Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1518612) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1518613) @@ -1,1084 +1,1084 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-19 02:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-01 06:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-24 21:57+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Verwischen" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "3D-Fenstergalerie" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation Arbeitsflächen-Würfel" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Raster)" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Eltern-Fenster abdunkeln" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Dunkelt das Eltern-Fenster des aktiven Dialogs ab." #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Inaktive abdunkeln" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Ansicht der Arbeitsfläche" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "Saugt Fenster in die Arbeitsfläche, um sie anzuzeigen." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Arbeitsfläche aus-/einblenden" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "" "Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche durch Aus- und Einblenden der " "Arbeitsfläche." #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Verblassen" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Blendet Fenster beim Öffnen/Schließen langsam ein bzw. aus." #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "3D-Fensterstapel" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Sättigung von nicht reagierenden Anwendungen verringern" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" "Verringert die Sättigung von nicht reagierenden, eingefrorenen Anwendungen" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Gleiten" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin-Effekt" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 #: effects/logout/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Blendet die Arbeitsfläche nach der Anmeldung langsam ein." #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "Abmeldung" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Bildschirmlupe" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Wunderlampe" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animation für ein Fenster beim Maximieren und Wiederherstellen" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Überblendende Animationen, wenn Kurzinfos oder Benachrichtigungen ihre " "Geometrie ändern" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Verformende Aufklappfenster" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation für Mausklicks" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Mausspur" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Fenster zeigen" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Hineinzoomen" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Animiert das Erscheinen von Fenstern." #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Bilder pro Sekunde anzeigen" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Seitliche Vorschaubilder" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Maus-Position finden" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Transparenz" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Lässt Fenster unter festgelegten Bedingungen durchscheinen." #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Fensteröffnung" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Verschiebt Fenster bei der Anzeige der Arbeitsfläche in die Ecken." #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Fenstergeometrie" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Wabernde Fenster" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Arbeitsflächen-Vergrößerung" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect," "glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp " "effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect," "screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar " "thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect," "transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback " "effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back " "effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect," "cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect," "resize window effect" msgstr "" "KWin,Fenster,Verwaltung,Effekt,2D-Effekte,3D-Effekte,Grafische Effekte," "Desktopeffekte,Arbeitsflächeneffekte,Animation,Fensterverwaltungs-Effekte," "Fensterwechsel-Effekte,Desktop-Wechsel,Arbeitsflächenwechsel,Desktop-" "Animation,Arbeitsflächen-Animation,Treiber,Treibereinstellung,Rendering," "Rendern,Invertierungseffekt,Bildschirmlupeneffekt,Vergrößerungseffekt," "Einrasteffekt,Maus folgen,Zoomeffekt,Dashboard,Explosionseffekt," "Überblendungseffekt,Gleiteneffekt,Fensterhervorhebungs-Effekt," "Anmeldungseffekt,Abmeldungseffekt,Animierter Minimierungseffekt," "Mausmarkierungseffekt,Skalierungseffekt,Bildschirmeffekt,Blatteffekt," "Folieneffekt,Vorschaueffekt der Kontrollleiste,Vorschaueffekt," "Durchsichtigkeit,Durchsichtigkeitseffekt,Fenstergeometrieffekt,Effekt " "Wabernde Fenster,Programmstartanzeigeneffekt,Inaktiveffekt," "Bildschirmabdunkelungseffekt,FPS-Effekt,Zeichnungsbereicheffekt,Kasten mit " "Minibilderneffekt,3D-Fenstergalerieeffekt,Desktopgittereffekt,3D-" "Fensterstapelumschalteffekt,Umrisseffekt,Fensteranzeigeeffekt," "Fenstergrößenänderungseffekt" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Compositor-Einstellungen für Arbeitsflächen-Effekte" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,Fenstermanager,Fensterverwaltung,Effekt,Fenster,Compositing,3D-" "Effekte,2D-Effekte,OpenGL,XRender,Video-Einstellungen,Grafikeffekte," "Arbeitsflächeneffekte,Animationsgeschwindigkeit" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Fensterverwaltungs-Effekte" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Fensterdekoration" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Erscheinungsbild von Fenstertiteln" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "KWin,Kwm,Fenster,Manager,Rahmen,Design,Stile,Themes,Optik,Erscheinungsbild," "Layout,Knöpfe,Ränder,Dekorationen" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigation, Anzahl und Layout virtueller Arbeitsflächen" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "Arbeitsfläche,Arbeitsflächen,Desktop,Anzahl,Virtuelle Arbeitsfläche,Mehrere " "Arbeitsflächen,Arbeitsflächenumschalter,Arbeitsflächenumschalter-" "Bedienelement,Arbeitsflächenumschalter-Miniprogramm,Arbeitsflächenumschalter-" "Einstellungen" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Maus-Aktionen für Fenster" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "Fenstermenü,Fensterheber,Maximieren,Minimieren,Nach oben/unten,Titelleiste," "Größe ändern" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Erweiterte Fensterverwaltung" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "Fensterheber,Rand,Überfahren,Aktive Ränder,Kacheln,Unterfenster," "Fenstergruppierung,Fensterkachelung,Fensteranordnung,Erweitertes " "Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Aktivierung" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Richtlinie für aktives Fenster" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "Fokus,Aktivierung,Anordnung,Platzierung,Automatisch nach vorne,Auf Klick " "nach vorne,Tastatur,CDE,Alt-Tab,Alle Arbeitsflächen,Aktivierung bei " "Mauskontakt,Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung,Aktivierungsregel," "Aktivierungsverhalten des Fensters,Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Fensterbewegung" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "Verschieben,Gestaffelt,Maximieren,Minimieren,Einrastzone,Ränder" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Fenster-Aktionen und -verhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "Aktivierung,Platzierung,Fensterverhalten,Fensteraktionen,Animation,Nach vorn/" "hinten, Fenster,Rahmen,Umrandung,Titelleiste,Doppelklick" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Fensterregeln" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Individuelles Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "Größe,Position,Status,Fensterverhalten,Fenster,Regeln" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bildschirmränder" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Aktive Bildschirmränder" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "KWin,Fenster,Verwaltung,Effekt,Kante,Rand,Aktion,Wechseln,Desktop," "Arbeitsfläche,KWin Bildschirmkanten,Desktopkanten,Bildschirmkanten,Fenster " "maximieren,Fenster kacheln,Bildschirmseite,Bildschirmverhalten,Desktop " "wechseln,Arbeitsfläche wechseln,Virtueller Desktop,Virtuelle Arbeitsfläche," "Bildschirmecken" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Touchscreen" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" -msgstr "" +msgstr "Wischgesten für Touchscreens" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:86 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "KWin,Fenster,Verwaltung,Effekt,Kante,Rand,Aktion,Wechseln,Desktop," "Arbeitsfläche,Bildschirmkanten,Desktopkanten,Bildschirmseite," "Bildschirmverhalten,Touchscreen" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "KWin-Skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin-Skripte" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "KWin-Skripte verwalten" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Fensterverwaltungs-Skripte" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Wechsel-Layout für Fensterverwaltung" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Anwendungsumschalter" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "fenster,umschalter,fensterumschalter,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "KWin-Fensterverwaltung" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Compositing ist ausgesetzt worden" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Eine andere Anwendung hat das Aussetzen von Compositing erbeten." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafik-Reset" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Ein Zurücksetzen der Grafik ist aufgetreten" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "KWin Aurorae" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "KWin-Dekoration" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-Skript" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "KWin-Fensterwechsler" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Aurorae-Fensterdekoration" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "KWin-Fensterdekoration" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Das klassische Design aus KDE 3" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-Skript" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD-Arbeitsflächenwechsel" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Ein On-Screen-Display (OSD), das den Wechsel der Arbeitsfläche anzeigt" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Erzwingt Fensterdekorationen für „GTK+“-Fenster" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Behebt funktionale Defizite von Fenstern, die durch Klient-Programme " "dekoriert werden." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Alle minimieren" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "" "Fügt einen Kurzbefehl hinzu, um alle Fenster zu minimieren oder wieder " "anzuzeigen" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Fensterwechsler mit Fensterleiste abgleichen" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Alle Fenster, die so eingestellt sind, dass sie nicht in der Fensterleiste " "angezeigt werden, werden ebenfalls aus den Fensterwechslern (z. B. Alt+Tab) " "ausgeschlossen." #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Video-Wand" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Erweitert einen Videospieler im Vollbildmodus über alle Bildschirme, um eine " "Video-Wand zu erzeugen" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Arbeitsflächenwechsler-Layout" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Fensterwechsler-Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae-Dekorationsdesign-Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Große Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Ein Fensterwechsler-Layout, das große Symbole zur Darstellung der Fenster " #~ "verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompakt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Ein kompaktes Fensterwechsler-Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informativ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Ein informatives Fensterwechsler-Layout, zeigt den Namen der " #~ "Arbeitsfläche an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Ein Fensterwechsler-Layout, das Vorschauen aller Fenster in einem Raster " #~ "anzeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Kleine Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Ein Fensterwechsler-Layout, das kleine Symbole zur Darstellung der " #~ "Fenster verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "Ein Fensterwechsler-Layout, das nur die Titel der Fenster anzeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Ein Fensterwechsler-Layout, das Live-Vorschauen verwendet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Ein ausführliches Fensterwechsler-Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Vorschauen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Ein Arbeitsflächenwechsler mit Vorschauen der Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Navigationsbereich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "" #~ "Ein Fensterwechsler-Layout, das Live-Vorschauen an der Seite des " #~ "Bildschirms verwendet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Hier können Sie die Zahl der virtuellen Arbeitsflächen festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Fensteraktivierung einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Festlegen, wie Fenster verschoben werden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Fensterverhalten festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Einstellungen für einzelne Fenster vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Aktive Bildschirmränder einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Verhalten zum Durchsehen von Fenstern festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Hintergrundkontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "" #~ "Erhöht den Kontrast und verbessert die Lesbarkeit hinter " #~ "halbtransparenten Fenster." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Verwischt den Hintergrund halbtransparenter Fenster." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fenstergalerie – Fenster laufen von links nach rechts durch." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsfläche grau färben, wenn das Plasma-Dashboard angezeigt wird." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander " #~ "zu sehen sind." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Dunkelt inaktive Fenster ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Bildschirm für Systemverwaltungsmodus abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-" #~ "Passwort gefragt wird." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Auseinanderfallen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Lässt geschlossene Fenster auseinanderfallen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fensterstapel – Fenster werden auf einem Stapel durchgeblättert." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Öffnen/Schließen gleiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Fenster hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Hebt das dazugehörige Fenster hervor, wenn sich der Mauszeiger über dem " #~ "Fensterleisten-Eintrag befindet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Invertiert die Farben der Arbeitsfläche und Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Kscreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Hilfseffekt für KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmelde-Dialog erscheint." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Eine Lupe, die wie eine Fischaugen-Linse funktioniert." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Maus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Minimieren-Animation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Erzeugt bei jedem Mausklick eine Animation. Dies ist sinnvoll für " #~ "Bildschirmaufnahmen oder Präsentationen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Lässt Sie mit der Maus Linien auf die Arbeitsfläche zeichnen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert Fenster auf der Arbeitsfläche, sodass sie alle nebeneinander " #~ "sichtbar sind." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Schnelles Skalieren der Fenster-Texturen ohne Aktualisierung des " #~ "Fensterinhalts." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bildschirmkante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Bildschirmkante bei Annäherung hervorheben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Speichert ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters im Persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Schweben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Lässt modale Dialogfenster langsam herein- bzw. herausschweben." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin in Bildern pro Sekunde an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Zeichnungsbereiche hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "" #~ "Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich " #~ "aktualisiert worden sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Nach hinten rutschen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "" #~ "Fenster nach hinten gleiten wenn ein anderes Fenster aktiviert wird." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Effekt zum Hereingleiten von Plasma-Aufklappfenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Einrasthilfe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der " #~ "Bildschirmmitte an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Hilfseffekt für Programmstartanzeige." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Zeigt Vorschaubilder von Fenstern an einem Bildschirmrand an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Hebt bei Bedarf die Position des Mauszeigers hervor." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Fenstergeometrie bei Verschieben/Größenänderung anzeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Verschieben wackeln." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Standard) Aktivierungsübernahme verhindern für XV" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1518612) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1518613) @@ -1,2601 +1,2606 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frank Steinmetzger , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-24 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-29 12:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-25 04:33+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: abstract_client.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Reagiert nicht)" #: composite.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.
Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Zeitstempel (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Zusatzknopf 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Zusatzknopf 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Zusatzknopf 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Zusatzknopf 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Zusatzknopf 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Zusatzknopf 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Zusatzknopf 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Zusatzknopf 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Zusatzknopf 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Zusatzknopf 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Zusatzknopf 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Zusatzknopf 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Zusatzknopf 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Zusatzknopf 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Zusatzknopf 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Zusatzknopf 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Zusatzknopf 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Zusatzknopf 1" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Zusatzknopf 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Zusatzknopf 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Zusatzknopf 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Eingabegerät" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Zeigerbewegung" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Zeigerknopfdruck" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knopf" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Gedrückte Knöpfe" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Zeigerachsen" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: debug_console.cpp:251 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastendruck" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Strg" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Zahlenblock" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-Symbol" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:307 debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:320 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:335 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:348 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:414 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:440 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:476 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:661 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Keine Maustasten" #: debug_console.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "Vor" #: debug_console.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "Extra 1" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "Extra 2" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "Extra 3" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "Extra 4" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "Extra 5" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "Extra 6" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "Extra 7" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "Extra 8" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "Extra 9" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "Extra 10" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "Extra 11" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "Extra 12" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "Extra 13" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "Extra 14" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "Extra 15" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "Extra 16" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "Extra 17" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "Extra 18" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "Extra 19" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "Extra 20" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "Extra 21" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "Extra 22" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "Extra 23" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "Extra 24" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenster schließen" #: debug_console.cpp:1095 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nicht verwaltete X11-Fenster" #: debug_console.cpp:1097 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-Fenster" #: debug_console.cpp:1099 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne Fenster" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Fensterverwaltung" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "Pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titel des Fensters, das beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "Titel" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "Name" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "Id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "Zeit" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hilfsprogramm" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Die Anwendung „%1“ reagiert nicht" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch " "nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Möchten Sie diese Anwendung beenden?

Beim Beenden der " "Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und " "ungespeicherte Daten gehen verloren.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Programm %1 &beenden" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Länger warten" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Belegungen einrichten ..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster, um " "das Schließen zu erzwingen. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick " "brechen Sie ab." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fensteraktionen-Menü" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fenster waagerecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Fensterheber betätigen" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Fenster verschieben" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Fenster nach vorne" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Fenster nach hinten" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Fenster am oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Fenster am unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Zum Fenster darüber wechseln" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Zum Fenster darunter wechseln" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Zum Fenster rechts wechseln" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Zum Fenster links wechseln" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fenster auf Bildschirm %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Fenster beseitigen" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Compositing aussetzen" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Bildschirmfarben umkehren" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Die KDE-Fensterverwaltung" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "Copyright 1999–2013, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Anzeigen, dass KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist" #: main_wayland.cpp:255 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland: Ein X11-Fensterverwaltungsprogramm läuft auf dem X11-Display.\n" #: main_wayland.cpp:585 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Einen Xwayland-Server ohne root-Berechtigungen starten." #: main_wayland.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Name des Wayland-Sockets, auf dem Verbindungen erwartet werden. Ohne Angabe " "wird „wayland-0“ verwendet." #: main_wayland.cpp:590 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Verwendet einen eingebetteten Compositor im Fenstermodus." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "In Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:594 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Das Framebuffer-Gerät zum Rendern." #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Das X11-Display, das im Fenstermodus oder unter der X11-Plattform verwendet " "wird." #: main_wayland.cpp:600 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Das Wayland-Display, das im Fenstermodus oder unter der Wayland-Plattform " "verwendet wird." #: main_wayland.cpp:602 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "In virtuellen Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:604 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Die Breite im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 1024 Pixel." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Die Höhe im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 768 Pixel." #: main_wayland.cpp:613 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Die Skalierung im Fenstermodus. Die Voreinstellung beträgt 1." #: main_wayland.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Die Anzahl der zu öffnenden Fenster im Fenstermodus, Die Voreinstellung " "beträgt 1 Fenster." #: main_wayland.cpp:651 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "„libhybris hwcomposer“ verwenden" #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "libinput-Unterstützung zur Verarbeitung von Eingabeereignissen aktivieren. " "Hinweis: nicht in eingebetteten Sitzungen verwenden." #: main_wayland.cpp:660 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "In DRM-Knoten rendern." #: main_wayland.cpp:667 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Eingabemethode, die von KWin gestartet wird." #: main_wayland.cpp:672 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen und beenden." #: main_wayland.cpp:676 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus." #: main_wayland.cpp:680 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Beenden, nachdem die Sitzungsanwendung geschlossen wird, die von KWin " "gestartet wurde." #: main_wayland.cpp:685 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Anwendungen, die nach dem Start von Wayland und Xwayland gestartet werden " "sollen" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ist instabil.\n" "Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n" "Sie können eine andere Fensterverwaltung auswählen:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Verwaltungs-Auswahl nicht möglich. Läuft eine andere " "Fensterverwaltung? (Versuchen Sie es mit --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "KWin: Ein anderes Fensterverwaltungsprogramm läuft (Versuchen Sie es mit --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Bereits laufende ICCCM2.0-kompatible Fensterverwaltung ersetzen" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivities-Integration deaktivieren." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist eingeschaltet" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist ausgeschaltet" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten Grafik" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:826 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich

Ihr System kann in der " "aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.

Sie " "können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es " "wahrscheinlich auch langsam arbeiten.
Eine Alternative ist, die " "kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-Beschränkung " "Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit dem OpenGL-" "Kompositor.
XRender weist diese Beschränkung nicht auf, aber die " "Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen beeinträchtigt, " "die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein

OpenGL-" "Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, sind " "möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.
Außerdem werden große " "Fenster vollkommen schwarz erscheinen.

Überlegen Sie Compositing " "abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die Auflösung auf %1 x " "%1 zu verringern." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE Ihrer " "GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen angewendet " "werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.
Diese Begrenzung ist " "häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert unter " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-Rendering " "ausweicht." #: pointer_input.cpp:652 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" +"Zeigerbewegung ist auf das aktuelle Fenster beschränkt." +"Um den Zeiger zu lösen, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #: pointer_input.cpp:670 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" +"Zeiger ist auf aktuelle Position verriegelt." +"Um die Zeigersperre zu beenden, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang" +" gedrückt." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Das Modul liefert am erwarteten Speicherort keine Konfigurationsdatei" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: %1 ist nicht Null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: Argument ist Null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Ungültige Anzahl von Argumenten. Mindestens „Service“, „Pfad“, „Interface“ " "und „Methode“ müssen angegeben werden" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Ungültiger Typ. „Service“, „Pfad“, „Interface“ und „Methode“ müssen " "Zeichenketten sein" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 ist kein Variant-Typ" #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung " "(Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Die Installation des Fensterwechslers ist unvollständig, es fehlen " "Ressourcen.\n" "Nehmen Sie Kontakt mit Ihrer Distribution darüber auf." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden " "soll.\n" "Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. " "Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den " "Tastenbefehl %1 aktiviert wird." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden " "soll.\n" "Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu " "verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie " "stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 " "aktiviert wird." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Immer im Vordergrund" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Immer im &Hintergrund" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "V&ollbild" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Fensterheber" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Keine &Umrandung" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Aus Gruppe lösen" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Weitere Aktionen" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sch&ließen" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: useractions.cpp:574 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Keins verfügbar" #: useractions.cpp:583 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: useractions.cpp:594 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Als Unterfenster anhängen an" #: useractions.cpp:617 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben" #: useractions.cpp:633 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:" #: useractions.cpp:648 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "A&ktivitäten" #: useractions.cpp:660 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle Arbeitsflächen" #: useractions.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Neue Arbeitsfläche" #: useractions.cpp:706 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Bildschirm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:727 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle Aktivitäten" #: useractions.cpp:942 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 wird bereits verwendet" #: useractions.cpp:944 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 wird bereits als %2 in %3 verwendet" #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Fenster Aktivieren (%1)" #: useractions.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der " "aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n" "Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Die virtuelle Tastatur ist aktiviert." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Die virtuelle Tastatur ist deaktiviert." #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-Unterstützungsinformationen:\n" "Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung " "fragen, z. B. auf http://forum.kde.org.\n" "Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche " "Optionen verwendet werden,\n" "welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n" "Bitte geben Sie die unten stehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst " "wie http://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen zu " "schreiben.\n" #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum " #~ "Absturz gebracht.
Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter " #~ "Treiber.

Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile " #~ "Treiberversion aktualisiert zu haben,
können Sie die Schutzfunktion " #~ "zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,
dass das zu " #~ "einem sofortigen Absturz führen kann.

Alternativ können Sie das " #~ "XRender-Backend verwenden.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL " #~ "einkompiliert." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Fen&sterheber" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden, " #~ "überprüfen Sie, ob WAYLAND_DISPLAY gesetzt ist.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Das X-Display zum Verbinden. Ist der Wert nicht gesetzt, wird die nächste " #~ "freie Nummer verwendet." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht " #~ "gestartet.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen " #~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten " #~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen " #~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster " #~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Fenster „%2“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm %1 (PID: %3, Rechner: %4).

Möchten Sie dieses Programm " #~ "inklusive aller Kindprozesse beenden? In diesem Fall " #~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenster &schweben lassen" # ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8. #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Fenster gruppieren mit" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Er&weitert" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Keine Fenster ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Aus Gruppe &lösen" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Fenster zur Gruppe verschieben" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Deckkraft" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-" #~ "Unterstützung ist einkompiliert." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n" #~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Fokus nach links legen" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Fokus nach rechts legen" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Fokus nach oben legen" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Fokus nach unten legen" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Fenster nach links verschieben" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Fenster nach rechts verschieben" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Fenster nach oben verschieben" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Fenster nach unten verschieben" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kacheln deaktiviert" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kacheln aktiviert" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können " #~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin wird jetzt beendet ..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Im Vordergrund halten" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Im Hintergrund halten" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Fensterheber rückgängig" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht " #~ "laden." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Dekorationen:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Fenster verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Nicht beenden" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächenwürfel" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unten-Rechts" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unten-Links" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittig" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger " #~ "befindet." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Speicherort für Video:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-Verschiebung:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-Verschiebung:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Schatten-Deckkraft:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Schatten-Unschärfe:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schatten-Farbe:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten" #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am " #~ "Rand des Bildschirms befindet:" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:" #~ msgid "Dialogs:" #~ msgstr "Dialoge:" #~ msgid "ClearMouseMarks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1518612) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1518613) @@ -1,204 +1,204 @@ # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-21 03:44:06.877874\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-20 11:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-25 06:15+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed " "or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "" #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not " "installed)" msgid "" "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" "integration' package is installed." msgstr "" #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Mit KDE-Connect öffnen" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik und David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity " "controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone " "is welcome to join and contribute to KDE, including you." msgstr "" #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Lizenz: GNU General Public License Version 3" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Übersetzt von: $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "" #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Mit KDE-Connect versenden" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "" "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "" #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Das Speichern der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Über" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen für Plasma-Integration" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen wiederherstellen" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1518612) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1518613) @@ -1,248 +1,248 @@ # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-04 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-20 11:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-25 04:37+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set Colors Manually" msgstr "Farben manuell einstellen" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "CPU" msgstr "Prozessor (CPU)" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "IOWait:" msgstr "IOWait:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Sys:" msgstr "System:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Nice:" msgstr "Priorität:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:94 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:101 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Buffers:" msgstr "Puffer:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:119 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Used swap:" msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:141 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Dirty memory:" msgstr "" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Writeback memory:" msgstr "" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPU monitor" msgstr "Prozessor-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPUs separately" msgstr "CPUs getrennt" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Memory monitor" msgstr "Speicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Swap monitor" msgstr "Auslagerungsspeicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cache monitor" -msgstr "Prozessor-Anzeige" +msgstr "Zwischenspeicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Monitor type:" msgstr "Anzeigeart:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:119 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Circular" msgstr "Kreisring" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Compact bar" msgstr "Kompakter Balken" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:146 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" msgid " s" msgstr " s" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:229 #, kde-format msgid "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" msgstr "CPU%1: %2 % @ %3 Mhz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:237 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:238 #, kde-format msgid "Average clock: %1 MHz" msgstr "Durchschnittliche Taktrate: %1 MHz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:244 #, kde-format msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgstr "Speicher: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:249 #, kde-format msgid "Swap: %1/%2 MiB" msgstr "Auslagerungsspeicher: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:253 #, kde-format msgid "Cache Dirty, Writeback: %1 MiB, %2 MiB" msgstr "" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:366 #, kde-format msgid "System load" msgstr "Systemlast" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:445 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPU %1" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:478 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "Prozessor" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:500 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:522 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:544 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Cached:" #~ msgstr "Zwischengespeichert:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1518612) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1518613) @@ -1,1242 +1,1244 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-17 07:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-25 04:36+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: openvpn.cpp:183 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: openvpn.cpp:190 #, kde-format msgid "Do you want to copy your certificates to %1?" msgstr "Möchten Sie Ihre Zertifikate zu %1 kopieren?" #: openvpn.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy certificates" msgstr "Zertifikate kopieren" #: openvpn.cpp:239 openvpn.cpp:257 openvpn.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown option: %1" msgstr "Unbekannte Option „%1“" #: openvpn.cpp:242 openvpn.cpp:260 openvpn.cpp:276 openvpn.cpp:288 #: openvpn.cpp:304 openvpn.cpp:390 openvpn.cpp:486 openvpn.cpp:514 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten (erwartet 1) in Option: %1" #: openvpn.cpp:273 openvpn.cpp:285 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1" msgstr "Ungültige Größe (sollte zwischen 0 und 0xFFFF liegen) in Option: %1" #: openvpn.cpp:301 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" msgstr "Ungültige Größe (sollte zwischen 0 und 604800 liegen) in Option: %1" #: openvpn.cpp:358 #, kde-format msgid "Invalid proxy option: %1" msgstr "Ungültige Proxy-Option: %1" #: openvpn.cpp:387 #, kde-format msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" msgstr "" "Ungültige Portnummer (sollte zwischen 1 und 65535 liegen) in Option: %1" #: openvpn.cpp:503 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten (erwartet 2) in Option: %1" #: openvpn.cpp:525 #, kde-format msgid "Invalid argument in option: %1" msgstr "Ungültiges Argument in der Option: %1" #: openvpn.cpp:596 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" msgstr "" "Die Datei %1 ist keine gültige Einrichtungsdatei für den OpenVPN-Client" #: openvpn.cpp:600 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." msgstr "" "Die Datei %1 ist keine gültige OpenVPN-Konfiguration (kein Fernzugang)." #: openvpn.cpp:669 #, kde-format msgid "Error saving file %1: %2" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1: %2" #: openvpn.cpp:697 #, kde-format msgid "Error copying certificate to %1: %2" msgstr "Fehler beim Kopieren des Zertifikats zu %1: %2" #: openvpn.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not open file for writing" msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: openvpn.ui:19 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: openvpn.ui:36 #, kde-format msgid "" "Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp).\n" "You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters)." msgstr "" "Entfernte Gateways, mit optionalem Port und Protokoll, z. B ovpn.corp." "com:1234:tcp).\n" "Sie können zur Redundanz mehrere Rechner angeben, verwenden Sie Kommata oder " "Leerzeichen als Trennung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType) #: openvpn.ui:46 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Verbindungsart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:68 #, kde-format msgid "Select an authentication mode." msgstr "Wählen Sie eine Authentifizierungsmethode." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:72 #, kde-format msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Zertifikate (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:77 #, kde-format msgid "Static Key" msgstr "Statischer Schlüssel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:82 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:87 #, kde-format msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Passwort mit Zertifikaten (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #: openvpn.ui:117 openvpn.ui:378 openvpn.ui:471 #, kde-format msgid "Certificate authority (CA) file in .pem format." msgstr "Zertifizierungsstellendatei (CA) im .pem-Format." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:120 openvpn.ui:143 openvpn.ui:166 openvpn.ui:474 openvpn.ui:497 #: openvpn.ui:520 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: openvpn.ui:127 openvpn.ui:481 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Benutzerzertifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #: openvpn.ui:140 openvpn.ui:494 #, kde-format msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate)." msgstr "" "Signiertes Zertifikat der lokalen Gegenstelle im pem-Format, signiert durch " "die Zertifizierungsstelle des CA-Zertifikats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: openvpn.ui:150 openvpn.ui:504 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Privater Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:163 openvpn.ui:517 #, kde-format msgid "Local peer's private key in .pem format." msgstr "Der private Schlüssel der lokalen Gegenstelle im pem-Format." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openvpn.ui:173 openvpn.ui:527 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "Passwort für privaten Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509KeyPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassKeyPassword) #: openvpn.ui:182 openvpn.ui:536 #, kde-format msgid "Password for private key." msgstr "Das Passwort für privaten Schlüssel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: openvpn.ui:211 #, kde-format msgid "Static Key:" msgstr "Statischer Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:224 #, kde-format msgid "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "" "Datei mit Preshared-Schlüssel (PSK) für statischen Verschlüsselungsmodus " "(non-LTS)." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:227 #, kde-format msgid "*.key" msgstr "*.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: openvpn.ui:234 openvpnadvanced.ui:913 #, kde-format msgid "Key Direction:" msgstr "Schlüsselrichtung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:247 #, kde-format msgid "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "Richtung für statischen Verschlüsselungsmodus (non-LTS)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:250 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer." msgstr "" "Falls Schlüsselrichtung verwendet wird, muss es das Gegenteil von dem sein, " "was auf der VPN-Gegenstelle verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:254 #, kde-format msgctxt "No \"Key Direction\"" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:259 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:264 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: openvpn.ui:272 #, kde-format msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokale IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskLocalIp) #: openvpn.ui:285 #, kde-format msgid "IP address of the remote VPN endpoint." msgstr "IP-Adresse des entfernten VPN-Endpunkts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: openvpn.ui:295 #, kde-format msgid "Remote IP Address:" msgstr "Entfernte IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskRemoteIp) #: openvpn.ui:308 #, kde-format msgid "IP address of the local VPN endpoint." msgstr "IP-Adresse des lokalen VPN-Endpunkts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeyDirection) #: openvpn.ui:342 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator." msgstr "" "Wenn Schlüsselrichtung verwendet wird, muss das Gegenteil von der VPN-" "Gegenstelle benutzt werden. Wenn zum Beispiel die Gegenstelle „1“ verwendet, " "muss diese Verbindung „0“ verwenden. Bei Unklarheit über den zu verwendenden " "Wert fragen Sie den Systemverwalter." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, passCaFile) #: openvpn.ui:381 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: openvpn.ui:388 openvpn.ui:548 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, passUserName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, x509PassUsername) #: openvpn.ui:404 openvpn.ui:561 #, kde-format msgid "Username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Benutzername, der auf Anfrage an OpenVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpn.ui:414 openvpn.ui:571 openvpnauth.cpp:84 openvpnauth.cpp:93 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, passPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassPassword) #: openvpn.ui:429 openvpn.ui:583 #, kde-format msgid "Password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Passwort, das auf Anfrage an OpenVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: openvpn.ui:627 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: openvpnadvanced.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:36 openvpnadvanced.ui:49 #, kde-format msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway)." msgstr "" +"TCP/UDP-Portnummer für die Gegenseite. (Standardwert, wenn kein Port für das " +"Gateway angegeben ist)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Use custom gateway port:" msgstr "Benutzerdefinierten Gateway-Port verwenden:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbMtu) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:52 openvpnadvanced.ui:231 openvpnadvanced.ui:267 #, kde-format msgctxt "like in use Automatic configuration" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:72 openvpnadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds." msgstr "" "Schlüssel des Datenkanals nach der angegebenen Anzahl von Sekunden neu " "aushandeln." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:75 #, kde-format msgid "Use custom renegotiation interval:" msgstr "Benutzerdefiniertes Neuverhandlungsintervall verwenden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:99 openvpnadvanced.ui:112 #, kde-format msgid "Use fast LZO compression." msgstr "Schnelle LZO-Komprimierung verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:102 #, kde-format msgid "Use LZO compression" msgstr "LZO-Komprimierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP for communicating with remote host." msgstr "TCP zur Kommunikation mit dem entfernten Rechner verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:139 #, kde-format msgid "Use a TCP connection" msgstr "Eine TCP-Verbindung verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:148 openvpnadvanced.ui:161 #, kde-format msgid "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP)." msgstr "Typ des virtuellen Geräts explizit angeben (TUN/TAP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:151 #, kde-format msgid "Set virtual device type:" msgstr "Virtuellen Gerätetyp einstellen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:165 #, kde-format msgid "TUN" msgstr "TUN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "TAP" msgstr "TAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:182 openvpnadvanced.ui:201 #, kde-format msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\")." msgstr "" "Eigenen Namen für virtuelles TUN/TAP-Gerät verwenden (anstatt „tun“ oder " "„tap“)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:185 #, kde-format msgid "Set virtual device name:" msgstr "Virtuellen Gerätenamen einstellen:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:204 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMtu) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMtu) #: openvpnadvanced.ui:215 openvpnadvanced.ui:228 #, kde-format msgid "" "Take the TUN device MTU to be specified value and derive the link MTU from " "it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMtu) #: openvpnadvanced.ui:218 #, kde-format msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):" msgstr "Benutzerdefinierte maximale Übertragungseinheit (MTU):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:251 openvpnadvanced.ui:264 #, kde-format msgid "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size." msgstr "" "Aktiviert die Fragmentierung der internen Datagramme bis zu dieser maximalen " "Größe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:254 #, kde-format msgid "Use custom UDP fragment size:" msgstr "Benutzerdefinierte UDP-Fragmentgröße verwenden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:282 #, kde-format msgid "Restrict tunnel TCP maximum segment size." msgstr "Begrenzt die maximale TPC-Segmentgröße (MSS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)" msgstr "Maximale TPC-Segmentgröße (MSS) begrenzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:293 #, kde-format msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-\n" "balancing measure." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:296 #, kde-format msgid "Randomize remote hosts" msgstr "Entfernte Rechner zufällig auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:303 #, kde-format msgid "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:306 #, kde-format msgid "IPv6 tun link" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:315 openvpnadvanced.ui:328 #, kde-format msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:318 #, kde-format msgid "Specify ping interval:" msgstr "Ping-Intervall angeben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:348 openvpnadvanced.ui:361 openvpnadvanced.ui:381 #, kde-format msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:351 #, kde-format msgid "Specify exit or restart ping:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:365 #, kde-format msgid "ping-exit" -msgstr "" +msgstr "ping-exit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:370 #, kde-format msgid "ping-restart" -msgstr "" +msgstr "ping-restart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:408 #, kde-format msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number such as due " "to\n" "DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when specified " "with --remote\n" "allows an OpenVPN session to initially connect to a peer at a known " "address,\n" "however if packets arrive from a new address and pass all authentication " "tests, the\n" "new address will take control of the session. This is useful when you are " "connecting\n" "to a peer which holds a dynamic address such as a dial-in user or DHCP " "client.\n" "\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address,\n" "not only the address which was specified in the --remote option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:411 #, kde-format msgid "Accept authenticated packets from any address (Float)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:420 openvpnadvanced.ui:433 #, kde-format msgid "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:423 #, kde-format msgid "Specify max routes:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab) #: openvpnadvanced.ui:462 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:471 openvpnadvanced.ui:497 #, kde-format msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher\n" "Block Chaining mode)." msgstr "" "Pakete mit Chiffre-Algorithmus verschlüsseln. Als Voreinstellung wird BF-" "CBC\n" "Blowfish in Block Chaining mode) verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openvpnadvanced.ui:474 #, kde-format msgid "Cipher:" msgstr "Chiffre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:501 #, kde-format msgid "Obtaining available ciphers..." msgstr "Verfügbare Chiffren werden bezogen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:513 openvpnadvanced.ui:529 #, kde-format msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size." msgstr "" "Setzt die Größe des Chiffrenschlüssels auf einen benutzerdefinierten Wert, " "der Vorgabewert ist spezifisch für eine Chiffre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:519 #, kde-format msgid "Use custom size of cipher key:" msgstr "Benutzerdefinierte Größe des Chiffrenschlüssels verwenden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:549 openvpnadvanced.ui:571 #, kde-format msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openvpnadvanced.ui:552 #, kde-format msgid "HMAC Authentication:" msgstr "HMAC-Authentifizierung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:575 #, kde-format msgctxt "like in use Default configuration" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:580 openvpnadvanced.ui:933 #, kde-format msgctxt "like in None setting selected" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:585 #, kde-format msgid "MD-4" msgstr "MD-4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:590 #, kde-format msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:595 #, kde-format msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:600 #, kde-format msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:605 #, kde-format msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:610 #, kde-format msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:615 #, kde-format msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:620 #, kde-format msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tlsTab) #: openvpnadvanced.ui:644 #, kde-format msgid "TLS Settings" msgstr "TLS-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCertCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:658 openvpnadvanced.ui:674 #, kde-format msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate " "matches\n" "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:661 #, kde-format msgid "Server Certificate Check:" msgstr "Überprüfung des Server-Zertifikats:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:678 #, kde-format msgid "Don't verify certificate identification" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:683 #, kde-format msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:688 #, kde-format msgid "Verify name exactly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:693 #, kde-format msgid "Verify name by prefix" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:698 #, kde-format msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:713 openvpnadvanced.ui:729 #, kde-format msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:716 #, kde-format msgid "Subject Match:" msgstr "Betreff-Übereinstimmung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:732 #, kde-format msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. " "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Nur mit Servern verbinden, deren Zertifikat zum angegebenen Inhaber passt. " "Beispiel: /CN=myvpn.company.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:745 openvpnadvanced.ui:761 openvpnadvanced.ui:775 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended\n" "key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:748 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "Zertifikat der Gegenstelle (Server) mithilfe der Signatur überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:764 #, kde-format msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgstr "TLS-Zertifikatstyp der Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:779 openvpnadvanced.ui:826 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:784 openvpnadvanced.ui:831 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Client" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:794 openvpnadvanced.ui:809 openvpnadvanced.ui:822 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgid "Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "Zertifikat der Gegenstelle (Server) mithilfe der Signatur überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgid "Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "TLS-Zertifikatstyp der Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth) #: openvpnadvanced.ui:841 #, kde-format msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Zusätzliche HMAC-Authentifizierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpnadvanced.ui:856 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:864 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keiner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:869 #, kde-format msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:874 #, kde-format msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurlTlsAuthKey) #: openvpnadvanced.ui:883 openvpnadvanced.ui:903 #, kde-format msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel\n" "to protect against DoS attacks." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: openvpnadvanced.ui:886 #, kde-format msgid "Key File:" msgstr "Schlüsseldatei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:910 openvpnadvanced.ui:929 #, kde-format msgid "Direction parameter for static key mode." msgstr "Richtungsparameter für statischen Verschlüsselungsmodus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:938 #, kde-format msgid "Server (0)" msgstr "Server (0)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:943 #, kde-format msgid "Client (1)" msgstr "Client (1)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: openvpnadvanced.ui:968 #, kde-format msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:980 openvpnadvanced.ui:1005 #, kde-format msgid "Proxy type: HTTP or SOCKS" msgstr "Proxytyp: HTTP oder SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: openvpnadvanced.ui:983 #, kde-format msgid "Proxy Type:" msgstr "Proxy-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1009 #, kde-format msgid "Not Required" msgstr "Nicht erforderlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1014 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1019 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1038 #, kde-format msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy server " "to access the Internet." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie einen Proxy-Server zum Zugriff auf " "das Internet verwenden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, proxyServerAddress) #: openvpnadvanced.ui:1048 openvpnadvanced.ui:1061 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this address." msgstr "Mit entferntem Rechner über einen Proxy mit dieser Adresse verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: openvpnadvanced.ui:1051 #, kde-format msgid "Server Address:" msgstr "Server-Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbProxyPort) #: openvpnadvanced.ui:1071 openvpnadvanced.ui:1090 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this port." msgstr "Mit entferntem Rechner über einen Proxy mit diesem Port verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: openvpnadvanced.ui:1074 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyUsername) #: openvpnadvanced.ui:1100 openvpnadvanced.ui:1113 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Benutzername des HTTP/SOCKS-Proxies, der auf Anfrage an OpenVPN übergeben " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: openvpnadvanced.ui:1103 #, kde-format msgid "Proxy Username:" msgstr "Proxy-Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyPassword) #: openvpnadvanced.ui:1123 openvpnadvanced.ui:1138 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Passwort des HTTP/SOCKS-Proxies, der auf Anfrage an OpenVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: openvpnadvanced.ui:1126 openvpnauth.cpp:113 #, kde-format msgid "Proxy Password:" msgstr "Proxy-Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1150 #, kde-format msgid "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1153 #, kde-format msgid "Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Beim Auftreten von Fehlern endlos erneut versuchen" #: openvpnadvancedwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title: window advanced openvpn properties" msgid "Advanced OpenVPN properties" msgstr "Erweiterte OpenVPN-Eigenschaften" #: openvpnadvancedwidget.cpp:140 openvpnadvancedwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "OpenVPN cipher lookup failed" msgstr "OpenVPN-Chiffren nicht auffindbar" #: openvpnadvancedwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item" msgid "Default" msgstr "Standard" #: openvpnadvancedwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "No OpenVPN ciphers found" msgstr "Keine OpenVPN-Chiffren auffindbar" #: openvpnauth.cpp:76 openvpnauth.cpp:102 #, kde-format msgid "Key Password:" msgstr "Schlüssel-Passwort:" #~ msgid "Use additional TLS authentication" #~ msgstr "Zusätzliche TLS-Authentifizierung verwenden" #~ msgid "TCP/UDP port number for local-peer." #~ msgstr "TCP/UDP-Portnummer für lokale Gegenstelle." #~ msgid "Custom tunnel MTU:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes getunneltes MTU:" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to\n" #~ "the specified one." #~ msgstr "" #~ "Nur Verbindungen von einem Rechner akzeptieren, auf den der X509-Name " #~ "oder Rechnername zu diesem angegebenen Namen passt." #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Nur mit Servern verbinden, deren Zertifikat zum angegebenen Inhaber " #~ "passt.\n" #~ "Beispiel: /CN=myvpn.company.com" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Immer nachfragen" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-Zertifikate" #~ msgid "X.509 With Password" #~ msgstr "X.509 mit Passwort" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "CA-Datei:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Schlüssel:" #~ msgid "Key password:" #~ msgstr "Schlüssel-Passwort:" #~ msgid "Use TAP device" #~ msgstr "TAP-Gerät verwenden" #~ msgid "Show Passwords" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Passwörter anzeigen" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Schlüssel:" #~ msgid "OpenVPNAuthentication" #~ msgstr "OpenVPN-Authentifizierung" #~ msgid "C&A file:" #~ msgstr "C&A-Datei:" #~ msgid "&Certificate:" #~ msgstr "&Zertifikat:" #~ msgid "Key &Direction:" #~ msgstr "Schlüssel&richtung:" #~ msgid "Po&rt:" #~ msgstr "Po&rt:" #~ msgid "Proxy P&assword:" #~ msgstr "Proxy-P&asswort:" #~ msgid "&Show Password" #~ msgstr "Passwort an&zeigen" #~ msgid "OpenVPN" #~ msgstr "OpenVPN" #~ msgid "Required Settings" #~ msgstr "Benötigte Einstellungen" #~ msgid "Key Direction" #~ msgstr "Schlüsselrichtung" #~ msgid "CA file" #~ msgstr "CA-Datei" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Key password" #~ msgstr "Schlüssel-Passwort" #~ msgctxt "like in Username for athentication" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Optional Settings" #~ msgstr "Zusätzliche Einstellungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1518612) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1518613) @@ -1,558 +1,558 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-02 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-20 11:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-25 06:22+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kded/engine/backend_p.cpp:87 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:116 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:72 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "" "Das Erstellen der Ordner ist fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:154 #, kde-format msgid "Upgrade the vault?" msgstr "Vault aktualisieren?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "" "This vault was created with an older version of cryfs and needs to be " "upgraded.\n" "\n" "Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work " "with older versions of cryfs.\n" "\n" "Do you want to perform the upgrade now?" msgstr "" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of " "cryfs" msgstr "" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "Der Einhängepunkt ist nicht leer. Vault kann nicht eingebunden werden" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:180 #, kde-format msgid "You entered the wrong password" msgstr "Sie haben das falsche Passwort eingegeben" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:184 #, kde-format msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault." msgstr "" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to perform the operation" msgid "Unable to perform the operation (error code %1)." -msgstr "Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden" +msgstr "Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden (Fehlercode %1)" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:124 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "Dieser Ordner enthält bereits verschlüsselte Daten" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "" "Sie müssen leere Ordner für den verschlüsselten Speicher und für den " "Einhängepunkt auswählen" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "Das Gerät ist bereits geöffnet" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Das Gerät ist nicht geöffnet" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Ausführung ist fehlgeschlagen" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:220 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Version kann nicht erkannt werden" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "" "Es ist die falsche Version installiert. Version %1.%2.%3 ist erforderlich" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Richtige Version gefunden" #: kded/engine/vault.cpp:197 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: kded/engine/vault.cpp:224 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "Das eingerichtete Backend existiert nicht: %1" #: kded/engine/vault.cpp:229 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Es ist kein Einhängepunkt angegeben" #: kded/engine/vault.cpp:234 #, kde-format msgid "Cannot create the mount point" msgstr "Einhängepunkt kann nicht erstellt werden" #: kded/engine/vault.cpp:239 #, kde-format msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1" msgstr "Eingerichtetes Backend kann nicht instantiiert werden: %1" #: kded/engine/vault.cpp:342 #, kde-format msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgstr "" "Dieses Gerät ist bereits registriert. Es kann nicht neu erstellt werden." #: kded/engine/vault.cpp:347 #, kde-format msgid "Unknown error, unable to create the backend." msgstr "Unbekannter Fehler. Backend kann nicht erzeugt werden." #: kded/engine/vault.cpp:371 #, kde-format msgid "Cannot open an unknown vault." msgstr "Unbekanntes Vault kann nicht geöffnet werden." #: kded/engine/vault.cpp:388 #, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot close it." msgstr "Vault unbekannt. Es kann nicht geschlossen werden." #: kded/engine/vault.cpp:403 kded/engine/vault.cpp:414 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, an application is using it" msgstr "Vault kann nicht geschlossen werden, da eine Anwendung darauf zugreift" #: kded/engine/vault.cpp:437 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" msgstr "Vault kann nicht geschlossen werden, da es von %1 benutzt wird" #: kded/engine/vault.cpp:461 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "" "Liste der Anwendungen, die auf dieses Vault zugreifen, kann nicht bezogen " "werden" #: kded/engine/vault.cpp:494 #, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it." msgstr "Vault ist unbekannt. Er kann nicht zerstört werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "Wenn das Vault auf bestimmte Aktivitäten beschränkt wird, zeigt das " "Miniprogramm es nur an, wenn die entsprechende Aktivität aktiv ist. Des " "weiteren wird das Vault automatisch geschlossen, wenn zu einer Aktivität " "gewechselt wird, in der es nicht verfügbar sein soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Auf ausgewählte Aktivitäten beschränken:" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "Das angegebene Backend ist nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "Name des Vaul&ts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Backend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "Wählen Sie das Verschlüsselungssystem für dieses Vault:" #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "Standard-Verschlüsselung benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cipher:" msgstr "Verschlüsselung auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "Ort der verschlüsselten Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message())); #: kded/ui/mountdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "Fehler beim Öffnen: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog) #: kded/ui/mountdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Plasma Vault" msgstr "Plasma Vault" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Öffnen dieses Vaults an:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


" msgstr "" "\n" "\n" "


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline) #: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)" msgstr "" "Wenn dieser Vault offen ist, offline gehen (Netzwerk und Bluetooth " "deaktivieren)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass es keine Möglichkeit gibt, ein vergessenes Passwort " "wieder herzustellen. Wenn Sie Ihr Passwort vergessen, sind Ihre Daten so gut " "wie verloren." #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:64 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:176 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationWizard) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:32 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "" "Die Einstellungen des Vaults können nur verändert werden, wenn es " "geschlossen ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:52 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "Vault schließen" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

\n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

\n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" "Sicherheitshinweis:\n" " Gemäß eines Sicherheitsaudit von Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " ist die aktuelle Implementierung von Encfs " "anfällig oder potentiell anfällig \n" " für verschiedene Arten von Angriffen.\n" " Zum Beispiel kann ein Angreifer mit Lese-/" "Schreibrechten\n" " zu den verschlüsselten Daten den " "Verschlüsselungsgrad herabsetzen\n" " ohne dass dies durch einen legitimierten " "Benutzer bemerkt werden würde.\n" " Informationen können mit Timing-Analysen " "ebenfalls abgeleitet werden.\n" "

\n" " Dies bedeutet, Sie sollten Ihre verschlüsselten " "Daten\n" " nicht mit Cloud-Diensten abgleichen,\n" " oder in anderen Szenarien einsetzen, wo ein " "Angreifer\n" " regelmäßigen Zugriff auf die verschlüsselten " "Daten hat.\n" "

\n" " Siehe defuse.ca/audits/encfs.htm für weitere Informationen." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

\n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

\n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" "Sicherheitshinweis:\n" " CryFS verschlüsselt Ihre Daten, so dass Sie " "diese überall sicher aufbewahren können.\n" " Dies funktioniert auch gut mit Cloud-Diensten " "wie Dropbox, iCloud, OneDrive und anderen.\n" "

\n" " Anders als bei anderen Dateisystem-Overlay-" "Lösungen\n" " wird weder die Ordnerstruktur,\n" " noch die Anzahl und Größe der Dateien,\n" " im verschlüsselten Format preisgegeben.\n" "

\n" " Ein wichtiger Hinweis sei jedoch,\n" " dass obwohl CryFS als sicher gilt,\n" " bisher kein unabhängiger Sicherheitsaudit\n" " zur Bestätigung durchgeführt wurde." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:148 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "Neues Vault erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This action cannot be undone. This will permanently delete the " "selected vault!" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Der Vault wird " "unwiderruflich gelöscht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Please type in the name of the vault to confirm:" msgstr "Geben Sie bitte zur Bestätigung den Namen des Vaults ein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Delete this vault" msgstr "Diesen Vault löschen" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "Neues Vault erstellen ..." #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:210 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:217 #, kde-format msgid "Forcefully close " msgstr "Schließen erzwingen" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:224 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "Vault einrichten ..." #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktivitäten" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1518612) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1518613) @@ -1,169 +1,171 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-05 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-20 11:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-25 06:17+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/accessdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Gerätezugriff anfordern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/screenchooserdialog.ui:14 #: src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #: src/appchooserdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." msgstr "" #: src/appchooserdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/filechooser.cpp:159 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/screenchooserdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" #: src/screenchooserdialog.cpp:48 src/screenchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" +"Hersteller: %1\n" +"Model: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Share" msgstr "" #: src/screenchooserdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select screen to share" msgstr "" #: src/screenshotdialog.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Request device access" msgid "Request screenshot" -msgstr "Gerätezugriff anfordern" +msgstr "Bildschirmfoto anfordern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Aufnahme-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Fensterränder einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Select application" #~ msgstr "Anwendung auswählen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen"