder mit Fenstereffekten.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie OpenGL wirklich aktivieren?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColorIO unterstützt ohne Vorbereitung Auswahl von LUTs, Belichtung "
#~ "und Gamma für HDR-Bilder mit 16 und 32 Bit Gleitkomma."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Umgebungsvariable OpenColorIO (OCIO) verwenden"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Leinwandtransformation zurücksetzen"
#~ msgctxt "Category of brush engines"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentell"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "Weicher Pinsel"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Gaußscher Pinsel"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Kurvenpinsel"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pixelpinsel"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplizieren"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Verzerrungspinsel"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Dynamischer Pinsel"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Experimenteller Pinsel"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Filter-Pinsel"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Pinsel speichern:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Pinsel zurücksetzen"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Automatische Pinsel"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Pinsel"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Zwischenablagepinsel"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Textpinsel"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "MyPaint-Pinsel"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Partikelpinsel"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Spray-Pinsel"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Vollständig aktualisieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Presets"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Voreinstellungen bearbeiten"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Über ResManager"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Waagerechter Radius"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Länge"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Nachbelichtungs-Anpassung für helle Farben"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Nachbelichtungs-Anpassung für mittlere Farben"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Nachbelichtungs-Anpassung für dunkle Farben"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Farbabgleich-Anpassung für mittlere Farben"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Anpassung der Sättigungsverminderung"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Abwedel-Anpassung"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Abwedel-Anpassung für mittlere Farben"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Abwedel-Anpassung für dunkle Farben"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Alle Aktionen speichern"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Cyan"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Gelb"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Halbe Größe:"
#~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance."
#~ msgstr ""
#~ "Abhängig von der GPU und dem Treiber kann die Leistung besser oder "
#~ "schlechter werden."
#~ msgid "Synchronize Frames"
#~ msgstr "Rahmen abgleichen"
#~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter"
#~ msgstr "Absturzbericht der Hyves-Arbeitsfläche"
#~ msgid ""
#~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Krita wurde unerwartet beendet. Bitte helfen Sie uns, Krita zu verbessern "
#~ "und senden Sie uns mehr Informationen."
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Titelleiste"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Wischrate"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Leuchtkraft bewahren"
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "Auf dieser Ebene ist das Malen nicht möglich."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Modul für Stichwörter :"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to palette"
#~ msgstr "Zur Farbpalette hinzufügen"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Zur Farbpalette hinzufügen"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Schlecht"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Gut"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Größe: 100KB"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Auswahl umranden um"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Feder-Auswahl nach"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Auswahl verkleinern um"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Prozent"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: Keine Hinweise verfügbar"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: Keine Hinweise verfügbar"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: Keine Hinweise verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Kasten: Pixel werden genau kopiert. Nur sinnvoll bei Vergrößerung auf das "
#~ "Doppelte."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Bikubisch: Langsam und leicht verschwommen. Am besten für Naturbilder "
#~ "geeignet."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Bilinear: Geeignet für Vergrößerung und Verkleinerung, aber nur von 50 "
#~ "bis 200 %. "
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Größe in Pixeln"
#~ msgid ""
#~ "
Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Kasten: "
#~ "Einfache Skalierung für ganzzahlige Verhältnisse.
Bilinear: Für Vergrößerung oder Verkleinerung "
#~ "im Bereich von 50 % bis 200 % der ursprünglichen Größe
Bikubisch: Manchmal besser als Bilinear, "
#~ "manchmal aber etwas verschwommen.
Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Kasten: "
#~ "Einfache Skalierung für ganzzahlige Verhältnisse.
Bilinear: Für Vergrößerung oder Verkleinerung "
#~ "im Bereich von 50 % bis 200 % der ursprünglichen Größe
Bikubisch: Manchmal besser als Bilinear, "
#~ "manchmal aber etwas verschwommen.
"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie dies, um diffuse Reflexion von Berechnungen zu "
#~ "ignorieren und die Leistung zu steigern."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Diffuse Reflexion"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren um das Spiegelreflexionsvermögen während Berechnungen zu "
#~ "ignorieren und die Leistung zu steigern."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Spiegelnde Reflexion"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Kanal, der als Höhenfeld verwendet werden soll"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "Gmic: Aktive Ebene"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Effektmaskeneigenschaften"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Deckkraft-Vorschau:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.
Width and Height of the "
#~ "tiles (must be a power of two)
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Breite und Höhe der "
#~ "Kacheln (zwingend eine Zweierpotenz)
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Rand um die "
#~ "Texturkacheln (zum Beispiel für Überlappungen).
"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Rand"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Ein Bild nach unten verschieben (nach rechts)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Ein Bild nach oben verschieben (nach links)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Weiche Auswahlkante ..."
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "Krita-Objekt bearbeiten"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Konvertiert aus KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "Krita-Objekt"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "Ein farbverwaltetes Rasterbild mit mehreren Ebenen"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr "Farbverwaltetes Bild in unverwaltetes Bild umwandeln"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr "Farbverwaltung aus diesem Bild entfernen und in RGB umwandeln."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Bild importieren"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Pixelsprühpistole"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "GLSL-Programme können auf diesem Rechner nicht gestartet werden"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Der OpenGL-Filter kann nicht aktiviert werden. Ihrer Grafikkarte oder dem "
#~ "Treiber fehlen die notwendigen Erweiterungen."
#~ msgid "Setting up Shader"
#~ msgstr "Shader einrichten"
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "Ihr Fragment-Shader ist fehlerhaft"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "Ihr Vertex-Shader ist fehlerhaft"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr ""
#~ "Es besteht ein Problem mit Ihrem GLSL-Programm. Es können keine "
#~ "Verknüpfungen erstellt werden."
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "Der Shader sollte aktiv sein."
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "&OpenGL-Shader-Filter ..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "OpenGL-Shader-Sprachfilter ..."
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Neue Panorama-Ebene"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Panorama-Ebene erstellen"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Rechts 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Links 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Rechts 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Links 90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgid "Grow..."
#~ msgstr "Vergrößern"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgid "Shrink..."
#~ msgstr "Verkleinern"
#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgid "Border..."
#~ msgstr "Umrandung"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Schwellenwert"
#, fuzzy
#~| msgid "Polyline"
#~ msgid "Poly line"
#~ msgstr "Linienkette"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve"
#~ msgid "Bezier curve"
#~ msgstr "Bézier-Kurve"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild verwendet einen nicht unterstützten Farbraum. Bitte konvertieren "
#~ "Sie es in 16-Bit Fließkomma RGB/Alpha bevor Sie es im OpenEXR-Format "
#~ "speichern."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "Auswahl &skalieren ..."
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Farbe des Schachbrettmusters:"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "&Ziel des ICM-Profil:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Bildprofil auf Daten in der Zwischenablage anwenden"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Pinsel:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "groß"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "extragroß"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "riesig"
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Mausklick bei gleichzeitig gedrückter Umschalt-Taste beendet die "
#~ "Linienkette."
#~ msgctxt "straigh line drawing tool"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Mausklick bei gleichzeitig gedrückter Umschalt-Taste beendet das "
#~ "Vieleck."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Kurven-Beispielwerkzeug"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Mit Kurven auswählen"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Graustufen ohne Alpha (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Perspektivisch transformieren"
#~ msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Eine Ebene oder Auswahl perspektivisch transformieren"
#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "in Bezug auf"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programm:"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "aktiviert"
#~ msgid "Sensor:"
#~ msgstr "Sensor:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "hinzufügen"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "entfernen"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Keine Eigenschaften"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Anzahl:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Farbgebung:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Programme für dynamische Objekte bearbeiten"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Programme für dynamische Farbgebung bearbeiten"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Dynamikprogramme bearbeiten"
#~ msgid "New program %1"
#~ msgstr "Neues Programm %1"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Spray-Objekt"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Alle Bilder"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Ebenen-Composite-Modus"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (8-Bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Saugfähigkeit"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Pigmentkonzentration"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Zähflüssigkeit"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Feuchtigkeit"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Farbraum:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Transformationsmaske ..."
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Aktuelle Maske duplizieren"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Ganz nach oben"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Ganz nach unten"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Anzeigen"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "Unsigniertes Int16-Halb-Histogramm"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "Unsigniertes Int8-Halb-Histogramm"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Fließkomma16-Halb-Histogramm"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Fließkomma32-Halb-Histogramm"
#~ msgid "Selection Eraser"
#~ msgstr "Auswahlradierer"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Teile einer Auswahl mit einem Pinsel radieren"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Hinzuzufügenden Verlauf auswählen"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Hinzuzufügendes Muster auswählen"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Hinzuzufügenden Pinsel auswählen"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Angeben:"
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Maske nach unten"
#~ msgid "Move Mask to Top"
#~ msgstr "Maske ganz nach oben"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Maske ganz nach unten"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Maskeneigenschaften"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Längs der &X-Achse drehen"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Längs der &Y-Achse drehen"
#~ msgid "Paint Particles"
#~ msgstr "Farbpartikel"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Gitter ausblenden"
#~ msgid "Triangle aka (bi)linear"
#~ msgstr "Triangle aka (bi)linear"
#~ msgid "Preview (needs update)"
#~ msgstr "Vorschau (Aktualisierung nötig)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Painting mode: Krita offers a choice between two "
#~ "painting modes: buildup and "
#~ "wash. The first choice builds "
#~ "up color while painting in one stroke, the second choices gives you an "
#~ "even color in one stroke even if you go over the same place again and "
#~ "again.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Wenn dies ausgewählt "
#~ "ist, verwendet Krita mehr Speicher, könnte aber schneller sein.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
If checked, Krita uses "
#~ "more memory but may be faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Wenn dies ausgewählt "
#~ "ist, verwendet Krita mehr Speicher, könnte aber schneller sein.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "When Krita uses projections, the results of group layers, effect masks "
#~ "and adjustment layers are cached. This takes a lot of memory but speeds "
#~ "up processing considerably."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Krita Projektionen verwendet, werden die Ergebnisse von "
#~ "Gruppenebenen, Effektmasken und Justierungsebenen in den Zwischenspeicher "
#~ "geladen. Dies verbraucht viel Speicher, beschleunigt die Verarbeitung "
#~ "aber erheblich."
#~ msgid "Use projections for groups and effects"
#~ msgstr "Projektionen für Gruppen und Effekte verwenden"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the whole canvas is repainted for every change. This is "
#~ "slower, but the bugs in the scaling code don not show up."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, wird die Leinwand bei jeder Änderung "
#~ "aktualisiert. Das ist zwar langsamer, aber die Fehler im Skalierungs-Code "
#~ "werden nicht sichbar."
#~ msgid "Update Whole Canvas"
#~ msgstr "Ganze Leinwand aktualisieren"
#~ msgid "Faster but ugly zooming. Not compatible with OpenGL"
#~ msgstr "Schnellerer aber hässlicher Zoom. Nicht mit OpenGL kompatibel."
#~ msgid ""
#~ "When checked, Krita uses nearest-neighbour pixel sampling. The result is "
#~ "ugly, but because far fewer pixels have to be color-corrected much faster"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, tastet Krita die direkt benachbarten Pixel ab. "
#~ "Das Ergebnis ist hässlich, aber da viel weniger Pixel farbkorrigiert "
#~ "werden müssen, erheblich schneller."
#~ msgid "Fast but ugly zooming"
#~ msgstr "Schneller aber hässlicher Zoom"
#~ msgid "CImg Configuration"
#~ msgstr "CImg-Einstellungen"
#~ msgid "Warning: this filter may take a long time."
#~ msgstr "Warnung: Dieser Filter kann einige Zeit dauern."
#~ msgid "&Mathematical Precision"
#~ msgstr "&Mathematische Genauigkeit"
#~ msgid "&Normalize picture"
#~ msgstr "&Bild normalisieren"
#~ msgid "Blurring iterations:"
#~ msgstr "Schrittanzahl:"
#~ msgid "Time step:"
#~ msgstr "Zeitschritt:"
#~ msgid "Gradient factor:"
#~ msgstr "Verlaufsfaktor:"
#~ msgid "Detail factor:"
#~ msgstr "Detailfaktor:"
#~ msgid "&CImg Image Restoration..."
#~ msgstr "&CImg-Bildrestauration ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "smooth out the curves while drawing"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Weich"
#~ msgid "Paint incrementally"
#~ msgstr "Inkrementell malen"
#~ msgid "darken"
#~ msgstr "Abdunkeln"
#~ msgid "Half-width:"
#~ msgstr "Halbe Breite:"
#~ msgid "Half-height:"
#~ msgstr "Halbe Höhe:"
#~ msgid "while editing physical size or resolution"
#~ msgstr "beim Bearbeiten der physikalischen Größe oder Auflösung"
#~ msgid "while editing size in pixels or resolution"
#~ msgstr "beim Bearbeiten der Größe in Pixeln oder Auflösung"
#~ msgid "Physical Width:"
#~ msgstr "Physikalische Breite"
#~ msgid "Physical Height:"
#~ msgstr "Physikalische Höhe"
#~ msgid "while editing size in pixels or physical size"
#~ msgstr "beim Bearbeiten der Größe in Pixeln oder physikalischen Größe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Bumpmapping is a process where two layers are \n"
#~| "combined to give one layer the illusion of depth. One layer \n"
#~| "will contain your image, the other a grayscale or black-and-white\n"
#~| "representation of height, which is the bumpmap. If you do not specify a "
#~| "bumpmap\n"
#~| "layer, the current layer will be used."
#~ msgid ""
#~ "Bumpmapping is a process where two layers are combined to give one layer "
#~ "the illusion of depth. One layer will contain your image, the other a "
#~ "grayscale or black-and-white representation of height, which is the "
#~ "bumpmap. If you do not specify a bumpmap layer, the current layer will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Bumpmapping ist ein Prozess, in dem 2 Ebenen \n"
#~ "kombiniert werden, um einer Ebene die Illusion von Tiefe \n"
#~ "zu geben. Eine Ebene enthält Ihr Bild, die andere eine Graustufen- \n"
#~ "oder Schwarzweiß-Darstellung der Höhe: die Bumpmap. \n"
#~ "Wenn Sie keine Bumpmap-Ebene festlegen, wird \n"
#~ "die aktuelle Ebene verwendet."
#~ msgid "Filters List"
#~ msgstr "Filterliste"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgid "&My action !"
#~ msgstr "&Meine Aktion!"
#~ msgid "Paint freely"
#~ msgstr "Freihand malen"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Falten"
#~ msgid "&Filters Gallery"
#~ msgstr "Filter&galerie"
#~ msgid "Filters Gallery"
#~ msgstr "Filtergalerie"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter."
#~ msgstr "Für diesen Filter sind keine Einstellungsmöglichkeiten verfügbar."
#~ msgid "Image Restoration (cimg-based)"
#~ msgstr "Bildrestauration (CImg-basiert)"
#~ msgid "&Adjustment Layer"
#~ msgstr "&Justierungsebene"
#~ msgid "Adjustment Layer Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften der Justierungsebene"
#~ msgid "New Adjustment Layer"
#~ msgstr "Neue Justierungsebene"
#~ msgid "Firmer"
#~ msgstr "Fester"
#~ msgid "Pressure variation: "
#~ msgstr "Druckvariation: "
#~ msgid "Complex Brush"
#~ msgstr "Komplexer Pinsel"
#~ msgid "Tablet Devices"
#~ msgstr "Grafiktablett-Geräte"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gerät:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Druck:"
#~ msgid "X tilt:"
#~ msgstr "X-Neigung:"
#~ msgid "Y tilt:"
#~ msgstr "Y-Neigung:"
#~ msgid "Wheel:"
#~ msgstr "Rad:"
#~ msgid "No devices detected"
#~ msgstr "Keine Geräte gefunden"
#~ msgid "&Brush"
#~ msgstr "&Pinsel"
#~ msgid "Keeps track of how much liquid there's on the paper."
#~ msgstr "Dies verfolgt, wie viel Flüssigkeit sich auf dem Papier befindet."
#~ msgid "Represents the texture of your canvas"
#~ msgstr "Dies repräsentiert die Textur Ihrer Leinwand."
#~ msgid ""
#~ "Direction and strength of the gravity -- determines which way your wet "
#~ "paint flows"
#~ msgstr ""
#~ "Richtung und Stärke der Gravitation. Dies legt fest, auf welche Weise "
#~ "Ihre frische Farbe zerfließt."
#~ msgid "How well the colors mix with other colors"
#~ msgstr "Dies legt fest, wie gut sich die Farben mit anderen Farben mischen."
#~ msgid "Determines how fast your wet paint is adsorbed into the paper"
#~ msgstr ""
#~ "Dies legt fest, wie schnell Ihre feuchte Farbe vom Papier aufgesaugt wird."
#~ msgid "How sticky your paint is."
#~ msgstr "Dies legt fest, wie sehr Ihre Farbe auf dem Papier haftet."
#~ msgid "Keeps track of the build-up of material"
#~ msgstr "Verfolgt die Aufschichtung des Materials"
#~ msgid "A second layer for completely dry and unerasable paint"
#~ msgstr ""
#~ "Eine zweite Ebene für vollständig getrocknete und nicht mehr entfernbare "
#~ "Farbe"
#, fuzzy
#~ msgid "Painterly Color Space LC, precision %1"
#~ msgstr "Malers &Werkzeuge"
#~ msgid "Grayscale 16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Graustufen (16-bit Ganzzahl pro Kanal)"
#~ msgid "Applying pixelize filter..."
#~ msgstr "Anwenden des Pixelfilters ..."
#~ msgid "Applying oilpaint filter..."
#~ msgstr "Anwenden des Ölgemäldefilters ..."
#~ msgid "Replay"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "Click on the preview button to show a preview of the panorama..."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Die auf den Vorschau-Knopf, um sich eine Vorschau des Panoramas "
#~ "anzeigen zu lassen ..."
#~ msgid "Expand..."
#~ msgstr "Ausdehnen ..."
#~ msgid "Contract..."
#~ msgstr "Schrumpfen ..."
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Transform..."
#~ msgstr "Transformieren ..."
#~ msgid "Applying sobel filter..."
#~ msgstr "Anwenden des Sobelfilters ..."
#~ msgid "&Performance Test"
#~ msgstr "&Leistungstest"
#~ msgid "bitBlt"
#~ msgstr "bitBlt"
#~ msgid "setPixel/getPixel"
#~ msgstr "setPixel/getPixel"
#~ msgid "Shapes"
#~ msgstr "Formen"
#~ msgid "Color conversion"
#~ msgstr "Farbumwandlung"
#~ msgid "Write bytes"
#~ msgstr "Schreibe bytes"
#~ msgid "PaintView"
#~ msgstr "Malansicht"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Alles a&uswählen"
#~ msgid "&Deselect All"
#~ msgstr "&Gesamte Auswahl aufheben"
#~ msgid "PaintView (fps)"
#~ msgstr "Malansicht (fps)"
#~ msgid "Performance Test"
#~ msgstr "Leistungstest"
#~ msgid "&Performance Test..."
#~ msgstr "&Leistungstest ..."
#~ msgid "Performance test results"
#~ msgstr "Ergebnisse des Leistungstests"
#~ msgid "Enable Mask"
#~ msgstr "Maske aktivieren"
#~ msgid "Applying emboss filter..."
#~ msgstr "Anwenden des Relieffilters ..."
#~ msgid "Making fill outline..."
#~ msgstr "Füllen des Umriss ..."
#~ msgid "Blur..."
#~ msgstr "Weichzeichnen ..."
#~ msgid "Invert with &Threads"
#~ msgstr "Invertieren mit &Threads"
#~ msgid "Applying cubism filter..."
#~ msgstr "Anwenden des Kubismusfilters ..."
#~ msgid ""
#~ "This conversion will convert your %1 image through 16-bit L*a*b* and "
#~ "back.\n"
#~ "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit "
#~ "RGB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dies konvertiert Ihr %1 Bild nach 16-Bit-L*a*b* und zurück.\n"
#~ "Wasserfarben und openEXR Farbräume werden auch durch 8-Bit-RGB "
#~ "konvertiert.\n"
#~ msgid ""
#~ "This conversion will convert your %1 layer through 16-bit L*a*b* and "
#~ "back.\n"
#~ "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit "
#~ "RGB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dies konvertiert Ihre %1 Ebene nach 16-Bit-L*a*b* und zurück.\n"
#~ "Wasserfarben und openEXR Farbräume werden auch durch 8-Bit-RGB "
#~ "konvertiert.\n"
#~ msgid "New Filter Effect"
#~ msgstr "Neuer Filtereffekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity"
#~ msgid "Purity"
#~ msgstr "Gravitation"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_ews_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1518622)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1518623)
@@ -1,1019 +1,1020 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Burkhard Lück , 2017.
+# Burkhard Lück , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-30 03:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-25 07:03+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ewsautodiscoveryjob.cpp:51 ewsautodiscoveryjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Incorrect email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: ewsautodiscoveryjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Exchange protocol information not found"
msgstr "Protokollinformation für Exchange wurde nicht gefunden"
#: ewsconfigdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Microsoft Exchange Configuration"
msgstr "Einrichtung für Microsoft Exchange"
#: ewsconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Server status"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ewsconfigdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "User Agent"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ewsconfigdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Akonadi Resource for Microsoft Exchange Web Services (EWS)"
msgstr "Akonadi-Ressource für Microsoft Exchange Web Services (EWS)"
#: ewsconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017"
msgstr "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017"
#: ewsconfigdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: ewsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Distributed under the GNU Library General Public License version 2.0 or "
"later."
msgstr ""
"Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU Library General Public License "
"Version 2.0 oder neuer."
#: ewsconfigdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Exchange server autodiscovery"
msgid "Autodiscovery failed"
msgstr "Automatische Erkennung ist fehlgeschlagen"
#: ewsconfigdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Exchange server connection"
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: ewsconfigdialog.cpp:222 ewsconfigdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Exchange server status"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: ewsconfigdialog.cpp:223 ewsconfigdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Exchange server version"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ewsconfigdialog.cpp:226 ewsconfigdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Exchange server status"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ewsconfigdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Autodiscovery failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you "
"still want to save your settings?"
msgstr ""
"Die automatische Erkennung ist fehlgeschlagen. Dies kann durch falsche "
"Parameter verursacht werden. Möchten Sie Ihre Einstellungen trotzdem "
"speichern?"
#: ewsconfigdialog.cpp:291 ewsprogressdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Exchange server autodiscovery"
msgstr "Automatische Erkennung des Exchange-Servers"
#: ewsconfigdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Connecting to Exchange failed. This can be caused by incorrect parameters. "
"Do you still want to save your settings?"
msgstr ""
"Die Verbindung zu Exchange ist fehlgeschlagen. Dies kann durch falsche "
"Parameter verursacht werden. Möchten Sie Ihre Einstellungen trotzdem "
"speichern?"
#: ewsconfigdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Exchange server connection"
msgstr "Verbindung zum Exchange-Server"
#: ewsconfigdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView)
#: ewsconfigdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "EWS Configuration"
msgstr "EWS-Einrichtung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: ewsconfigdialog.ui:24
#, kde-format
msgctxt "General settings tab"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountInfoGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Zugangsinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:54 ewsmtaconfigdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Account Name:"
msgstr "Zugangsname:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, accountName)
#: ewsconfigdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "This is the account name that will appear in all Akonadi applications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Exchange account e-mail address"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Email)
#: ewsconfigdialog.ui:75
#, kde-format
msgid "The e-mail address of this account"
msgstr "Die E-Mail-Adresse dieses Zugangs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Domain)
#: ewsconfigdialog.ui:85
#, kde-format
msgid "The Active Directory domain the user belongs to."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Exchange account username/login"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Username)
#: ewsconfigdialog.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"
The username used to login to the Exchange server."
"p>
Note: This can be left empty "
"when using Kerberos authentication.
"
msgstr ""
"
Der Benutzername zur Anmeldung am Exchange-Server."
"p>
Note: Dies kann leer bleiben, "
"wenn Sie Authentifizierung mit Kerberos verwenden.
By default KDE uses the less secure NTLMv1 "
"authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to "
"be used.
Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only "
"allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in "
"order to connect successfully.
Some organizations restrict access to mail only to "
"approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is "
"implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of "
"approved clients.
This setting allows to emulate some well known "
"clients as well as providing a custom User-Agent string.
Please be "
"advised that bypasing company policies may result in personal consequences."
"p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:350
#, kde-format
msgid "Use custo&m User Agent"
msgstr "&Benutzerdefinierte Kennung verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:375
#, kde-format
msgid "Clear Synchronization State"
msgstr "Abgleichstatus löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some "
"items or folders are not showing up despite existing in Exchange."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton)
#: ewsconfigdialog.ui:406
#, kde-format
msgid "Clear Folder Tree State"
msgstr "Status des Ordnerbaums löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton)
#: ewsconfigdialog.ui:413
#, kde-format
msgid "Clear Folder Item State"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab)
#: ewsconfigdialog.ui:440
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox)
#: ewsconfigdialog.ui:446
#, kde-format
msgid "Server Status"
msgstr "Serverstatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText)
#: ewsconfigdialog.ui:459
#, kde-format
msgctxt "Unknown server status"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel)
#: ewsconfigdialog.ui:469
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText)
#: ewsconfigdialog.ui:476
#, kde-format
msgctxt "Unknown server version"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab)
#: ewsconfigdialog.ui:500
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ewsmtaconfigdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration"
msgstr "Einrichtung des E-Mail-Transports über Microsoft Exchange Mail"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView)
#: ewsmtaconfigdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "EWS Mail Transport Configuration"
msgstr "Einrichtung des E-Mail-Transports über EWS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel)
#: ewsmtaconfigdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Parent Exchange account:"
msgstr ""
#: ewsmtaresource.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unable to connect to master EWS resource"
msgstr "Die Verbindung zur Master-EWS-Ressource kann nicht hergestellt werden"
#. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General)
#: ewsmtaresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Ews Resource"
msgstr "Ews-Ressource"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General)
#: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail"
msgstr ""
#: ewsprogressdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ewsprogressdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..."
msgstr "Automatische Erkennung des Exchange-Servers wird ausgeführt ..."
#: ewsprogressdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connecting to Exchange"
msgstr "Verbindung zu Exchange wird aufgebaut ..."
#: ewsprogressdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..."
msgstr "Verbindung zum Microsoft-Exchange-Server wird aufgebaut ..."
#: ewsresource.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connecting to Exchange server"
msgstr "Verbindung zum Microsoft-Exchange-Server"
#: ewsresource.cpp:185 ewsresource.cpp:192 ewsresource.cpp:199
#: ewsresource.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unable to connect to Exchange server"
msgstr "Die Verbindung zum Exchange-Server kann nicht hergestellt werden"
#: ewsresource.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:status Resource is ready"
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: ewsresource.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Root folder id not known."
msgstr "Die Kennung des Basisordners ist unbekannt."
#: ewsresource.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving collection tree"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 items"
msgstr "%1 Einträge werden abgeholt"
#: ewsresource.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process items retrieval request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:392 ewsresource.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - internal error"
msgstr "Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:407 ewsresource.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items"
msgstr "Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen"
#: ewsresource.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses"
msgstr ""
"Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen - Falsche Anzahl der Antworten"
#: ewsresource.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1"
msgstr ""
"Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen - Unbekannte Art des Eintrags %1"
#: ewsresource.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to fetch item payload"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No password configured."
msgstr "Es ist kein Passwort eingerichtet."
#: ewsresource.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No server configured yet."
msgstr "Es ist noch kein Server eingerichtet."
#: ewsresource.cpp:487 ewsresource.cpp:510 ewsresource.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:status The resource is ready"
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: ewsresource.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve folders - internal error"
msgstr "Das Abholen der Ordner ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folders retrieval request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item type not supported for changing"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item flags update request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item flags - internal error"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item update request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item - internal error"
msgstr "Das Aktualisieren des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item move request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move item - internal error"
msgstr "Das Verschieben des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item delete request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete item - internal error"
msgstr "Das Löschen des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to delete item - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:812 ewsresource.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item type not supported for creation"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item create request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create item - internal error"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder create request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create folder - internal error"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen"
#: ewsresource.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder move request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder - internal error"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht verschieben - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to move folder - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht verschieben"
#: ewsresource.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder update request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder - internal error"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht aktualisieren - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to update folder - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht aktualisieren"
#: ewsresource.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder delete request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete folder - internal error"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht löschen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete folder"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht löschen"
#: ewsresource.cpp:1047 ewsresource.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item send request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:1053 ewsresource.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to send item - internal error"
msgstr "Das Versenden des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#: ewsresource.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid number of responses received from server"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item tags update request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item tags - internal error"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process global tag update request"
msgstr ""
#: ewsresource.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process global tags retrieval request"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General)
#: ewsresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "Server-Adresse"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General)
#: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://"
"myserver.org/EWS/Exchange.asmx"
msgstr ""
"Die Adresse des Microsoft Exchange Servers sollte von der Form https://"
"myserver.org/EWS/Exchange.asmx sein"
#. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General)
#: ewsresource.kcfg:15
#, kde-format
msgctxt "The username to login into the server"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General)
#: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server"
msgstr ""
"Der Benutzername, mit dem Sie sich am Microsoft Exchange Server anmelden"
#. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General)
#: ewsresource.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General)
#: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22
#, kde-format
msgid "The Active Directory domain the user belongs to"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General)
#: ewsresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use a domain name during authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Domain-Namen für Authentisierung verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General)
#: ewsresource.kcfg:29
#, kde-format
msgctxt "Account e-mail address"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General)
#: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The primary e-mail address of this account"
-msgstr ""
+msgstr "Die primäre E-Mail-Adresse dieses Zugangs"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General)
#: ewsresource.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General)
#: ewsresource.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the "
"supplied e-mail address."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General)
#: ewsresource.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Poll Interval"
msgstr "Abfrageintervall"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General)
#: ewsresource.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Sets the interval for checking for new mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General)
#: ewsresource.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Sets the interval for checking for new mail."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General)
#: ewsresource.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Enable Server-Side Subscriptions"
msgstr "Serverseitige Abonnements aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General)
#: ewsresource.kcfg:50
#, kde-format
msgid "List of folders to subscribe to"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General)
#: ewsresource.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Enable NTLMv2 authentication"
msgstr "NTLMv2-Authentifizierung aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General)
#: ewsresource.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Forces a non-default User-Agent string"
msgstr ""
#: ewssettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'."
msgstr ""
#: ewssubscriptionwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exchange server not configured."
msgstr "Der Exchange-Server ist nicht eingerichtet."
#: ewssubscriptionwidget.cpp:191 ewssubscriptionwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to retrieve folder list."
msgstr "Fehler beim Holen der Ordnerliste."
#: ewssubscriptionwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Serverseitige Abonnements aktivieren"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter folders"
msgstr "Ordner filtern"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload &List"
msgstr "&Liste neu laden"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: ewssubscriptionwidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Subscribed only"
msgstr "Nur Abonnierte"
#: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194
#: mail/ewscreatemailjob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Failed to create mail item"
msgstr ""
+