Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1518553) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1518554) @@ -1,16810 +1,16810 @@ # Translation of labplot2.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-24 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-10 17:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-24 08:46+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:95 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "не знайдено PanelPluginHandle для модуля Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:257 #, kde-format msgid "no Cantor worksheet element found" msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша Cantor" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:264 #: src/backend/core/column/Column.cpp:815 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:529 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:554 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:470 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1530 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:563 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:889 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2008 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2605 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:927 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2219 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:347 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:301 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2235 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:315 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:300 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:484 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:313 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:443 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:715 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:822 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "" "Пропущено атрибут «%1» або вказано порожнє значення атрибута. Використано " "типове значення." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "У цьому проекті містяться дані Cantor, але додатків Cantor не знайдено. Будь " "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програми. Проект буде " "закрито." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:309 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:857 src/backend/core/Folder.cpp:108 #: src/backend/core/Project.cpp:352 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:631 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:816 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:549 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1015 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1204 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:744 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2281 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:486 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:545 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:816 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1016 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "невідомий елемент «%1»" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Початкову назву, «%1», було змінено на «%2» з метою уникнення конфлікту назв." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: перейменувати на %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: змінити коментар" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: змінити стан прихованості" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: додати %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2» з метою уникнення конфлікту назв." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: вставити %2 перед %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1: insert %2 before %3" msgid "%1: insert %2 before end" -msgstr "%1: вставити %2 перед %3" +msgstr "%1: вставити %2 перед кінцем" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: вилучити %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: вилучити усі дочірні об’єкти" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Пропущено атрибут «name» або вказано порожнє значення атрибута." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "" "Некоректне значення часу створення для «%1». Використовуємо поточний час." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вставити один рядок" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:127 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вилучити один рядок" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "некоректний або пропущений початковий або кінцевий рядок" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: зняти маскування" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: замаскувати комірки" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: зняти маскування з комірок" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Вх%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:111 src/kdefrontend/MainWin.cpp:392 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:112 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "Від&новити" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Мінімізувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "М&аксимізувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:134 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "код %1 (*.%2)" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "несумісний тип фільтрування" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374 #, kde-format msgid "no simple filter element found" msgstr "не знайдено елемента простого фільтрування" #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: пересунути %2 до %3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:182 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:164 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:52 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:155 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Створено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:168 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "non-numeric data" msgid "%1 (non-numeric data)" -msgstr "нечислові дані" +msgstr "%1 (нечислові дані)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "no values" msgid "%1 (no values)" -msgstr "без значень" +msgstr "%1 (без значень)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:210 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Похибка за x" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:213 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Похибка за x +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:216 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Похибка за x -" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:219 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:437 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Похибка за y" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:222 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Похибка за y +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:225 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:443 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Похибка за y -" #: src/backend/core/column/Column.cpp:105 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Використано у" #: src/backend/core/column/Column.cpp:162 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: змінити тип стовпчика" #: src/backend/core/column/Column.cpp:808 #, kde-format msgid "no column element found" msgstr "не знайдено елемента стовпчика" #: src/backend/core/column/Column.cpp:962 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "номер рядка є некоректним або номер рядка пропущено" #: src/backend/core/column/Column.cpp:971 #: src/backend/core/column/Column.cpp:980 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "некоректне значення рядка" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: змінити значення у комірках" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:508 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1726 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: встановити позначення графіка" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: спорожнити стовпчик" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: встановити формулу" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: встановити формулу для комірки" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:757 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: вилучити усі формули" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: встановити текст для рядка %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: встановити значення для рядка %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: замінити текст для рядків від %2 до %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1112 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1176 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: замінити значення для рядків від %2 до %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: встановити формат дати і часу %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "встановити формат дати і часу %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "пропущено атрибут формату або вказано некоректний атрибут" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: встановити формат чисел «%2»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "встановити формат чисел «%1»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: встановити кількість десяткових цифр %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "встановити кількість десяткових цифр %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:114 #, kde-format msgid "no folder element found" msgstr "не знайдено елемента теки" #: src/backend/core/Folder.cpp:246 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "виявлено невідомий елемент «%1»" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Ще не завантажено." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/backend/core/Project.cpp:271 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для читання." #: src/backend/core/Project.cpp:278 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Файл проекту є порожнім." #: src/backend/core/Project.cpp:278 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Помилка під час відкриття проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:293 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Помилка під час відкриття проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:298 #, kde-format msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" msgstr "Під час спроби завантажити файл проекту виникли такі проблеми:\n" #: src/backend/core/Project.cpp:328 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Пропущено атрибут «version»." #: src/backend/core/Project.cpp:421 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "не виявлено елемента проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:423 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "не знайдено коректного документа XML" #: src/backend/core/Project.cpp:440 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Пропущено назву файла проекту." #: src/backend/core/Project.cpp:448 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Некоректний час внесення змін до проекту. Використовуємо поточний час." #: src/backend/core/Workbook.cpp:193 #, kde-format msgid "no workbook element found" msgstr "не знайдено елемента робочої книги" #: src/backend/core/Workbook.cpp:216 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "матриця" #: src/backend/core/Workbook.cpp:223 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "невідомий елемент робочої книги «%1»" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:66 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:370 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Креслення" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "active curve" msgid "%1, active curve \"%2\"" -msgstr "активна крива" +msgstr "%1, активна крива «%2»" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: додати нову точку" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: додати нову точку %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "Точка %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:354 #, kde-format msgid "no datapicker element found" msgstr "не знайдено елемента вибору даних" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:387 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "невідомий елемент вибору даних «%1»" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:100 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Оновити електронну таблицю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:191 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:211 #, kde-format msgid "c" msgstr "ц" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: встановити тип похибки xy" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик +Δ_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик -Δ_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: встановити стиль точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:320 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:312 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: встановити розмір точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:327 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: обертати точку" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:334 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: встановити заповнення точок" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:341 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: встановити стиль контурів" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:348 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:336 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:355 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: встановити розмір позначки похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:362 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: встановити заповнення позначки похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:369 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: встановити стиль контурів позначок похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:376 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:464 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:141 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: зробити видимим" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:376 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:464 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:141 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: зробити невидимим" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: оновити таблицю даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:522 #, kde-format msgid "no dataPicker curve element found" msgstr "не знайдено елемента кривої вибору даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Datapicker Image" msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Друк зображення для вибору даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: вивантажити нове зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: вивантажити зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:281 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:275 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: встановити кут обертання" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: встановити точки вісі" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:293 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: встановити параметри редактора" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: встановити мінімальну довжину сегмента" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:358 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: вилучити усі точки вісі" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:547 #, kde-format msgid "no image element found" msgstr "не знайдено елемента зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:257 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: встановити розташування" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: встановити розташування +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463 #, kde-format msgid "no datapicker-Point element found" msgstr "не знайдено елемента точки вибору даних" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:198 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: намалювати точки над сегментом" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1526 #, kde-format msgid "no ascii filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування ASCII" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:297 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "не вдалося відкрити пристрій" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:305 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "позначено порожні дані" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:559 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "no binary filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування двійкових даних" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1043 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1568 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Основний заголовок" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1045 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1048 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ТАБЛ_ASCII %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1051 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "ДВІЙК_ТАБЛ %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1561 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1585 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1028 #, kde-format msgid "data type" msgstr "тип даних" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1081 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "підтримки рангу %1 ще не передбачено" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1087 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "набір даних" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1105 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "link to" msgid "link to %1" -msgstr "посилання на" +msgstr "посилання на %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1120 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "жорстке посилання" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1183 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1245 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Не вибрано набору даних" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1312 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 0 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1437 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1453 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1480 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 1 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1590 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1604 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1618 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" -msgstr "ранг = 2 для типу %1 ще не реалізовано" +msgstr "ранг = 2 для типу %1, розмір = %2 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1632 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 2 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1642 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "ранг = %1 для типу %2 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1714 #, kde-format msgid "no hdf filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування HDF" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Матриця (відтінки сірого)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (відтінки сірого)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:908 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "числові дані, %1 елемент" msgstr[1] "числові дані, %1 елементи" msgstr[2] "числові дані, %1 елементів" msgstr[3] "числові дані, один елемент" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:336 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "загальний атрибут" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "attribute" msgid "%1 attribute" -msgstr "атрибут" +msgstr "атрибут %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367 #, kde-format msgid "length" msgstr "довжина" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:370 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:371 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "розмірність" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404 #, kde-format msgid "variable" msgstr "змінна" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:441 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розмірності" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:447 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:497 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Не позначено змінної" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:527 #, kde-format msgid "zero dimensions" msgstr "нульові розмірності" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "Підтримки розмірності даних %1 типу %2 ще не передбачено" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:688 #, kde-format msgid "no netcdf filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування netcdf" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:126 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:605 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Пов’язати файл" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:133 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Накреслити дані" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Дані ASCII" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:214 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Двійкові дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:216 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Формат ієрархічних даних (HDF5)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:217 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:219 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Формат даних Flexible Image Transport System (FITS)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:663 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:666 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:679 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:682 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Помилка послідовного порту" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:663 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:667 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій. Будь ласка, перевірте ваші права доступу до " "цього пристрою." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Пристрій вже відкрито." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Пристрій не відкрито." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Не вдалося прочитати дані." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:679 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Не вдалося прочитати дані. Пристрій вилучено." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:682 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Перевищено час очікування на дані від пристрою." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:694 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Сталася така помилка: %1." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:761 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:762 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:761 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:762 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:761 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Придатність до читання: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:762 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Доступність для запису: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Виконуваний: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Створено: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:766 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Востаннє змінено: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Востаннє прочитано: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Власник: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:769 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:770 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 байт C" msgstr[1] "%1 байти C" msgstr[2] "%1 байтів C" msgstr[3] "%1 байт C" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:770 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:774 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Зображення: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:775 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Таблиці: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:787 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:811 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:790 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "не вдалося відкрити" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:796 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Тип файла: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:805 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Кількість стовпчиків: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:807 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Кількість рядків: %1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1012 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Plot %1" msgid "Plot%1" -msgstr "Креслення %1" +msgstr "Креслення%1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "legend" msgstr "умовні позначення" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: імпорт з %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Невдача" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "Ітерація не є збіжною" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Помилка вхідного набору, наприклад sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Помилка діапазону виведення, наприклад exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Некоректний вказівник" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Надано некоректний аргумент" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Загальна помилка" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Не вдалося виконати факторизацію" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдалося отримати пам'ять" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Проблема у наданій функції" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Ітеративний процес вийшов з-під контролю" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Перевищено максимальну припустиму кількість ітерацій" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Спроба ділення на нуль" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Вказано некоректний допуск" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Вичерпання" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Переповнення" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Втрата точності" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Не вдалося виконати через помилку у округленні" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Розмірності матриці та векторів є неузгодженими" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Матриця не є квадратною" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Виявлено видиму сингулярність" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "Інтеграл або ряд є розбіжним" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "Підтримки потрібної вам можливості апаратно не передбачено" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "Потрібну вам можливість (ще) не реалізовано" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження не кешування" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір таблиць" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "Ітерація не призвела до поступу у отриманні розв'язку" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "Оцінки якобіана показують, що розв'язок не покращиться" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуск у X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у градієнті" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Кінець файла" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Стандартні математичні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Функції Ейрі та похідні від них" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Функції Бесселя" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Функції Клаузена" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Функції Кулона" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Функція Доусона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Функції Дебая" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Дилогарифм" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Еліптичні інтеграли" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Функція помилок і пов’язані із нею функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Функції помилок" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Експоненційні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Експоненційні інтеграли" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Функція Фермі-Дірака" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Гамма- і бета-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Функції Ґеґенбауера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Поліноми і функції Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Гіпергеометричні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Функції Лаґера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "W-функції Ламберта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Функції Лежандра і сферичні гармоніки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Логарифм і пов’язані із ним функції" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Степенева функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "ψ-функція (дигамма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Функції синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Транспортні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Тригонометричні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "ζ-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Гаусовий розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Експоненційний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Розподіл Лапласа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Експоненційно-степеневий розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Розподіл Коші" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Розподіл Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Розподіл Ландау" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "γ-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Рівномірний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Логнормальний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "χ²-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "F-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "t-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "β-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Логістичний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Розподіл Парето" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Розподіл Вейбула" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Розподіл Ґумбеля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Розподіл Пуассона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Розподіл Бернуллі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Біноміальний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Розподіл Паскаля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Геометричний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Гіпергеометричний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Логарифмічний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "псевдовипадкове ціле число у проміжку [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, " "RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, 1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Найменше ціле значення, яке не є меншим за число" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Модуль" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Десятковий логарифм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Степенева функція [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Невід’ємний квадратний корінь" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Сигнум-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "θ-функція Гевісайда" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Harmonic number function" msgstr "Функції гармонійних чисел" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Кубічний корінь" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Видобування степеня" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Округлення до цілого значення" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Округлення до найближчого цілого значення" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Функція Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Функція Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Масштабована функція Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Масштабована функція Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Похідна функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Похідна функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-ий нуль функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-ий нуль функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового " "порядку, exp (-|x|) I_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого " "порядку, exp (-|x|) I_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, " "exp (-|x|) I_n(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового " "порядку, exp(x) K_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого " "порядку, exp(x) K_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, " "exp(x) K_n(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя порядку l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя порядку l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового " "порядку, exp (-|x|) i_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя першого " "порядку, exp(-|x|) i_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя другого " "порядку, exp(-|x|) i_2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, " "exp(-|x|) i_l(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового " "порядку, exp(x) k_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя першого " "порядку, exp(-|x|) k_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя другого " "порядку, exp(-|x|) k_2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, " "exp(x) k_l(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "іррегулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Масштабована регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Логарифм від іррегулярної модифікованої функції Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_ν" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Функція Клаузена" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "радіальна хвильова функція найнижчого порядку нормалізованого зв’язаного " "стану атома гідрогену" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "n-та радіальна хвильова функція нормалізованого зв’язаного стану атома " "гідрогену" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Інтеграл Доусона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Функція Дебая першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Функція Дебая другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Функція Дебая третього порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая четвертого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая п’ятого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая шостого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Дилогарифм для дійсного аргументу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра П" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Функція помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Додаткова функція помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Логарифм від додаткової функції помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Гаусова функція щільності ймовірності Z" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Верхній шматок гаусової функції ймовірності Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Функція інтенсивності відмов для нормального розподілу Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "" "Функція помилок із компенсацією втрати значеності exp(x^2) erfc(x) для " "дійсних x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Уявна функція помилок erfi(x) = -i erf(ix) для дійсних x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" "Уявна частина комплексної функції помилок з масштабуванням Фаддєєвої w(x) = " "exp(-x^2) erfc(-ix) для дійсних x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Інтеграл Доусона D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Профіль Фойгта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:306 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Псевдо-фойгтів профіль (однакова ширина)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Експонента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "експонента x помножена на y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "n-відносна експонента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Інтегральна показникова функція порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Інтегральна показникова функція Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Гіперболічний інтеграл Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Гіперболічний інтеграл Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція третього порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Інтегральний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Інтегральний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Інтегральний арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з цілим індексом j" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "неповний інтеграл Фермі-Дірака із нульовим індексом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Гамма-функція Ейлера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Логарифм від гамма-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Регульована гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Обернене значення гамма-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Факторіал n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Подвійний факторіал n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Логарифм факторіала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Логарифм подвійного факторіала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Біноміальний коефіцієнт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Логарифм від біноміального коефіцієнта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Коефіцієнт розкладу Тейлора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Символ Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Логарифм символу Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Відносний символ Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Ненормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Нормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Додаткова нормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Бета-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Логарифм від бета-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Нормалізована неповна бета-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Версія поліномів Ерміта для фізиків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Версія поліномів Ерміта для теорії ймовірностей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Функції Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Похідні поліномів Ерміта для фізиків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Похідні поліномів Ерміта для теорії ймовірностей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Похідні від функцій Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Гіпергеометрична функція 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для цілих параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для довільних параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U для цілих параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Гіпергеометрична функція Гауса 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними параметрами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними " "параметрами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Гіпергеометрична функція 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Головна гілка функції Ламберта W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Вторинна гілка функції Ламберта W із дійсними значеннями" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Поліном Лежандра P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Поліном Лежандра P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Поліном Лежандра P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Поліном Лежандра P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Функція Лежандра Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Функція Лежандра Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Функція Лежандра Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Приєднаний поліном Лежандра" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Нормалізований при’єднаний поліном Лежандра" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Іррегулярна сферична конічна функція P^(1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Конічна функція P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Конічна функція P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Регулярна циліндрична конічна функція P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Нульова радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Перла радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "L-та радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Логарифм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Логарифм амплітуди" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:479 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "xⁿ для цілого n з оцінкою похибки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Дигамма для додатних цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "ψ-функція (дигамма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Дійсна частина дигамми на прямій 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Тригамма ψ' для додатних цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Тригамма, ψ'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Полігамма, ψ^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Перша функція синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Друга функція синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Транспортна функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Арксинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Арккосинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Арктангенс із врахуванням знаків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Гіперболічний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Гіперболічний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Гіперболічний тангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Обернений гіперболічний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Обернений гіперболічний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Гіперболічний арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Арксеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Арккосеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Арккотангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Гіперболічний секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Гіперболічний косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Гіперболічний котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Обернений гіперболічний секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Обернений гіперболічний косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Обернений гіперболічний котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Sinc-функція, sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Функція довжини гіпотенузи" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Функція довжини гіпотенузи з трьома компонентами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "у межах [-π, π]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "у межах [0, 2π]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "ζ-функція Рімана для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "ζ-функція Рімана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "ζ(n)-1 для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "ζ(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "ζ-функція Гурвіца" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "η-функція для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "η-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із одинарним розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Кумулятивна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим одинарним розподілом " "Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із двовимірним розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із експоненційним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Лапласа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із нормальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Коші" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ландау" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із гамма-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із однорідним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логнормальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із χ²-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Фішера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Стьюдента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із бета-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логістичним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Парето" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Вейбула" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Пуассона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:780 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Бернуллі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із біноміальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із від’ємним біноміальним " "розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Паскаля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із геометричним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із гіпергеометричним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логарифмічним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Математичні сталі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Фундаментальні сталі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Астрономія та астрофізика" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Атомна і ядерна фізика" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Вимірювання часу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Британо-американські одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Швидкісні і морські одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Поліграфічні одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Об’єм, площа і довжина" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Маса і вага" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Теплова енергія і потужність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "В’язкість" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Світло і освітленість" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Радіоактивність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Сила і енергія" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:853 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Основа натуральних логарифмів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:856 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "π" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:859 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Стала Ойлера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:867 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Швидкість світла" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:870 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Магнітна проникність вакууму" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:873 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Діелектрична проникність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:876 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Стала Планка" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:879 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Редукована стала Планка" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:882 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Стала Авогадро" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:885 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Фарадей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:888 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Стала Больцмана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:891 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Молярний газ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:894 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Стандартний об’єм газу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:897 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Стала Стефана-Больцмана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:900 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Гаус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:908 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Астрономічна одиниця" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:911 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Гравітаційна стала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:914 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Світловий рік" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:917 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Парсек" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:920 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Гравітаційне прискорення на поверхні Землі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:923 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Маса Сонця" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:931 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Заряд електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:934 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Енергія у один електрон-вольт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:937 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Одиниця виміру атомної маси" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:940 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Маса електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:943 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Маса мюона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:946 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Маса протона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:949 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Маса нейтрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:952 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Електромагнітна стала тонкої структури" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:955 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Стала Ридберґа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:958 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Радіус Бора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:961 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Довжина у один ангстрем" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:964 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Площа у один барн" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:967 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Магнетон Бора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:970 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Ядерний магнетон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:973 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Магнітний момент електрона [значення за модулем]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:976 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Магнітний момент протона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:979 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Поперечний переріз Томсона для електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:982 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Електричний дипольний момент у один дебай" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:990 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Кількість секунд у одній хвилині" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:993 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Кількість секунд у одній годині" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:996 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Кількість секунд у одному дні" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:999 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Кількість секунд у одному тижні" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1007 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Довжина у один дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1010 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Довжина у один фут" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1013 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Довжина у один ярд" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1016 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Довжина у одну милю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1019 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Довжина у один міл (тисячну дюйма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1027 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Швидкість у один кілометр за годину" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1030 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Швидкість у одну милю за годину" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1033 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Довжина у одну морську милю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1036 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Довжина у один фатом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Швидкість у один вузол" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1047 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Довжина однієї крапки принтера [1/72 дюйма]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1050 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Довжина однієї крапки TeX [1/72,27 дюйма]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1058 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Довжина у один мікрон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1061 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Площа у один гектар" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1064 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Площа у один акр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1067 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Об’єм у один літр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1070 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Об’єм у один американський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1073 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Об’єм у один канадський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1076 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Об’єм у один імперський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1079 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Об’єм у одну кварту" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1082 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Об’єм у одну пінту" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1090 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Маса у один фунт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1093 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Маса у одну унцію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1096 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Маса у одну тону" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1099 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Маса у одну метричну тону [1000 кг]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1102 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Маса у одну імперську тону" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1105 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Маса у одну тройську унцію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1108 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Маса у один карат" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1111 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Сила у один грам ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1114 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Сила у один фунт ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1117 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Сила у один кілофунт ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1120 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Сила у один паундаль" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1128 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Енергія у одну калорію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1131 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Енергія у одну британську термічну одиницю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1134 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Енергія у один терм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1137 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Потужність у одну кінську силу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1145 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Тиск у один бар" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1148 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Тиск у одну стандартну атмосферу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1151 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Тиск у один торр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1154 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Тиск у ртуті на глибині один метр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1157 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Тиск у ртуті на глибині один дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1160 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Тиск у воді на глибині 1 дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Тиск у один фунт на квадратний дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1171 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Динамічна в’язкість у один пуаз" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1174 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Кінематична в’язкість у один стокс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1182 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Яскравість у один стільб" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1185 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Світловий потік у один люмен" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1188 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Освітленість у один люкс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1191 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Освітленість у один фот" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1194 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Освітленість у одну фут-канделу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1197 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Яскравість у один ламберт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1200 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Яскравість у один фут-ламберт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1208 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Активність у один кюрі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1211 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Доза опромінення у один рентген" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1214 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Поглинута доза у один рад" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1222 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Одиниця СІ для сили" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Сила у одну діну" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1228 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Одиниця СІ для енергії" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Енергія у один ерг" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "line %1, column %2: " msgid "line %1, column %2: %3" -msgstr "рядок %1, позиція %2: " +msgstr "рядок %1, позиція %2: %3" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:75 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:84 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:99 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:110 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "неочікуване завершення документа" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2093 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Зображення FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2093 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Таблиця FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Друк матриці" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: змінено початок за x" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: змінено кінець за x" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: змінено початок за y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: змінено кінець за y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: змінено числовий формат" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:275 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: змінено точність" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: встановити розмір матриці %2⨯%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:484 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:291 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: копіювання %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:543 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: додати %2 рядок" msgstr[1] "%1: додати %2 рядки" msgstr[2] "%1: додати %2 рядків" msgstr[3] "%1: додати %2 рядок" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:553 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: додати %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: додати %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: додати %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: додати %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:657 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: спорожнити" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1053 #, kde-format msgid "no matrix element found" msgstr "не знайдено елемента матриці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вставити %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вставити %2 рядок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: встановити координати у матриці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: замінити значення" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вилучити %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вилучити %2 рядок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: спорожнити стовпчик %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: встановити значення у комірці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: встановити значення комірок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: транспонувати" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: віддзеркалити горизонтально" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: віддзеркалити вертикально" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Друк робочого аркуша" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "не знайдено елемента нотатки" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:435 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Степінь" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Модуль" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "Дійсна частина" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "Уявна частина" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Амплітуда у дБ" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "Нормалізована амплітуда у дБ" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Квадрат модуля" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Квадрат амплітуди" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "Без обробки" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Період" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "перша" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "друга" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "третя" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "четверта" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "п’ята" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "шоста" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Нижні частоти" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Верхні частоти" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Смуга пропускання" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Смуга відкидання" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ідеальна" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Лежандра (оптимальна L)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Бесселя (Томсона)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Основні функції" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Пікові функції" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Ріст (сигмоїдальний)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Статистика (розподіли)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:343 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:707 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:512 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "обернене експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "поліноміальне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Фур’є" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Коші-Лоренца" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Гіперболічний секанс (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Гауса (нормальний)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Логістичний (sech-квадрат)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Псевдо-Фойгт (однакова ширина)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Алгебраїчна сигмоїда" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Логістична функція" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Функція помилки (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Гілла" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Ґомпертца" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Ґудермана (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Дуґласа-Пойкера (числова)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Дуґласа-Пойкера (допуск)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Вісвалінґема-В’ятта" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Ройманна-Віткема" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "нормальна відстань" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-точкова" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "радіальна відстань" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Опгайма" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Ленґа" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "прямокутники (одноточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "трапеції (двоточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Сімпсона (триточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Сімпсона 3/8 (чотириточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "linear" msgstr "лінійний" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "поліноміальне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "кубічний сплайн (природний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "сплайн Акіма (природний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "сплайн Штефена" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "косинус" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "кусково-кубічне Ерміта (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "раціональні функції" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "скінченні різниці" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Кетмула-Рома" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "кардинальне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Кочанека-Бартельса (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "функція" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "похідна" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "друга похідна" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "інтеграл" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Гауса (нормальний)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Хвостовий Гауса" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Лапласа" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Експоненційно-степеневий" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Коші-Лоренца (Брайта-Віґнера)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Релея" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Хвостовий Релея" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Ландау" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "α-стійкий Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "α-стійкий похилий Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Γ" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Рівномірний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Логнормальний (Ґалтона)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "χ²-розподіл" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Фішера-Снедекора)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t Стьюдента" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "β" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Логістичний (sech-квадрат)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Вейбула" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Ґумбеля першого типу (максимальне значення; лог-Вейбула)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Ґумбеля, тип 2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Пуассонів" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Бернуллі" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Біноміальний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Від’ємний біноміальний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Геометричний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Гіпергеометричний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Максвелла-Больцмана" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Фреше (обернений Вейбулла)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "трикутна" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "прямокутна (однорідна)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "трикутна ІІ (Бартлетта)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "трикутна ІІІ (Парзена)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Велча (параболічна)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Ганна (піднятого косинуса)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Гаммінґа" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Блекмена" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Наттола" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Блекмена-Наттола" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Блекмена-Гарріса" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Плоска вершина" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Бартлетта-Ганна" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Ланцоша" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "рухоме середнє (центральне)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "рухоме середнє (з відставанням)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "процентиль" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Савіцького-Голея" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "інтерполяція" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "віддзеркалення" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "найближче" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "стала" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "періодичне" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "однорідна (прямокутна)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "біноміальна" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "параболічна (Єпанечніков)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "квартова (бівага)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "тривага" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "трикубічна" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:212 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вилучити один стовпчик" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вставити один стовпчик" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: зняти маскування повністю" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: пересунути стовпчик %2 з позиції %3 на позицію %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: упорядкувати стовпчики" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:750 #, kde-format msgid "no spreadsheet element found" msgstr "не знайдено елемента електронної таблиці" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:911 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "цілочисельні дані, %1 елемент" msgstr[1] "цілочисельні дані, %1 елементи" msgstr[2] "цілочисельні дані, %1 елементів" msgstr[3] "цілочисельні дані, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:914 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "текстові дані, %1 елемент" msgstr[1] "текстові дані, %1 елементи" msgstr[2] "текстові дані, %1 елементів" msgstr[3] "текстові дані, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:917 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо місяця, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо місяця, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо місяця, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо місяця, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:920 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо дня, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо дня, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо дня, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо дня, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:923 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо дати і часу, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо дати і часу, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо дати і часу, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо дати і часу, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, замасковано (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "некоректна комірка, замасковано (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:155 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month names" msgstr "Назви місяців" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day names" msgstr "Назви днів" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:410 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: встановити горизонтальну фаску" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: встановити вертикальну фаску" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:224 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:128 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:114 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:191 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Видиме" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:233 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1086 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1116 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1139 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:834 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:951 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:582 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:732 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:981 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:517 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:460 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHistogramColour) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:265 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:843 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:867 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:895 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:408 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:752 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:776 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:804 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:455 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:479 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1349 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1373 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1401 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:776 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:968 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:527 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:918 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:440 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: встановити автоматичне масштабування осей" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:481 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: встановити орієнтацію вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: встановити розташування вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:495 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: встановити масштаб вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:503 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: встановити відступ вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:517 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: встановити початок вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:524 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: встановити кінець вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:531 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: встановити відступ від нуля для вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: встановити коефіцієнт масштабування вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:553 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: встановити відступ заголовка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:561 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:249 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: встановити стиль лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:568 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:575 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: встановити тип стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:582 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: встановити розташування стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:589 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: встановити розмір стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: встановити напрям основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:604 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: встановити тип основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: встановити загальну кількість основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:617 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: встановити крок збільшення для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:624 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: встановити значення для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:639 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: встановити стиль для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:646 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: встановити довжину основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:653 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:661 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: встановити напрям основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:668 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: встановити тип допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:675 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: встановити загальну кількість допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:682 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: встановити крок збільшення для допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:689 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: встановити значення для допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:704 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: встановити стиль допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: встановити довжину допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:718 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:726 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: встановити формат міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:740 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:747 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: встановити точність міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: встановити розташування міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:761 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: встановити відступ міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:768 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: встановити кут обертання міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:775 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: встановити колір міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:782 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: встановити шрифт міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:789 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: встановити префікс мітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:796 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: встановити суфікс міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:803 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:811 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: встановити стиль основної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:818 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:826 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: встановити стиль допоміжної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:833 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2001 #, kde-format msgid "no axis element found" msgstr "не знайдено елемента вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:381 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "xy-крива" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:382 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:383 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:385 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "xy-крива на основі зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:386 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "xy-крива на основі диференціювання" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "xy-крива на основі інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "xy-крива на основі інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "xy-крива на основі згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:392 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "horizontal axis" msgid "Horizontal Axis" -msgstr "горизонтальна вісь" +msgstr "Горизонтальної вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "vertical axis" msgid "Vertical Axis" -msgstr "вертикальна вісь" +msgstr "Вертикальної вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1219 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1220 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Текстова мітка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Нетипова точка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Data operation" msgid "Data Operation" msgstr "Дія з даними" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reduce data" msgid "Reduce Data" msgstr "Спростити дані" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:292 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Диференціювати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Інтегрувати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполювати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "лінійна" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:439 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Експоненційний (степінь 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:443 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Експоненційний (степінь 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Арктангенс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hyperbolic tangent" msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Гіперболічний тангенс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error Functions" msgid "Error Function" -msgstr "Функції помилок" +msgstr "Функція помилки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:347 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Фільтр Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "auto scale" msgid "Auto Scale" -msgstr "автомасштаб" +msgstr "Автомасштаб" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "auto scale X" msgid "Auto Scale X" msgstr "автомасштаб за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "auto scale Y" msgid "Auto Scale Y" msgstr "автомасштаб за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:359 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom In" -msgstr "Збільшити" +msgstr "збільшити" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom Out" -msgstr "Зменшити" +msgstr "зменшити" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "zoom in X" msgid "Zoom In X" msgstr "збільшити за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "zoom out X" msgid "Zoom Out X" msgstr "зменшити за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "zoom in Y" msgid "Zoom In Y" msgstr "збільшити за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "zoom out Y" msgid "Zoom Out Y" msgstr "зменшити за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shift Left" msgid "Shift Left X" -msgstr "Зсунути ліворуч" +msgstr "посунути ліворуч X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shift Right" msgid "Shift Right X" -msgstr "Зсунути праворуч" +msgstr "посунути праворуч X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shift Up" msgid "Shift Up Y" -msgstr "Зсунути вгору" +msgstr "посунути вище Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:499 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shift Down" msgid "Shift Down Y" -msgstr "Зсунути вниз" +msgstr "посунути нижче Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:500 #, kde-format msgid "visible" msgstr "видиме" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:398 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:458 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add new" msgid "Add New" -msgstr "Додати" +msgstr "Додати новий" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:547 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:568 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:507 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Обробка даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:574 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:592 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:605 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:513 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Застосувати тему" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:800 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: змінити прямокутник геометрії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:834 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: встановити тип діапазону" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:841 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:848 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: встановити діапазон" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:856 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:898 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: встановити мінімальний x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:905 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: встановити максимальний x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:912 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: встановити масштаб за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:919 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: розриви діапазонів за x увімкнено" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:925 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:932 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: встановити мінімальний y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:981 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: встановити максимальний y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:988 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: встановити масштаб за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:995 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: розриви діапазонів за y увімкнено" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1009 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: завантажити тему %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1010 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: встановити тему" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1014 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: вимкнути теми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1071 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: зведено «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1072 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:483 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Зведення «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: додано криву зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1090 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: диференціювати «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1091 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Похідна «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1098 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1117 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: додано криву похідної" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1109 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: інтегрувати «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1110 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Інтеграл «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: наблизити «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Інтерполяція «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1136 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: додати криву наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: згладити «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1148 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Згладжування «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1155 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: додати криву згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: апроксимація «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1168 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Апроксимація «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1191 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: додати криву апроксимації" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1202 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: фільтрування Фур’є «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1208 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: додати криву фільтрування Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2598 #, kde-format msgid "no cartesianPlot element found" msgstr "не знайдено елемента cartesianPlot" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2934 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "невідомий елемент cartesianPlot, «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: встановити шрифт" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:234 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: встановити колір шрифту" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:241 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: змінити порядок стовпчиків" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:248 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: змінити ширину лінії і позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:265 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: змінено тип тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:272 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: змінено стиль кольору тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:279 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: змінено стиль зображення тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:286 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: змінено стиль пензля тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:293 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: встановити перший колір тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:300 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: встановити другий колір тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: встановити зображення тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:314 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: встановити непрозорість" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: встановити стиль рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:336 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:344 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: встановити верхнє поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:351 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: встановити нижнє поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:358 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: встановити ліве поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:365 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: встановити праве поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:372 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: встановити вертикальний інтервал компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:379 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: встановити горизонтальний інтервал компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:386 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: встановити кількість стовпчиків у компонуванні" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:436 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: встановити стиль позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: встановити розмір позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: обертати позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: встановити заповнення позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: встановити стиль контуру позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:415 #, kde-format msgid "no custom point element found" msgstr "не знайдено елемента нетипової точки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:222 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: встановити рівняння" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: assign x values" msgstr "%1: призначити значення x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:256 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:479 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: встановити тип значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:263 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:499 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: встановити розташування значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: встановлення значення відстані" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: значення обертань" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: встановлення значення непрозорості" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:306 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:529 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: встановлення значення префікса" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:313 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: встановлення значення суфікса" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:320 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: встановлення значення шрифту" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: встановлення значення кольору" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:335 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:558 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: змінено розташування заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:342 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: змінено тип заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:349 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: змінено стиль кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:356 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: змінено стиль зображення заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:363 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: змінено стиль пензля заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:370 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: встановлення першого кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:377 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: встановлення другого кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:384 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: встановлення зображення заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:391 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: встановлення рівня непрозорості заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1415 #, kde-format msgid "no histogram element found" msgstr "не знайдено елемента гістограми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "коло" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "квадрат" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "рівносторонній трикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "прямокутний трикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "прямокутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "шестикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "паралелограм" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "ромб" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "ромбик" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "вузол" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "вузький вузол" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "плюс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "бумеранг" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "малий бумеранг" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "зірка4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "зірка5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "лінія" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "перехрестя" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: змінено тип джерела даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:106 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: змінено криву з джерела даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:125 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: призначити значення x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:138 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: призначити значення y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:189 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Перейти до «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: змінено джерело даних x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: змінено джерело даних y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: змінено тип лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: встановити пропуск прогалин у лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: встановлення кількості точок інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:414 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: змінено тип лінії тіні" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: встановити стиль ліній тіней" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості ліній тіней" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: змінено тип похибки за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:642 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:655 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: змінено тип похибки за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:662 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:675 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: встановити розмір кінчика позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: змінено тип позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:702 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: встановити стиль позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1103 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "Помилка: для сплайнового наближення Акіми потрібно принаймні 5 точок." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error: Couldn't initialize the spline function." msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати сплайнову функцію." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1120 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "Значення x мають бути монотонно зростаючими." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1123 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2212 #, kde-format msgid "no xy-curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: встановити параметри і виконати зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:163 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1603 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:150 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Кількість точок даних x та y має бути однаковою." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:200 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Недостатньо точок даних." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати диференціювання" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #, kde-format msgid "no xy equation curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої, заданої рівнянням" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:684 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: призначити похибку за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: призначити похибку за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: встановити параметри наближення та виконати його" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1585 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Модель не має параметрів." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1613 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Надано недостатню кількість точок даних для зважування." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1668 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:178 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Немає доступних точок даних." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1677 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Кількість точок даних (%1) має бути більшою або рівною кількості параметрів " "(%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: встановити параметри фільтрування та виконати фільтрування Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1: встановити параметри перетворення та виконати перетворення Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:296 #, kde-format msgid "no xy integration curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтерполяцію" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: встановити параметри і виконати згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: увімкнути або вимкнути обрізання" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: встановити рамку області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: встановити непрозорість рамки області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #, kde-format msgid "no plot area element found" msgstr "не знайдено елемента площі під графіком" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: встановити текст мітки" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: встановити основний шрифт TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1: встановити колір шрифту TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: set TeX background color" msgstr "%1: встановити колір тла TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: встановити горизонтальне вирівнювання" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: встановити вертикальне вирівнювання" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:707 #, kde-format msgid "no textLabel element found" msgstr "не знайдено елемента textLabel" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: змінити властивість «масштабувати за вмістом»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: встановити компонування" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: встановити кількість рядків у компонуванні" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: встановити розмір сторінки" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:812 #, kde-format msgid "no worksheet element found" msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Порядок малювання" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Пересунути &далі" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Пересунути &наперед" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: пересунути далі %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: пересунути наперед %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:54 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Не вдалося ініціалізувати %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Перезапустити модуль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:67 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Виконати обчислення на аркуші" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:70 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Обчислити запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:74 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Вставити запис команди" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:78 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Вставити текстовий запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Latex Entry" msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Вставити запис LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Вставити розрив сторінки" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Вилучити поточний запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:90 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Обчислити власні вектори" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:93 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Створити матрицю" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:96 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Обчислити власні значення" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Знайти обернену матрицю" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:102 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Диференціювання" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:105 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Інтегрування" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:108 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Розв’язати рівняння" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:127 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:131 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Анімувати робочий аркуш" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Latex Typesetting" msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Типографський набір LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Доповнення синтаксичних конструкцій" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Обчислення…" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:237 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Original size" msgid "Original Size" msgstr "Початковий розмір" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fit to height" msgid "Fit to Height" msgstr "За висотою" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fit to width" msgid "Fit to Width" msgstr "За шириною" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Позначити і редагувати" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Навігація" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Позначити і масштабувати" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Позначити і пересунути" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Встановити точки осі" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Встановити точки кривої" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Позначити сегменти кривої" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Нова крива" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Зсунути ліворуч" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Зсунути праворуч" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Зсунути вгору" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Зсунути вниз" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Без збільшення" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Збільшення у 2 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Збільшення у 3 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Збільшення у 4 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Збільшення у 5 разів" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Режим миші" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Режим введення даних" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Масштабувати область перегляду" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Пересунути останню точку" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:418 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Збільшення" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" -msgstr "" +msgstr "%1, активна крива «%2»: %3=%4, %5=%6" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: змінити розташування позначених точок вибору даних." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:642 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: додати нову криву." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Крива" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "&Вставити" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Зн&яти позначення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Значення функції" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Сталі значення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Спорожнити матрицю" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "Пере&йти до комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Транспонувати" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Віддзеркалити &горизонтально" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Віддзеркалити &вертикально" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Рядки і стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Значення xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Рядки, стовпчики та значення координат xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Додати стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Ви&лучити стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Сп&орожнити стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Ст&атистика" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Додати рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "Вст&авити порожні рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Вил&учити рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Споро&жнити рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Позначене" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Створення даних" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Header format" msgid "Header Format" msgstr "Формат заголовків" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:551 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1980 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1984 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Перейти до комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1980 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Введіть стовпчик" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:551 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1984 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Введіть рядок" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Заповнити матрицю сталими значеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:582 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1534 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1551 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1568 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: вирізати позначені комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:646 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1184 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: вставити з буфера обміну" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:835 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:856 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:865 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:890 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: вставити порожні рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:911 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: вилучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:924 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Пошук/Фільтрування:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Пошук або фільтрування тексту" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "case sensitive" msgid "Case Sensitive" msgstr "з врахуванням регістру" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "match complete word" msgid "Match Complete Word" msgstr "шукати ціле слово" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "expand all" msgid "Expand All" -msgstr "розгорнути всі" +msgstr "розгорнути все" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "expand selected" msgid "Expand Selected" msgstr "розгорнути позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "collapse all" msgid "Collapse All" -msgstr "згорнути всі" +msgstr "згорнути все" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "collapse selected" msgid "Collapse Selected" msgstr "згорнути позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "delete selected" msgid "Delete Selected" msgstr "вилучити позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "hide search/filter options" msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "приховати параметра пошуку або фільтрування" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "show all" msgid "Show All" msgstr "показати все" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "show/hide columns" msgid "Show/Hide columns" msgstr "показати або приховати стовпчики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "show search/filter options" msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "показати параметра пошуку або фільтрування" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1277 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначений %1 об’єкт?" msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єкти?" msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єктів?" msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначений об’єкт?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Вилучити позначені об'єкти" msgstr[1] "Вилучити позначені об'єктиВилучення позначених об’єктів" msgstr[2] "Вилучити позначені об'єкти" msgstr[3] "Вилучити позначений об'єкт" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Навігатор проектами: вилучити %1 позначений об’єкт." msgstr[1] "Навігатор проектами: вилучити %1 позначені об’єкти." msgstr[2] "Навігатор проектами: вилучити %1 позначених об’єктів." msgstr[3] "Навігатор проектами: вилучити позначений об’єкт." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Маскувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "З&няти маскування з позначеного" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Однорідно розподілені випадкові значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Випадкові значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Рівномірно розподілені значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:770 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Показувати коментарі" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Спорожнити електронну таблицю" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Зняти маскування" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Упорядкувати електронну таблицю" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Вставити стовпчик ліворуч" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Вставити стовпчик правіше" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:247 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Похибка за x із мінусом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:250 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Похибка за x із плюсом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:256 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Похибка за y із мінусом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Похибка за y із плюсом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Скинути значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Маскування значень" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Нормалізувати" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Нормалізувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "&Позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&За спаданням" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Статистика &щодо стовпчиків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Вставити рядок вище" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Вставити рядок нижче" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Ви&лучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "С&порожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Ст&атистика рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Plot data" msgid "Plot Data" -msgstr "Накреслити дані" +msgstr "Графік даних" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inverse exponential" msgid "Inverse Exponential" msgstr "обернене експоненційне" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:366 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:508 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fi&ll Selection with" msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "За&повнити позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Analyze and plot data" msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Аналіз і побудова графіків даних" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Встановити стовпчик як" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:462 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Упорядкувати" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:768 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Приховати коментарі" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1118 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: вирізати позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1295 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: замаскувати позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1311 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: зняти маскування позначених комірок" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1338 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: заповнити комірки номерами рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1391 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик номерами рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1431 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: заповнити комірки випадковими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1526 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: заповнити комірки сталими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1533 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1567 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Заповнити позначене сталими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1607 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1647 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1: вставити порожній стовпчик" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1688 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1699 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1742 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: обернути стовпчики" msgstr[1] "%1: обернути стовпчики" msgstr[2] "%1: обернути стовпчики" msgstr[3] "%1: обернути стовпчик" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1777 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: нормалізувати стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1796 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: нормалізувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1877 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1892 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: вставити порожні рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1907 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: вилучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1919 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: спорожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1954 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: спорожнити позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Друк електронної таблиці" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Додати нову електронну таблицю" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Додати матрицю" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:345 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1211 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:227 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:259 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:339 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fit to selection" msgid "Fit to Selection" msgstr "Вмістити позначене" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "box plot, four axes" msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "блокове креслення, чотири вісі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "box plot, two axes" msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "блокове креслення, дві вісі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "two axes, centered" msgid "Two Axes, Centered" msgstr "дві вісі, центровано" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "two axes, crossing at origin" msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "дві вісі, перетин у початку координат" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "bar chart" msgid "Bar Chart" -msgstr "стовпчикова діаграма" +msgstr "Стовпчикова діаграма" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Vertical layout" msgid "Vertical Layout" msgstr "Вертикальне компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Horizontal layout" msgid "Horizontal Layout" msgstr "Горизонтальне компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grid layout" msgid "Grid Layout" msgstr "Компонування сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Break layout" msgid "Break Layout" msgstr "Розбити компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grid" msgid "No Grid" -msgstr "Сітка" +msgstr "Немає сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dense line grid" msgid "Dense Line Grid" -msgstr "щільна сітка з ліній" +msgstr "Щільна сітка з ліній" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "sparse line grid" msgid "Sparse Line Grid" -msgstr "розріджена сітка з ліній" +msgstr "Розріджена сітка з ліній" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dense dot grid" msgid "Dense Dot Grid" -msgstr "щільна сітка з крапок" +msgstr "Щільна сітка з крапок" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "sparse dot grid" msgid "Sparse Dot Grid" -msgstr "розріджена сітка з крапок" +msgstr "Розріджена сітка з крапок" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom grid" msgid "Custom Grid" msgstr "Нетипова сітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "snap to grid" msgid "Snap to Grid" -msgstr "чіплятися до сітки" +msgstr "Прилипання до сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show in presenter mode" msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Показати у режимі презентації" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "selected plots" msgid "Selected Plots" -msgstr "позначені креслення" +msgstr "Позначені креслення" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "all plots" msgid "All Plots" -msgstr "усі креслення" +msgstr "Усі креслення" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select region and zoom in" msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Позначити і збільшити область" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select x-region and zoom in" msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Позначити і збільшити область за x" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select y-region and zoom in" msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Позначити і збільшити область за y" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a data operation" msgid "xy-curve From a Data Operation" msgstr "xy-крива на основі дії з даними" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a data reduction" msgid "xy-curve From a Data Reduction" msgstr "xy-крива на основі зведення даних" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a differentiation" msgid "xy-curve From a Differentiation" msgstr "xy-крива на основі диференціювання" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from an integration" msgid "xy-curve From an Integration" msgstr "xy-крива на основі інтегрування" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from an interpolation" msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "xy-крива на основі інтерполяції" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a smooth" msgid "xy-curve From a Smooth" msgstr "xy-крива на основі згладжування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Fit to Data" msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgid "xy-curve From a Fourier Filter" msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgid "xy-curve From a Fourier Transform" msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Data reduction" msgid "Data Reduction" msgstr "Зведення даних" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Data fitting" msgid "Data Fitting" msgstr "Апроксимація даних" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Перетворення Фур’є" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1191 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1198 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1205 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1212 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "xy-креслення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:448 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Креслення у декартовій системі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:475 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Масштабування/Навігація" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:496 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply actions to" msgid "Apply Actions to" msgstr "Застосувати дії до" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1284 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: вилучити позначені елементи робочого аркуша." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1766 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1778 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: додати криву до %2 креслень" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення " "імпортованих рядків на числа." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Для варіанта «Формат C» буде використано крапку як символ відокремлення " "дробової частини і кому як символ відокремлення груп тисяч. Коректні " "представлення чисел:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • тощо.
  • Якщо використано варіант «Локаль системи», братимуться до уваги параметри " "системи. Наприклад для української локалі коректними представленнями будуть: " "
    • 1234,56
    • 1.234,56
    • тощо.
    " #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення " "імпортованих рядків на дати календаря, тобто числа року, місяця і дня у " "межах григоріанського календаря та значення часу." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

    Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
    dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
    ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
    dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
    ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
    Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
    MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
    MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
    MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
    yythe year as two digit number (00 to 99).
    yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
    hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
    hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
    Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
    HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
    mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
    mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
    sthe second without a leading zero (0 to 59)
    ssthe second with a leading zero (00 to 59)
    zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
    zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
    AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
    ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


    Examples are:" "
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yySun July 20 69
    'The day is' ddddThe day is " "Sunday
    " msgstr "" "Для дати можна скористатися такими виразами форматування:
    dномер дня без початкового нуля (від 1 до 31).
    ddномер дня із початковим нулем (від 01 до 31).
    dddскорочена перекладена назва дня (наприклад, від «пн» до «нд»). " "Використовує локаль системи для визначення назв.
    ddddлокалізована назва дня повністю (наприклад, від «понеділок» до " "«неділя»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    Mномер місяця без початкового нуля (від 1 до 12).
    MMномер місяця із початковим нулем (від 01 до 12).
    MMMскорочена локалізована назва місяця (наприклад, від " "«січ» до «гру»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    MMMMлокалізована повна назва місяця (наприклад, від " "«січень» до «грудень»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    yyрік у форматі двоцифрового запису (від 00 до 99)." "
    yyyyрік у форматі чотирицифрового запису. Якщо " "рік є від’ємним, до запису додається мінус.


    Вирази, " "якими можна скористатися для форматування рядка часу:
    hгодини без початкового нуля (від 0 до 23 або від 1 до 12 у варіанті з " "AM/PM)
    hhгодини з початковим нулем (від 00 до 23 " "або від 01 до 12 у варіанті з AM/PM)
    Hгодини без " "початкового нуля (від 0 до 23, навіть якщо працює варіант із AM/PM)
    HHгодини з початковим нулем (від 00 до 23, навіть якщо " "працює варіант із AM/PM)
    mхвилини без початкового " "нуля (від 0 до 59)
    mmхвилини з початковим нулем " "(від 00 до 59)
    sсекунди без початкового нуля (від " "0 до 59)
    ssсекунди з початковим нулем (від 00 до " "59)
    zмілісекунди без початкового нуля (від 0 до " "999)
    zzzмілісекунди із початковим нулем (від 000 " "до 999)
    AP або Aвикористовувати формат часу із AM/" "PM. AP приймає значення «AM» або «PM».
    ap або aвикористовувати формат часу AM/PM. ap приймає значення «am» або «pm»." "


    Приклади:
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yyнд липень 20 69
    'День' ddddДень неділя
    " #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити тип імпортованих для " "перетворення на числа даних." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити порядок байтів імпортованих для " "перетворення на числа даних." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "
    little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
    big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
    " msgstr "" "
    прямий порядок байтівтиповий порядок байтів для " "процесорів сімейства Intel x86.
    зворотний порядок байтівтиповий порядок байтів для мейнфреймів (IBM) та процесорів SPARC/" "PowerPC/Motorola.
    " #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "SQL Database Connections" msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "З’єднання із базою даних SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "З’єднання із базою даних SQL [Змінено]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Додати нове з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Вилучити позначене з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Відкрити файл бази даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Перевірити позначене з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Виберіть файл бази даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Вилучити з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:399 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:400 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:420 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Connection failed" msgid "Connection Failed" -msgstr "Не вдалося встановити з’єднання" +msgstr "Невдала спроба з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "Успішно встановлено з’єднання із базою даних «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:417 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Connection successful" msgid "Connection Successful" msgstr "Успішне з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:430 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Нове з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File info" msgctxt "@title:window" msgid "File Information" -msgstr "Відомості щодо файла" +msgstr "Інформація про файл" #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Зв’язок" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення зображення " "під час імпортування." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "new Workbook" msgid "New Workbook" -msgstr "нова робоча книга" +msgstr "Нова робоча книга" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "new Spreadsheet" msgid "New Spreadsheet" -msgstr "нова електронна таблиця" +msgstr "Нова електронна таблиця" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "new Matrix" msgid "New Matrix" -msgstr "нова матриця" +msgstr "Нова матриця" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Import To" msgstr "Імпортування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Контейнер даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Додати новий контейнер даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:123 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Дописати в кінець" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Дописати на початок" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Додавання %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Назва %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Імпортування даних до електронної таблиці або матриці" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add new live data source" msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Додати нове інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:106 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:275 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:303 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Сховати параметри" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:106 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:275 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Показати параметри" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Інтерактивне джерело даних створено протягом %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Немає даних для імпортування." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Файл %1 імпортовано за %2 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:294 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:336 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:379 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:401 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:428 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Закрити діалогове вікно й імпортувати дані." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:296 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "Імпортування даних до матриці неможливе, оскільки серед них є нечислові." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:308 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Виберіть контейнер даних, до якого слід імпортувати дані." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Вкажіть наявний файл." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't connect to the provided local socket." msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним локальним сокетом." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:366 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Selected local socket doesn't exist." msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "Вказаного локального сокета не існує." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:384 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't connect to the provided TCP socket." msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним сокетом TCP." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:388 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Не вказано назву вузла або номер порту." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:408 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't connect to the provided UDP socket." msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним сокетом UDP." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't connect to the provided local socket." msgid "Could not connect to the provided serial port." -msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним локальним сокетом." +msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним послідовним портом." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Не вказано номер послідовного порту." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:706 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1055 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Увесь файл" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Виберіть файлове джерело даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:628 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Збереження параметрів фільтрування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Назва фільтра:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:629 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "новий фільтр" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:656 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:292 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Формат даних" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:657 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:331 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:680 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:693 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Формат і перегляд даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Додати нову теку" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Імпортувати проект LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Import Origin Project" msgstr "Імпортувати проект Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх " "буде перезаписано:" msgstr[1] "" "Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх " "буде перезаписано:" msgstr[2] "" "Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх " "буде перезаписано:" msgstr[3] "" "Вказаний нижче об'єкт вже зберігається у теці призначення, його буде " "перезаписано:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Хочете продовжити виконання дії?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Перевизначити наявні об'єкти?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Дані проекту імпортовано за %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Закрити діалогове вікно й імпортувати позначені об'єкти." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Виберіть об'єкти для імпортування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Відкрити проект LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "проекти LabPlot (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Open Origin Project" msgstr "Відкрити проект Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "проекти Origin (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Дані імпортовано за %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Виберіть коректний об'єкт бази даних (таблицю або набір результатів " "опитування), який слід імпортувати." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Нетиповий запит" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1». Будь ласка, перевірте " "параметри з’єднання." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:230 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to execute query" msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Не вдалося виконати запит" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Згори" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "centered" msgid "Centered" -msgstr "за центром" +msgstr "За центром" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "no arrow" msgid "No arrow" msgstr "без стрілки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "simple, small" msgid "Simple, Small" msgstr "проста, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "simple, big" msgid "Simple, Big" msgstr "проста, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "filled, small" msgid "Filled, Small" msgstr "заповнена, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "filled, big" msgid "Filled, Big" msgstr "заповнена, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "semi-filled, small" msgid "Semi-filled, Small" msgstr "напівзаповнена, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "semi-filled, big" msgid "Semi-filled, Big" msgstr "напівзаповнена, велика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:501 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:89 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #, kde-format msgid "Both" -msgstr "" +msgstr "Обидва" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "default labels of filter input ports" #| msgid "In%1" msgid "In" -msgstr "Вх%1" +msgstr "Всередині" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "out" msgid "Out" -msgstr "ззовні" +msgstr "Ззовні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "in and out" msgid "In and Out" -msgstr "всередині і ззовні" +msgstr "Всередині і ззовні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:531 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:726 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Крок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Нетиповий стовпчик" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "no labels" msgid "No labels" msgstr "без міток" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Десятковий запис" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Степені 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Степені 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Степені e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Кратні до π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:617 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Вказано недодатну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне " "значення." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:618 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Помилкове нижнє обмеження" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Вказано від’ємну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне " "значення." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1721 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "Вісі %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1723 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:939 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1035 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:200 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:884 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2084 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "lg(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log₂(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "lg(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log₂(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "simple" msgid "Simple" msgstr "простий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "sloped" msgid "Sloped" msgstr "нахилений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201 #, kde-format msgid "Pattern" -msgstr "Візерунок" +msgstr "візерунок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "single color" msgid "Single Color" msgstr "простий колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "horizontal gradient" msgid "Horizontal Gradient" msgstr "горизонтальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "vertical gradient" msgid "Vertical Gradient" msgstr "вертикальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "diag. gradient (from top left)" msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "діаг. градієнт (з верхнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "diag. gradient (from bottom left)" msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "діаг. градієнт (з нижнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "radial gradient" msgid "Radial Gradient" -msgstr "радіальний градієнт" +msgstr "Радіальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "scaled and cropped" msgid "Scaled and Cropped" -msgstr "масштабоване і обрізане" +msgstr "Масштабоване та обрізане" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scale" msgid "Scaled" -msgstr "Масштаб" +msgstr "Масштабоване" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "scaled, keep proportions" msgid "Scaled, Keep Proportions" -msgstr "масштабоване, зі збереженням пропорцій" +msgstr "Масштабоване, зі збереженням пропорцій" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "tiled" msgid "Tiled" -msgstr "плиткою" +msgstr "Плиткою" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "center tiled" msgid "Center Tiled" -msgstr "плиткою за центром" +msgstr "Плиткою за центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:847 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:899 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:511 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1353 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068 #, kde-format msgid "First color" msgstr "Перший колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:960 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:869 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:650 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1470 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Виберіть файл зображення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:960 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:869 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:650 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1470 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Зображення (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1302 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "Креслення у декартовій системі %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "column major" msgid "Column Major" msgstr "основний стовпчика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "row major" msgid "Row Major" msgstr "основний рядка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "center" msgid "Center" -msgstr "центр" +msgstr "за центром" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:937 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "Умовні позначення креслення %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:146 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Десятковий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Інженерний запис (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:148 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Інженерний запис (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Автоматично (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Автоматично (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:158 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Number without leading zero" msgstr "Число без початкового нуля" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:159 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, kde-format msgid "Number with leading zero" msgstr "Число з початковим нулем" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:160 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, kde-format msgid "Abbreviated month name" msgstr "Скорочена назва місяця" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:161 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671 #, kde-format msgid "Full month name" msgstr "Назва місяця повністю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:676 #, kde-format msgid "Abbreviated day name" msgstr "Скорочена назва дня" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:677 #, kde-format msgid "Full day name" msgstr "Назва дня повністю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено параметр видимості" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено розмір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено обертання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено рівень непрозорості" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль заповнення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір заповнення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено товщину рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "Нетипові точки %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Автоматично (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:150 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:660 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Автоматично (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "no values" msgid "No values" msgstr "без значень" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:291 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom column" msgid "Custom Column" msgstr "Нетиповий стовпчик" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:293 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "above" msgid "Above" -msgstr "вище" +msgstr "Вище" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "below" msgid "Below" -msgstr "нижче" +msgstr "Нижче" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "zero baseline" msgid "Zero Baseline" msgstr "нульова базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:314 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "horizontal linear gradient" msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "горизонтальний лінійний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "vertical linear gradient" msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "вертикальний лінійний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з верхнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з нижнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:756 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:808 #, kde-format msgid "First Color" msgstr "Перший колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:951 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "За кількістю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:952 #, kde-format msgid "By width" msgstr "За шириною" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:953 #, kde-format msgid "Square-root rule" msgstr "Правило квадратного кореня" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:954 #, kde-format msgid "Rice rule" msgstr "Правило Райса" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:955 #, kde-format msgid "Sturgis rule" msgstr "Правило Стерджеса" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:958 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Звичайна гістограма" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:959 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Накопичувальна гістограма" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:960 #, kde-format msgid "AvgShifted Histogram" msgstr "Гістограма із зсунутим середнім" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1033 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2082 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "xy-криві %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:211 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Продовжити читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:70 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Призупинити читання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "Матриці %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "Електронні таблиці %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "portrait" msgid "Portrait" msgstr "книжкова" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "landscape" msgid "Landscape" msgstr "альбомна" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:274 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "view size" msgid "View Size" msgstr "розмір панелі перегляду" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Екзек’ютів" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #, kde-format msgid "Folio" msgstr "Фоліо" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Гросбух" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Легал" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Таблоїд" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #, kde-format msgid "US Common #10 Envelope" msgstr "Звичайний конверт US #10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "Робочі аркуші %1: змінено стиль кольору тла" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:882 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "Робочі аркуші %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "horiz. start" msgid "Horiz. Start" msgstr "початок, гор." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "vert. start" msgid "Vert. Start" msgstr "початок, верт." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "horiz. midpoint" msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "середня точка, гор." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "vert. midpoint" msgid "Vert. Midpoint" msgstr "середня точка, верт." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "двосегментні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "трисегментні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "cubic spline (natural)" msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "кубічний сплайн (природний)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "cubic spline (periodic)" msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Akima-spline (natural)" msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "сплайн Акіма (природний)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Akima-spline (periodic)" msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "no drop lines" msgid "No Drop Lines" msgstr "без тіней ліній" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "drop lines, X" msgid "Drop Lines, X" msgstr "тіні ліній, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "drop lines, Y" msgid "Drop Lines, Y" msgstr "тіні ліній, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "drop lines, XY" msgid "Drop Lines, XY" msgstr "тіні ліній, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "drop lines, X, zero baseline" msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "тіні ліній, X, нульова базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "drop lines, X, min baseline" msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "тіні ліній, X, мін. базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "drop lines, X, max baseline" msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "тіні ліній, X, макс. базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Drop Values" msgid "No Values" -msgstr "Скинути значення" +msgstr "без значень" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:447 #, kde-format msgid "Bars" -msgstr "" +msgstr "риски" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "bars with ends" msgid "Bars with Ends" msgstr "риски з кінчиками" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "N" msgid "No" -msgstr "N" +msgstr "ні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "symmetric" msgid "Symmetric" -msgstr "симетрична" +msgstr "симетрично" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "symmetric" msgid "Asymmetric" -msgstr "симетрична" +msgstr "асиметрично" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1519 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1588 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Дані, +-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1526 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1595 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Дані, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "XY-крива" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:96 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Цей метод є набагато повільнішим за усі інші" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523 #, kde-format msgid "Tolerance (distance)" msgstr "Допуск (відстань)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:342 #, kde-format msgid "Number of points" msgstr "Кількість точок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:468 #, kde-format msgid "Step size" msgstr "Розмір кроку" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Repeats" msgstr "Повторення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:495 #, kde-format msgid "Tolerance (area)" msgstr "Допуск (площа)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506 #, kde-format msgid " Min. Tolerance" msgstr " Мін. допуск" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:510 #, kde-format msgid "Max. Tolerance" msgstr "Макс. допуск" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Діапазон пошуку" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:595 #, kde-format msgid "Data reduction status: " msgstr "Стан зведення даних:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:625 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:354 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:429 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:662 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:522 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "status:" msgid "status: %1" -msgstr "стан:" +msgstr "стан: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:954 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:437 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:670 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:530 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "тривалість обчислення: %1 с" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:956 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:672 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:532 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "тривалість обчислення: %1 мс" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "кількість точок: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:640 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "позиційна квадратична похибка: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "похибка за площею: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:484 #, kde-format msgid "Differentiation status: " msgstr "Стан диференціювання:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "cartesian" msgid "Cartesian" -msgstr "у декартовій системі" +msgstr "Декартові" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "polar" msgid "Polar" -msgstr "у полярній системі" +msgstr "Полярні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "parametric" msgid "Parametric" -msgstr "параметричне" +msgstr "Параметричне" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, мін." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, макс." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, мін." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, макс." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:936 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "спрощення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:158 #, kde-format msgid "test" msgstr "перевірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:548 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:663 #, kde-format msgid "Degree" msgstr "Порядок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:581 #, kde-format msgid "Number of peaks" msgstr "Кількість піків" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:820 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fit status: " msgid "Fit status: %1" -msgstr "Стан апроксимації:" +msgstr "Стан апроксимації: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:904 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:921 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "t-статистика:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:922 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "значення p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:923 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "довірчий інтервал:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108 #, kde-format msgid "too small" msgstr "надто малий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:933 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Якість апроксимації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:934 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "сума квадратів похибок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:937 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "корінь із середньоквадратичної похибки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:938 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "коефіцієнт визначеності" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:939 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "кор. коефіцієнт визначеності" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:942 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:943 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "статистика Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:944 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:946 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "середня абсолютна похибка:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:947 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Інформаційний критерій Акаїке:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:948 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Інформаційний критерій Беєса:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:950 #, kde-format msgid "status:" msgstr "стан:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:951 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "ітерації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:952 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "допуск:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:957 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "степені свободи:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:958 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "кількість параметрів:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:959 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "діапазон апроксимації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:961 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "К-ть ітерацій:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Похибка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Похибка, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "t-статистика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Довірчий інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:380 #, kde-format msgid "Lower Cutoff" msgstr "Нижня межа пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381 #, kde-format msgid "Upper Cutoff" msgstr "Верхня межа пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:585 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "Ширина смуги <= 0, оскільки нижчнє порогове значення не є меншим за верхнє. " "Будь ласка, виправте це." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "ширина смуги <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:595 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: " msgstr "Стан фільтра Фур’є:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: " msgstr "Стан перетворення Фур’є:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:398 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Integration status: " msgid "Integration status: %1" -msgstr "Стан інтегрування:" +msgstr "Стан інтегрування: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:441 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "value: " msgid "value: %1" -msgstr "значення: " +msgstr "значення: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Авто (5x кількість точок даних)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Кратне до кількості точок даних" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:631 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interpolation status: " msgid "Interpolation status: %1" -msgstr "Стан інтерполяція:" +msgstr "Стан інтерполяції: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:490 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Smoothing status: " msgid "Smoothing status: %1" -msgstr "Стан згладжування:" +msgstr "Стан згладжування: %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:118 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:132 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:537 src/kdefrontend/MainWin.cpp:892 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Column" msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Робочий аркуш" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cartesian Plot" msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" -msgstr "Креслення у декартовій системі" +msgstr "Графік у декартовій системі" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Legend" msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Axis" msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-Curve" msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "xy-крива" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "xy-Equation" msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "xy-рівняння" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Data reduction" msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Зведення даних" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Differentiation" msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Диференціювання" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Integration" msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Інтегрування" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interpolation" msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fit" msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Наближення" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:358 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fourier Transform" msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Перетворення Фур’є" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:375 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fourier Filter" msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Фільтр Фур’є" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:391 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Smoothing" msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:407 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Histogram properties" msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Властивості гістограми" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text Label" msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Текстова мітка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:437 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom Point" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Нетипова точка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:451 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Datapicker Curve" msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Крива вибору даних" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Datapicker" msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Вибір даних" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project" msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:509 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notes" msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:523 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Live Data Source" msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line" msgid "No Line" -msgstr "Лінія" +msgstr "без лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "solid line" msgid "Solid Line" -msgstr "суцільна" +msgstr "суцільна лінія" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dash line" msgid "Dash Line" -msgstr "штрихова" +msgstr "штрихова лінія" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line" msgid "Dot Line" -msgstr "Лінія" +msgstr "пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dash-dot line" msgid "Dash-dot Line" msgstr "штрих-пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dash-dot-dot line" msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "штрих-подвійний пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "uniform" msgid "Uniform" -msgstr "однорідно" +msgstr "рівномірно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "extremely dense" msgid "Extremely Dense" msgstr "надзвичайно щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "very dense" msgid "Very Dense" msgstr "дуже щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "somewhat dense" msgid "Somewhat Dense" msgstr "щільнувато" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "half dense" msgid "Half Dense" msgstr "напівщільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "somewhat sparse" msgid "Somewhat Sparse" msgstr "дещо щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "very sparse" msgid "Very Sparse" msgstr "дуже розріджено" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "extremely sparse" msgid "Extremely Sparse" msgstr "надзвичайно розріджено" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "horiz. lines" msgid "Horiz. Lines" msgstr "гор. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "vert. lines" msgid "Vert. Lines" msgstr "верт. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "crossing lines" msgid "Crossing Lines" msgstr "перехресні лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "backward diag. lines" msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "зворотні діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "forward diag. lines" msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "прямі діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "crossing diag. lines" msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "перехресні діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "white" msgid "White" msgstr "білий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "black" msgid "Black" msgstr "чорний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dark red" msgid "Dark Red" msgstr "темно-червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Read" msgid "Red" -msgstr "Читання" +msgstr "червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "light red" msgid "Light Red" msgstr "світло-червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dark green" msgid "Dark Green" msgstr "темно-зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "green" msgid "Green" msgstr "зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "light green" msgid "Light Green" msgstr "світло-зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dark blue" msgid "Dark Blue" -msgstr "темно-синій" +msgstr "Темно-синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "light blue" msgid "Light Blue" msgstr "світло-синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dark yellow" msgid "Dark Yellow" msgstr "темно-жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "yellow" msgid "Yellow" msgstr "жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "light yellow" msgid "Light Yellow" msgstr "світло-жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dark cyan" msgid "Dark Cyan" -msgstr "темно-бірюзовий" +msgstr "Темно-бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "блакитний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Light year" msgid "Light Cyan" -msgstr "Світловий рік" +msgstr "світло-бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dark magenta" msgid "Dark Magenta" msgstr "темно-бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "magenta" msgid "Magenta" msgstr "бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "light magenta" msgid "Light Magenta" msgstr "світло-бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dark orange" msgid "Dark Orange" msgstr "темно-жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "orange" msgid "Orange" msgstr "жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "light orange" msgid "Light Orange" msgstr "світло-жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "dark grey" msgid "Dark Grey" msgstr "темно-сірий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" -msgstr "" +msgstr "сірий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "light grey" msgid "Light Grey" msgstr "світло-сірий" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Список усіх виконаних кроків або дій.\n" "Позначте пункт у списку, щоб перейти до відповідного кроку." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Undo/Redo History" msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Журнал скасування-поновлення дій" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Спорожнити увесь журнал. Після цього команди не можна буде скасувати або " "відновити. Стан проекту залишиться незмінним." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал скасування дій?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear history" msgid "Clear History" msgstr "Спорожнити журнал" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:57 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 — програма KDE для інтерактивного креслення та аналізування " "наукових даних." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:58 #, kde-format msgid "(c) 2007-2018" msgstr "© 2007–2018" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:59 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:59 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "developer" msgstr "розробник" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "icon designer" msgstr "Автор піктограм" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Юрій Чорноіван" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "Допомога у багатьох питаннях щодо інфраструктури KDE та перекладів" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Портування LabPlot2 на KF5 та інтеграція з Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "вимкнути вікно вітання" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:76 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "запустити у режимі презентації" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:79 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "відкрити файл проекту" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл «%1». Натисніть кнопку «Продовжити», щоб продовжити " "запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу програми." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to open" msgid "Failed to Open" msgstr "Не вдалося відкрити" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1232 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Робочий аркуш" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:335 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1183 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Вибір даних" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:513 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Робочий аркуш СКА" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Креслення у декартовій системі" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Ро&бочий аркуш СКА" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Електронна таблиця" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Матриця" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Р&обочий аркуш" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Аналіз" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "&Вибір даних" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Малюнок" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "С&крипт" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:191 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Режим презентації" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "No worksheets are available in the project. The presenter mode won't be " #| "started." msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "У проекті немає доступних робочих аркушів. Режим презентації не буде " "запущено." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Вітаємо у LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " GUI configuration file not found" msgid "GUI configuration file not found" -msgstr " Не знайдено файла налаштувань графічного інтерфейсу користувача" +msgstr "Не знайдено файла налаштувань графічного інтерфейсу користувача" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:246 #, kde-format msgid "labplot2ui.rc file was not found. Please check your installation." msgstr "" "Не знайдено файла labplot2ui.rc. Будь ласка, перевірте, чи належним чином " "встановлено програму." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1175 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Робоча книга" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1240 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Нотатка" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1167 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373 #, kde-format msgid "From File" msgstr "З файла" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "З бази даних SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Проект LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Проект Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:397 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданих FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:406 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Журнал скасування-поновлення дій" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:419 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Закрити активне вікно" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:424 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Закрити усі вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Мозаїка" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:429 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Розташувати вікна мозаїкою" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Уступами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Розташувати вікна уступами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Далі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Пересунути фокус до наступного вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Назад" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:443 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Пересунути фокус до попереднього вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Лише поточна &тека" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Поточна тека і &підтеки" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:463 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Всі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:473 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Навігатор проектом" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Properties explorer" msgid "Properties Explorer" msgstr "Навігатор властивостями" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:540 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window visibility policy" msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Правила видимості вікон" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:551 src/kdefrontend/MainWin.cpp:552 #, kde-format msgid "Color Theme" msgstr "Тема кольорів" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:598 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "До поточного проекту, %1, внесено зміни. Хочете зберегти ці зміни?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:599 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Зберегти проект" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:879 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project Explorer" msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Навігатор проектом" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:926 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: створено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:935 src/kdefrontend/MainWin.cpp:954 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open project" msgid "Open Project" -msgstr "Відкрити проект" +msgstr "Відкриття проекту" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:936 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "проекти LabPlot (%1);;проекти Origin (%2)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:954 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Файл проекту %1 вже відкрито." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:983 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: відкрито" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:990 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Проект успішно відкрито (за %1 секунд)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1048 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save Project" msgid "Save Project As" -msgstr "Зберегти проект" +msgstr "Збереження проекту із новою назвою" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "проекти LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1095 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Проект збережено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1110 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для запису." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1141 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1154 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Готуємося до друку %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1143 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1156 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "Надруковано %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1376 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Змінено]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1809 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "Експортовано %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1816 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Файли FITS збережено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1826 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Інтерактивне джерело даних%1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Function values" msgctxt "@title:window" msgid "Function values" msgstr "Значення функції" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 значення" msgstr[1] "%1 значення" msgstr[2] "%1 значень" msgstr[3] "%1 значення" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "С&творити" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Створити послідовність значень функції" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: заповнити матрицю значеннями функції" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preferences" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Буде повернуто типові значення усіх параметрів. Хочете виконати цю дію?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preferences [Changed]" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Налаштування [Змінено]" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Створити порожній проект" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Створити проект з робочим аркушем" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Завантажити останній використаний проект" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Перегляд з підвікнами" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Перегляд з вкладками" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Показувати лише вікна поточної теки" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Показувати вікна лише поточної теки і її підтек" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Показати усі вікна" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Не знайдено або не вибрано встановленого дистрибутива LaTeX. Верстання " "формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено програми «convert». Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено програми «dvips». Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено комплексу Ghostscript. Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Drop Values" msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Скинути значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "equal to" msgid "Equal To" -msgstr "дорівнює" +msgstr "Дорівнює" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "between (including end points)" msgid "Between (Including End Points)" msgstr "у проміжку (разом із кінцями)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "between (excluding end points)" msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "у проміжку (без кінців)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "greater then" msgid "Greater Than" -msgstr "більше" +msgstr "більше ніж" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "greater then or equal to" msgid "Greater Than Or Equal To" -msgstr "не менше" +msgstr "більше ніж або дорівнює" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "lesser then" msgid "Lesser Than" msgstr "менше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "lesser then or equal to" msgid "Lesser Than Or Equal To" msgstr "не більше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Маскувати" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Маскувати значення у вказаному діапазоні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mask Values" msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "Від&кинути" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Відкинути значення у вказаному діапазоні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: відкидання значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Equidistant Values" msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Рівномірно розподілені значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Створити рівновіддалені значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик рівномірно розташованими числами" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Експорт електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export selection" msgid "Export Selection" msgstr "Експортувати позначене" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Експорт електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" -msgstr "Експортувати матрицю" +msgstr "Експорт матриці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Експортувати матрицю" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Такий файл вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "текстові файли (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "двійкові файли (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "файли LaTeX (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:325 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "файли FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:327 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Експортувати до файла" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Function Values" msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Значення функції" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Додати нову змінну" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Вилучити змінну" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:264 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:284 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик значеннями функції" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Plot spreadsheet data" msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" -msgstr "Накреслити дані з електронної таблиці" +msgstr "Креслення даних з електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Накреслити позначені дані" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:256 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Дані y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Add curve to" msgstr "Додати криву" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:306 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:313 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:317 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:351 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:352 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Накреслити дані з %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Креслення %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:534 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "нове креслення на наявному робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:535 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:540 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "нові креслення на наявному робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:567 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Слід позначити наявне креслення." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:572 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Слід позначити наявний робочий аркуш." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:578 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Закрити діалогове вікно і накреслити дані." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Random Values" msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Випадкові значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Створити набір псевдовипадкових значень із вказаним розподілом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[1] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[2] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[3] "" "%1: заповнити стовпчик псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sort columns" msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" -msgstr "Упорядкувати стовпчики" +msgstr "Упорядковування стовпчиків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:55 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Sort columns" msgstr "Упорядкувати стовпчики" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Окремо" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Разом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Leading column" msgstr "Основний стовпчик" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Міри розташування" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Арифметичне середнє" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Середнє геометричне" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Середнє гармонійне" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Контргармонійне середнє" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Міри дисперсії" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Середнє абсолютне відхилення від середнього" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Середнє абсолютне відхилення від медіани" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Медіана абсолютного відхилення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Міри форми" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Ентропія" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Завантажити властивості з шаблона" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Зберегти поточні властивості як шаблон" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Зберегти поточні властивості як типові" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Копіювати властивості" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Вставити властивості" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Load from" msgid "Load From" msgstr "Завантажити з" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Завантажено шаблон «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save as" msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "New:" -msgstr "" +msgstr "Новий:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Новий шаблон «%1» збережено." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Шаблон «%1» збережено." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Збережено новий типовий шаблон." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Застосувати тему [поточна «%1»]" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:99 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "Задіяно тему «%1». Натисніть кнопку, щоб змінити тему." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Не задіяно жодної теми. Натисніть кнопку, щоб вибрати тему." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:113 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Завантажено тему «%1»." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Використання тем вимкнено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Тут можна вказати ключ пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Тип похибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-Error Type" msgstr "Тип похибки за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-Error Type" msgstr "Тип похибки за Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:944 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Рамка:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:632 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:992 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:446 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:421 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:447 #, kde-format msgid " pt" msgstr " тч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:480 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:840 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:927 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Непрозорість у діапазоні від 0 до 100, де 0 — повна прозорість, 100 — повна " "непрозорість." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1391 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:900 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1035 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:752 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:930 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:469 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:578 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:537 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:487 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar:" msgstr "Позначки похибок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414 #, kde-format msgid "Filling:" msgstr "Заповнення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:827 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:571 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Загальне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot:" msgstr "Креслення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Вкажіть назву файла зображення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Виберіть файл зображення для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ref. Points:" msgstr "Еталонні точки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:204 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:430 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:479 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:469 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:491 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:498 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:521 #, kde-format msgid "Segments:" msgstr "Сегментів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:625 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:810 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:577 #, kde-format msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:548 #, kde-format msgid "Point separation" msgstr "Відстань між точками" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Символ еталонних точок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Змінити зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:369 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:392 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Вертикальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Поточне зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Пропустити порожні частини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Перший рядок містить назви векторів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Формат дати і часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Назви векторів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Вилучити пробіли на початку і наприкінці та замінити усі внутрішні " "послідовності пробілів одним пробілом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Спростити пробіли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Формат чисел" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Назви векторів, відокремлені пробілами. Приклад: «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Separating string" msgstr "Рядок відокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Comment character" msgstr "Символ коментування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Перетворювати NaN на 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Створити стовпчик індексів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218 #, kde-format msgid "Remove Quotes" msgstr "Вилучати лапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Пропустити байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Кількість векторів у файлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Тип даних:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Кількість байтів на початку файла, які слід пропустити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити після кожного значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Вектори:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Пропустити початкових байтів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "База даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:114 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:218 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Перевірити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:343 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Кількість рядків у попередньому перегляді:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:376 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF5 file" msgstr "Показує вміст файла HDF5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as: " msgstr "Імпортувати як: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Виберіть спосіб імпортування зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Джерело даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:45 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Baud rate" msgstr "Швидкість передавання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:146 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Показати дані щодо файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Виберіть файл для імпортування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:172 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Вкажіть назву файла для імпортування." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:190 #, kde-format msgid "File or named pipe" msgstr "Файл або іменований канал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:195 #, kde-format msgid "Network TCP socket" msgstr "Мережевий сокет TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:200 #, kde-format msgid "Network UDP socket" msgstr "Мережевий сокет UDP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205 #, kde-format msgid "Local socket" msgstr "Локальний сокет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:210 #, kde-format msgid "Serial port" msgstr "Послідовний порт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:228 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Зберегти параметри поточного фільтра" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:244 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Керування фільтрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:254 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273 #, kde-format msgid "Format Options" msgstr "Параметри форматування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Частина даних для читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:409 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Перший рядок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Вкажіть номер кінцевого рядка для імпортування. -1 відповідає останньому " "рядку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:432 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Перший стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Вкажіть номер стовпчика, з якого слід розпочати імпортування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Вкажіть номер рядка, з якого слід розпочати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:513 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Останній стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:520 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Вкажіть номер кінцевого стовпчика для імпортування. -1 відповідає останньому " "стовпчику." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:549 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Останній рядок:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:576 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Параметри оновлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:589 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Періодично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:594 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:128 #, kde-format msgid "On new data" msgstr "При появі нових даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:602 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not it's content." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у проекті зберігатиметься посилання на файл, але " "не його вміст." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:615 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:622 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:34 #, kde-format msgid "Keep last N values" msgstr "Зберігати останні N значень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:629 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:99 #, kde-format msgid "Continuously fixed" msgstr "Неперервно фіксований" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:104 #, kde-format msgid "From end" msgstr "Від кінця" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:667 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:109 #, kde-format msgid "Till the end" msgstr "До кінця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:675 #, kde-format msgid "Update interval" msgstr "Інтервал оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateIntervalUnit) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:704 #, kde-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProjectWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LiveDataDock) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Objects To Import" msgstr "Об'єкти для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:71 #, kde-format msgid "import unused object" msgstr "імпортувати невикористаний об'єкт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from" msgstr "Імпортувати з" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Запит" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Показує вміст файла NetCDF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Розташування вісі у напрямку, перпендикулярному до вісі у логічних одиницях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Автомасштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Початок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #, kde-format msgid "End" msgstr "Кінець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Zero-offset" msgstr "Нульовий відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:208 #, kde-format msgid "Scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:313 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:256 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Лінія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:396 #, kde-format msgid "Arrow:" msgstr "Стрілка:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:489 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:696 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Напрям" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:881 #, kde-format msgid "Major ticks:" msgstr "Основні позначки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:894 #, kde-format msgid "Minor ticks:" msgstr "Допоміжні позначки:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:937 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:976 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:908 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:983 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Кількість значущих цифр після крапки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1006 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Автоматично визначати оптимальну кількість значущих цифр після крапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:219 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:204 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:819 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Точність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:293 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:891 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1224 #, kde-format msgid "Major grid:" msgstr "Основна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #, kde-format msgid "Minor grid:" msgstr "Допоміжна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:311 #, kde-format msgid "Geometry:" msgstr "Позиція і розміри:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:736 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:350 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:395 #, kde-format msgid " cm" msgstr " см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Діапазон за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:297 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Шкала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:611 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Діапазон за y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:445 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Розриви діапазону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:618 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:675 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Додати новий поділ шкали" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:685 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Вилучити поділ шкали" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:695 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Поточний поділ шкали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:565 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:715 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To" msgstr "До" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:779 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Область графіка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:330 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078 #, kde-format msgid "Second color" msgstr "Другий колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:554 #, kde-format msgid "Corner radius" msgstr "Кутовий радіус" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1039 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:561 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Поля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:139 #, kde-format msgid "Data range:" msgstr "Діапазон даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Показати &останні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #, kde-format msgid "points" msgstr "точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Показати п&ерші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:180 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Довільні діапазони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:321 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:372 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:285 #, kde-format msgid "Line+Symbol width" msgstr "Ширина лінії+позначки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:656 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Верхнє поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнє поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Ліве поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:709 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin" msgstr "Праве поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing" msgstr "Гор. інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing" msgstr "Верт. інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin:" msgstr "Поле:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format Type" msgstr "Тип форматування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation" msgstr "Позначення на графіку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:318 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Горизонтальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Відстань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:85 #, kde-format msgid "Bins" msgstr "Позиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:59 #, kde-format msgid "x-data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:115 #, kde-format msgid "Histogram type:" msgstr "Тип гістограми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinSettings) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:142 #, kde-format msgid "Bin Settings:" msgstr "Параметри позицій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:20 #, kde-format msgid "Update now" msgstr "Оновити зараз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:27 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Інтервал оновлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:41 #, kde-format msgid "Update type" msgstr "Тип оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:71 #, kde-format msgid "Sample rate: " msgstr "Частота дискретизації: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:78 #, kde-format msgid "Reading type" msgstr "Тип читання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:114 #, kde-format msgid "Read whole file" msgstr "Прочитати увесь файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Time interval" msgstr "Інтервал оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Розмірності:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start" msgstr "Початок за y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End" msgstr "Кінець за y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start" msgstr "Початок за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End" msgstr "Кінець за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping:" msgstr "Відображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Версія LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:145 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:175 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:195 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments" msgstr "Коментарі до стовпчика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content" msgstr "Масштабування вмісту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Якщо позначено, змінювати компонування вмісту електронної таблиці у разі " "зміни розмірів. Якщо пункт не буде позначено, змінювати лише розміри " "полотна.\n" "Зауважте, що масштаб вмісту автоматично змінюватиметься, якщо позначено " "компонування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid:" msgstr "Сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "З’єднання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points" msgstr "Проміжні точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "проміжні точки для наближень між двома точками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip Gaps" msgstr "Пропуск прогалин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222 #, kde-format msgid "Drop lines:" msgstr "Тіні ліній:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Позначки похибок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149 #, kde-format msgid "x-error:" msgstr "Похибка за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232 #, kde-format msgid "Error type" msgstr "Тип похибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "Data, -" msgstr "Дані, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225 #, kde-format msgid "y-error:" msgstr "Похибка за y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305 #, kde-format msgid "Cap size" msgstr "Розмір кінчика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "y-data" msgstr "Дані y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Дані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data" msgstr "Дані y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Діапазон за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification:" msgstr "Спрощення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:557 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Результати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation:" msgstr "Диференціювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative" msgstr "Похідна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order" msgstr "Порядок точності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type" msgstr "Тип рівняння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:795 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Функції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:805 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Сталі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:166 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:84 #, kde-format msgid "y-Weight" msgstr "y-вага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Weights:" msgstr "Ваги:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:656 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:194 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Якість апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:242 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Сума квадратів похибок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:257 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Середньоквадратична похибка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Корінь із середньоквадратичної похибки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:277 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "КСКП, КП" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:287 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Коефіцієнт визначеності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:302 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Кор. коефіцієнт визначеності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:332 #, kde-format msgid "F test" msgstr "перевірка Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:337 #, kde-format msgid "F" msgstr "Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:362 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Середня абсолютна похибка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "САП" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:377 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Інформаційний критерій Акаїке" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "ІКА" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:392 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Інформаційний критерій Беєса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "ІКБ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:411 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Журнал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:455 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:525 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:485 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Тривалість обчислення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:495 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степені свободи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:505 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Кількість параметрів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:515 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Діапазон за x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:583 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Додаткові параметри наближення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:593 #, kde-format msgid "x-Weight" msgstr "x-вага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:616 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:630 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:653 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Вкажіть параметри та їхні властивості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:676 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Наближення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:871 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:897 #, kde-format msgid "col =" msgstr "ст =" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2" msgstr "Пропускання2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вихідні дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale" msgstr "масштабування вісі X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "two sided" msgstr "двобічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "shifted" msgstr "зсунутий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration:" msgstr "Інтегрування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Метод" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, kde-format msgid "absolute area" msgstr "площа за модулем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Варіант" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension" msgstr "Розтягування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity" msgstr "Неперервність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias" msgstr "Зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Обчислити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "число має перевищувати кількість точок даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth:" msgstr "Згладжування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight" msgstr "Вага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, kde-format msgid "Percentile" msgstr "Процентиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Polynom order" msgstr "Порядок полінома" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, kde-format msgid "Padding mode" msgstr "Режим вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Left value" msgstr "Ліве значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Right value" msgstr "Праве значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Robust fit" msgstr "Стійке наближення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Max. iterations" msgstr "Макс. к-ть ітерацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:94 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:117 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

    This option can be used to turn on and off the usage " "of given data errors when fitting.

    " msgstr "" "

    За допомогою цього пункту можна вмикати і вимикати " "використання заданих похибок у даних під час апроксимації.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:104 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Використовувати задані похибки даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Автодіапазон апроксимації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "

    If selected, the resulting fit parameter are set as " "new start values.

    " msgstr "" "

    Якщо позначено, отримані параметри апроксимації буде " "встановлено як нові початкові значення.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Використовувати результати як нові початкові значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:164 #, kde-format msgid "Evaluated points" msgstr "Обчислені точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, kde-format msgid "" "

    If selected, the fit function is evaluated for the " "full range of data points and not only for the given x-range.

    " msgstr "" "

    Якщо позначено, функція апроксимації визначатиметься " "за повним діапазоном точок даних, а не лише за вказаним діапазоном за x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Діапазон автообчислення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:178 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Режим TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:220 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Основний шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:408 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:418 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:434 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:444 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Відстань до міток позначок вісі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Відступ за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:437 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Відступ за Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:460 #, kde-format msgid "Hor. align." msgstr "Гор. вирівн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:470 #, kde-format msgid "Vert. align." msgstr "Верт. вирівн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294 #, kde-format msgid "activate" msgstr "задіяти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39 #, kde-format msgid "Color map" msgstr "Карта кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Створити карту кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Відкрити наявну карту кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Відносна шкала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274 #, kde-format msgid "Number of levels" msgstr "Кількість рівнів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Колір лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Багатоколірність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Автозбереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Розташування вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, kde-format msgid "Sub-Window visibility" msgstr "Видимість підвікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "хв." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "interactive" msgstr "інтерактивно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "enable double-buffering" msgstr "увімкнути подвійну буферизацію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine" msgstr "Рушій типографського набору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values" msgstr "Відкидання значень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "і" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Фіксоване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Export vertical header" msgstr "Експортувати вертикальний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Export header" msgstr "Експортувати заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Export horizontal header" msgstr "Експортувати горизонтальний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Separating character" msgstr "Символ відокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Grid lines" msgstr "Лінії сітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Table captions" msgstr "Підписи таблиці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Skip empty rows" msgstr "Пропустити порожні рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Export to" msgstr "Експортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export" msgstr "Ділянка для експортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Comments as column units" msgstr "Коментарі як одиниці виміру для стовпчиків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Розташування кривої" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&all curves in one plot" msgstr "усі &криві на одному кресленні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "one p&lot per curve" msgstr "&одне креслення на криву" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add curves to" msgstr "Додавання кривих у форматі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "e&xisting plot" msgstr "&наявне креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&new plot in an existing worksheet" msgstr "&нове креслення на наявному робочому аркуші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "new plot in a new wor&ksheet" msgstr "нове креслення на новому р&обочому аркуші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Створити криву для початкових даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Розподіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати тло робочого аркуша." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Експортувати тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Без помилок" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон відтінків.\n" "Усі відтінки поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон насиченості.\n" "Усі ділянки із насиченістю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон значень, ступенів освітленості кольору.\n" "Усі ділянки зі значеннями поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон інтенсивності.\n" "Усі ділянки із інтенсивністю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон кольорів, які не є частиною кольору тла.\n" "Усі кольори поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Декартова (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Полярна (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Полярна (x, y(рад))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Логарифмічна (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Логарифмічна (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Тривимірна (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Немає зображення" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Початкове зображення" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Оброблене зображення" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Початкове значення" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Нижня межа" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Верхня межа" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add New Unit" msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Додати нову одиницю" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Тут можна ввести назву одиниці" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "FITS Metadata Editor" msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданих FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Редактор метаданих FITS [змінено]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Add keyword" msgid "&Add Keyword" msgstr "&Додати ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Specify the new keyword" msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Вкажіть нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Вкажіть назву" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Вкажіть значення" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Вкажіть коментар" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "Не можна додавати ключові слова без ключа. Хочете повторити спробу?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Не можна додавати порожній ключ" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Додати нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Вилучити позначене ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Додати одиницю до ключового слова" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Закрити файл" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Відкриття файла FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Неможливо відкрити файл, адже його вже відкрито." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Файл вже відкрито" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add new keyword" msgid "Add New Keyword" msgstr "Додати нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove keyword" msgid "Remove Keyword" msgstr "Вилучити ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add unit" msgid "Add Unit" msgstr "Додати одиницю виміру" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Неможливо додати ключове слово. Таке ключове слово уже додано." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot add keyword" msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Не вдалося додати ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "Не можна додавати обов’язкові ключові слова. Ці слова уже додано." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ключове слово «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:387 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Confirm deletion" -msgid "Confirm Celetion" +msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердження вилучення" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Не можна вилучати обов’язкові ключові слова." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:407 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Removing keyword" msgid "Removing Keyword" msgstr "Вилучаємо ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:362 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "Верстання у LaTeX неможливе. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано " "параметри." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "У межах рамки об’єкта" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Поточне позначене" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Увесь робочий аркуш" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "desktop" msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" -msgstr "стільниця" +msgstr "%1 (стільниця)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" -msgstr "Експортувати робочий аркуш" +msgstr "Експорт робочого аркуша" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "портативний формат даних (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "масштабована вектора графіка (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "портативна мережева графіка (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom grid" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Нетипова сітка" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line" msgid "Lines" -msgstr "Лінія" +msgstr "Лінії" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" -msgstr "" +msgstr "Крапки" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing" msgstr "Горизонтальний інтервал" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing" msgstr "Вертикальний інтервал" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quit presentation" msgid "Quit Presentation" msgstr "Вийти з режиму презентації" #~ msgid "end" #~ msgstr "кінець" #~ msgid "Not enough memory for data" #~ msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті для даних" #~ msgid "Incorrect header type" #~ msgstr "Помилковий тип заголовка" #~ msgid "size = %1" #~ msgstr "розмір = %1" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "горизонтальна" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "вертикальна" #~ msgid "style" #~ msgstr "стиль" #~ msgid "color" #~ msgstr "колір" #~ msgid "text label" #~ msgstr "текстова мітка" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "нетипова точка" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Фільтр Фур’є" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "збільшити" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "зменшити" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "посунути ліворуч X" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "посунути праворуч X" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "посунути вище Y" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "посунути нижче Y" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Позначити все" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "немає сітки" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "нетипова сітка" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Позначити і редагувати" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Перетворення Фур’є" #~ msgid "top" #~ msgstr "вгорі" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "знизу" #~ msgid "custom" #~ msgstr "нетипова" #~ msgid "left" #~ msgstr "ліворуч" #~ msgid "right" #~ msgstr "праворуч" #~ msgid "both" #~ msgstr "обидва" #~ msgid "in" #~ msgstr "всередині" #~ msgid "image" #~ msgstr "зображення" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "візерунок" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "масштабоване" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "нетиповий стовпчик" #~ msgid "bars" #~ msgstr "риски" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "асиметрична" #~ msgid "Live data source" #~ msgstr "Інтерактивне джерело даних" #~ msgid "no line" #~ msgstr "без лінії" #~ msgid "dot line" #~ msgstr "пунктир" #~ msgid "red" #~ msgstr "червоний" #~ msgid "blue" #~ msgstr "синій" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "бірюзовий" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "світло-бірюзовий" #~ msgid "grey" #~ msgstr "сірий" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Навігатор проектами" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Зберегти проект як" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Рівновіддалені значення" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Випадкові значення" #~ msgid "new:" #~ msgstr "новий:" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Застосувати тему" #~ msgid "lines" #~ msgstr "лінії" #~ msgid "dots" #~ msgstr "крапки" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "не знайдено елемента liveDataSource" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Похибки:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "x-похибка" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "" #~ "не знайдено елемента умовних позначень креслення у декартовій системі " #~ "координат" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Параметри ієрархії" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Теми" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" #~ msgstr "проекти Origin (*.opj *.OPJ)" #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "У файлі «%1» не міститься даних LabPlot. Натисніть кнопку «Продовжити», " #~ "щоб продовжити запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу " #~ "програми." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Додати стовпчик" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Головна" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy для зведення даних" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої похідної" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої наближення" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої фільтра Фур’є" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої перетворення Фур’є" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтерполяції" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої згладжування" #~| msgid "Weight" #~ msgid "Weighting:" #~ msgstr "Зважування:" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Дані y/Похибка" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Дані x/Похибка" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: завантаження теми %2." #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Введіть назву:" #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Нову тему «%1» збережено." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Середнє" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Стд. відх." #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Сума" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "i макс." #~ msgid "iMin" #~ msgstr "i мін." #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Помилка сокета TCP" #~ msgid "" #~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running " #~ "and check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що сервер запущено, а у " #~ "програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання." #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Віддалений вузол розірвав з'єднання." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що вказано чинні назву " #~ "вузла і номер порту з’єднання." #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Помилка на локальному сокеті" #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "Вузол відмовив у з'єднанні" #~ msgid "The socket has closed the connection." #~ msgstr "Сокет розірвав з'єднання." #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Файлове джерело даних%1" #~ msgid "Continously fixed" #~ msgstr "Неперервно фіксований" #~ msgid "Source name" #~ msgstr "Назва джерела" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть назву джерела даних. Цю назву буде використано на панелі " #~ "навігації проектом після імпортування." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, файл буде автоматично перезавантажено, якщо до " #~ "нього буде внесено зміни." #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "Імпортовано %1" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "нове креслення на наявному &робочому аркуші" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Локаль системи" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Формат C" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Поміняти місцями рядки і стовпчики. Якщо позначено, вважати рядки " #~ "векторами даних." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Транспонувати" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Помилка бази даних" #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Тип даних" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+Δ_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-Δ_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+Δ_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-Δ_y" #~ msgid "The value couldn't be calculated." #~ msgstr "Значення не вдалося обчислити." #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Ґумбеля другого типу" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Створено проект %1" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1: призначити значення ваги" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "середньоквадратичне залишків:" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "стандартне відхилення залишків:" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: додати %2." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: вилучити %2." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: призначити значення y" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Упорядкувати" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "ln(1+x)" #~ msgid "x * 2^e" #~ msgstr "x * 2^e" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^n" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x²" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x³" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x⁴" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x⁵" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x⁶" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x⁷" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x⁸" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x⁹" #~ msgid "exp(x) - 1" #~ msgstr "exp(x) - 1" #~ msgid "(exp(x)-1)/x" #~ msgstr "(exp(x)-1)/x" #~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "ln(1+x) - x" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "ln(sh(x))" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "ln(cosh(x))" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Зберегти тему" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "За&крити" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Редагувати заголовок файла FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Розширення" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Заголовки FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Введіть одиницю виміру" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Вкажіть нову одиницю виміру" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Додати одиницю виміру" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "ще не реалізовано" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "підтримки класу даних не передбачено" #~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?" #~ msgstr "Хочете вивантажити вашу тему %1 на загальнодоступний сервер?" #~ msgid "Publish Theme" #~ msgstr "Оприлюднення теми" #~ msgid "t" #~ msgstr "Стьюдента" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Логістичний" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Ґумбеля першого типу" #~ msgid "Normal (Gauss)" #~ msgstr "Нормальний (Гаусів)" #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Гаусовий хвостовий розподіл" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Хвостовий розподіл Релея" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y²" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x * 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Арккосинус" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Головне значення арксинуса" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Головне значення арктангенса" #~ msgid "sine" #~ msgstr "Синусоподібна характеристика або вхідний сигнал" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "%1: set width" #~ msgstr "%1: встановити ширину" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Сигмоїда" #~ msgid "Frechet" #~ msgstr "Фреше" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Лоренца (Коші)" #~ msgid "Double-Buffering" #~ msgstr "Подвійна буферизація" #~ msgid "Fitted Points" #~ msgstr "Апроксимовані точки" #~ msgid "Specify parameters and their start values" #~ msgstr "Вкажіть параметри та їхні початкові значення" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях) (замасковано)" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "Помилка засобу читання XML: " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (спроба завантаження завершилася невдало)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Попередження засобу читання XML: " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "weights" #~ msgstr "ваги" #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "скоригувати розмір сторінки" #~ msgid "%1: set creation time" #~ msgstr "%1: встановити час створення" #~ msgid "auto" #~ msgstr "авто" #~ msgid "auto-save" #~ msgstr "автозбереження" #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "Нотатки %1: завантажено шаблон «%2»" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "&Нотатка" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Властивості електронної таблиці" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Властивості стовпчика" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Властивості матриці" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Властивості робочого аркуша" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Властивості креслення у декартовій системі" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Властивості панелі умовних позначень креслення" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої рівнянням" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої наближення у xy" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої фільтрування Фур’є у xy" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої інтерполяцією" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Властивості згладженої xy-кривої" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Властивості текстової мітки" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Властивості нетипової точки" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Властивості кривої вибору даних" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Властивості вибору даних" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Властивості проекту" #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Властивості нотаток" #~ msgid "wrap" #~ msgstr "огортання" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "не вказано режим стовпчика" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "некоректний режим стовпчика" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "некоректне позначення стовпчика креслення" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "не вказано ширину стовпчика або вказано некоректне значення" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Тека %1" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: встановити розриви шкали за x" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: встановити поділи шкали за y" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Параметри матриці" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Параметри LaTeX" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "поділ шкали за x" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "поділ шкали за y" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "кубічний сплайн" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "сплайн Акіма" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Кількість точок" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Робочий аркуш надруковано" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Електронну таблицю надруковано" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Параметри >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Параметри <<" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Меню зображень" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Властивості вибору точок даних" #~ msgid "Min. length" #~ msgstr "Мін. довжина" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено обертання" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено рівень непрозорості" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено товщину рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено параметр видимості" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: завантажено шаблон «%2»" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "позначення" #~ msgid "character" #~ msgstr "символ" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_X" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1: встановити розташування +Δ_Y" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_Y" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Об’єднати" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "Пов’язати &формулу" #~ msgid "Data set:" #~ msgstr "Набір даних:" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Імпортувати зображення" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Здублювати" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Розмірності" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Формат показу" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Встановлення розмірності матриці" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Введіть кількість стовпчиків" #~ msgid "Enter number of rows" #~ msgstr "Введіть кількість рядків" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Електронна таблиця/Матриця" #~ msgid "Workbook name:" #~ msgstr "Назва робочої книги:" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Назва електронної таблиці:" #~ msgid "y-Min" #~ msgstr "y-мін" #~ msgid "y-Max" #~ msgstr "y-макс" #~ msgid "x-Min" #~ msgstr "x-мін" #~ msgid "x-Max" #~ msgstr "x-макс" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Додати нову електронну таблицю" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Додати матрицю" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "некоректна кількість рядків або стовпчиків" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "не вказано формат числових даних або вказано некоректний формат" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "" #~ "не вказано кількості показаних цифр або вказано некоректне значення " #~ "кількості" #~ msgid "invalid x start value" #~ msgstr "некоректне початкове значення x" #~ msgid "invalid x end value" #~ msgstr "некоректне кінцеве значення x" #~ msgid "invalid y start value" #~ msgstr "некоректне початкове значення y" #~ msgid "invalid y end value" #~ msgstr "некоректне кінцеве значення y" #~ msgid "invalid or missing column index" #~ msgstr "номер стовпчика є некоректним або номер стовпчика пропущено" #~ msgid "invalid column width" #~ msgstr "некоректна ширина стовпчика" #~ msgid "invalid cell value" #~ msgstr "некоректне значення у комірці" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "Векторні дані ASCII" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "Матричні дані ASCII" #~ msgid "BINARY vector data" #~ msgstr "Двійкові векторні дані" #~ msgid "file does not exist" #~ msgstr "файла не існує" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "BINARY matrix data" #~ msgstr "Двійкові матричні дані" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Кількість рядків:" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Кількість стовпчиків:" #~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed" #~ msgstr "спроба створення аспекту на основі елемента «%1» зазнала невдачі" #~ msgid "no plugin to load element '%1' found" #~ msgstr "не знайдено додатка для завантаження елемента «%1»" #~ msgctxt "clear selection" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Споро&жнити" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Ctrl+Enter" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Показати/Сховати елементи керування" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Ctrl+Alt+G" #~ msgid "Import image from file" #~ msgstr "Імпортувати зображення з файла" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Помилка під час спроби імпортування зображення" #~ msgid "Import of image '%1' failed" #~ msgstr "Спроба імпортування зображення «%1» зазнала невдачі" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Приховати керування" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis — імпортувати зображення…" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Стиль кольорів" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Стиль пензля" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2): %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "bogus" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ" #~ msgid "Select one or more files to open" #~ msgstr "Виберіть один або декілька файлів для відкриття" #~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading." #~ msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити файл %1 для читання." #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "Читання даних NETCDF…" #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "Читання даних CDF…" #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "Читання даних ASCII…" #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Вісь y" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "Вісь x2" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "Вісь y2" #~ msgid "Area filling" #~ msgstr "Заповнення області" #~ msgid "Equidistant numbers" #~ msgstr "Рівномірно розподілені числа" #~ msgid "Non-uniform random numbers" #~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові числа" #~ msgid "%1: change error source to %2." #~ msgstr "%1: змінити джерело похибок на %2." #~ msgid "associated" #~ msgstr "пов’язано" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Пуассонів (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "надано користувачем" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, позначення на графіку" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, позначення на графіку" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, позначення на графіку" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "Похибка за X, позначення на графіку" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Похибка за Y, позначення на графіку" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Немає, позначення на графіку" #~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "Поточний проект, %1, буде закрито. Виконати цю дію?" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Non-Uniform Random Values" #~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові значення" #~ msgid "Add New 2D Function Plot" #~ msgstr "Додати новий графік функції на площині" #~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення поверхні на площині" #~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення у полярній системі" #~ msgid "Add New 3D Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення у просторі" #~ msgid "" #~ "Parse Error.\n" #~ "Please check the given function." #~ msgstr "" #~ "Помилка обробки!\n" #~ "Перевірте вказану функцію." #~ msgid "Spherical Vector Distributions" #~ msgstr "Сферичні векторні розподіли" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Розподіл Діріхле" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Мультиноміальний розподіл" #~ msgid "as string" #~ msgstr "як рядок" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "неявне" #~ msgid "Fit options:" #~ msgstr "Параметри наближення:" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Спроба завантажити проект частково зазнала невдачі" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення на площині" #~ msgid "New 2D Surface Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення поверхні на площині" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення у полярній системі" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Нове просторове креслення" #~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded." #~ msgstr "Додаток «%1» успішно завантажено." #~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x" #~ msgstr "Додаток «%1» було створено для несумісної версії: %2 %3.%4.x" #~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin." #~ msgstr "Додаток «%1» не є додатком %2." #~ msgid "SciDAVis" #~ msgstr "SciDAVis" #~ msgid "(masked)" #~ msgstr "(замасковано)" #~ msgid "List of all performed steps/actions." #~ msgstr "Показати список усіх виконаних кроків або дій." #~ msgid " ( " #~ msgstr " ( " #~ msgid " ) " #~ msgstr " ) " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid "scale breaking" #~ msgstr "розподіл шкали" #~ msgid "Choose a function to add to the text field below" #~ msgstr "" #~ "Виберіть функцію для додавання до текстового поля, розташованого нижче" #~ msgid "Choose a constant to add to the text field below" #~ msgstr "" #~ "Виберіть сталу для додавання до текстового поля, розташованого нижче" #~ msgid "Synchronize title with the function name" #~ msgstr "Синхронізувати заголовок з назвою функції" #~ msgid "x-Axis:" #~ msgstr "Вісь x:" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область" #~ msgid "y-Axis:" #~ msgstr "Вісь y:" #~ msgid "%1: set plot designation(s)" #~ msgstr "%1: встановити позначення графіка" #~ msgid "Sort column(s)" #~ msgstr "Упорядкувати стовпчики" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1518553) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1518554) @@ -1,74085 +1,74085 @@ # Translation of krita.po to Ukrainian # Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2000. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-24 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-21 07:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-24 07:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: i18ndata:1 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів." #: i18ndata:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "GPS: око (синє)" #: i18ndata:3 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "GPS: німб" #: i18ndata:4 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "GPS: блакитнувате полум’я" #: i18ndata:5 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям" #: i18ndata:6 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "GPS: вогонь з порохом" #: i18ndata:7 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "GPS: попіл" #: i18ndata:8 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "GPS: розжарене вогнем" #: i18ndata:9 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "GPS: язик полум’я" #: i18ndata:10 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "GPS: туман і атмосфера" #: i18ndata:11 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)" #: i18ndata:12 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "GPS: природні тори брунатного" #: i18ndata:13 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "GPS: природні тони суто зеленого" #: i18ndata:14 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого" #: i18ndata:15 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "GPS: природна трава" #: i18ndata:16 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "GPS: простий дим" #: i18ndata:17 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "GPS: сталеві бруси" #: i18ndata:18 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Концепт-кука" #: i18ndata:19 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Типова" #: i18ndata:20 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Градієнтна" #: i18ndata:21 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Позначки" #: i18ndata:22 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "Піксель-арт 16" #: i18ndata:23 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "Піксель-арт 32" #: i18ndata:24 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Пс" #: i18ndata:25 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "Зразок CMYK" #: i18ndata:26 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Зразок у тонах сірого" #: i18ndata:27 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "Зразок RGB" #: i18ndata:28 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Зразки\t" #: i18ndata:29 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Інтернет" #: i18ndata:30 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Полотно 04" #: i18ndata:31 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Фрактальний візерунок" #: i18ndata:32 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Типовий папір 2" #: i18ndata:33 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Типовий папір 3" #: i18ndata:34 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan" #: i18ndata:35 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "HR пастельний папір 02" #: i18ndata:36 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "HR-шпалери" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Інструмент «З’єднання»" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Вирівняти за лівим краєм" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Вирівняти горизонтально за центром" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Вирівняти за правим краєм" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Вирівняти вертикально за центром" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Обхід у всіх напрямах" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Обхід у вертикальних напрямах" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Обхід у напрямку ліворуч" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Обхід у напрямку праворуч" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Обхід у напрямку вгору" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Обхід у напрямку вниз" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Інструмент «Взаємодія»" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Підняти" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "Пі&дняти" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Перемістити на задній план" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Перемістити у &тло" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Пересунути на передній план" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Перемістити на п&ередній план" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Вертикально за центром" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Горизонтально за центром" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Опустити" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "З&низити" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Розподілити ліворуч" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Розподілити за центром горизонтально" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані горизонтально" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Розподілити праворуч" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити праві краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Розподілити з проміжками горизонтально" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по горизонталі" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Розподілити вгору" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Віддзеркалити шар вертикально" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані по вертикалі" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Розподілити вниз" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Розподілити з проміжками вертикально" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по вертикалі" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Обернути на 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Обернути об'єкт на 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Віддзеркалити об'єкт горизонтально" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Віддзеркалити об'єкт вертикально" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Скинути перетворення" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Скинути перетворення об'єктів" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Об'єднати" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Створити булеве об'єднання з декількох об'єктів" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Перетнути" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Створити булевий перетин з декількох об'єктів" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Відняти декілька об'єктів від першого позначеного" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Розділити" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Розділити об'єкти із декількох підконтурів на декілька об'єктів" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Інструмент «Контур»" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Пересунути вище" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Пересунути нижче" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Показати координати" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Пересунути ліворуч" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Пересунути праворуч" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Пересунути ще вище" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Пересунути ще нижче" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Пересунути ще ліворуч" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Пересунути ще праворуч" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "У контур" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Вилучити точку" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Розірвати на відрізку" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Відрізок у пряму" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Розірвати у точці" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Зробити точкою прямої" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Симетрична точка" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Зробити точкою кривої" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Відрізок у криву" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Вставити точку" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Кутова точка" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Об’єднати точки" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "З’єднати відрізком" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Гладка точка" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Відкрити теку ресурсів" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає " "ресурси, зокрема дані пензлів." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Усунути вилучені файли…" #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Усунути вилучені файли" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "&Уступами" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Уступами" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Мозаїка" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Мозаїка" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Створити комплект ресурсів…" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Створення комплекту ресурсів" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Показати панель файлів" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Показати панель вибору кольору" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Показати журнал кольорів" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Показати типові кольори" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Показати параметри інструментів" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Показати редактор пензлів" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Показати набори пензлів" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Показати дані щодо системи для звітів щодо вад." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Перейменувати композицію…" #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Перейменування композиції" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Оновити композицію" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Кратні до 2 розміри пікселів" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:221 krita/kritamenu.action:1228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Інвертувати поточне позначення" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Малювання" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Зробити колір пензля світлішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Зробити колір пензля темнішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Зробити колір пензля насиченішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Зробити колір пензля червонішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Зробити колір пензля зеленішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Зробити колір пензля синішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Зробити колір пензля жовтішим" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Збільшити непрозорість" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Зменшити непрозорість" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Встановити режим гумки" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Перезавантажити початковий набір" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Використовувати натиск пера" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за X" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Заблокувати лінію X" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Заблокувати лінію Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center" msgstr "Перейти до центра полотна" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Перейти до центра полотна за X" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Перейти до центра полотна за Y" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Перемкнути режим показу позначення" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Наступний улюблений набір" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Попередній улюблений набір" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Повернутися до попереднього набору" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Приховати панель пензлів та іншого" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Згладжування пензля: зважене" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Зменшити розмір пензля" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:613 krita/krita.action:615 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Згладжування пензля: базове" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:623 krita/krita.action:625 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Збільшити розмір пензля" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:635 krita/krita.action:637 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:645 krita/krita.action:647 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:655 krita/krita.action:657 krita/kritamenu.action:460 #: krita/kritamenu.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:667 krita/krita.action:669 krita/kritamenu.action:472 #: krita/kritamenu.action:474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:679 krita/krita.action:681 krita/kritamenu.action:484 #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "П&еретворити на форму" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Перетворити на форму" #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Select Opaque" msgstr "Ви&брати непрозорість" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:705 krita/kritamenu.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Вибрати непрозорість" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "&Показати маску загального вибору" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " "Шари" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:731 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Колір до альфи…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір до альфи" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "Виявлення в&ерхньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Виявлення верхньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:755 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "&Індексовані кольори…" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:757 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Індексовані кольори" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:767 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:769 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:779 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "&Комбінування" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:781 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Комбінування" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:791 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "Збільшити &різкість" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "З&більшити різкість" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:803 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "Ви&горання" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:805 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Вигорання" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:815 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "Вилучення &середнього значення" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:817 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Вилучення за середнім значенням" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:827 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Гаусове розмивання…" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:829 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:839 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх &напрямках" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:841 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:851 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Мала плитка…" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:853 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Мала плитка" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:863 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "&Рівні…" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:865 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:875 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Перетворення Собеля…" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:877 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Собеля" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:887 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Хвиля…" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:889 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:899 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Розмивання рухом…" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:901 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:911 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Криві коригування &кольору…" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:913 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Криві коригування кольору" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:923 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "Пі&кселювати…" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:925 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Пікселювати" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:935 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Рельєф (&Лаплас)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:937 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Рельєф (Лаплас)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:947 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "Виявлення л&івої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:949 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Виявлення лівої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:959 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Розмивання…" #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:961 krita/kritamenu.action:1408 #: krita/kritamenu.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:971 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "&Дощові краплі…" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:973 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:983 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "Виявлення &нижньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Виявлення нижньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "&Випадковий шум…" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Випадковий шум" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Крива яскравості/контрастності" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance..." msgstr "Ба&ланс кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Рельєф за Фонгом" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "&Прибрати насичення" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "Перенесення &кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Перенесення кольорів" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1067 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1079 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1081 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Розмивання об’єктивом" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1091 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "Мі&німізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1093 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Мінімізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "Ма&ксимізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Олійна фарба…" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Олійна фарба" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "Виявлення &правої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Виявлення правої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Автоконтрастність" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоконтрастність" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "&Закруглені кути…" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Заокруглити кути" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Маска зменшення різкості…" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "В&ипадкове підбирання…" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Випадкове підбирання" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "Пос&теризувати…" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1225 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1237 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1247 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1249 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "Коригування передачі кольорів" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Інструмент «Скорочення»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1263 krita/krita.action:1265 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1273 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Інструмент «Обрізання»" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Обрізати зображення до області" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1283 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Засіб багатокутника" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1285 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " "закінчити малювання багатокутника." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1293 krita/krita.action:1295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1313 krita/krita.action:1315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask Tool" msgstr "Інструмент «Маска розфарбовування»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1322 krita/krita.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Інструмент кмітливого накладання" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1331 krita/krita.action:1333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Інструмент «Панорамування»" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1340 krita/krita.action:1342 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Інструмент позначення форм" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1360 krita/krita.action:1362 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1370 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1372 krita/krita.action:1382 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a " msgstr "Виберіть " #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1390 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Інструмент «Заповнення»" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1392 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "" "Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним " "вибрану область." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Інструмент «Пряма»" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1410 krita/krita.action:1412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Інструмент «Крива Безьє»" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve." msgstr "" "Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші або двічі " "клацніть лівою кнопкою миші, щоб закінчити малювання кривої." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1430 krita/krita.action:1432 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Інструмент «Еліпс»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Створення об'єкта" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1460 krita/krita.action:1462 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Редагування візерунків" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Рецензування" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Намалювати градієнт." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1520 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Виміряти відстань між двома точками" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент «Пересування»" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Пересунути шар" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Інструмент «Векторне зображення»" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1560 krita/krita.action:1562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Редагування контурів" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1580 krita/krita.action:1582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Інструмент масштабування" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1590 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Засіб ламаної лінії" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити " "малювання ламаної." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1600 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Засіб перетворення" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Перетворити шар або вибране" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Допоміжний інструмент" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text tool" msgstr "Інструмент тексту" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1630 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Інструмент зміни градієнта" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Редагування градієнтів" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Режими змішування" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1646 krita/krita.action:1648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Наступний режим змішування" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1656 krita/krita.action:1658 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Попередній режим змішування" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1667 krita/krita.action:1669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1679 krita/krita.action:1681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1691 krita/krita.action:1693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1703 krita/krita.action:1705 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1715 krita/krita.action:1717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1727 krita/krita.action:1729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1739 krita/krita.action:1741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1751 krita/krita.action:1753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1763 krita/krita.action:1765 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1775 krita/krita.action:1777 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1787 krita/krita.action:1789 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1799 krita/krita.action:1801 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1811 krita/krita.action:1813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1823 krita/krita.action:1825 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1835 krita/krita.action:1837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1847 krita/krita.action:1849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1859 krita/krita.action:1861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1871 krita/krita.action:1873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1883 krita/krita.action:1885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1895 krita/krita.action:1897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1907 krita/krita.action:1909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1919 krita/krita.action:1921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1931 krita/krita.action:1933 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1943 krita/krita.action:1945 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1955 krita/krita.action:1957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1967 krita/krita.action:1969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Анімація" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1983 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Попередній кадр" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Перейти до попереднього кадру" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Наступний кадр" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Перейти до наступного кадру" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Запустити/Призупинити анімацію" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Blank Frame" msgstr "Створити порожній кадр" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Додати порожній кадр" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Duplicate Frame" msgstr "Створити кадр-дублікат" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Додати дублікат кадру" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2043 krita/krita.action:2045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Попередній ключовий кадр" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2065 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Наступний ключовий кадр" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2075 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Перший кадр" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Останній кадр" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2095 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Режим автокадрування" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "Показати на монтажному столі" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2126 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Left" msgstr "Вставити ключовий кадр ліворуч" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Вставити ключові кадри ліворуч від позначеного, посунувши хвіст анімацій " "праворуч." #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Right" msgstr "Вставити ключовий кадр праворуч" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Вставити ключові кадри праворуч від позначеного, посунувши хвіст анімацій " "праворуч." #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Keyframes" msgstr "Вставити декілька ключових кадрів" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several keyframes based on user parameters." msgstr "" "Вставити декілька ключових кадрів на основі параметрів, вказаних " "користувачем." #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Frame and Pull" msgstr "Вилучити кадр і виштовхнути" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left" msgstr "Вилучити ключові кадри, посунувши хвіст анімації ліворуч" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes without moving anything around" msgstr "Вилучити ключові кадри, без посування решти" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Left" msgstr "Вставити стовпчик ліворуч" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Вставити стовпчик ліворуч від позначеного, посунувши хвіст анімацій праворуч" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Right" msgstr "Вставити стовпчик праворуч" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Вставити стовпчик праворуч від позначеного, посунувши хвіст анімацій праворуч" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Columns" msgstr "Вставити декілька стовпчиків" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2219 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several columns based on user parameters." msgstr "" "Вставити декілька стовпчиків на основі параметрів, вказаних користувачем." #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column and Pull" msgstr "Вилучити стовпчик і виштовхнути" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left" msgstr "Вилучити стовпчики, посунувши хвіст анімації ліворуч" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column" msgstr "Вилучити стовпчик" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns without moving anything around" msgstr "Вилучити стовпчики без посування решти" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2256 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Frame" msgstr "Вставити кадр затримки" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2258 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold frame after every keyframe" msgstr "Вставити кадр затримки після кожного ключового кадру" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Frames" msgstr "Вставити декілька кадрів затримки" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold frames after every keyframe" msgstr "Вставити N кадрів затримки після кожного ключового кадру" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Frame" msgstr "Вилучити кадр затримки" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold frame after every keyframe" msgstr "Вилучити кадр затримки після кожного ключового кадру" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Frames" msgstr "Вилучити декілька кадрів затримки" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2297 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold frames after every keyframe" msgstr "Вилучити N кадрів затримки після кожного ключового кадру" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2308 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Column" msgstr "Вставити стовпчик затримки" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2310 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold column into the frame at the current position" msgstr "Вставити стовпчик затримки до кадру у поточній позиції" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Columns" msgstr "Вставити декілька стовпчиків затримки" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position" msgstr "Вставити N стовпчиків до кадру у поточній позиції" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2334 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Column" msgstr "Вилучити стовпчик затримки" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2336 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold column from the frame at the current position" msgstr "Вилучити стовпчик затримки з кадру у поточній позиції" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2347 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Columns" msgstr "Вилучити декілька стовпчиків затримки" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position" msgstr "Вилучити N стовпчиків затримки з кадру у поточній позиції" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Frames" msgstr "Віддзеркалити кадри" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror frames' position" msgstr "Позиція для віддзеркалення кадрів" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Columns" msgstr "Віддзеркалити стовпчики" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2375 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror columns' position" msgstr "Позиція віддзеркалення стовпчиків" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy frames to clipboard" msgstr "Копіювати кадри до буфера" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Вирізати до буфера" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut frames to clipboard" msgstr "Вирізати кадри до буфера" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Вставити з буфера" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2414 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste frames from clipboard" msgstr "Вставити кадри з буфера" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2425 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Columns to Clipboard" msgstr "Копіювати стовпчики до буфера" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2427 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy columns to clipboard" msgstr "Копіювати стовпчики до буфера" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2438 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Columns to Clipboard" msgstr "Вирізати стовпчики до буфера" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut columns to clipboard" msgstr "Вирізати стовпчики до буфера" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Columns from Clipboard" msgstr "Вставити стовпчики з буфера" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2453 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste columns from clipboard" msgstr "Вставити стовпчики з буфера" #. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2466 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Start Time" msgstr "Встановити початковий час" #. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2480 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set End Time" msgstr "Встановити кінцевий час" #. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2494 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Playback Range" msgstr "Оновити діапазон відтворення" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Шари" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2513 krita/krita.action:2515 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Задіяти наступний шар" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2525 krita/krita.action:2527 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Задіяти попередній шар" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2537 krita/krita.action:2539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Задіяти раніше позначений шар" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "&Групувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2551 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Групувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "&Клонувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Клонувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "&Векторний шар" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Векторний шар" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2585 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "&Фільтрувати шар…" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2587 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Фільтрувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2597 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "З&аповнити шар…" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2599 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Заповнити шар" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2609 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "Шар з &файла…" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2611 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Шар з файла" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "Маска &прозорості" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2623 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Маска прозорості" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Маска &фільтрування…" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2635 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Маска фільтрування" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2645 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "Маска &розфарбовування" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2647 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Маска розфарбовування" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2657 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Маска п&еретворення…" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2659 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Маска перетворення" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "&Локальне позначення" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2671 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Локальне позначення" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "&Ізолювати шар" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2683 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Ізолювати шар" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "П&еремкнути блокування шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2695 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Перемкнути блокування шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2705 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "Перемкнути ви&димість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2707 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Перемкнути видимість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Перемкнути пр&озорість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2719 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Перемкнути прозорість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Перемкнути &успадкування прозорості шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2731 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Перемкнути успадкування прозорості шару" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "Шар &малювання" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Шар малювання" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "С&творити шар з видимого" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2755 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Створити шар з видимого" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2765 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "Д&ублювати шар або маску" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2767 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Дублювати шар або маску" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2777 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "Ви&різати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2779 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Вирізати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2789 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "С&копіювати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2791 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Скопіювати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2801 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Копіювати шар" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2803 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Копіювати шар до буфера" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Вирізати шар" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2815 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Вирізати шар до буфера" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2825 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Вставити шар" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2827 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Вставити шар з буфера" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Швидко згрупувати" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2839 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Швидко розгрупувати" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2851 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Групувати із швидким обрізанням" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2863 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Усі шари" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2875 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Позначити усі шари" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Видимі шари" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2887 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Позначити усі видимі шари" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Заблоковані шари" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2899 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Позначити усі заблоковані шари" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Невидимі шари" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2911 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Позначити усі невидимі шари" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Незаблоковані шари" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2923 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Позначити усі незаблоковані шари" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2933 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "&Зберегти шар/маску…" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2935 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Зберегти шар або маску" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2945 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Зберегти векторний шар як SVG…" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2947 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Зберегти векторний шар як SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "Зберегти &групи шарів…" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2959 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Зберегти групи шарів" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Перетворити групу на &анімований шар" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2971 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2981 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "до &шару у файлі" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2983 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "" "Зберігає шари до нового зображення і посилається на збережене зображення." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2993 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "&Імпортувати шар…" #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Імпортувати шар" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3005 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "&як шар малювання…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "як шар малювання" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3017 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "як &маску прозорості…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "як маску прозорості" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3029 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "як маску &фільтрування…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "як маску фільтрування" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3041 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "як маску &позначення…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "як маску позначення" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3053 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "до шару &малювання" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "до шару малювання" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3065 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "до маски &прозорості" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3067 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "до маски прозорості" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3077 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "до маски &фільтрування…" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3079 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "до маски фільтрування" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3089 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "до м&аски позначення" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3091 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "до маски позначення" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3101 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "Пр&озорість у маску" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Прозорість у маску" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "Записати як &канал прозорості" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Записати як канал прозорості" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "З&берегти об’єднане…" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Зберегти об’єднане" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Розділити шар…" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Розділити шар" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3149 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Розкласти на вейвлети…" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3161 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Віддзеркалити шар вертикально" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Обернути шар…" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3197 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3209 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Обернути шар на &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Обернути шар на 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Масштабувати шар до нового розміру" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "&Перекосити шар…" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3247 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Перекосити шар" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Змістити шар…" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Змістити шар" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "&Масив клонів…" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Масив клонів" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "&Редагувати метадані…" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3283 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Редагувати метадані" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3293 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Гістограма…" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3307 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Перетворити простір кольорів шару" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3317 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Об'єднати з шаром нижче" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3319 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3329 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "Шар &зведення" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Звести шар" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "&Растеризувати шар" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Растеризувати шар" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "Звести зобра&ження" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Звести зображення" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3365 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "Сти&ль шару…" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3367 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Стилі шарів" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3377 krita/krita.action:3379 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Перейти до попередньої групи" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3389 krita/krita.action:3391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Перейти до наступної групи" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3401 krita/krita.action:3403 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "Ви&лучити шар" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3415 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шар" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3425 krita/krita.action:3427 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3435 krita/krita.action:3437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3445 krita/kritamenu.action:972 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "Вл&астивості…" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3447 krita/kritamenu.action:974 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: krita/krita4.xmlgui:61 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Особливе заповнення" #: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: krita/krita4.xmlgui:82 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "По&лотно" #: krita/krita4.xmlgui:114 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "&Прилипання" #: krita/krita4.xmlgui:136 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Обернути" #: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Шар" #: krita/krita4.xmlgui:175 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #: krita/krita4.xmlgui:184 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Імпортування/Експортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:191 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:617 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "П&еретворити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:266 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:593 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Вибір" #: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:599 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "З&групувати" #: krita/krita4.xmlgui:224 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "П&еретворення" #: krita/krita4.xmlgui:240 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "П&оділ" #: krita/krita4.xmlgui:242 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:624 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "&Розділити прозорість" #: krita/krita4.xmlgui:292 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Фільт&ри" #: krita/krita4.xmlgui:312 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: krita/krita4.xmlgui:313 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: krita/krita4.xmlgui:316 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "П&араметри" #: krita/krita4.xmlgui:338 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: krita/krita4.xmlgui:353 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: krita/krita4.xmlgui:362 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Пензлі та інше" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити наявний документ" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sessions..." msgstr "Сеанси…" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open session manager" msgstr "Відкрити керування сеансами" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:94 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:96 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "Е&кспортувати…" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Export as PDF..." msgstr "Е&кспортувати до PDF…" #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export as PDF" msgstr "Експортувати до PDF" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Імпортувати кадри анімації…" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Імпортувати кадри анімації" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "&Обробити анімацію…" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "" "Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на " "відео" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Image Sequence Again" msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to Image Sequence Again" msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Зберегти нарощувальну &версію" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "&Створити шаблон з зображення…" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Створити шаблон з зображення" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Створити &копію з поточного зображення" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Створити копію з поточного зображення" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "На&друкувати…" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:226 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "Перегляд др&уку" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "В&ідомості щодо документа" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Відомості щодо документа" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:250 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "З&акрити усе" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Закрити усе" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "За&крити" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:328 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "&Копіювати (різко)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:340 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Копіювати (різко)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Ви&різати (різко)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Вирізати (різко)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "&Об’єднання копій" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Об’єднання копій" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Вставити під вказівником" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Вставити під вказівником" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Вставити до нового &зображення" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Вставити до нового зображення" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "Сп&орожнити" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "За&повнити кольором переднього плану" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:434 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "Заповнити кольором &тла" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Заповнити взі&рцем" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнити взірцем" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Особливе заповнення" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "За&штрихувати позначені форми" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Заштрихувати позначені форми" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "Ви&брати штрих…" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Вибір штриха" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Нове вікно" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "&Далі" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Далі" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Назад" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "По&казувати лише полотно" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Показати лише полотно або все вікно" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "Режим &огортання" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Режим огортання" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Режим &швидкого перегляду" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Режим швидкого перегляду" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Проба кольорів" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Вмикає пробу кольорів" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Попередження для кольорів поза гамою" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби " "кольорів." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:646 krita/kritamenu.action:648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Віддзеркалити перегляд" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:656 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "Від&новити масштаб" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:658 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:716 krita/kritamenu.action:718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Скинути обертання полотна" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Показати &лінійки" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Показати лінійки" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:740 krita/kritamenu.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Лінійки стежать за вказівником" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:752 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Показати напрямні" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати або приховати напрямні" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Заблокувати напрямні" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Показувати п&анель стану" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Показати або приховати смужку стану" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:800 krita/kritamenu.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Показати піксельну сітку" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:812 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Показати &ґратку" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:824 krita/kritamenu.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Прилипання до ґратки" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Ортогональне прилипання" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Прилипання до вузла" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Прилипання до розширень" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Прилипання до перетинів" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Прилипання до рамок-обгорток" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Прилипання до меж зображень" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:919 krita/kritamenu.action:921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Прилипання до центрів зображень" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:930 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:932 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Показати допоміжні засоби малювання" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Reference Images" msgstr "По&казати еталонні зображення" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Reference Images" msgstr "Показати еталонні зображення" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:984 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:986 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Змінити колір тла зображення" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:996 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:998 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Перетворити простір кольорів зображення" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1008 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "О&брізати за розмірами зображення" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1010 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Обрізати за розмірами зображення" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Обрізати до поточного &шару" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1022 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Обрізати до поточного шару" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1032 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Обрізати до позна&ченого" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1034 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Обрізати до позначеного" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1044 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Обернути зображення…" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1046 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Обернути зображення" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1056 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1058 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1068 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1070 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1080 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Обернути зображення на &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1082 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Обернути зображення на 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1092 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "&Перекосити зображення…" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1094 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Перекосити зображення" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1116 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "З&містити зображення…" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Змістити зображення" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "Змінити роз&міри полотна…" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Змінити розміри полотна" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "По&діл зображень" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "Поділ зображень" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Розді&лити зображення…" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Розділити зображення" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Позначення" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "Позначити &усе" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Позначити усе" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Скасувати позначення" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Зняти позначення" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "&Знову позначити" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Знову позначити" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати позначене" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "П&еретворити на векторний вибір" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Перетворити на векторне позначення" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Перетворити форми на векторне позначення" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "Позна&чення степеня…" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Позначення степеня" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "Показа&ти позначене" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Показати вибране" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1288 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Мас&штабувати…" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Вибрати з діапазону кольорів" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1312 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque" msgstr "Вибрати &непрозорість" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "З&більшити позначене…" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити позначене" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1336 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "Змен&шити позначене…" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшити позначене" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "Позна&чення меж…" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Позначення меж" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "З&гладити" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "Знов застос&увати фільтр" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1378 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Знов застосувати фільтр" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Художній" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Виявлення країв" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1448 krita/kritamenu.action:1450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1458 krita/kritamenu.action:1460 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Карта" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1468 krita/kritamenu.action:1470 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Інше" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1478 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Запустити G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1480 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Запустити G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1488 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Повторно застосувати останній фільтр G'MIC" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1490 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Повторно застосувати останню дію G'Mic-Qt" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1502 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Налаштувати Krita…" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1504 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Налаштувати Krita" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1514 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "&Керування ресурсами…" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1516 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Керування ресурсами" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1528 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Перемкнути мову програми" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "Пок&азати бічні панелі" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Показати панелі" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1548 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштувати пенал&и..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштувати панелі" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1560 krita/kritamenu.action:1562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Бічні панелі" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Теми" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Теми" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1580 krita/kritamenu.action:1582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Активний профіль автора" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштувати с&корочення…" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштувати скорочення" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1613 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Довідка" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Підручник з Krita" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1618 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Підручник з Krita" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Повідомити про ваду" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "Пр&о Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Про Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1646 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "П&ро KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1657 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Пензлі та інше" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Градієнти" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1662 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "В&ізерунки" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Колір" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "Засоби &малювання" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Інструменти художника" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1700 krita/kritamenu.action:1702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Макет пензля" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1710 krita/kritamenu.action:1712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Повзунок параметрів пензля 1" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1720 krita/kritamenu.action:1722 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Повзунок параметрів пензля 2" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1730 krita/kritamenu.action:1732 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Повзунок параметрів пензля 3" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1740 krita/kritamenu.action:1742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1750 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layouts" msgstr "Компонування" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1752 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select layout" msgstr "Вибрати компонування" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1759 krita/kritamenu.action:1761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #: krita/main.cc:354 krita/main.cc:359 #, kde-format msgid "Krita Tablet Support" msgstr "Підтримка планшетів у Krita" #: krita/main.cc:355 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you " "have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly " "installed." msgstr "" "Не вдалося завантажити драйвер WinTab і не знайдено жодного пристрою Windows " "Ink. Якщо у вас є планшет для малювання, переконайтеся, що драйвер планшета " "встановлено належним чином." #: krita/main.cc:360 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure " "the tablet driver is properly installed." msgstr "" "Не вдалося завантажити драйвер WinTab. Якщо у вас є планшет для малювання, " "переконайтеся, що драйвер планшета встановлено належним чином." #: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Малювання контуру" #: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Малювання довільних контурів" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:508 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Крок кута прилипання:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Задіяння прилипання під кутом:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:523 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Обмеження кута" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Крива" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Пряма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Акуратність:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:641 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Вернути %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Повторити %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "<порожньо>" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "" "Змінити тип з’єднання\n" "зміну типу з’єднання" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "" "З’єднати підконтури\n" "з’єднання підконтурів" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "" "Об’єднати точки\n" "об’єднання точок" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "" "Змінити параметр\n" "зміну параметра" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:390 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "" "Перетворити на контур\n" "перетворення на контур" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "" "Розбити підконтур у точках\n" "розбиття підконтуру у точках" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "" "Сполучити контури\n" "сполучення контурів" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "" "Пересунути контрольну точку\n" "пересування контрольної точки" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "" "Встановити правило заповнення\n" "встановлення правила заповнення" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "" "Вставити точки\n" "вставлення точок" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "" "Пересунути точки\n" "пересування точок" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "" "Вилучити точки\n" "вилучення точок" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "" "Встановити тип точки\n" "встановлення типу точки" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "" "Обернути контури\n" "обернення контурів" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "" "Розбити підконтур\n" "розбиття підконтуру" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "" "Перетворити відтинки на криві\n" "перетворення відтинків на криві" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "" "Перетворити відтинки на прямі\n" "перетворення відтинків на прямі" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "" "Встановити позначку\n" "встановлення позначки" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "" "Вирівняти форми\n" "вирівнювання форм" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "" "Встановити тло\n" "встановлення тла" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "" "Зафіксувати форму\n" "фіксацію форми" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create shapes" msgstr[0] "" "Створити форми\n" "створення форм" msgstr[1] "" "Створити форми\n" "створення форм" msgstr[2] "" "Створити форми\n" "створення форм" msgstr[3] "" "Створити форму\n" "створення форми" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "" "Вилучити форму\n" "вилучення форми" msgstr[1] "" "Вилучити форми\n" "вилучення форм" msgstr[2] "" "Вилучити форми\n" "вилучення форм" msgstr[3] "" "Вилучити форму\n" "вилучення форми" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "" "Розставити форми\n" "розставлення форм" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "" "Згрупувати форми\n" "групування форм" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "" "Додати форми до групи\n" "додавання форм до групи" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "" "Зберігати пропорції\n" "збереження пропорцій" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "" "Зафіксувати форми\n" "фіксацію форм" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "" "Пересунути форми\n" "пересування форм" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "" "Перейменувати форму\n" "перейменування форми" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "" "Перевпорядкувати форми\n" "перевпорядкування форм" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "" "Змінити розмір\n" "зміну розміру" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "" "Змінити обтікання форми\n" "зміну обтікання форми" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "" "Встановити тінь\n" "встановлення тіні" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "" "Перекосити форми\n" "перекошення форм" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "" "Змінити розмір форм\n" "зміну розміру форм" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "" "Встановити штрих\n" "встановлення штриха" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "" "Встановити непрозорість\n" "встановлення непрозорості" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "" "Зняти фіксацію форми\n" "зняття фіксації форми" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "" "Зняти фіксацію форм\n" "зняти фіксацію форм" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1079 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "" "Розгрупувати форми\n" "розгрупування форм" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "" "Замкнути підконтур\n" "замикання підконтуру" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "" "Вилучити підконтур\n" "вилучення підконтуру" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "Збереження KoShapeLayer до HTML ще не реалізовано!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "Перетворення KoShapeGroup на HTML ще не реалізовано!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "не вдалося зберегти до HTML" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "Не вдалося зберегти %1 у форматі HTML" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "З’єднати" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "З’єднання між двома іншими формами" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:518 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" "Повідомлення помилки: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Проста форма контуру" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Проста форма контуру" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Параметри %1" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:672 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Активний засіб: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Вбудована форма SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:567 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:569 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:577 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "Форма-текст SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:575 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "Текст SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Виявлено декілька вузлів «text»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Виявлено невідомий вузол типу «%1»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "Не знайдено вузла «text»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:703 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Невідома помилка під час спроби записати текстовий елемент SVG" #: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Створення об'єкта" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "" "Перетворити відтинок\n" "перетворення відтинку" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Змінити форму" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:675 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:739 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою " "клавіші Shift, щоб змінити тип точки." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:741 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:769 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть " "кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:777 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:779 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Інструмент редагування форм" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:256 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:112 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38 #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:43 #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:61 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert to Path" msgstr "Перетворити на контур" #: libs/global/kis_assert.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: внутрішня помилка" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3." #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Рушії пензлів" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "типовий" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:60 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1039 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:600 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:603 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1097 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1262 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1265 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1347 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:788 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:275 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:116 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:305 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:243 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:190 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:61 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:62 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Потік" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:183 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Кут" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "" "Змінити фільтр\n" "зміну фільтра" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "" "Скасувати вибір\n" "скасування вибору" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "" "Додати шар\n" "додавання шару" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "" "Пересунути шар\n" "пересування шару" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "" "Вилучити шар\n" "вилучення шару" #: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Type" msgstr "" "Змінити тип зображення\n" "зміну типу зображення" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "" "Зміна режиму композиції\n" "зміну режиму композиції" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "" "Зміна непрозорості\n" "зміну непрозорості" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "" "Зміни властивостей\n" "зміни властивостей" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Заблокований" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Активний" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:210 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Альфа-заблокований" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "" "Знову вибрати\n" "повторний вибір" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:558 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "" "Змінити розмір зображення\n" "зміну розміру зображення" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "" "Встановити роздільну здатність зображення\n" "встановлення роздільної здатності зображення" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "" "Пересунути\n" "пересування" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "" "Змінити стиль шару\n" "зміну стилю шару" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "" "Перемкнути поточний час\n" "перемикання поточного часу" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:37 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:42 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Художній" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:47 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:52 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:57 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Виявлення країв" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:62 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:67 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:72 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Карта" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:77 #, kde-format msgid "Non-photorealistic" msgstr "Не-фотореалістичні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:82 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Інший" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Породжувач" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "М’який" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Гаусове" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Копіювати з" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:70 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Ермітів" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:82 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Бікубічний" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:88 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. Надає " "змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:96 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Найближчий сусідній" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:102 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці " "оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:115 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:307 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Білінійний" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:121 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх " "пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо масштаб " "зображення змінюється від половини до подвоєного розміру початкового " "зображення." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:131 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Конусний" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:142 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "B-сплайни" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:153 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Ланцош3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:159 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, " "можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних ореолів " "навколо меж різких переходів кольорів." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:170 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Мітчелл" #: libs/image/kis_group_layer.cc:316 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Пропускання" #: libs/image/kis_image.cc:453 #, kde-format msgid "background" msgstr "тло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:457 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Шар" #: libs/image/kis_image.cc:557 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "" "Обрізати зображення\n" "обрізання зображення" #: libs/image/kis_image.cc:599 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "" "Обрізати шар\n" "обрізання шару" #: libs/image/kis_image.cc:600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "" "Обрізати маску\n" "обрізання маски" #: libs/image/kis_image.cc:632 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "" "Масштабувати зображення\n" "масштабування зображення" #: libs/image/kis_image.cc:633 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "" "Змінити роздільну здатність зображення\n" "зміну роздільної здатності зображення" #: libs/image/kis_image.cc:680 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "" "Масштабувати шар\n" "масштабування шару" #: libs/image/kis_image.cc:768 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "" "Обернути зображення\n" "обертання зображення" #: libs/image/kis_image.cc:774 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "" "Обернути маску\n" "обертання маски" #: libs/image/kis_image.cc:776 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "" "Обернути шар\n" "обертання шару" #: libs/image/kis_image.cc:845 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "" "Перекосити маску\n" "перекошення маски" #: libs/image/kis_image.cc:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "" "Перекосити шар\n" "перекошення шару" #: libs/image/kis_image.cc:855 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "" "Перекосити зображення\n" "перекошування зображення" #: libs/image/kis_image.cc:867 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "" "Перетворити простір кольорів зображення\n" "перетворення простору кольорів зображення" #: libs/image/kis_image.cc:902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "" "Перетворити простір кольорів проекції\n" "перетворення простору кольорів проекції" #: libs/image/kis_image.cc:1673 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "" "Обрізати позначене\n" "обрізання позначеного" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1649 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Перетворити" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Розташування (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Розташування (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Масштаб (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Масштаб (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Зсув за X" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Зсув за Y" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Обертання (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Обертання (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Обертання (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:243 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/image/kis_layer.cc:248 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Режим змішування" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Стилі шарів" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Успадкувати прозорість" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:213 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:653 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Воскова калька" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Позначка кольору" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Оновити результат" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Редагувати ключові штрихи" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Показати розфарбовування" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкриття файла" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Об’єднано" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:923 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "" "Об’єднати вниз\n" "об’єднання вниз" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1123 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Копія" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "" "Змінити колір проекції\n" "зміну кольору проекції" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "" "Об’єднати позначені вузли\n" "об’єднання позначених вузлів" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1292 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "" "Створити з видимого\n" "створення з видимого" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1371 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "" "Об’єднати маски позначення\n" "об’єднання масок позначення" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1394 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "" "Звести шар\n" "зведення шару" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1402 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "" "Звести зображення\n" "зведення зображення" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1112 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1418 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1437 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "" "Обробити анімацію\n" "обробку анімації" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "" "Розмити позначене\n" "розмивання позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "" "Розтягнути позначене\n" "розтягування позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "" "Вибір меж\n" "вибір меж" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "" "Вибір степеня\n" "вибір степеня" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "" "Збільшити позначене\n" "збільшення позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "" "Зменшити позначене\n" "зменшення позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "" "Згладити позначене\n" "згладжування позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "" "Інвертувати позначене\n" "інвертування позначеного" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "" "Перемкнути кадри\n" "перемикання кадрів" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "" "Швидкий перегляд\n" "швидкий перегляд" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:148 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Оновлення…" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Тривалість штриха:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Швидкість миші:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Завдання/Оновлення:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Час без оновлення:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Тривалість відповіді:" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "off" msgstr "вимкн." #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "on" msgstr "увімкн." #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Штрих (стиль)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Відкидання тіні (стиль)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Накладання (стиль)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Атлас (стиль)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "" "Змінити колір ключового штриха\n" "зміну кольору ключового штриха" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "" "Вилучити ключовий штрих\n" "вилучення ключового штриха" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "" "Розфарбувати\n" "розфарбовування" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "" "Попереднє фільтрування маски розфарбовування\n" "фільтрування маски розфарбовування" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Анонімізатор" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Інформація про інструмент" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Викинути всі метадані" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Пріоритет перших метаданих" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "" "Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Тільки ідентичні" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, " "наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо " "фотографії." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:414 #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:453 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Некоректне значення." #: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform Layer" msgstr "" "Перетворити шар\n" "перетворення шару" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "У цьому зображенні є анімовані шари. У вказаному вами форматі " "зберігання анімацій не передбачено." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Розміри цього зображення перевищують %1 ⨯ %2 точок. У вказаному " "форматі не можна зберегти зображення такого розміру." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "Збереження моделі кольорів %1 або кольорів із глибиною каналу %2 у цьому форматі не передбачено. Зображення буде перетворено." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від " "моделі кольорів основного зображення. Дані цих шарів буде перетворено." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "Ваше зображення містить шари із моделлю кольорів %1 та глибиною " "каналу %2. Зберігання даних таких зображень не передбачено вказаним " "форматом. Відповідні шари буде перетворено." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "" "У цьому зображенні містяться композиції. Ці композиції не буде " "збережено." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "" "У цьому зображенні містяться метадані Exif. Ці метадані не буде " "збережено." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Клонувати шар" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Шар групування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Файловий шар" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Векторний шар" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Шар фільтрування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Шар породження" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Маска розфарбовування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Маска фільтрування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Маска перетворення" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Маска прозорості" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Маска вибору" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer or a mask or an active selection. " "Only the flattened image will be saved." msgstr "" "На зображенні понад один шар або маска чи активне позначення. " "Зберегти можна лише зведене зображення." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "У зображенні містяться шари непідтримуваного типу %1. Збережено буде " "лише оброблений для перегляду результат перетворення таких шарів." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "" "У цьому зображенні містяться стилі шарів. Стилі шарів не буде " "збережено." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "Зображення не позначено як зображення із нелінійною гамою sRGB. " "Кольори зображення буде перетворено до простору sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Пензель Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Пензель-зображення Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Бібліотека пензлів Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Набір пензлів Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Помічник Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "Карта висот R32" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "Карта висот R16" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "Карта висот R8" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Метафайл Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Зображення OpenRaster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Палітра кольорів" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Налаштування OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "Візерунки GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Karbon Gradients" msgstr "Градієнти Karbon" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Комплект ресурсів Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Робочий простір Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Набір завдань Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Reference Image Collection" msgstr "Збірка еталонних зображень Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "файли RAW фотоапаратів" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (розширений)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "зображення Photoshop (велике)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "HEIC/HEIF Image" msgstr "зображення HEIC/HEIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:564 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Немає програми збереження" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Не вдалось знайти %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Слайд" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "міліметри (мм)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "сантиметри (см)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "дециметри (дм)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "дюйми (дюйм)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "піки (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "цицеро (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "точки (тч)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "пікселі (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Непідтримувана одиниця" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Альфа (8-бітове ціле)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Альфа (16-бітове ціле)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Альфа (32-бітове дійсне)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Альфа (16-бітове дійсне)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Освітленість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Простий рушій перетворення кольорів" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:214 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:255 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Альфа-затемнення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Задній план" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Призначення згори" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "У призначенні" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Розчинити" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Стерти" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Більше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Об’єднання зерен" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Видобування зерен" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Агресивне змішування" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Жорстке змішування (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Середнє геометричне" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Паралель" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Алланон" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Жорстке накладання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Висвітлювання кольорів" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Лінійне висвітлювання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Світліше" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Яскраве світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Розсіяне світло (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Освітлення гами" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Ясне світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Точкове світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Лінійне світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Випалювання кольорів" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Лінійне випалювання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Затемнений" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Затемнення гами" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Інвертоване віднімання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Вигин арки" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Рівновага" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Додавання-віднімання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Віддзеркалення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Замерзання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Heat" msgstr "Спека" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Копіювання червоного" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Копіювання зеленого" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Копіювання синього" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Дотична нормальна карта" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Створити нормальні картографування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1173 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188 #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:328 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Збільшити насиченість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість світла" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Збільшити яскравість світла" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Зменшити яскравість світла" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Темніший колір" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Світліший колір" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Колір HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Відтінок HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Насиченість HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Збільшити насиченість HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Зменшити насиченість HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Збільшити інтенсивність" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Зменшити інтенсивність" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Колір HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Відтінок HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Насиченість HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Збільшити насиченість HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Зменшити насиченість HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Збільшити освітленість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Зменшити освітленість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Колір HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Відтінок HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Насиченість HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:227 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Збільшити насиченість HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:228 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Зменшити насиченість HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:229 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "HSV Value" msgid "Value" msgstr "Значення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:230 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Збільшити значення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:231 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Зменшити значення" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Загальна гістограма RGB" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Гістограма L*a*b*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Загальна гістограма L*a*b*" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Альфа-маска" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Тони сірого/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Тони сірого (без прозорості)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "8-бітове ціле/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "16-бітове ціле/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "16-бітове дійсне/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "32-бітове дійсне/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "64-бітове дійсне/канал" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Негатив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Змішування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Інше" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47 #, kde-format msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичний" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Інвертоване віднімання" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Вигорання" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Додавання-віднімання" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Альфа-затемнення" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Створити нормальне картографування" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:642 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:738 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:752 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1226 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:404 #: libs/ui/KisView.cpp:718 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:65 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:454 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Градієнт SVG" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "" "Позначити все\n" "позначення усього" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "" "Заповнити шар повінню\n" "заповнення шару повінню" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "" "Вирізати\n" "вирізання" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "" "Копіювати\n" "копіювання" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "" "Копіювати об’єднаним\n" "копіювання об’єднаним" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:409 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Вставлено" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:411 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:218 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(вставлено)" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:453 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "" "Перетворити на векторне позначення\n" "перетворення на векторне позначення" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:471 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "" "Перетворити форми на векторне позначення\n" "перетворення форм на векторне позначення" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:523 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:583 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "" "Намалювати ламану\n" "малювання ламаної" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "" "Вставити форми\n" "вставлення форм" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Налаштування панелі пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Доступні властивості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Поточні властивості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:232 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл звукових даних: «%1»\n" "Помилка: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:192 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:192 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "○" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:192 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295 #, kde-format msgid "ON" msgstr "❙" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:210 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Обертання: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n" "Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Режим швидкого перегляду: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:307 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Найближчий сусідній" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n" " у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n" "Поточний режим — %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "" "Змінити напрямні\n" "зміну напрямних" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Об’єкти прилипання:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:750 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогональне" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Вузол" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:754 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Обмежувальна рамка" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Межі зображення" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:758 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Центр зображення" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:44 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Про Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:56 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:63 #, kde-format msgid "

    Created By

    " msgstr "

    Створено

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:85 #, kde-format msgid "

    Backed By

    " msgstr "

    Підтримано фінансово

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:99 #, kde-format msgid ".

    Thanks! You were all awesome!

    " msgstr "" ".

    Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:101 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Підтримка" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:107 #, kde-format msgid "

    Thanks To

    " msgstr "

    Вдячні

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126 #, kde-format msgid "" ".

    For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

    " msgstr "" ".

    За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами " "пензлів та іншу допомогу.

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:129 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Також дякуємо" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    Your Rights

    Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).

    This license grants people a number of freedoms:

    • You are free to use Krita, for any purpose
    • You are free to " "distribute Krita
    • You can study how Krita works and change it
    • You can distribute changed versions of Krita

    The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

    Your artwork

    What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

    That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

    Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



    "
     msgstr ""
     "

    Ваші права

    Krita " "випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії 3 " "або будь-якої наступної версії).

    Такі умови лінзування надають " "користувачам декілька свобод:

    • Ви можете безкоштовно користуватися " "Krita для виконання будь-яких завдань.
    • Ви можете вільно поширювати " "Krita.
    • Ви можете вивчати код Krita та змінювати його.
    • Ви " "можете поширювати змінені версії Krita.

    Krita Foundation та " "пов’язані з нею проекти на krita.org призначено для збереження " "вільності Krita як програмного забезпечення.

    Ваші " "художні твори

    Створені вами за допомогою Krita малюнки є вашою " "власністю. Будь-які результати вашої роботи у програмі моеж бути використано " "у бажаний для вас спосіб.

    Це означає, що Krita можна використовувати " "для створення комерційних творів будь-якого призначення. Умовами " "ліцензування програми не накладається жодних обмежень щодо цього.

    Цю " "свободу вам гарантують умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто " "не має права забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій " "комерційного програмного забезпечення, які не можна використовувати для " "комерційних потреб.



    "
     
     #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:161
     #, kde-format
     msgid "License"
     msgstr "Ліцензування"
     
     #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:169
     #, kde-format
     msgid ""
     "

    Third-party Libraries used by " "Krita

    Krita is built on the following free software libraries:

      " msgstr "" "

      Сторонні бібліотеки, які " "використовуються Krita

      Krita зібрано на основі таких вільних " "програмних бібліотек:

        " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:187 #, kde-format msgid "Third-party libraries" msgstr "Сторонні бібліотеки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:190 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301 #: libs/ui/KisView.cpp:527 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:202 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Зберегти без очікування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Скасувати дію і зберегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Закрити, не зберігати" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34 #, kde-format msgid "Cleanup resource files" msgstr "Спорожнити файли ресурсів" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Фільтрування" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Фільтр: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Встановити колір для попередження" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "За абеткою" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "За номером" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Імпортування зображень" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "Частота кадрів джерела: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна " "визначити лише кольори із простору sRGB." #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Властивості шару" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140 #, kde-format msgctxt "layer dimensions" msgid "(%1, %2), (%3, %4)" msgstr "(%1, %2), (%3, %4)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*змінна*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "" "Змінити властивості шару\n" "зміну властивостей шару" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Стилі шарів" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Введіть назву нового стилю" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Новий стиль" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:266 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "Виберіть файл ASL" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:597 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:614 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:617 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:638 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:646 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:649 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:802 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:850 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1013 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1016 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1091 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1094 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1100 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1103 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1218 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1259 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1350 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1353 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1356 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:716 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:720 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:724 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:793 libs/ui/kis_autogradient.cc:77 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:785 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Ще не реалізовано" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Внутрішня тінь" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:878 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Придушення:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Розсіювання:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Без курсора" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Піктограма інструмента" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Кружок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Схрещення" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Трикутна стрілка праворуч" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Трикутна стрілка ліворуч" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Чорний піксель" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Білий піксель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Без контуру" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Круговий контур" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:114 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Контур перегляду" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:115 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Контур нахилу" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:156 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:157 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Сенсорне перетягування" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:158 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Перетягування з клацанням" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:167 #, kde-format msgid "Open default window" msgstr "Відкрити типове вікно" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:168 #, kde-format msgid "Load previous session" msgstr "Завантажити попередній сеанс" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:169 #, kde-format msgid "Show session manager" msgstr "Показати керування сеансами" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:353 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Виберіть зображення тла" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:365 #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:129 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1114 #: libs/ui/KisApplication.cpp:760 libs/ui/KisApplication.cpp:763 #: libs/ui/KisApplication.cpp:785 libs/ui/KisApplication.cpp:811 #: libs/ui/KisApplication.cpp:832 libs/ui/KisDocument.cpp:620 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1086 libs/ui/KisDocument.cpp:1168 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1209 libs/ui/KisDocument.cpp:1217 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:818 libs/ui/KisMainWindow.cpp:920 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:933 libs/ui/KisMainWindow.cpp:993 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1793 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1823 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1898 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910 #: libs/ui/KisPart.cpp:489 libs/ui/KisPart.cpp:492 #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 libs/ui/KisView.cpp:721 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:560 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:276 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:816 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:819 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:150 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:155 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:197 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:137 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:151 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:178 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:187 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:365 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "%1 не є коректним файлом зображення." #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:451 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Відкрити профіль кольорів" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:456 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:632 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Екран %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:517 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Встановлення профілів кольорів" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:556 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Екран %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:714 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МіБ" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:763 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " ГіБ" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:782 #, kde-format msgid " fps" msgstr " кд/с" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:924 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:925 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 за допомогою ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:934 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Авто (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:988 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Попередження:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1127 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Налаштувати Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1135 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1137 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1144 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1146 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1155 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Параметри введення на полотні" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1156 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Введення на полотні" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1162 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1164 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Монітор" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1171 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1180 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1182 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1189 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Параметри планшета" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1191 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1198 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Параметри лише полотна" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1200 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Лише полотно" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1207 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset to Default" msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" -msgstr "Повернутися до типового" +msgstr "Відновити типове" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Властивості вибору штриха" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "Повторно створюємо кеш…" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "Вилучити старі кадри?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "У каталозі призначення зберігаються кадри з однаковою схемою найменування. " "Програма вилучить ці кадри. Продовжити процедуру із вилученням?\n" "\n" "Каталог: %1\n" "Файли: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "Неможливо вилучити" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "Не вдалося вилучити старий файл кадру:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Обробку скасовано." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Memory limit is reached!\n" "The number of clones is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Заповнено усю отриману область пам'яті!\n" "Кількість клонів обмежено значенням %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Минуло: %2\n" "Оцінка: %3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Create session" msgstr "Створити сеанс" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename session" msgstr "Перейменувати сеанс" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Нова назва:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Permanently delete session %1?" msgstr "Остаточно вилучити сеанс %1?" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Векторний шар %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "" "Спорожнити векторний вибір\n" "спорожнення векторного вибору" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add reference image" msgstr "Додати еталонне зображення" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127 #, kde-format msgid "Reference images" msgstr "Еталонні зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Віджет матриці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Перегляд зміненого шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "Пере&гляд" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Показувати оригінальний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ори&гінал" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1:1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Оновити перегляд" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Автооновлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Завжди використовувати цей шаблон" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Роздільна здатність зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:184 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:44 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:50 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:45 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:51 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "Роздільна здатність по X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Роздільна здатність по Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:87 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Застосувати профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним профілю " "ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем " "імпортування визначеним у вікні параметрів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Профілі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Відтворення кольорів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість " "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка білого " "переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Таке, що сприймається" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. Точка " "білого переходить у нейтральний сірий." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Відносний вимір кольору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву " "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для " "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і " "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не " "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено для " "зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсолютний вимір кольору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:122 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:406 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Кольори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 libs/ui/kis_paintop_box.cc:249 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:210 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:239 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:216 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:245 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Викривлений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Синус" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Сферичне збільш." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Сферичне зменш." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV CW" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV CCW" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Редагування наборів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Закладка для поточного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2641 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Параметри кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)" msgstr "Припустити п&рофіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "За&питувати щоразу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори " "завжди зберігається." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується " "лінійний простий RGB або XYZ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Використовувати профіль монітора системи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "" "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "Відтвор&ення кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносне колориметричне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютне колориметричне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Додати новий профіль кольорів:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Проба кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Стан адаптації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Відтворення кольорів проби:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Попередження щодо гами:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Компенсація точки чорного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "Зауваження: це типові параметри проби для нових зображень." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Модель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Навігатор простором кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Про&філь:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Встановити новий профіль з файла" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Встановити новий профіль з файла." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Вибір профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Глибина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "

        Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

        " msgstr "" "

        Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших файлів. " "Різні простори кольорів мають різні властивості і використовуються для " "різних потреб.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Властивості профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Точка білого:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Ціле зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Вико&ристовувати як візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Додати до стандартних візерунків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Прискорення &графіки на полотні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Білінійне фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Трилінійне фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Високоякісне фільтрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "

        Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

        " msgstr "" "

        Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію " "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть " "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи " "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та " "драйверів до них.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102 #, kde-format msgid "" "

        Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

        " msgstr "" "

        Використовувати буферизацію текстур. Може пришвидшити " "роботу на певних комбінаціях графічного процесора та драйверів (зокрема " "Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/Radeon).

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Використовувати буфер текстур" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Режим масштабування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134 #, kde-format msgid "Renderer (needs restart):" msgstr "Засіб обробки (потребує перезапуску):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Почати показ з:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Піксельна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Накладка позначення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Позначення прозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Колір рамки полотна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Приховати смужки гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Увімкнути згладжування кривих" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Канали кольорів у кольорі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом з " "полотном" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Пересувати позначки під час гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Попередження: вилучення файлів ресурсів буде остаточним." "

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання " "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Набори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Набори кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Назва &шару:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Параметри масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Без зміни масштабу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Масштабувати до розмірів зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Назва шару:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Створити маску фільтрування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Фільтрувати вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Редагувати набори" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Отримати XML для поточних налаштувань фільтрів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "" "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише полотна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Набір інструментів і палітр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Смужки гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у " "повноекранний режим)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Смужка стану" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Форма вказівника:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Форма контуру:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:100 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Під час малювання…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Показувати обрис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Використовувати ефективний розмір обрису" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:147 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Колір вказівника:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:183 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:195 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Режим декількох документів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:215 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Підвікна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:220 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:269 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:278 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Тло вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:301 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:321 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages:" msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:355 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support:" msgstr "Вмикання підтримки високої роздільності:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:369 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita:" msgstr "Дозволяти запускати лише один екземпляр Krita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:377 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:406 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "На &бічній панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:413 #, kde-format msgid "In Tool&bar" msgstr "На панелі &інструментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:426 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:433 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Увімкнути сенсорне малювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:440 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Кінетичне гортання (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451 #, kde-format msgid "Sensitivity (0-100):" msgstr "Чутливість (0-100):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:488 #, kde-format msgid "Show Scrollbar" msgstr "Показати смужку гортання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:527 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:539 #, kde-format msgid "When Krita starts" msgstr "Під час запуску Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:552 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Зберігати сеанс під час закриття Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:568 #, kde-format msgid "Autosave every:" msgstr "Автозбереження кожні:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590 #, kde-format msgid " min" msgstr " хв." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:609 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "" "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:616 #, kde-format msgid "Create backup file " msgstr "Створити файл резервної копії " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:623 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів " "зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:636 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Розмір буфера скасування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:680 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets" msgstr "Кількість наборів палітр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:712 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Показувати основний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:719 #, kde-format msgid "Hide splash screen on startup" msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:726 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Попередження: якщо після вмикання вами цієї можливості виникають проблеми із " "діалоговими вікнами роботи з файлами, не повідомляйте про вади у програмі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:729 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Увімкнути природні діалогові вікна роботи з файлами (належно працює не усюди)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:736 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Макс. розмір пензля:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:751 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "Максимальний діаметр пензля у пікселях." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:754 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:770 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(потребує перезапуску Krita)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Параметри геометрії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Пензель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Без заповнення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1055 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Нове зображення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "пікселів на дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "пікселів/дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Непрозорість тла:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Простір кольорів зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201 #, kde-format msgid "" "

        Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.

        " msgstr "" "

        Зауваження: у " "результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів показаного " "зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, скористайтеся " "пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Проба кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Зберігати налаштування проби кольорів до зображення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "" "

        Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

        " msgstr "" "

        Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це " "значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір на " "зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами " "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору на " "екрані у абсолютному колориметричному режимі.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310 #, kde-format msgid "" "

        Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

        Компенсація точки чорного встановлює відповідність між " "найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і найтемнішим " "кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У відносному " "колориметричному режимі без компенсації точки чорного між найтемнішими " "значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний колір завжди " "залишатиметься чорним.

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Додати зображення…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Почати з" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Номер кадру для першого зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Крок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Кількість кадрів між зображеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "Частота кадрів джерела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Режим змішування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Простір кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Позначка кольору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Виберіть набір активних каналів." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх " "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Активні канали" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Вибір джерела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Вибір &шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Вибір &зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Метод сполучення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "&Загальна ділянка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "&Спільна ділянка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Джерело маски" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Відсутнє" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "поточна &Маска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "поточний &Шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Стратегія злиття:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "С&тандартний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Зберегти як:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Зберегти поточні розміри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Шари:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Ima&ge Background Opacity:" msgstr "&Непрозорість тла зображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418 #, kde-format msgid "Image Bac&kground Color:" msgstr "Колір &тла зображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472 #, kde-format msgid "As fi&rst layer" msgstr "Як пер&ший шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Як колір п&олотна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500 #, kde-format msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" msgstr "" "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "без назви-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Цей документ…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Зберегти нове компонування вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "Основна робоча область слідує за фокусом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Показувати активне зображення у всіх вікнах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "контур" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:409 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "поточний пензель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:106 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:782 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Поточний рушій пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Зберегти новий набір пензлів…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Перезаписати пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Рушій:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Перемикання розміру гумки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Перемикання прозорості гумки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Нотатник для чернеток" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Заповнити область піктограмою набору пензлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Заповнити область поточним зображенням" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Заповнити область градієнтом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Заповнити область кольором тла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Відновити заповнення області білим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Зауваження: для набуття внесеними змінами чинності Krita доведеться " "перезапустити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "Пам’ять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Доступно пам’яті:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX МіБ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "" "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують вказаний." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Обмеження пам’яті:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " МіБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Внутрішній буфер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх буде " "збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної пам’яті. " "Скасовування дій при цьому стане повільнішим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Розмір файла резервної пам'яті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Обмеження на розмір файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Багатопотоковість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Обмеження часу процесора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

        Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

        " msgstr "" "

        Krita не використовуватиме більшу за встановлену тут " "кількість процесорних ядер для розрахунків.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Обмеження клонів під час обробки кадрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


        Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

        " msgstr "" "

        Під час обробки кадрів анімації (зі збереженням до " "файлів або під час повторного створення кешу анімації) Krita " "використовуватиме вказану кількість копій зображення і оброблятиме ці копії " "паралельно. Для зберігання кожної копії потрібен додатковий обсяг пам'яті " "(близько 20% від обсягу пам'яті, потрібного для основного зображення). Отже, " "збільшуйте це значення, лише якщо на комп'ютері встановлено достатній обсяг " "оперативної пам'яті.


        Рекомендоване значення: встановіть для кількості клонів значення " "рівне кількості фізичних " "(не гіперпотокових) ядер процесора вашого комп'ютера.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Обмежити кількість кадрів за секунду під час малюввання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

        Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

        " msgstr "" "

        Krita намагатиметься обмежити кількість оновлень " "зображення на екрані до вказаної. Менші значення збільшать візуальний час " "відгуку, але збільшать також і точність керування стилом у деяких системах, " "зокрема у macOS.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Діагностичне журналювання частоти кадрів OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Діагностичне журналювання швидкості показу пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Журналювання швидкодії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382 #, kde-format msgid "" "

        When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

        " msgstr "" "

        Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita " "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/" "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти " "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст " "каталогу до звіту щодо вади.

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "Кеш анімації" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Модуль зберігання кешу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418 #, kde-format msgid "" "

        Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations

        WARNING: please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.

        * for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory

        * for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory

        " msgstr "" "

        Кеш кадрів анімації повністю зберігатиметься у " "оперативній пам'яті без жодних обмежень.

        ПОПЕРЕДЖЕННЯ: будь ласка, переконайтеся, що на вашому " "комп'ютері достатньо оперативної пам'яті понад той обсяг, який було вказано на вкладці " "«Загальне». Якщо пам'яті не вистачить, ви можете зіткнутися із замороженням " "роботи системи.

        * для 1 секунди відео у форматі FullHD з частотою 25 " "кадрів за секунду вам потрібні 200 МіБ пам'яті

        * для 1 секунди у " "форматі 4K UltraHD з частотою 25 кадрів за секунду вам потрібні додаткові " "800 МіБ пам'яті

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "У пам'яті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "" "

        Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.

        Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.

        " msgstr "" "

        Кадри анімації зберігаються на диску у тій самій теці, " "що і файл резервної пам'яті. Кеш зберігається у нестиснутому форматі. " "Додатковий обсяг у оперативній пам'яті є незначним.

        Оскільки швидкість " "передавання даних між оперативною пам'яттю та диском є відносно низькою, вам " "варто обмежити розмір кешу кадрів, щоб мати змогу відтворювати ваше відео з " "частотою кадрів 25 кадрів за секунду. Зазвичай, достатнім значенням " "обмеження є 2500 пк.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "На диску" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Параметри створення кешу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447 #, kde-format msgid "" "

        Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.

        " msgstr "" "

        Обробляти для показу версію кадру зі зменшеним " "масштабом, якщо зображення є більшим за вказане граничне значення. Вам варто " "позначити цей пункт, якщо ви користуєтеся модулем зберігання даних кешу на " "диску.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Обмежити розмір кешу кадрів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463 #, kde-format msgid "" "

        Size limit after which the frames will be scaled down

        Recommended value: 2500 " "px

        " msgstr "" "

        Обмеження розміру, після досягнення масштаб кадрів " "зменшуватиметься.

        Рекомендоване " "значення: 2500 пк

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "

        When the image is too big, render only currently " "visible part of it

        " msgstr "" "

        Якщо зображення є надто великим, обробляти для показу " "лише його поточну видиму частину.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Використовувати область зацікавлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.

        Recommended value: 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.

        " msgstr "" "

        Додати додаткові поля до області зацікавлення з " "кожного з боків полотна.

        Рекомендоване значення: 25%. За використання цього значення " "область зацікавлення буде розширено на 25% з кожного з боків.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, kde-format msgid "" "

        Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle

        " msgstr "" "

        Автоматично попередньо обробляти кеш зображень у " "фоновому режимі, коли користувач не виконує ніяких дій з програмою.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Увімкнути створення кешу у фоновому режимі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Коригування кольорів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

        Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

        " msgstr "" "

        Виберіть необов'язкову піктограму-позначку, яка " "вказуватиме на додаткову інформацію, зокрема на те, що набір є набором " "пензлів спеціальних ефектів або використовує нахил чи обертання.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Піктограма емблеми:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "" "Емблема, розташована вгорі ліворуч, яка позначатиме особливі можливості " "пензля." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "" "Основне зображення інструмента, на якому буде засновано зображення для цього " "набору." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Зображення інструмента:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Пропорції:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Збереження набору пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Назва пензля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "Назва пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "У цій області можна малювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Завантажити наявну мініатюру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Завантажити мініатюру з ескізу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Завантажити із бібліотеки піктограм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Вилучити мініатюру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Перетнути" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Векторний вибір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Replace (Shortcut R)" msgstr "Замінити (скорочення — R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88 #, kde-format msgid "Add (Shortcut A)" msgstr "Додати (скорочення — A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Вибір пікселів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146 #, kde-format msgid "Subtract (Shortcut S)" msgstr "Відняти (скорочення — S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Створити..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Перемкнутися" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Вилучити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Зупинка: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Поточний пензель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Вибір лінії" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Колір малювання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Лінія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Низький натиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Високий натиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Загальна крива натиску під час малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Відкрити засіб тестування планшета…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "" "Програмний інтерфейс введення з планшета (зміна потребуватиме перезапуску " "Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Введення з вказівника Windows 8+ (залежить від Windows Ink) " "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Додати скорочення…" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Коліщатко мишки" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Жест" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Невідоме джерело даних" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Тип" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Дані" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Редагувати профілі" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Скидання усіх профілів" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Скинути усі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Введення даних…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Профіль вхідних даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Дублювати поточний профіль" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:48 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Вилучити скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23 #, kde-format msgid "

        Action Description

        " msgstr "

        Опис дії

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Назва дії" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Коліщатко мишки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Редагувати комбінацію клавіш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Редагувати дії миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Редагувати дії коліщатком миші" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Альтернативний виклик" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної дії " "для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент " "пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору з полотна." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Основний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Вторинний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Третинний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Перемкнути час" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час анімації." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:542 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Наступний кадр" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:538 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Попередній кадр" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Змінити основний параметр" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр інструмента, " "наприклад розмір пензля для інструмента пензля." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Експозиція і гама" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим експозиції" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Режим гами" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Експозиція +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Експозиція -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Гама +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Гама -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Експозиція +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Експозиція -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Гама +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Гама -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Скинути експозицію та гаму" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Панорамування полотна" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "" "Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області " "видимості полотном." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Режим панорамування" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Панорамування ліворуч" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Панорамування праворуч" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Панорамування вгору" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Панорамування вниз" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Обертання полотна" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим обертання" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Режим дискретного обертання" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Обертання проти годинникової стрілки" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Скинути обертання" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Позначити шар" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Позначити шар під вказівником" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Режим вибору шару" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Режим вибору декількох шарів" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Ліва" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Права" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Середня" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Назад" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 кнопки" msgstr[1] "%1 кнопки" msgstr[2] "%1 кнопки" msgstr[3] "%1 кнопка" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Коліщатко миші вгору" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Коліщатко миші вниз" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Коліщатко миші ліворуч" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Коліщатко миші праворуч" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Панорамування на сенсорній панелі" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Показати контекстну палітру" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "" "Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної палітри." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Виклик інструмента" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного інструмента. " "Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви зможете розпочати " "малювання пензлем." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Масштабувати полотно" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "" "Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області " "видимості на полотні." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Режим масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Режим дискретного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Режим відносного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Режим відносного дискретного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Відновити масштаб у 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Підібрати масштаб за шириною" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Тестування планшета…" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

        The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

        " msgstr "" "

        Драйвером планшета для малювання та Windows не " "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть " "правильний варіант.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Відступ за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Відступ за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "" "Імпортувати анімацію\n" "імпортування анімації" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Нові налаштування %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Останні використані" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "" "Змінити шар з файла\n" "зміну шару з файла" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:289 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запам’ятати" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:295 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Немає профілю кольорів" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:296 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо " "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n" "\n" "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для показу " "за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання зображень. \n" "\n" "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування кольорами і " "хочете використати ваш монітор для визначення профілю кольорів.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Як в &Тенетах" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:300 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Як на &моніторі" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Заповнити візерунком" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "В&ізерунки" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Градієнти" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Засоби &малювання" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Нетиповий візерунок" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри " "зображення буде зменшено." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Знов застосувати фільтр: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Імпортувати зображення" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Об’єднати групу" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "Шар є порожнім" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Властивості шару фільтрування" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Властивості заповнення шару" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Властивості шару з файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Не вказано назви файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "" "Перетворити на шар малювання\n" "перетворення на шар малювання" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "" "Перетворити на анімований шар\n" "перетворення на анімований шар" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Зберегти шари до…" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Виберіть місце, де зберігатиметься шар. Новий шар посилатиметься на вказаний " "вами файл." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "" "Перетворити на шар з файла\n" "перетворення на шар з файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Новий шар фільтрування" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Зведення зображення" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести " "зображення?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "Шар заблоковано " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "" "Растеризувати шар\n" "растеризування шару" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Перетворити невидимі групи" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "" "Додати маску позначення\n" "додавання маски позначення" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "" "Додати маску прозорості\n" "додавання маски прозорості" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "" "Додати маску фільтрування\n" "додавання маски фільтрування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Нова маска фільтрування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "" "Додати маску розфарбовування\n" "додавання маски розфарбовування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "" "Додати маску перетворення\n" "додавання маски перетворення" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Властивості маски фільтрування" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Віддзеркалити перегляд" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:438 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "" "Пересунути вузли\n" "пересування вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:445 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "" "Копіювати вузли\n" "копіювання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "" "Додати вузли\n" "додавання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:588 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "" "Перетворити на маску позначення\n" "перетворення на маску позначення" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:812 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "" "Дублювати вузли\n" "дублювання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "" "Підняти вузли\n" "підняття вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:842 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "" "Опустити вузли\n" "опускання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:860 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "" "Вилучити вузли\n" "вилучення вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:876 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "" "Віддзеркалити шар горизонтально\n" "віддзеркалення шару горизонтально" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:878 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "" "Віддзеркалити маску відносно X\n" "віддзеркалення маски відносно X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:889 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "" "Віддзеркалити шар вертикально\n" "віддзеркалення шару вертикально" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:891 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "" "Віддзеркалити маску відносно Y\n" "віддзеркалення маски відносно Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1030 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Експортувати «%1»" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Експортування до SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1114 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Не вдалося зберегти до SVG: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "" "Відділити прозорість як маску\n" "відділення прозорості як маски" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n" "Дію буде скасовано." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "" "Записати канал прозорості до шару\n" "запис каналу прозорості до шару" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1311 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "" "Вирізати вузли\n" "вирізання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1384 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "" "Швидко згрупувати\n" "швидке групування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1395 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "" "Групувати із швидким обрізанням\n" "групування із швидким обрізанням" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Група із обрізанням" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Шар маскування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1418 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "" "Швидко розгрупувати\n" "швидке розгруповування" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Засоби малювання" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Параметри інструмента" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Змінити параметри пензля" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Вибрати набір пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Потік:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:291 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Вибір робочого простору" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:325 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Макет пензля" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1125 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1147 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1162 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "позначено" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Загальне" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Колір" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Маскувальний пензель" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Додати новий запис набору кольорів" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Спеціальний колір — це колір, яким принтер здатен друкувати без змішування " "доступних йому фарб. Інші кольори називаються складеними кольорами." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Гурпа" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ід." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Spot color" msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Колір" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Додавання нової групи" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Назва" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Гурпа кольорів" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Вилучення групи" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Зберегти кольори" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Name for a colorgroup" msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:329 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:197 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Віддзеркалити полотно" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:205 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Лише полотно" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:209 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:773 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам " "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (вбудований)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:537 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Заштриховані форми" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:539 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "" "Заштрихувати форми\n" "заштриховування форм" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

        Recent Files" msgstr "" "

        Нещодавні файли

        " #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

        Links

        Support Krita

        Getting Started

        Manual

        Krita Website

        User Community

        Source Code

        " msgstr "" "

        Посилання

        Спонсорування Krita

        Початкові настанови

        Підручник

        Сайт Krita

        Спільнота користувачів

        Початковий код" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:256 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Розмір зображення:\t %1\n" " - шари:\t\t %2\n" " - проекції:\t %3\n" " - миттєвий перегляд:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:267 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Використано пам’яті:\t %1 з %2\n" " дані зображення:\t %3 з %4\n" " буфер:\t\t %5 з %6\n" " буфер скасовування:\t %7\n" "\n" "Використано резерву:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:297 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання резервної.\n" "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою " "вікна «Параметри»." #: libs/ui/kis_statusbar.cc:326 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Приховано" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:328 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Мурахи" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:328 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Маска" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:331 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n" "Режим показу: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:336 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Нічого не вибрано" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Без профілю" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:929 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:936 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Непрозорість: " #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Віддзеркалити градієнт" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:320 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Масштаб: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:302 #, kde-format msgid "Loading Resources..." msgstr "Завантажуємо ресурси…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:306 #, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." msgstr "Завантажуємо набори пензлів…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Завантажуємо пензлі…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:314 #, kde-format msgid "Loading Bundles..." msgstr "Завантажуємо комплекти…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:354 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:362 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:369 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: попередження" #: libs/ui/KisApplication.cpp:385 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n" "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n" "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64." #: libs/ui/KisApplication.cpp:402 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри" #: libs/ui/KisApplication.cpp:433 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Додаємо типи ресурсів" #: libs/ui/KisApplication.cpp:452 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Завантажуємо головне вікно…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:552 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:761 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Не знайдено шаблон для: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:764 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:786 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:812 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Не вдалося спорожнити %1\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і " "повторіть спробу." #: libs/ui/KisApplication.cpp:833 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Відкрити новий документ з шаблону" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Створювати зображення після запуску.\n" "Можливі значення простору кольорів:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Можливі аргументи глибини каналів:\n" " * U8 (8-бітові цілі)\n" " * U16 (16-бітові цілі)\n" " * F16 (16-бітові з рухомою крапкою)\n" " * F32 (32-бітові з рухомою крапкою)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "Назва робочого простору, який слід відкрити у Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "Назва компонування вікна, яке слід відкрити у Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "Назва сеансу, який слід відкрити у Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Запустити Krita у режимі лише полотна" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Не показувати вікно вітання" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Запустити Krita у повноекранному режимі" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Змінити роздільну здатність екрана" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename for export" msgstr "Назва файла експортування" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Відновлення файлів" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Відкинути усе" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли буде " "збережено.\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а " "непозначені відкинуто." #: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clone Document" msgstr "" "Клонувати документ\n" "клонування документа" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:110 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:129 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Вкажіть назву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:124 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:150 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:161 #, kde-format msgid "Palette %1" msgstr "Палітра %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "" "Запис до %1 неможливий. Будь ласка, збережіть дані до файла з іншою назвою." #: libs/ui/KisDocument.cpp:536 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Експортуємо документ…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:537 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Зберігаємо документ…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Помилка під час збереження %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:620 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Неможливо зберегти %1\n" "Причина: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:639 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Завершено збереження %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:805 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Автозбереження… %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:811 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Автозбереження…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:817 #, kde-format msgid "Autosaving postponed: document is busy..." msgstr "Автозберення відкладено: документ зайнято…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Помилка під час автозбереження %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:871 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Завершено автозбереження %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n" "Відкрити натомість її?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1168 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файла %1 не існує." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1198 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Відкриваємо документ" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Не вдалося відкрити %2.\n" "Причина: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1218 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Під час спроби відкрити %1 виникли проблеми." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1335 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Не збережено" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Очікуємо на завершення дії зі збереження…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів цього формату" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Не знайдено файла" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Не вдається зберегти дані" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "неправильний тип MIME" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Не розпізнано формат" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Не впроваджено" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Помилка синтаксичного аналізу" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Некоректний формат файла" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Скасовано користувачем" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файлів" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Непідтримувана версія файла" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною " "%3. Дані буде перетворено до прийнятного формату." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3. Дані шарів буде перетворено до прийнятного формату або пропущено." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною " "%3. Дані зображення не буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3. Дані шарів буде пропущено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Відкрити звукові дані" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Відкриваємо документ…" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:383 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документа…" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "" "У зображенні містяться допоміжні лінії. Дані допоміжних ліній не буде " "збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:452 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "" "У зображенні містяться еталонні зображення. Це еталонні зображення не " "буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:455 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "" "У зображенні містяться напрямні. Дані напрямних не буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "У зображенні міститься нетипове налаштування ґратки. Це налаштування " "не буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:463 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Помилка: збереження цього зображення як %1 неможливе." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Помилка експортування" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "" "Попередження: збереження у форматі %1 призведе до втрати частини даних " "вашого зображення. " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:506 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "" "Якщо ви збережете це зображення як %1, частину його даних буде втрачено." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:525 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:534 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Також збережіть зображення у форматі Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Панелі" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Нова п&анель перегляду" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "&Робочий простір" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:467 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Показати пенал %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:469 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Сховати пенал %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Захищено від запису" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Відновлено" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:759 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:780 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Зберегти як %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:818 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Відкриття зображень" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:994 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Ви зберігаєте файл, хоча обробку зображення усе ще не завершено. Збережений " "файл може бути неповним або пошкодженим.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть для збереженого файла нове місце так, щоб початковий " "файл не було пошкоджено!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Збереження у іншому файлі" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1397 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1439 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Експортувати до PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1793 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "" "Імпортувати кадри\n" "імпортування кадрів" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1823 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n" "Хочете продовжити?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Імпортувати робочий простір…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2142 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Виберіть файл для додавання" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "С&творити робочий простір…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Створити робочий простір…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2165 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Робочий простір" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2176 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:175 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Робочий простір %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2207 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "Додаток керування кольорами LittleCMS для Krita не встановлено. Зараз Krita " "завершить роботу." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2324 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз буде " "завершено." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Помилка під час встановлення" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2394 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 незбережений документ (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2462 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Теми" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2498 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Розширюваних заповнювач" #: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Відкрити наявний документ" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Нетиповий документ" #: libs/ui/KisPart.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося створити документ з шаблона\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не вдалося створити документ з шаблона\n" "%1\n" "Причина: %2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "" "Встановити насиченість\n" "встановлення насиченості" #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. " "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Створити шаблон" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "Додати &групу…" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Нетипове:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "В&ибрати…" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Виберіть зображення" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Введіть назву групи:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Назву вже використано." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Неможливо завантажити малюнок." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Малюнок відсутній." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Використати цей шаблон" #: libs/ui/KisView.cpp:515 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Вставити як новий шар" #: libs/ui/KisView.cpp:516 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Вставити декілька шарів" #: libs/ui/KisView.cpp:518 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Вставити як новий файловий шар" #: libs/ui/KisView.cpp:519 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Вставити декілька файлових шарів" #: libs/ui/KisView.cpp:521 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Відкрити у новому документі" #: libs/ui/KisView.cpp:522 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Відкрити декілька документів" #: libs/ui/KisView.cpp:524 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "Вставити як еталонне зображення" #: libs/ui/KisView.cpp:525 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "Вставити як еталонні зображення" #: libs/ui/KisView.cpp:722 #, kde-format msgid "" "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save it?" "

        " msgstr "

        Документ «%1» було змінено.

        Зберегти зміни?

        " #: libs/ui/KisView.cpp:888 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою." #: libs/ui/KisView.cpp:893 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Пробу кольорів увімкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:895 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Пробу кольорів вимкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:907 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "" "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою " "крапкою." #: libs/ui/KisView.cpp:913 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Попередження щодо гами увімкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:915 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:918 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Попередження щодо гами вимкнено." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:736 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Активний профіль автора" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:862 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (копія)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:984 libs/ui/KisViewManager.cpp:1061 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим " "номером." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n" "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1348 libs/ui/KisViewManager.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Фаска і рельєф" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Структура" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "Сти&ль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Зовнішня фаска" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Внутрішня фаска" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Дутий рельєф" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Штриховий рельєф" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Методика:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Грубий різець" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "М’який різець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "&Глибина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "По&м’якшення:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Кут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Вкажіть кут падіння світла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256 #, kde-format msgid "Use &Global Light" msgstr "За&гальне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "Контур с&яйва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Режим підсв&ічування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Встановити режим змішування для шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Коригування прозорості шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Ре&жим тіней:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Параметри змішування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Загальне змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Ре&жим змішування:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Додаткове змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "Непрозорість за&повнення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Вибір каналів для змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "Ви&бивання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "" "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, Глибоко " "= тло." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Неглибоко" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Глибоко" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до змішування " "з документом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Змішати &обрізані шари до групи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми " "внутрішньої частини та застосування ефектів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Форма рівня за &прозорістю" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не " "формування цього шару та ефектів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "Маска шару п&риховує ефект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Умова змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Цей шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Нижній шар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Накладання кольору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Контур" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Контур:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Згладити контур" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "&Діапазон:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Додати шумність до тіні" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Тінь" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "Шар виб&иває тінь" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Шум:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Режим змі&шування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Н&епрозорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "&Кут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198 #, kde-format msgid "Use current setting for global light source" msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201 #, kde-format msgid "Use &Global light" msgstr "За&гальне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "Ві&дстань:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "Ро&зсіювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Накладання градієнта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Градієнтний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Неп&розорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Градієнт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Зворо&тній" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Кутовий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Відбитий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "Ви&рівняти за шаром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "Мас&штаб:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Встановити розмір градації" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Внутрішнє сяйво" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "М'якше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Точно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "Д&жерело:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "П&ридушення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Край" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "Роз&ходження:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Стилі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Зовнішнє сяйво" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Текстура" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Атлас" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Накладання візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "С&творити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "Е&кспортувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Переглянути" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Візерунок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "При&ліпити до оригіналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "Пов’&язати із шаром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Роз&ташування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "ззовні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "зсередини" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "&Непрозорість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "По&в’язати із шаром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "Пов’&язати із шаром" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n" "\n" "%1.\n" "\n" " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення не " "є зображенням у просторі кольорів RGB.\n" "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями RGB.\n" "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n" "Зараз OpenColorIO буде вимкнено." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "Відомо, що використаний системою графічний драйвер Intel має проблеми із " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Графічні драйвери Intel традиційно мають проблеми із OpenGL, отже, типово " "буде використано ANGLE. Ви можете вручну перемкнутися на OpenGL, але при " "цьому належну роботу програми не гарантовано." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248 #, kde-format msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." msgstr "" "Графічний драйвер, який використовується у системі, не відповідає вимогам " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250 #, kde-format msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." msgstr "" "Графічний драйвер, який використовується у системі, може працювати не так, " "як того хотілося б, з OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262 #, kde-format msgid "" "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." msgstr "" "ANGLE використовує програмний засіб обробки Direct3D, який не прискорюється " "на апаратному рівні і може працювати надто повільно. ANGLE використовується, " "якщо графічні драйвери не встановлено належним чином або якщо " "використовується сеанс віддаленої стільниці." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не повністю. " "Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:552 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Без параметрів" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:667 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "Шар заблоковано, його не видно." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:669 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "Шар заблоковано." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:671 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "Шар не видно." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:673 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "Шар можна намалювати лише у режимі змивання." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:675 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Групу не можна редагувати." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:690 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть " "шар малювання або маскування." #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:114 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Збільшити розмір пензля" #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:120 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Зменшити розмір пензля" #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:134 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "" "Спорожнити\n" "спорожнення" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "" "Фільтрувати «%1»\n" "фільтрування «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

        Links

        " msgstr "" "

        Посилання

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

        Recent files

        " msgstr "" "

        Нещодавні файли

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Не показувати під час запуску." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(типовий)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "У цьому профілі немає пігментів." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Профілів не знайдено" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Оцінка гами: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* або " "rec709." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "Про " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "Версія ICC: " #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

        "); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Авторські права: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
        RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB, тобто Red " "(червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, що " "використовується для відтворення кольорів на екранах та інших заснованих на " "підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що означає те, що " "додавання кольорів цієї моделі робить результат яскравішим. Ця модель " "кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її рекомендовано " "використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете перетворити до " "інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим простором кольорів " "для редагування даних із широким динамічним діапазоном." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
        CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
        CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK, означає " "Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key (ключовий), — модель кольорів для принтерів та інших засобів відтворення, заснованих " "на чорнилах.
        Це модель із відніманням, тобто додавання кольорів робить " "результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для окремих принтерів дуже " "різняться, рекомендовано користуватися простором кольорів RGB з наступним " "перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що постачається з вашим " "принтером.
        CMYK не рекомендовано використовувати для редагування. " "На жаль, Krita не здатна самостійно отримати пігменти або криву відтворення " "кольорів для цього простору кольору." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "XYZ — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з освітленості) " "як прості, який містить усі кольори. Використовується для перетворень " "кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, тобто додавання " "кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей простір кольорів " "не рекомендовано для редагування, але ним можна скористатися для " "зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) вважається лінійною." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
        Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Тони сірого, " "— простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу " "використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. Перевагою " "його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує споживання " "оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із зображенням у " "просторі RGB такої самої бітової глибини.
        Корисний для представлення " "графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви можете " "використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого і шари " "простору кольорів RGB." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
        L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
        Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b, " "тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B component " "(компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її засновано на " "моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено спробу закодувати " "різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі " "жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для виправлення кольорів, " "але переважна більшість способів обчислень кольорів у режимах злиття для " "цієї моделі не працює. Так само, у LAB не передбачено підтримки широкого " "динамічного діапазону, тобто зображення із широким динамічним діапазоном під " "час перетворення до LAB втрачають частину даних щодо кольорів. Цей простір " "кольорів не рекомендовано використовувати для малювання чи " "експортування даних, але у ньому зручно виконувати остаточну обробку. Крива " "відтворення кольорів вважається тотожною до кривої відтворення кольорів у L*." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr, означає Luma " "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного), " "— модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах " "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у " "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і " "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип " "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, " "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його " "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у " "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору кольорів " "через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 " "to the power of the number of channels. Recommended to use for images " "intended for the web, or otherwise simple images." msgstr "" "8-бітовий цілий: типовий кількість кольорів на канал. Для кожного " "каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість кольорів — 256 у " "степені кількості каналів. Рекомендовано використовувати для зображень, " "призначених для інтернету, або інших простих зображень." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є " "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення кольорів, " "великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття кольорів. " "Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та " "на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а " "для деяких пристроїв обробка таких зображень може бути тривалішою. " "Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної пам’яті або " "скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із рухомою " "крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з рухомою " "крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою відтворення " "кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне точніше " "змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень " "з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають вдвічі більше " "місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із " "тими самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень " "може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням " "оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер " "працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою " "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень " "з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли " "вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною " "вимогою для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу " "займають вчетверо більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску " "за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв " "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за " "використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо " "комп’ютер працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, наскільки " "це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого використовується " "для зображень, які створено як вхідні дані для програмного забезпечення або " "використовуються із такою метою. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою " "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають " "увосьмеро більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-" "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв " "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за " "використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо " "комп’ютер працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

        Extra notes on profiles by Elle Stone:

        Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.

        " msgstr "" "

        Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:

        Krita " "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь ласка, " "ознайомтеся із повною версією документації.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

        " msgstr "" "

        Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна " "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, " "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї " "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном даних " "високоякісної анімації, незалежно від джерела».

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

        " msgstr "" "

        Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але достатньо " "великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на відміну від " "простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних значень і міститься " "лише невелика частина кольорів, які лежать поза діапазоном сприйняття " "звичайної людини.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

        The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

        The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

        " msgstr "" "

        Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано " "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану " "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у " "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року.

        Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних " "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не містить " "усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів, " "особливо для друку на сучасних високоякісних струминних принтерів із " "розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка профілів) та Rec.2020 є " "кращими варіантами для палітр сучасних принтерів.

        Палітра Adobe RGB " "1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних високоякісних моніторів із " "широкою палітрою.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

        Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.

        There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.

        " msgstr "" "

        Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, що " "і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, " "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB " "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких " "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного " "спостерігача) і використовує точку білого D50.

        Подібно до простору " "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. «Completely " "Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs», щоб " "дізнатися більше про уявні кольори.

        Немає ніяких причин, чому будь-хто " "може захотіти скористатися цим профілем для редагування, якщо немає " "нагальної потреби у забезпеченні наявності у просторі кольорів усіх можливих " "природних кольорів.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

        The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

        " msgstr "" "

        Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це " "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі " "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного " "простору кольорів XYZ.

        Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною " "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів CIERGB. " "Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один набір. У " "підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила друга спитати " "визнаного експерта у цій області, який повідомив, що справжні основи має " "бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було зроблено.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

        " msgstr "" "

        Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це " "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у ньому " "більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та AllColorsRGB. " "Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися редагування у " "робочому просторі IdentityRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

        Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

        The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " "recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.

        " msgstr "" "

        Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову " "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).

        Kodak " "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх " "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено деякі " "уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині кольори, які " "може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також виключено деякі дуже " "насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після обробки деякими (ймовірно " "багатьма) вхідними профілями матриць фотоапаратів.

        Основи ProPhotoRGB є " "жорстко вбудованими до продуктів Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» " "фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім достатньої широти для вміщення багатьох " "кольорів, ProPhotoRGB не має окремих переваг як робочий простір RGB. " "Особисто і для більшості завдань із редагування, рекомендуємо профілі " "ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або ACEScg.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

        " msgstr "" "

        Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів sRGB. " "Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі пристрої " "взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні показувати усі " "кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається до Rec.2020, вже " "створюються відео для Rec.2020, а різноманітні відеокамери можуть знімати у " "форматі Rec.2020. І у цифровій темній кімнаті Rec.2020 є надійнішим як " "загальний робочий простір RGB ніж доволі вузький простір кольорів sRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

        The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

        Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

        As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

        " msgstr "" "

        Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів " "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є стандартним " "простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором для " "експортування зображень до інтернету.

        Палітра кольорів sRGB була " "добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів високої " "якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких " "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші сині " "і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші палітри " "стають здобутком моніторів споживацької якості).

        Палітри кольорів " "принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у блакитних, " "зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів цифрових " "негативів також виходять за межі sRGB.

        До речі, використання цілі " "можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не призводить до того, що " "кольори поза палітрою потраплять до палітри кольорів sRGB! Стандартний " "простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими профілями RGB з пакунка " "профілів) є матричним профілем, а матричні профілі не мають таблиць " "можливості сприйняття.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

        WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

        " msgstr "" "

        Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів " "використано базову назву «WideRGB».

        WideGamutRGB було розроблено Adobe " "як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано " "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що відповідає " "старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий простір " "кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив акцент на " "простір кольорів ProPhotoRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

        " msgstr "" "

        Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було " "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для " "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для " "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню " "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних елементів " "сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на зображення у тонах " "сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. Зображення у тонах " "сірого, які вивантажуються до інтернету, варто перетворювати до профілю V2 " "Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

        " msgstr "" "

        Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із лінійною " "гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід користуватися, лише " "під час редагування з високою глибиною кольорів (16-бітові із рухомою " "крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, 32-бітові цілі). " "Багато дій з редагування дають кращі результати у просторах кольорів з " "лінійною гамою.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

        " msgstr "" "

        Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні " "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на " "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для " "редагування зображень з високою глибиною кольорів.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

        " msgstr "" "

        Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-bt709." "icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву відтворення " "кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не є такою " "близькою до візуально однорідною.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

        " msgstr "" "

        При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль із " "вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для " "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку " "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є достатньо " "вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором кольорів " "AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти постеризації. І, " "звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих профілів із лінійною " "гамою для 8-бітового редагування.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

        " msgstr "" "

        Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину " "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, " "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto та " "GIMP 2.9.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

        " msgstr "" "

        Для експортування завершених зображень у мережу або використання у " "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання " "профілів V4, скористайтеся профілями V2.

        " #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Некалібрований простір кольорів" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Профіль недоступний…" #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Виберіть колір" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Усі" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Без надпису" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Назва кольору:" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "С&творити" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-" "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися просторами " "кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для кольорів.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб створити лінійний простір кольорів RGB із 8-" "бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до діалогового " "вікна параметрів." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:504 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: image size" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM." msgstr "" "Розміри цього документа у %3 будуть дорівнювати у пікселях %1 на %2. Об'єм " "даних для одного пікселя у бітах дорівнюватиме %4. Таким чином, один шар " "зображення займатиме до %5 у оперативній пам'яті." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML налаштувань фільтрів" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Немає параметрів налаштовування" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62 #, kde-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Нетиповий градієнт" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Градієнт із контрольними точками" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Сегментований градієнт" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:183 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Поріг негайного перегляду:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Увімкнути після:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Швидкий перегляд)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Швидкий перегляд" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview Mode is disabled by the following options:

          %1

        " msgstr "" "

        Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:

          %1

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

        • Brush size %1
        • Threshold: %2

        " msgstr "" "

        Режим негайного попереднього перегляду вимкнено через перевищення " "порогового значення. Будь ласка, клацніть тут правою кнопкою миші, щоб " "змінити порогове значення

        • Розмір пензля: %1
        • Порогове " "значення: %2

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

          %1

        " msgstr "" "

        Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від остаточного. " "Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:

          %1

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        Instant Preview Mode is available

        " msgstr "

        Доступний режим швидкого перегляду

        " #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "×%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Середній рівень сірого:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "Параметри цього набору було змінено щодо типових значень." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ наборів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ нотатник для чернеток" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Перезавантажити набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Перейменувати набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:575 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "Рушій %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:630 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всюди" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Зберегти новий набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Бібліотека піктограм наборів" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Для цього рушія попереднього перегляду не передбачено" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Немає доступних кривих тонів…" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Приєднати до панелі інструментів" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Від’єднати від панелі інструментів" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Жодного параметра для налаштування." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Компонування вікна" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:219 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Компонування вікна" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:231 #, kde-format msgid "Window Layout %1" msgstr "Компонування вікна %1" #: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a color" msgstr "Виберіть колір" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Змінити колір заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Змінити градієнт заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Змінити візерунок заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "градієнт" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Введіть назву градієнта:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Збереження градієнта" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Без заповнення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Заповнення суцільним кольором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Заповнення градієнтом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Повторення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Плоске" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Округлене" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Квадратне" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Округлене" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Обмеження фацета" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Встановити товщину лінії для позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Стиль лінії:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Стиль лінії" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Початкова позначка" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Позначка вузла" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Кінцева позначка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Товщина:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Вкажіть файл для завантаження…" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Розділити відрізок" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Здублювати відрізок" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Вилучити відрізок" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Недавні:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Додати / Вилучити кольори…" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Вилучити профіль автора" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other," "Адаптатор,Аніматор,Художник,Художній керівник,Автор,Помічник,Редактор," "Оформлювач,Мультиплікатор,Колорист,Концептуальний художник,Коректор," "Оформлювач обкладинки,Автор ідеї,Дизайнер,Графік,Субтитрер,Розфарбовувальник," "Вичитувач,Піксельний графік,Автор спрайтів,Типографіст,Текстурний художник," "Перекладач,Письменник,Інше" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Поштова адреса" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Анонім" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Назва (непорожня і невикористана):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Назва профілю" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Дані нового контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Посада:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Ім'я:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Звертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "&Компанія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Прізвище:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Додати дані контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Вилучити дані контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "С&пробувати" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "змінено" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Відкрити довідку…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Востаннє надруковано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Остання зміна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Ліцензування/Права:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключові слова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Номер редакції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Total editing ti&me:" msgstr "Загальний &час редагування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Sub&ject:" msgstr "Те&ма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Установа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Інформація про документ" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Востаннє збережено" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 тиждень" msgstr[1] "%1 тижні" msgstr[2] "%1 тижнів" msgstr[3] "%1 тиждень" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 година" msgstr[1] "%1 годин" msgstr[2] "%1 годин" msgstr[3] "%1 година" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилин" msgstr[2] "%1 хвилин" msgstr[3] "%1 хвилина" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунд" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Відкрити палітру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Зберегти палітру" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Додати колір до палітри" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл лише " "на його читання. " #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Додати/Вилучити кольори" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Конічний" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Загальна непрозорість:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Колір межі:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Колір межі." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Застосувати до документа" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Ліве поле:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Праве поле:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Корінець:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Поле сторінки:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Розгортка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Розгортки" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Формат сторінки:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Розгортка сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Одиниця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "В&икористовувати стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "&Книжкова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Розгортка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Одностороння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Напрямок текст&у:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Зліва праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Справа ліворуч" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "Коріне&ць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "По&ле сторінки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "В&низу:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Імпортувати ресурс" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Вилучити ресурс" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Створити теґ" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Пов’язати з теґом" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Вилучити з цього теґу" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Вилучити з іншого теґу" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Не вдалося відновити теґ" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
        Please " "enter a new, unique name for it.
        " msgstr "" "Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у списку " "теґів.
        Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву.
        " #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Теґ не було відновлено." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Відступ у першому рядку" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Відступ ліворуч" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Відступ праворуч" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Змінити колір тіні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань: " #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Змінити колір ліній або рамки" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

        To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
        partialname or !partialname.

        In-/" "exclusion of other tag sets:
        [Tagname] or ![Tagname].

        Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
        " "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

        Filter results cannot be " "saved for the All Presets view.
        In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items.
        Create and/or " "switch to a different tag if you want to save filtered resources into named " "sets." msgstr "" "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення " "пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.

        Для фільтрування на основі " "частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
        частина_назви або !частина_назви.

        Включення або " "виключення інших наборів теґів:
        [назва_теґу] або !" "[назва_теґу].

        Включення або виключення на основі даних щодо " "повної назви з врахуванням регістру символів:
        \"Точний відповідник" "\" або !\"Точний відповідник\".

        Результати фільтрування для " "перегляду у режимі Усі набори зберігати не можна.
        У цьому режимі " "натискання клавіші Enter або спорожнення поля фільтрування призведе " "до відновлення у списку усіх пунктів.
        Створіть інший теґ або " "перемкніться на вже створений інший теґ, якщо вам потрібно зберегти список " "фільтрованих ресурсів до іменованого набору." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

        To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
        partialname or !partialname.

        In-/" "exclusion of other tag sets:
        [Tagname] or ![Tagname].

        Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
        " "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

        Pressing Enter or " "clicking the Save button will save the changes." msgstr "" "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення " "пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.

        Для фільтрування на основі " "частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
        частина_назви або !частина_назви.

        Включення або " "виключення інших наборів теґів:
        [назва_теґу] або !" "[назва_теґу].

        Включення або виключення на основі даних щодо " "повної назви з врахуванням регістру символів:
        \"Точний відповідник" "\" або !\"Точний відповідник\".

        Натискання клавіші " "Enter або кнопки Зберегти призведе до зберігання внесених змін." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів " "поточного теґу." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Показати параметри поля теґів." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Перейменувати теґ" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Вилучити цей теґ" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Спорожнити список скасування вилучення" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Відновити" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1⨯%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Інструменти" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:162 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструмента" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Влаштувати в ширину" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Влаштувати сторінку" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Фактичні пікселі" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Влаштувати в ширину" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Вибрана назва файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Виберіть назву файла…" #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "без назви" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Немає записів" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Показати смужку &меню" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

        Shows the menubar again after it has been hidden

        " msgstr "" "Показати смужку меню

        Вмикає відображення смужки меню після того як її було " "сховано

        " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Пок&азувати смужку стану" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

        " msgstr "" "Показати смужку стану

        Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині " "вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити наявний документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "&Відновити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "На&друкувати…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Перегляд др&уку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Надіслати листа…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Надіслати документ електронною поштою" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "П&овторити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Позна&чити все" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "З&найти…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &позаду" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактичний розмір" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Влаштувати в сторінку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Вибрати масштаб" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Перемалювати" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Перемалювати документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Вище" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Перейти вище" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Попередня" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "&Наступна" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "П&ерейти..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти до &сторінки..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "Перейти до ря&дка..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "Пе&рша" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Остання" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Перейти назад документом" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "В&перед" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Перейти вперед документом" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додати закладку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Редагувати закладки..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Перевірка правопису..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Перевірити правопис у документі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Показати або приховати смужку меню" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати панель &інструментів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати або приховати панель інструментів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати або приховати смужку стану" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Зберегти параметри" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштувати с&корочення…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштувати пенал&и..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштувати &сповіщення…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "П&ідручник з %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "&Що це?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "П&орада дня" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "П&ро KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "відсотки (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "відсотки від висоти перегляду (вп)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "відсотки від ширини перегляду (шп)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "градуси (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "гради (град)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "відсотки кола (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "радіани (рад)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "кадри (кд)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "відсотки анімації (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "секунди (с)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Усі підтримувані формати" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE — почувайтеся вільно!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

        KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

        Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів " "текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які " "роблять свій внесок до розвитку вільного програмного " "забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є " "частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.

        Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного " "контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен " "може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви." "

        Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про " "спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

        KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

        If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE " "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось " "не працює, як слід, або щось можна покращити.

        KDE має систему " "стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 або " "спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» з меню " "«Довідка», щоб сповістити про помилку.

        Якщо у вас є пропозиція " "щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше " "побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення " "«Список побажань»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

        Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

        If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете " "приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. " "Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою " "документацію. Вам вирішувати!

        Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь." "

        Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, " "відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

        To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

        KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

        We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

        Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде розповсюджуватися " "завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні гроші.

        Тому, " "команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — неприбуткову організацію, яку " "юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та " "фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб " "дізнатися більше про Спілку KDE.

        Команда KDE потребує допомоги у " "багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти витрачаються на " "відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде " "витрачено на підтримку та організацію конференцій та зустрічей.

        Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, " "описаних за адресою %2.

        Заздалегідь вдячні " "вам за допомогу." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Про KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Долучитися до команди KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Підтримка KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся вкладкою «Клавіатурні " "скорочення»\n" "у вікні, яке відкривається пунктом меню «Параметри → Налаштувати Krita», щоб " "усунути цю неоднозначність.\n" "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій." #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про помилку" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано " "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про " "помилку» в тій самій програмі" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Програма: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви " "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:314 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Компілятор:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. " "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. " "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

        Accelerators changed

        " msgstr "

        Змінені скорочення

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Старий текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Новий текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

        Accelerators removed

        " msgstr "

        Вилучені скорочення

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " msgstr "

        Додані скорочення (просто для інформації)

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- роздільник ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Змінити текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Те&кст піктограми:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштувати пенали" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього " "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Відновити пенали" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Пенал:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Наявні дії:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Пот&очні дії:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "<Об'єднати>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "<Об'єднати %1>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його " "вилучите, ви не зможете його додати знову." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Список дій: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "ліва кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "середня кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "права кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "некоректна кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Типове:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або " "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями " "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або " "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Альтернативне" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед " "переходом на іншу схему?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Скорочення для %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Головний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Альтернативний:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Конфлікт скорочень" msgstr[1] "Конфлікти скорочень" msgstr[2] "Конфлікти скорочень" msgstr[3] "Конфлікт скорочень" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене " "нижче скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" "%3" msgstr[1] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче " "скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" "%3" msgstr[2] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче " "скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" "%3" msgstr[3] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене " "нижче скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Конфлікт скорочень" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
        Please select a different one.
        " msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2." "
        Будь ласка, виберіть іншу.
        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте " "використовувати у програмі.\n" "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку " "використовують багато інших програм.\n" "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ввід" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Непідтримувана клавіша" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Додати до пенала" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Налаштувати скорочення..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Схеми скорочень:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Зберегти/Завантажити" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Зберегти нетипові скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Завантажити нетипові скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Експортувати схему..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Імпортувати схему…" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Назва нової схеми" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Назва нової схеми:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Нова схема" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Схема з такою назвою вже існує." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n" "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем " "скорочень." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Експортувати скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "скорочення (*.shortcuts)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Зберегти скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Імпортування скорочень" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Перемкнути мову програми" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Додати запасну мову" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного " "перекладу." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Змінено мову програми" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного " "запуску програми." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Мова програми змінилась" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Запасна мова:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Головна мова:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного " "перекладу." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Показувати текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Параметри панелей" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Розташування тексту" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поруч з піктограмами" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Заблокувати панелі" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Показані панелі" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Без тексту" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Гра" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Хід" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Додати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56 #, kde-format msgid "Global Color:" msgstr "Загальний колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105 #, kde-format msgid "Custom Color" msgstr "Нетиповий колір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170 #, kde-format msgid "Load Assistant Set" msgstr "Завантажити допоміжний набір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189 #, kde-format msgid "Save Assistant Set" msgstr "Зберегти допоміжний набір" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Концентричний еліпс" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Допоміжний інструмент еліпса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Точка «риб’ячого ока»" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Нескінченна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:698 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Виберіть допоміжний інструмент" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:819 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "" "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:879 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Помічник збереження" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:949 #, kde-format msgid "Density: " msgstr "Щільність: " #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:165 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Допоміжний інструмент" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Допоміжна паралельна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Паралельна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Інструмент створення перспективи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Допоміжна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Сплайни" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Допоміжна точка сходу" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Точка сходу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Різниця" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "Вхідний" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Вихідний" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "Рушій ICC" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:161 #, kde-format msgid "L*a*b*/8 Histogram" msgstr "Гістограма L*a*b*/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:165 #, kde-format msgid "L*a*b*/16 Histogram" msgstr "Гістограма L*a*b*/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169 #, kde-format msgid "L*a*b*/32 Histogram" msgstr "Гістограма L*a*b*/32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:187 #, kde-format msgid "RGBA/8 Histogram" msgstr "Гістограма RGBA/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:191 #, kde-format msgid "RGBA/16 Histogram" msgstr "Гістограма RGBA/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:197 #, kde-format msgid "RGBA/F16 Histogram" msgstr "Гістограма RGBA/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:203 #, kde-format msgid "RGBA/F32 Histogram" msgstr "Гістограма RGBA/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:224 #, kde-format msgid "GRAY/8 Histogram" msgstr "Гістограма GRAY/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228 #, kde-format msgid "GRAY/16 Histogram" msgstr "Гістограма GRAY/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:233 #, kde-format msgid "GRAYF/F16 Histogram" msgstr "Гістограма GRAYF/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239 #, kde-format msgid "GRAY/F32 float Histogram" msgstr "Гістограма GRAY/F32, числа з рухомою крапкою" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:249 #, kde-format msgid "CMYK/8 Histogram" msgstr "Гістограма CMYK/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:253 #, kde-format msgid "CMYK/16 Histogram" msgstr "Гістограма CMYK/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257 #, kde-format msgid "CMYK/F32 Histogram" msgstr "Гістограма CMYK/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:275 #, kde-format msgid "XYZ/8 Histogram" msgstr "Гістограма XYZ/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:279 #, kde-format msgid "XYZ/16 Histogram" msgstr "Гістограма XYZ/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:285 #, kde-format msgid "XYZ/F16 Histogram" msgstr "Гістограма XYZ/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:291 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "Гістограма XYZF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:304 #, kde-format msgid "YCbCr/8 Histogram" msgstr "Гістограма YCbCr/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:308 #, kde-format msgid "YCbCr/16 Histogram" msgstr "Гістограма YCbCr/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:312 #, kde-format msgid "YCbCr/F32 Histogram" msgstr "Гістограма YCbCr/F32" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Розширений вибір кольору" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55 #, kde-format msgid "Color Sliders" msgstr "Повзунки кольору" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Змінити компонування на горизонтальне" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Приховати вибір відтінку" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "При натисканні середньої кнопки миші" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "При наведенні вказівника" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Мінімалістичний" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "Не показувати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Параметри вибору кольору" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or " "black." msgstr "" "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до " "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється від " "найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most " "saturated colour." msgstr "" "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній " "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "" "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього " "кольорів." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові " "значення встановлено для «rec 709»." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Створити список кольорів з зображення" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Приріст: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Зсув: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Панель:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Вибір кольору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Тип &моделі кольорів: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Коефіцієнти яскравості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Червоний': " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Зелений':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Синій':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311 #, kde-format msgid "" "

        This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

        " msgstr "" "

        Встановлює значення нахилу лінеаризованої яскравості " "HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним типовим значенням." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "" "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на " "зобра&женні" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "При зміні розмірів панелі: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Показати панель вибору масштабу: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Вибір відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:62 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Модель кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Клацання правою на виборі відтінків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Зміна кольору тла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Мінімальний вибір відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Показ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Градієнт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "На&бори кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Кількість рядків: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Висота рядка: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Візерунків на рядок: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Журнал кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Показати &журнал кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Параметри візерунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Макс. візерунків: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Стовп&чики:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "&Горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Рядків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Дозволити гортання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Кольори із зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Показати кольори із зо&браження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Оновлювати після кожного мазка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSV, які слід показати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSL, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSI, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSY', які слід показати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Яскравість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Освітленість: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485 #, kde-format msgid " steps" msgstr " кроків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Насиченість: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Відтінок: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Червоніше/Зеленіше: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Синіше/Жовтіше: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:166 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "" "Додати ключовий кадр перетворення\n" "додавання ключового кадру перетворення" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:409 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:410 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:411 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Попередній ключовий кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:550 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Наступний ключовий кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:554 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Перший кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:558 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Останній кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Пуск / Стоп" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Криві анімації" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "" "Скоригувати ключовий кадр\n" "коригування ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "" "Вставити ключовий кадр\n" "вставлення ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "" "Скоригувати дотичну\n" "коригування дотичної" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "" "Встановити режим інтерполяції\n" "встановлення режиму інтерполяції" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Скоригувати %1 ключовий кадр\n" "коригування %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Скоригувати %1 ключових кадри\n" "коригування %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Скоригувати %1 ключових кадрів\n" "коригування %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Скоригувати %1 ключовий кадр\n" "коригування %1 ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Створити кадр" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Копіювати кадр" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Вилучити кадр" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Вилучити кадри" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Режим автокадрування" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Викинути кадри" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Показувати на монтажному столі" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Новий шар" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Додати наявний шар" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шарвилучення шару" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр перетворення" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Копіювати %1 ключовий кадр\n" "копіювання %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Копіювати %1 ключових кадри\n" "копіювання %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Копіювати %1 ключових кадрів\n" "копіювання %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Копіювати ключовий кадр\n" "копіювання ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "" "Додати ключовий кадр\n" "додавання ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[1] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[2] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[3] "" "Вилучити ключовий кадр\n" "вилучення ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Пересунути %1 ключовий кадр\n" "пересування %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Пересунути %1 ключових кадри\n" "пересування %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Пересунути %1 ключових кадрів\n" "пересування %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Пересунути ключовий кадр\n" "пересування ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:333 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "" "Вилучити %1 кадр і посунути\n" "вилучення %1 кадру із посуванням" msgstr[1] "" "Вилучити %1 кадри і посунути\n" "вилучення %1 кадрів із посуванням" msgstr[2] "" "Вилучити %1 кадрів і посунути\n" "вилучення %1 кадрів із посуванням" msgstr[3] "" "Вилучити кадр і посунути\n" "вилучення кадру із посуванням" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:361 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "" "Віддзеркалити стовпчики\n" "віддзеркалення стовпчиків" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Затінення: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Колір затінення для наступних кадрів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Параметри воскової кальки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48 #, kde-format msgid "Filter by frame color" msgstr "Фільтрувати за кольором кадру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Попередні кадри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Наступні кадри" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Монтажний стіл" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "" "Вставити %1 кадр\n" "вставлення %1 кадру" msgstr[1] "" "Вставити %1 кадри\n" "вставлення %1 кадрів" msgstr[2] "" "Вставити %1 кадрів\n" "вставлення %1 кадрів" msgstr[3] "" "Вставити кадр\n" "вставлення кадру" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "У цій збірці не передбачено підтримки відтворення звукових даних!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Вилучити звук" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "" "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або " "праворуч." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Відкрити звукові дані…" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Змінити звук (%1)…" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:942 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Ключові кадри" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Кадри затримки" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Вставлення або вилучення кадрів затримки" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Вкажіть кількість кадрів" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Вставлення ключових кадрів" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Кількість кадрів:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Позиція кадрів:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Бік:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Лівий / Перед" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Правий / Після" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Стовпчики ключових кадрів" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Стовпчики кадрів затримки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Кінець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Частота кадрів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Масштаб за часом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Значення масштабу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Додати новий ключовий кадр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Вилучити позначені ключові кадри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Утримувати значення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Лінійна інтерполяція" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Нетипова інтерполяція" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Гострий вузол" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Гладкий вузол" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Компонування" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Художній вибір кольору" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59 #, kde-format msgid "Reset All Rings" msgstr "Скинути всі кільця" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60 #, kde-format msgid "Reset Selected Ring" msgstr "Скинути вибране кільце" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Reset Light" msgstr "Скинути освітлення" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62 #, kde-format msgid "Reset Everything" msgstr "Скинути все" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25 #, kde-format msgid "Pref." msgstr "Парам." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39 #, kde-format msgid "Abs." msgstr "Абс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78 #, kde-format msgid "Hue Pieces:" msgstr "Ділянки відтінку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98 #, kde-format msgid "Saturation Rings:" msgstr "Кільця насиченості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118 #, kde-format msgid "Light Pieces" msgstr "Світлі ділянки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Інвертувати насиченість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Повернутися до типового" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Композиції" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Вилучити композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Створити композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Експортувати композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Вставте назву" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Перейменування композиції" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Нова назва:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Шари" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200 #, kde-format msgid "&Select Opaque" msgstr "Ви&брати непрозорість" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "&Показати маску загального вибору" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " "Шари" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:603 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "Пе&ремкнути блокування і видимість" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:610 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Непрозорість шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Дублювати шар або маску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Переглянути або змінити властивості шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Вилучити шар або маску" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Змішувач цифрових кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Ізометричний" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354 #, kde-format msgid "Isometric (requires OpenGL)" msgstr "Ізометричний (потребує OpenGL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Показувати ґратку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Інтервал між комірками:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Правий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Лівий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Інтервал за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Інтервали за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Підпроміжків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Стиль поділу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Крапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Основний стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Зміщення ґратки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Показати напрямні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Заблокувати напрямні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Показати лінійки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Напрямні:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Ґратка і напрямні" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Час об’єднання початків" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати знову" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Час групування" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони можуть " "вважатися групою" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Розділення штрихів" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Журнал скасування" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Білий:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Керування таблицею пошуку" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення пікселів " "самого зображення, лише на його показ." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Експозиція: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Гама: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Всі канали" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Використання OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Пристрій показу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Компоненти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Вхідний простір кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Налаштування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Файл таблиці пошуку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Огляд:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Рушій обробки кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (середовище)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Вигляд:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення після " "зміни налаштувань OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Вибір палітри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Додати колір переднього плану" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Вилучити колір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:109 #, kde-format msgid "Add color" msgstr "Додати колір" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Набори пензлів" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Журнал наборів пензлів" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Малий вибір кольору" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62 #, kde-format msgid "Show Colorspace Selector" msgstr "Показати панель вибору простору кольорів" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Використовувати частку" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Вибір певного кольору" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Векторні бібліотеки" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Набори завдань" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Назва набору завдань" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Набір завдань" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Набір завдань %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Завдання" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Дроселювання процесора" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Сенсорна бічна панель" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "" "Обробити анімацію\n" "обробку анімації" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося обробити анімацію:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Не вдалося обробити кадри анімації!" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть " "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне " "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Зображення засобу обробки анімацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Експортувати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Пос&лідовність зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "І те, і інше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Перший кадр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "Кадри за секунду:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Останній кадр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Параметри відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Обробити як:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Розташування відео:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Включити звук" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Параметри послідовності зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Базова назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете створити " "відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "&Формат файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Розташування зображень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "frame" msgstr "кадр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Початок нумерації:" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до вашого звіту щодо вади" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до звіту щодо вади:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "&Шар" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Створення масиву клонів" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ масив %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- масив %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Обернути зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Зміщення за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Зміщення за Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Відстань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Рядки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Пріоритет стовпчиків" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "" "Вибрати непрозорість\n" "вибір непрозорості" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Діапазон кольорів" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "" "Вибір діапазону кольорів\n" "вибір діапазону кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Червоні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Жовті відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Зелені відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Бірюзові відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Сині відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Бузкові відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Півтони" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Нечіткість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Додати до поточного позначеного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Від&няти від поточного позначеного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Скасувати позначення" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From " msgstr "Перетворити всі шари з" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Перетворити нижній шар з" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "" "Перетворити тип шару\n" "перетворення типу шару" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Перетворення простору кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Від&творення кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Для зображень" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n" "яскравість і насиченість принесено у жертву\n" "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n" "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n" "Призначено для картинок." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n" "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n" "переходить у нейтральний сірий.\n" "\n" "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" "буде можливість сприйняття." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Найкраще для графіків та діаграм" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n" "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n" "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n" "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n" "графіків, транспарантів, …)\n" "\n" "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" "буде можливість сприйняття." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Найкраще для комбінації кольорів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n" "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n" "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n" "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n" "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n" "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі " "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, і " "з профілю, до якого відбувається перетворення." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Параметри гістограми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45 #, kde-format msgid "&Linear" msgstr "&Лінійний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логарифмічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:38 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Відсотки (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:58 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Змінити розміри полотна" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "пікселі/дюйм" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "пікселі/сантиметр" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Змінити розмір на інший" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Змінити розміри шару" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Масштабувати вибране" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Зберегти співвідношення розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Зберегти пропорції" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Фіксатор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Розміри у пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Розмір відбитка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтрування:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Поділ зображень" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Неможливо зберегти\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Зберігати зображення при поділі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Автоматично зберігати при поділі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Тип файлів" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Перейти до попередньої групи" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Перейти до наступної групи" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Поділ шару" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Розділити на шари" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "" "Розділити шар\n" "розділення шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Приховати оригінальний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Нечіткість: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Не брати до уваги непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Вибрати палітру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "

        Split a layer " "according to color

        Creates a new layer for every color in the " "active layer.

        " msgstr "" "

        Розділити шар за " "кольорами.

        Створює новий шар для кожного кольору у активному " "шарі.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Ім’я художника:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Видавець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Права:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:408 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "Значення &яскравості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "Тривалість е&кспозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "&Режим експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Автообмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "&Програма експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Звичайна програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Пріоритет затвору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Творча програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Діяльна програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Книжковий режим" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Альбомний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Показник експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Ухил експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "&Апертура:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Швидкість затвору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "&Діафрагмове число:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Об’єктив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "&Фокусна відстань:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Макс. апертура:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Автофокус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "&Відстань до об’єкта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "Ре&жим вимірювання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Середнє" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Середнє відносно центру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Мульти-пляма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Частковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "&Діапазон відстаней:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макро" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Зблизька" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "На відстані" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Спалах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Використано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Повернення с&троба:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Без виявлення повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Не виявлено світла від повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Виявлено світло від повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Примусовий спалах" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Примусове придушення спалаху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Автоматичний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Вилучення почервоніння зіниць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "&Енергія спалаху:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Остаточна обробка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Ре&гулятор посилення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Невелике підсилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Значне підсилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Невелике послаблення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Значне послаблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "&Джерело світла:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Лампа розжарювання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Ясна погода" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Хмарна погода" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Тінь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Стандартне світло A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Стандартне світло B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Стандартне світло C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "інше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "&Баланс білого:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Т&ип сцени:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Художник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Тип се&нсорного методу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трилінійний датчик" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137 #, kde-format msgid "List" msgstr "Список" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Некоректне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Кількість" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Рядок" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Варіант (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Впорядкований масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Невпорядкований масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Альтернативний масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Масив мовних даних" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Раціональне число" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:105 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Значення" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Вибір меж" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Вибір степеня" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити вибране" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшити вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Ширина рамки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Радіус пера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Збільшення на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Зменшення на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Стягнути від рамки зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "" "Змістити зображення\n" "зміщення зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Зміщення зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "" "Зміщення шару\n" "зміщення шару" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Шар зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Зміщення на x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Не вдалося встановити шляхи Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Не вдалося завантажити вбудований модуль pykrita" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "" "Неочікувана помилка під час спроби ініціалізувати додаток мовою python." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "Піктограма, яку пов’язано із цією дією. Її буде показано поруч із текстом " "пункту дії у меню та на панелях інструментів, якщо у цьому буде потреба. " "Рядок, який використовується системою завантаження зображень KDE, або " "нетипове значення QPixmap чи QIcon, або None." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або " "екземпляр QKeySequence, або значення «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Пункт меню:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "Текст, пов’язаний із дією (використовується як мітка пункту меню тощо) або " "None." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "Меню, у якому буде розташовано пункт дії, наприклад «tools» чи «settings», " "або «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Сторінки налаштовування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або " "екземпляр QKeySequence, або значення «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Виберіть додаток або вбудований модуль" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Помилка скрипту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Під час спроби виконати скрипт сталося виключення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Виключення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Ви&конати" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "Ви&йти" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Виконати скрипт у &консолі" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Спорожнити консоль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Зберегти &як" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Зберегти скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Відкрити скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Зберегти поточний скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати рушій Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Керування додатками Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "Не вдалося знайти модуль, вказаний %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

        " msgstr "" "

        У вказаній версії міститься некоректний формат для залежності " "%1: %2. Пропущено.

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Перевірка залежностей" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

        " msgstr "" "

        Не вдалося перевірити версію залежності %1: у " "модулі немає атрибута __version__ PEP396. Модуль не вимкнено, " "але його поведінка може бути непередбачуваною…

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        %1: Unexpected module's version format" msgstr "

        %1: неочікуваний формат версії модуля" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        %1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

        " msgstr "" "

        %1: не знайдено належної версії. Потрібна " "версія %2 %3, втім, знайдено лише %4

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failure on module load %1:

        %2
        " msgstr "" "

        Помилка під час спроби завантажити модуль %1:

        %2
        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Внутрішня помилка рушія" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
        %1" msgstr "Модуль не завантажено:
        %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Інтеграція G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-" "qt plugin in Settings/Configure Krita." msgstr "" "Krita не вдалося знайти додаток gmic-qt. Ви можете вказати розташування " "додатка gmic-qt за допомогою пункту меню «Параметри → Налаштувати Krita»." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних ще не реалізовано." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "Помилка G'Mic. Причина:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "" "Фільтрувати Gmic\n" "фільтрування Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.

        " msgstr "" "

        Виберіть розташування додатка G'Mic-Qt. Ви можете " "отримати додаток з сайта G'Mic. " "Переконайтеся, що ви отримали спеціальну версію для Krita, а не самодостатню " "версію чи версію для GIMP.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Додаток:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Керування комплектами ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Не вдалося додати комплект «%1» на сервер ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Не вдалося вилучити комплект «%1» із «чорного» списку" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "Комплекту «%1» не існує!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Редагування комплекту ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Створення комплекту ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Комплект з цією назвою вже існує." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "" "Виберіть файл, зображення з якого слід використовувати як піктограму " "комплекту." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Імпортувати комплекти…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Імпортувати пензлі…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Імпортувати градієнти…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Імпортувати палітри…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Імпортувати візерунки…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Імпортувати шаблони…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Імпортувати робочі простори…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Створити комплект ресурсів…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Керування ресурсами…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Не вдалося створити комплект." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Імпортувати пензлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Імпортувати градієнти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Імпортувати комплекти" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Імпортувати візерунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Імпортувати палітри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Імпортувати робочі простори" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Активні комплекти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Створити комплект" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Неактивні комплекти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Вилучити файли резервних копій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Відкрити теку ресурсів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Вибраний комплект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Назва комплекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "З&мінити комплект…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Оновлено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Створити комплект…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Доступні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Позначені" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Назва комплекту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Зберегти до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 ⨯ 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "" "Віддзеркалити зображення вертикально\n" "віддзеркалення зображення вертикально" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "" "Віддзеркалити зображення горизонтально\n" "віддзеркалення зображення горизонтально" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &градусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 градусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 гр&адусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Нетипове:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Розділити зображення" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "" "Розділити зображення\n" "розділення зображення" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Експортувати шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Поточна модель кольору:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вивід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "До шарів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88 #, kde-format msgid "To images" msgstr "До зображень" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Параметри альфи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Відкинути альфа-канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Перекосити зображення" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Перекосити шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Кут перекошення по X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Кут перекошення по Y:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "" "Розкласти на вейвлети\n" "розклад на вейвлети" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Масштаби вейвлетів:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "&Нахил, зсув, сила…" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Нахил, зсув, сила(ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Баланс кольорів ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Сила:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Нахил:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Розмивання…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Гаусове розмивання…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Розмивання об’єктивом" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Розмивання рухом…" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Вертикальний радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Горизонтальний радіус:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Райдуга" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:40 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Колір до альфи…" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір до альфи" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:69 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "Ма&ксимізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:107 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "Мі&німізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Мінімізувати канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Піпетка:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:88 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Автоконтрастність" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоконтрастність" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "&Баланс кольорів…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "Міжканальні криві коригування &кольору…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Міжканальне коригування кольорів" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Прибрати насичення…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Освітленість:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Зелений-червоний:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Жовтий-синій:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Коригування HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Криві коригування &кольору…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Коригування кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Скинути тіні " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Червоний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Синій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Скинути півтони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Вилучити підсвічування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Зберігати яскравість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Спосіб зменшення насиченості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Ос&ереднення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "&Макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "Роз&фарбувати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "З&начення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Насиченість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Відтінок:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "Керування яскравістю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Початкові дані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Результат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Основний канал" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Висоту у нормальну карту…" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Висоту у нормальну карту" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Прюїтт" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Собеля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Збільшити &різкість" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Вилучення &середнього значення" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Рельєф (Лаплас)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Виявлення верхньої межі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Вилучення за середнім значенням" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Рельєф за діагоналлю" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Комбінування" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "&Виявлення країв…" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "З усіх боків" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Верхній край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижній край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Правий край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Лівий край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Напрямок у радіанах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "Виведення визначає тип інформації, який отримується з ліній." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "Формула визначає спосіб створення ядра. Отже, різні формули визначають різні " "значення у ядрі, а отже, дають трохи різні результати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Отримує результат зі зменшеною насиченістю і використовує його для " "визначення прозорих ділянок. Корисно для створення ефектів країв та бахроми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Застосувати результат до альфа-каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Формула:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Перенесення &кольорів…" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Перенесення кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Зображення для порівняння:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Карта &градієнта…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Карта градієнта" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Півтон…" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Півтон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:41 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:51 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:37 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "&Індексовані кольори…" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Основа" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Яскравість" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Світло" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Тіні" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Індексовані кольори" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " колір" msgstr[1] " кольори" msgstr[2] " кольорів" msgstr[3] " колір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Рампи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Діагональні градієнти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Кроки градієнта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Проміжні рампи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Кількість кольорів:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Коефіцієнти індексування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Кроки прозорості" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Рівні…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Вхідні рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Вихідні рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "&Авторівні" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "&Випадковий шум…" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Нормалізувати…" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Олійна фарба…" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:189 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Розмір пензля" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Олійна фарба" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Рельєф за Фонгом" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Властивості матеріалу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Дз&еркальний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Коефіцієнт відбиття:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Степінь світності:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "&Розсіяне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Адаптивний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Канал карти висоти:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Нормальне картографування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Джерело світла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Джерело світла &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело світла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до " "полотна, 0° — паралельно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Нахил:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Джерело світла &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Джерело світла &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Джерело світла &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Пікселювати…" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Ширина у пікселях" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Висота у пікселях" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Пікселювати" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "Пос&теризувати…" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Кроки" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Дощові краплі…" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:378 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Розмір краплі" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Опуклість" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Випадкове підбирання…" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Випадкове підбирання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Закруглені кути…" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:144 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Заокруглити кути" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Мала плитка…" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Кількість блоків" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Мала плитка" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Поріг…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Пороговий &рівень:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Маска зменшення різкості…" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Лише освітленість:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:98 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Хвиля…" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Горизонтальна хвиля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Синусоїдальна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Трикутна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Зсув:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Вертикальна хвиля" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "" "Додати фрагмент тексту\n" "додавання фрагмента тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "Форма художнього тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Художній текст" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Властивості тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Текст за контуром" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Редагування художнього тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "" "Долучити до контуру\n" "долучення до контуру" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "" "Змінити прив’язку тексту\n" "зміну прив’язки тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "" "Змінити шрифт\n" "зміну шрифту" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "" "Змінити відступ тексту\n" "зміну відступу тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "" "Від’єднати від контуру\n" "від’єднання від контуру" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "" "Вилучити фрагмент тексту\n" "вилучення фрагмента тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "" "Замінити фрагмент тексту\n" "заміну фрагмента тексту" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Форма зображення" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Форма для показу зображення (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "" "Змінити еліпс\n" "зміну еліпса" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Сектор" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Хорда" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Форма еліпса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Кінцевий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Замкнути еліпс" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Еліпс" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Форма-поліпшений-контур" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Поліпшений контур" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Хрестик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Хрест" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Зауваження" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Виклик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Кругова стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Кругова стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Шестерня" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Шестерня" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "" "Змінити прямокутник\n" "зміну прямокутника" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Форма-прямокутник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Радіус кута за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Радіус кута за y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "" "Змінити спіраль\n" "зміну спіралі" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Форма-спіраль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Згасання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Форма-спіраль" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "" "Змінити зірку\n" "зміну зірки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Форма-зірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Багатокутник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Кутів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Форма-зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Квітка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Квітка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "П’ятикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "П’ятикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Шестикутник" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "" "Прийняти зміну\n" "прийняття змін" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 збільшення для влаштування ширини" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 збільшення для влаштування висоти" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 зменшення для влаштування" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "" "Змінити рівень у списку\n" "зміну рівня у списку" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "" "Відкинути зміну\n" "відкидання зміни" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "" "Показати зміни\n" "показ змін" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "" "Приховати зміни\n" "приховування змін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Журнал змін" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Налаштування списку літератури" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Форматування записів списку літератури" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Нумеровані записи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Впорядкування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Впорядкувати за розташуванням" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Елементи впорядковування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Додати елемент впорядковування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Алгоритм впорядковування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "буквено-цифровий" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Список літератури" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Посилання" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Налаштувати інструмент стеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Збереження форматування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (експериментальний)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Ім’я автора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Змінити параметри показу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Вставлення" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Preview

        \n" "

        \n" "

        Inserted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

        \n" "

        \n" "

        Deleted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

        \n" "

        \n" "

        Formatted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Перегляд

        \n" "

        \n" "

        Вставлений текст

        \n" "

        Це рядок фрагмента тексту перед " "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок після " "вставленого фрагмента тексту.

        \n" "

        \n" "

        Вилучений текст

        \n" "

        Це рядок фрагмента тексту перед " "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок після " "вилученого фрагмента тексту.

        \n" "

        \n" "

        Форматований текст

        \n" "

        Це рядок фрагмента тексту перед " "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. Це " "рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Вилучення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Зміни у форматі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Змінити параметри інструмента стеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Змінити параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Записати зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Показати зміни" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Наступний стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Основний стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Включити у зміст" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Малі прописні" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "З великої літери" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Підкреслення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Перекреслення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Виділення великими літерами:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Використані стилі" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Невикористані стилі" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Тінь тексту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Автоматичні перенесення" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "" "Шрифт\n" "вибір шрифту" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2231 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Швидкий пошук:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Особлива позначка" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Без позначки" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Автоматичне" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "По центру" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Табулятор" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Виберіть зображення для списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Почати з:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Показувати рівні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Після позначки/нумерація додати" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Особливий символ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Синхронізація листа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Вставте зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Ціле слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Буквиця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Відстань від абзацу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Кількість символів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Кількість рядків покриття:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Відступ/Інтервал" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Загальний формат" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Позначки/Нумерація" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Декорування" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Буквиця" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "У півтори висоти рядка" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Подвійний" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Додатковий" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Щонайменше" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

        • Single: The normal linespacing

        " msgstr "" "

        • Одинарний: Звичайний інтервал між рядками

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Перший рядок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Автоматично визначити за розміром" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Використовувати метрику шрифту:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Інтервал між абзацами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Перед:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Після:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "По ширині" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Утримувати рядки разом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Вставити розрив перед абзацом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Вставити розрив після абзацу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Формат абзацу" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Вставити таблицю" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Назва розділу" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Налаштування розділів" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Назва розділу:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Поділ на розділи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Вставити абзац…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "перед початком розділу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "після завершення розділу:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Змінити формат шрифту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Змінити формат абзацу" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Змінити рівень у списку" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Змінити рівень списку" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Встановити колір рамки…" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Без рамки" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Новий стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2223 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2221 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Символ" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Керування стилями" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Збереження змін" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

        \n" "

        Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Ви можете призначити до " "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить " "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.

        \n" "

        Застосування змінити стилю " "призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано іменований " "стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю стилів.

        " #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Створити стиль з поточними властивостями" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Новий стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Стовпчики і рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Кількість рядків:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Стратегія ширини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Фіксована ширина стовпчику:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Відповідно до вмісту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Відповідно до оточення" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Зміст — налаштування" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Додати рамку" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Використати стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Покажчик" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Кнопка варіанта" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Рівень %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Зміст — налаштування стилів" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Доступні стилі" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "" "Змінити список\n" "зміну списку" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "" "Змінити стиль\n" "зміну стилю" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "" "Вилучити\n" "вилучення" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2635 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Натискання клавіші" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "" "Текст\n" "текст" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "" "Вилучити стовпчик\n" "вилучення стовпчика" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "" "Вилучити рядок\n" "вилучення рядка" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "" "Вставити підрядкове посилання\n" "вставлення підрядкового посилання" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "" "Вставити кінцеве посилання\n" "вставлення кінцевого посилання" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "" "Вставити стовпчик правіше\n" "вставлення стовпчика правіше" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "" "Вставити стовпчик лівіше\n" "вставлення стовпчика лівіше" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "" "Вставити рядок нижче\n" "вставлення рядка нижче" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "" "Вставити рядок вище\n" "вставлення рядка вище" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "" "Змінити нумерацію списку\n" "зміну нумерації списку" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "" "Створити розділ\n" "створення розділу" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "" "Форматування\n" "форматування" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "" "Безпосереднє форматування абзацу\n" "безпосереднє форматування абзацу" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "" "Перейменувати розділ\n" "перейменування розділу" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1393 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "" "Скоригувати ширину стовпчиків\n" "коригування ширини стовпчиків" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1435 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "" "Скоригувати висоту рядків\n" "коригування висоти рядків" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "" "Відділити початки розділів\n" "відділення початків розділів" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "" "Відділити завершення розділів\n" "відділення завершення розділів" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "" "Вставити як текст\n" "вставлення тексту" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "" "Вставити\n" "вставлення" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Посилання покажчика" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Текстове посилання" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Новий розділ %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Одинарне" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Подвійне" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "" "Створити абзац\n" "створення абзацу" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "" "Додати закладку\n" "додавання закладки" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "" "Додати анотацію\n" "додавання анотації" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "" "Вставити покажчик\n" "вставлення покажчика" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "" "Вставити змінну\n" "вставлення змінної" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "" "Вставити розрив\n" "вставлення розриву" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "" "Вставити таблицю\n" "вставлення таблиці" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "" "Об'єднати комірки\n" "об’єднання комірок" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "" "Розділити комірки\n" "поділ комірки" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "" "Скоригувати ширину таблиці\n" "коригування ширини таблиці" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:909 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "" "Змінити форматування рамки\n" "зміну форматування рамки" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "" "Вставити зміст\n" "вставлення змісту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "" "Змінити зміст\n" "зміну змісту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "" "Вставити бібліографію\n" "вставлення бібліографії" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "" "Додати цитату\n" "додавання цитати" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "" "Введення даних\n" "введення даних" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "" "Жирний\n" "жирний" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "" "Курсив\n" "курсив" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "" "Підкреслити\n" "підкреслення" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "" "Закреслити\n" "закреслення" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "" "Змінити вирівнювання\n" "зміну вирівнювання" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "" "Встановити вертикальне вирівнювання\n" "встановлення вертикального вирівнювання" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "" "Зменшити відступ\n" "зменшення відступу" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "" "Збільшити відступ\n" "збільшення відступу" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "" "Зменшити розмір шрифту\n" "зменшення розміру шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "" "Збільшити розмір шрифту\n" "збільшення розміру шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "" "Вибрати шрифт\n" "вибір шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "" "Вибрати розмір шрифту\n" "вибір розміру шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "" "Встановити колір тла\n" "встановлення кольору тла" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "" "Встановити колір тексту\n" "встановлення кольору тексту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "" "Встановити символьний стиль\n" "встановлення символьного стилю" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "" "Встановити абзацний стиль\n" "встановлення абзацного стилю" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "" "Форматувати\n" "форматування" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Малі позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Круглі позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Квадратні позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Ромбічні позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Позначки-галочки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Позначки-стрілки-праворуч" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Звичайні числа" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Малі літери" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Великі літери" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Малі римські" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Великі римські" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Великі позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Позначки бюлетеня" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Бенгальські" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Гурумухі" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Абджад" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "Скорочений абджад" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Арабська абетка" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Форма, що показує текст" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Форма-текст" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Вставлення" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:543 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:545 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:561 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:568 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:574 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:676 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "розташовується вздовж" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:706 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2229 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2635 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2641 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автовиправлення" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Редагування тексту" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Візерунок…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Візерунок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "&Суцільний колір…" #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Проміжки: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Створити маску на основі кольору" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Стиль пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Анімація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Режим вибору:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Постійний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Випадковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Доповнювальний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Кутовий" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.

        This will hardly make any visual difference just keep it in mind." msgstr "" "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими " "значеннями кольорів. Krita змінено пікселі так, щоб значення прозорості було " "ненульовим. Початкові значення не буде повернено під час збереження " "зображення.

        Ця зміна навряд чи призведе до зміни вигляду " "зображення. Втім, це слід враховувати." #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image has been modified" msgstr "Зображення EXR було змінено" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (тип: «%2»)" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        The following layers have a type that is not supported by EXR format:

          %1

        these layers have not been saved to " "the final EXR file

        " msgstr "" "

        Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR не " "передбачено:

          %1

        Ці шари не буде збережено у " "остаточному файлі EXR.

        " #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:87 #, kde-format msgid "This layer cannot be saved to EXR." msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91 #, kde-format msgid "The layer does not have an image associated with it." msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95 #, kde-format msgid "The filename is empty." msgstr "Назва файла є порожньою." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99 #, kde-format msgid "EXR images cannot be saved remotely." msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103 #, kde-format msgid "" "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " "RGB." msgstr "" "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають " "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою крапкою." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:115 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше інші " "програми можуть неправильно прочитати ваш файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Приплюснути &зображення" #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49 #, kde-format msgid "Krita does not support this type of EXR file." msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53 #, kde-format msgid "This is not an EXR file." msgstr "Цей файл не є файлом EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58 #, kde-format msgid "The EXR file does not exist." msgstr "Файла EXR не існує." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63 #, kde-format msgid "The EXR is corrupted." msgstr "Дані EXR пошкоджено." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67 #, kde-format msgid "Krita could not create a new image." msgstr "Krita не вдалося створити зображення." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32 #, kde-format msgid "Internal error." msgstr "Внутрішня помилка." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37 #, kde-format msgid "The HEIF file is corrupted." msgstr "Дані у файлі HEIF пошкоджено." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42 #, kde-format msgid "Krita does not support this type of HEIF file." msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів HEIF." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48 #, kde-format msgid "Internal libheif API error." msgstr "Внутрішня помилка програмного інтерфейсу libheif." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52 #, kde-format msgid "Could not allocate memory." msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not encode or write image." msgstr "Не вдалося закодувати або записати зображення." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26 #, kde-format msgid "&Lossless" msgstr "&Без втрат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36 #, kde-format msgid "&Quality:" msgstr "&Якість:" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Параметри імпортування карти висот" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "Вхідні дані не відповідають розміру файла" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину і висоту" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Будь ласка, вкажіть висоту" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Забагато можливих комбінацій. Вкажіть ширину і висоту і повторіть спробу." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "Ширина перевищує кількість доступних пікселів." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Не вдалося обчислити відповідну висоту. У файлі міститься недостатньо даних " "пікселів для формування прямокутника." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "Висота перевищує кількість доступних пікселів." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Не вдалося обчислити відповідну ширину. У файлі міститься недостатньо даних " "пікселів для формування прямокутника." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Розмір файла:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Розмір файла (у байтах)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "прямий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "П&рямий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "зворотний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "З&воротний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Визначити ширину і висоту за розмірами файла та кількістю бітів даних на " "піксель. Оновлено буде лише значення, для яких було вказано 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Визначити розміри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Висота зображення у пікселях." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Ширина зображення у пікселях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Бітів на піксель:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Простий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Примусово перетворити на sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

        " msgstr "" "

        За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм " "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, " "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169 #, kde-format msgid "" "

        Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

        Колір тла, яким слід залити області з прозорими " "пікселями.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Зберегти профіль ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Додаткова якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Субдискретизація:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Формати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

        Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

        " msgstr "" "

        Зберегти метадані документа з даних щодо документа. " "Будь-які метадані шарів буде перезаписано.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Зберегти метадані документа" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:50 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Фільтри:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

        Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

        " msgstr "" "

        Додати псевдонім автора та перший із записів контактів " "з профілю автора. Анонімізатор має пріоритет над цим пунктом.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Підписати даними профілю автора" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Не є коректним файлом Krita" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Неможливо створити файл для збереження" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n" "Повідомлення: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "У файлі немає даних шарів." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "У файлі не міститься зображення." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:327 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Не вдалося знайти піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:468 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "Не вдалося завантажити піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:528 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Не вдалося завантажити профіль: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:552 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:581 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:648 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:662 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n" "Повідомлення про помилку: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:675 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:212 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "У зображення немає назви." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:217 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "У зображенні не визначено ширини." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "У зображенні не визначено висоти." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:273 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:440 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (вбудована)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:614 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:642 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:676 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:683 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Не знайдено файла, пов’язаного з файловим шаром. Назва файла: «%1».\n" "\n" "Очікуваний шлях до файла:\n" ">%2\n" "\n" "Хочете вказати потрібний файл вручну?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:803 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Не знайдено файла" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Файла звукового каналу «%1» не існує!\n" "\n" "Очікуваний шлях до файла:\n" "%2\n" "\n" "Хочете вказати потрібний файл вручну?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:105 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:184 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:112 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:275 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Не вдалося відкрити %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:133 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:163 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "" "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:180 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "" "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:461 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:515 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:526 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "Файла звукового каналу %1 не існує!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Параметри імпортування PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "&Усі сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Перша сторінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "&Позначене на сторінці" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "точок/дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Параметри PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей пункт, " "ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості збереження його як " "індексованого PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578 #, kde-format msgid "" "

        Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
        Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

        Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n" "
        Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Малий розмір файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Стискання (без втрат): " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91 #, kde-format msgid "" "

        Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

        " msgstr "" "

        Зберегти дані, зокрема ключові слова, заголовок, тему " "та умови ліцензування, якщо можливо.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Великий розмір файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Прозорий колір: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137 #, kde-format msgid "" "

        Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
        \n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

        " msgstr "" "

        Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір " "опублікувати зображення на Інтернеті.
        \n" "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення ще " "під час отримання.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Режим переплетення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "" "

        PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

        " msgstr "" "

        У файлах PNG " "передбачено два варіанти " "збереження даних sRGB: у форматі " "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на сайті " "інтернету, зніміть позначку з " "цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з іншими " "програмами, позначте цей пункт." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Вбудувати профіль sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153 #, kde-format msgid "" "

        The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
        Always saving the alpha channel is " "recommended.

        " msgstr "" "

        Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати " "прозорість зображення в альфа-каналі.\n" "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб " "кінцевий файл мав менший розмір.
        Рекомендовано завжди зберігати альфа-" "канал.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

        Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

        " msgstr "" "

        Зберегти псевдонім автора та перший запис щодо " "контактів з профілю автора до png, якщо можливо.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Підписати даними автора" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Двійковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63 #, kde-format msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save." msgstr "" "Не вдалося перетворити цей простір кольорів у дані, які може зберігати Krita." #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від " "моделі кольорів основного зображення." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Тло" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Шар без назви" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Блок двотонового режиму кольорів" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Необроблений блок ресурсу" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Імпортоване зображення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-бітова глибина кольору" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

        If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

        " msgstr "" "

        Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною " "кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного " "знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням " "кольорами.

        Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде декодовано " "з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і точки білого " "у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

        The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

        To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

        " msgstr "" "Інтерполювати RGB як чотири кольори

        Типово припускається, " "що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі парних рядів " "більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в непарних рядах, то " "ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання цього параметра вирішує " "цю проблему з мінімальною втратою якості.

        Якщо коротко, цей параметр " "трохи розмиває зображення, але позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 " "за допомогою методу якості VNG або переплітається з методом AHD.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

        For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

        " msgstr "" "Не витягувати і не повертати пікселі

        Для фотоапаратів Fuji " "Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з " "неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Білінійна" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD & AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

        Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

        • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
        • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
        • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
        • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
        • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
        • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
        • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
        • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
        • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
        • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
        • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

        Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

        " msgstr "" "Якість (інтерполяції)

        Тут ви можете вибрати метод " "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:

        • Білінійний: використовує " "швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод — годиться " "для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного для " "нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і робить " "те саме для синіх і зелених.
        • VNG: " "використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому методі " "обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують нижчі " "градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам зображення) для " "виконання оцінки.
        • PPG: " "використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод групування " "пікселів використовує припущення про природність обстановки для виконання " "оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод " "змінної кількості градієнтів.
        • AHD: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У цьому " "методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності була " "найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів.
        • DCB: інтерполяція DCB, запозичено " "з проекту linuxphoto.org.
        • AHD v2: " "модифікована інтерполяція AHD з використанням методу дисперсії відмінностей " "кольорів.
        • AFD: інтерполяція з " "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з " "проекту PerfectRaw.
        • VCD: метод " "дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences).
        • VCD і AHD: суміш методів усування " "мозаїчності VCD і AHD.
        • LMMSE: " "усування мозаїчності кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною " "мінімізацією оцінки середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.
        • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та " "вилучення ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з " "проекту RawTherapee.

        Зауваження: ви не зможете отримати " "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без " "пакунків розширень.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Проходи:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

        Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

        This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

        " msgstr "" "Проходи

        Тут ви можете вказати кількість проходів, які буде " "використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-" "зелений і синій-зелений.

        Цим параметром можна скористатися лише для " "декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG, PPG, AHD, " "DCB та VCD і AHD.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Покращена інтерполяція" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

        This setting is available only for few " "Quality options:

        • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
        • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

        " msgstr "" "Покращена інтерполяція

        Цим пунктом можна скористатися лише " "для деяких з варіантів якості інтерполяції:

        • DCB: увімкнути фільтр покращеної інтерполяції " "кольорів.
        • VCD і AHD: увімкнути " "покращену інтерполяцію видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Усунення мозаїчності" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Типовий D65" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

        Configure the raw white balance:

        • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
        • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
        • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
        • Manual: Set a custom temperature and green level values.

        " msgstr "" "Баланс білого

        Налаштувати баланс білого у raw:

        • Типовий баланс білого D65: " "Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.
        • Баланс білого фотоапарата: " "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого " "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого." "
        • Автоматичний баланс білого: " "Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення.
        • Ручний баланс білого: Встановити " "нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

        Set here the color temperature in Kelvin.

        " msgstr "" "Температура

        Тут ви можете встановити кольорову температуру " "у градусах Кельвіна.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Set here the green component to set magenta color cast removal level.

        " msgstr "" "

        Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення " "відтінків пурпурового.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Суцільний білий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Не об'єднувати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Перебудувати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

        Select here the highlight clipping method:

        • Solid white: clip all " "highlights to solid white
        • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
        • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
        • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

        " msgstr "" "Виблиски

        Тут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:

        • Чисте біле: обрізати всі " "виблиски до чистого білого.
        • Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними у різних відтінках рожевого.
        • Змішати: Змішати обрізані і " "необрізані значення для поступового переходу у білий.
        • Перебудувати: перебудувати виблиски за допомогою " "значення рівня.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

        Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

        " msgstr "" "Рівень

        Тут можна вказати рівень перебудови виблисків. " "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Виправлення експозиції" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

        Turn on the exposure correction before interpolation.

        " msgstr "

        Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Лінійний зсув:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

        Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

        " msgstr "" "Зсув

        Лінійний зсув виправлення експозиції до інтерполяції у " "лінійній шкалі під час виправлення експозиції.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Виблиск:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

        Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

        " msgstr "" "Виблиски

        Величина, що відповідає за збереження світлих " "ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, " "лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

        " msgstr "" "

        Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів буде " "оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від ламп " "розжарювання).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Автояскравість" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

        " msgstr "" "

        Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме фіксований " "рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування яскравості.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

        Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

        " msgstr "" "Яскравість

        Задайте рівень яскравості остаточного " "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

        Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

        " msgstr "" "Точка чорного

        Використовувати особливу точку чорного для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "чорного буде обчислено автоматично.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

        Specify specific black point value of the " "output image.

        " msgstr "" "Значення точки чорного

        Тут ви можете вказати значення " "особливої точки чорного остаточного зображення.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Білий:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

        Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

        " msgstr "" "Точка білого

        Використовувати особливу точку білого для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "білого буде обчислено автоматично.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

        Specify specific white point value of the " "output image.

        " msgstr "" "Значення точки білого

        Тут ви можете вказати значення " "особливої точки білого остаточного зображення.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Вилучення шумів:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Вейвлети" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Лінійне фільтрування" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Імпульсне придушення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

        Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

        • None: no noise reduction.
        • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
        • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
        • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
        • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

        " msgstr "" "Вилучення шумів

        Тут можна вказати спосіб вилучення шумів, " "який буде використано під час декодування цифрових негативів.

        • Не застосовувати: не " "використовувати вилучення шумів.
        • Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою вилучення шумів і зберігання " "справжніх деталей зображення. Застосовується після інтерполяції.
        • FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising або несправжнє усування шумів до усування мозаїчності. " "Застосовується до інтерполяції.
        • Лінійне " "фільтрування: смугове придушення шуму за допомогою масиву " "фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.
        • Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. " "Застосовується після інтерполяції.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

        Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

        " msgstr "" "Увімкнути виправлення хроматичної аберації

        Збільшити " "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)." "

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

        If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

        " msgstr "" "Автоматичне виправлення хроматичної аберації

        Якщо буде " "позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра " "кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких " "знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну." "

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Червоний-зелений:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

        Set here the amount of correction on " "red-green axis

        " msgstr "" "Коефіцієнт червоного-зеленого

        Тут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Синій-жовтий:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

        Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

        " msgstr "" "Коефіцієнт синього-жовтого

        Тут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Виправлення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Профіль фотоапарата:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

        Select here the input color space used to " "decode RAW data.

        • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
        • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
        • Custom: use a " "custom input color space profile.

        " msgstr "" "Профіль фотоапарата

        Тут ви можете обрати вхідний простір " "кольорів для декодування даних RAW.

        • Немає: не використовувати під час декодування RAW " "профілів кольорів.
        • Вбудований: " "використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано.
        • Нетиповий: використовувати " "нетиповий вхідний профіль кольорів.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Робочий простір:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Без профілю" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Wide Gamut" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

        Select here the output color space used to decode " "RAW data.

        • Raw (no profile): " "in this mode, no output color space is used during RAW decoding.
        • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
        • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
        • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
        • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
        • Custom: use a custom " "output color space profile.

        " msgstr "" "Простір кольорів

        Тут ви можете вибрати простір кольорів " "отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW.

        • Raw (без профілю): у цьому " "режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не використовується " "під час декодування RAW.
        • sRGB: це " "простір кольорів RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-" "Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для " "розміщення у мережі та портретів.
        • Adobe RGB: цей простір кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, " "розробленим компанією Adobe. Його використовують для застосувань фотографії " "у рекламі та образотворчому мистецтві.
        • Wide " "Gamut: цей простір кольорів є розширеною версією простору " "кольорів Adobe RGB.
        • Pro-Photo: " "цей простір кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, " "він пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для " "згаданих застосувань.
        • Нетиповий: " "використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

        Set here the noise reduction threshold value to " "use.

        " msgstr "" "Поріг

        Тут ви можете встановити порогову величину зменшення " "шуму.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

        Amount of Luminance impulse noise reduction.

        " msgstr "" "Яскравість

        Потужність вилучення шумів на основі імпульсів " "яскравості.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Колірність:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

        Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Колірність

        Потужність вилучення шумів на основі імпульсів " "колірності.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Відновити типове значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Не завантажено зображення" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "Імпортувати SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "Вкажіть бажану роздільну здатність (у точках на дюйм) для «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Параметри TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Тип стискання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Стискання DCT JPEG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Пакування (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77 #, kde-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82 #, kde-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92 #, kde-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Завбачник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW та " "викачування)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Горизонтальні відмінності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Параметри стискання JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час " "стискання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Найменший" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Найкращий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Параметри стискання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Стиснути:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Малий розмір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456 #, kde-format msgid "Fax mode:" msgstr "Режим факсу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Класичний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472 #, kde-format msgid "No RTC" msgstr "Без RTC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477 #, kde-format msgid "No EOL" msgstr "Без EOL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Параметри стискання для Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Малий розмір" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." msgstr "" "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати " "неможливе." #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70 #, kde-format msgid "Video Export Error" msgstr "Помилка експортування відео" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:92 #, kde-format msgid "" "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " "output directory for more information." msgstr "" "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися " "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних." #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "надзвичайно швидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "надшвидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "дуже швидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "швидше" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "швидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "середній" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "повільний" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "повільніше" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "дуже повільний" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "плацебо" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "основна лінія" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "основний" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "висока" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "висока10" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "висока422" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "висока444" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "плівка" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "анімація" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "зерно" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "стале зображення" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "швидке декодування" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "нульова затримка" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "кб/с" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18 #, kde-format msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Theora" msgstr "Theora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Коригування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Бітова швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Нетипові параметри:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка " "відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg." #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:281 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Отримуємо палітру…" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:309 #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:352 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Кодуємо кадри…" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки " "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Кольорове розмазування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Режим розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Розмивання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Притуплення" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Ширина розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Радіус розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Зміна кольорів" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Розкидати" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Режим перекриття" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Параметр накладання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Малювати на поточному шарі, але\n" "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування " "розмазування.\n" "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю непрозорого " "тла." #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Режим розмазування:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (увага! пензель із діркою!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі " "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, " "скористайтеся режимом «Розмивання»." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Розмір журналу" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Непрозорість лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Лінія з’єднання" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Значення" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Непрозорість кривих" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Режим малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Товщина лінії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Розмір журналу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Непрозорість кривих:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Лінія з’єднання малюнка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Пропорція" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "М’якість" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Степінь" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Кінчик пензля" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Піксельний" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:192 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Лікування" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Пересунути джерело" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Скоригувати перспективу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, щоб " "продовжувати клонування з позначеної точки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Пересування початкової точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде " "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82 #, kde-format msgid "" "

        Clone Brush:

        Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

        " msgstr "" "

        Пензель клонування:

        Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і клацніть лівою " "кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання для вибору джерела " "з попередньо вибраного шару.

        " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Викривлення" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:113 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Величина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:143 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Режим викривлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Збільшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Вихор за г.с." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Вихор проти г.с." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Збільшення об’єктива" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:153 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Зменшення об’єктива" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Викривлення кольорів" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Параметри викривлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Викривлення кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Зменшення об’єктива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Збільшення об’єктива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Величина викривлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Білінійна інтерполяція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Використати лічильник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Використати недеформоване зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Заміщати" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Цілковите заповнення" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Товстий край" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Експериментальний пункт" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Параметр зсуву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Створення форми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Остаточна обробка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Звивисте заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Товстий край" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Рівень поділу" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Тип частки" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Параметри кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Згладжування пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Ширина ґратки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Висота ґратки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Рівень поділу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Поділ за натиском" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Межа по вертикалі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Межа по горизонталі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Нестійкі межі" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Щетинка" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Параметри щетинок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Випадковий відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Перекошення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Щільність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Натиск миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "З’єднати щетинки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Згладжування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Композиція щетинок:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Параметри пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Натиск миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "радіус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "сигма" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Експериментальні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Коефіцієнт перекошування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Випадковий відступ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Чорнило" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Об’єм чорнила" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Крива вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "ваговий коефіцієнт натиску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "довжина щетинок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Всмоктати чорнило" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Вага чорнила на щетинці:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Штриховий пензель" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Кут штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Інтервал" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Параметри штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Налаштування штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Поперечне штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Відокремлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Початок за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Початок за Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Стиль поперечного штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Без &поперечного штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "&Муар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Стиль відокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Графічні налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Згладжені лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Субпіксельна точність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Розфарбувати тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Перевизначити інтервали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Тип маски:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Діаметр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "М’якість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Випадковість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Шипів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру " "використовуватиметься значення точності рівне 5." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Початковий розмір пензля:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни " "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність " "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Приріст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Зміщення розсіювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "Випадкова HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Випадкова непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Колір на частку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки кольором " "тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними ширині і висоті " "ґратки. Типово, таке тло є прозорим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Заповнити тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Шар зразка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Змішати з кольором тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Позначено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Доступні режими змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Увімкнути параметри пера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Спільна крива для усіх параметрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:407 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
        \n" "

        multiply (default): all values from curves multiplies

        (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

        \n" "

        addition: all values from curves adds

        (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

        \n" "

        maximum value

        (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

        \n" "

        minimum value

        (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

        \n" "

        difference between min and max values

        (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

        " msgstr "" "\n" "

        Режим обчислення кривої змінює порядок враховування декількох кривих " "одночасно

        \n" "

        множення (типовий): усі значення з кривих множаться

        (0,8 тиску) * " "(0,5 швидкості) = 0,4

        \n" "

        додавання: усі значення з кривих додаються

        (0,6 тиску) + (0,3 " "швидкості) = 0,9

        \n" "

        максимальне значення

        (0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,7

        \n" "

        мінімальне значення

        (0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,3

        \n" "

        різниця між мінімальним і максимальним значеннями

        (0,8 тиску), " "(0,3 швидкості), (0,6 спадання) = 0,5

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:410 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Режим обробки кривих:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:430 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "множення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:435 #, kde-format msgid "addition" msgstr "додавання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:440 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "максимум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:445 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "мінімум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:450 #, kde-format msgid "difference" msgstr "різниця" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Параметри фільтрів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Режим малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Надбудова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Змивання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

        " msgstr "" "\n" "

        Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у " "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

        " msgstr "" "\n" "

        Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів " "режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з режимів " "колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому ви " "отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох повторних " "штрихів.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Поточний кінчик пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Параметри пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Скинути стандартну підказку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Використовувати колір як маску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Зберегти параметри набору пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "використовувати лише одну літеру за раз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Режим каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Обрізання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Правила обрізання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Режим текстурування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Горизонтальний відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Інвертування візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Випадковий відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Вертикальний відступ:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "" "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента " "зображення.\n" " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n" "Встановлює масштаб 1.0\n" "Встановлює обертання 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:343 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Анімована маска" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:352 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Анімоване зображення" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Стандартна" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " "використання зміни автоматичної точності. \n" "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися " "автоматична точність. \n" "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Рівень точності 1 (найшвидший)\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: 5%\n" "\n" "Оптимальний для дуже великих пензлів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Рівень точності 2\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: 1%\n" "\n" "Оптимальний для великих пензлів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Рівень точності 3\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: точно" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Рівень точності 4 (оптимальний)\n" "Міжточкова точність: 50%\n" "Точність розміру пензля: точно\n" "\n" "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Рівень точності 5 (найякісніший)\n" "Міжточкова точність: точно\n" "Точність розміру пензля: точно\n" "\n" "Найгірша швидкодія, найкраща якість." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "До буфера\n" " нічого не скопійовано" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Звичайний колір" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Однорідний випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Повністю випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Фіксований візерунок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Джерело -> Повністю випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Джерело -> Візерунок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Потужність: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низька" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Далеко" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279 #, kde-format msgid "High" msgstr "Висока" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Близько" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Нечіткий мазок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Нечіткий штрих" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Кут малювання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Вхідний натиск" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Нахил за X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Нахил за Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Напрямок ухилу" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Підвищення ухилу" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Дотичний тиск" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "" "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний фільтр)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "" "Під час використання маскувального пензля можна користуватися лише режимом " "змивання." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° є активним кольором)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "ПГС відтінку" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "ЗГС відтінку" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% є активним кольором)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Зменшити насиченість " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Збільшити насиченість" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Нижче значення " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Вище значення" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Віддзеркалено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Не віддзеркалено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Вісь X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Вісь Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Величина розсіювання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Ізотропний інтервал" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Оновлювати між мазками" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, " "залежно від його розмірів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Робить текстуру світлішою або темнішою" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Пензель вирізання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Обрізання вимкнено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Візерунок вирізання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за " "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Режим змішування:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Віялоподібні кути" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Кутове зміщення" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70 #, kde-format msgid " s" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "повторення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Частки" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Вага непрозорості" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "Масштаб dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "Масштаб dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Тяжіння" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Частка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Частки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Вага непрозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Ітерацій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Гравітація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "Масштаб dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "Масштаб dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Швидкий пензель" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Масштаб зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Масштаб зміщення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Використовувати просторову зміну щільності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Простий режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Намагнітити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "Випадковий RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Зміна непрозорості з відстанню" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Кількість часток" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Забризкати область" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Форма плями розбризкувача" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Динаміка форми" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Пульверизатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Випадковий розмір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Фіксоване обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Випадкова обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Вага слідування за вказівником:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Вага кута:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Розподіл Гауса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Дотична нормаль" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Нахил дотичної" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Кодування нахилу" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Параметри нахилу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

        Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

        Використовувати нахил планшета для визначення нормалей." "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

        Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " msgstr "" "

        Використати напрямок для визначення осей X та Y. " "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

        Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

        Використати датчик обертання, доступним для деяких " "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для " "вісі Z.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

        Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " msgstr "" "

        Використовувати суміш нахилу і кута малювання для " "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Змішування напрямку і нахилу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Чутливість до висоти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26 msgid "Assign Profile" msgstr "Призначити профіль" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26 msgid "There is no active document." msgstr "Немає активного документа." #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Призначити профіль до зображення" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75 msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "Додаток для зміни простору кольорів у позначених документах." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84 msgid "Documents:" msgstr "Документи:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63 msgid "Color depth:" msgstr "Глибина кольору:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64 msgid "Color profile:" msgstr "Профіль кольорів:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "Позначені документи перетворено." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106 msgid "Select at least one document." msgstr "Позначте принаймні один документ." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "Скоригувати робочий файл" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "Обрізати файли до зміни розмірів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "Частка" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "Роздільність" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальна висота" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " т/д" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180 msgid "DPI:" msgstr "Роздільність:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "Частка:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270 msgid "Export Settings" msgstr "Параметри експортування" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "Параметри обрізання" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "Обрізати до зовнішніх напрямних" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "" "Якщо можливо, використатися для обрізання зовнішні напрямні, інакше " "використати додаткові параметри обрізання." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "Встановити поля за активним позначенням" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "Мітка для вилучення:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Це ключові слова, які можна використовувати для визначення текстових шарів. " "Для розпізнавання як текстового у тезі шару має міститися ключове слово. " "Ключові слова слід відокремлювати комами." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Це ключові слова, які можна використовувати для визначення шарів панелей " "коміксу. Для розпізнавання як шару панелі у тезі шару має міститися ключове " "слово. Ключові слова слід відокремлювати комами." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "Ключ текстового шару:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "Ключ шару панелі:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "Експортування до CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "Метадані, які слід додати" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "Дані щодо документа ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 msgid "" "Whether the acbf file is an adaption of an existing source, and if so, how " "to find information about that source. So for example, for an adapted " "webcomic, the official website url should go here." msgstr "" "Визначає, чи є файл acbf адаптацією наявного джерела, і, якщо це так, у який " "спосіб слід шукати дані щодо цього джерела. Отже, наприклад, для " "адаптованого коміксу з інтернету це адреса офіційного сайта." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:300 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "Типово, це поле буде заповнено створеним програмою універсальним унікальним " "ідентифікатором. Сам ідентифікатор призначено для того, щоб програми для " "керування бібліотеками коміксів могли визначати, чи наявний комікс у їхніх " "база даних і чи було його оцінено. Звичайно ж, UUID можна змінити за " "допомогою безпосереднього редагування файла JSON, втім, це не є чимось, чим " "має перейматися звичайний користувач." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:305 msgid "Add History Entry" msgstr "Додати запис журналу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:308 msgid "Include translator's comments" msgstr "Включити коментарі перекладачів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:309 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "У файлі PO можуть міститися коментарі перекладачів. Якщо ви позначите цей " "пункт, коментарі перекладачів буде додано з довідковою метою до файла ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:313 msgid "ACBF UID:" msgstr "UID ACBF:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Version history:" msgstr "Журнал версій:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:318 msgid "Translator header:" msgstr "Заголовок щодо перекладачів:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:322 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "Відповідальні за створення файлів CBZ/ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдонім" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "Додати автора" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:339 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "Вилучити автора" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:352 msgid "Use font" msgstr "Використати шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:371 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:372 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:379 msgid "Text Colors" msgstr "Кольори тексту" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:383 msgid "Regular Text" msgstr "Звичайний текст" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:385 msgid "Inverted Text" msgstr "Інвертований текст" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:400 msgid "Document Info" msgstr "Дані щодо документа" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "Author Info" msgstr "Дані щодо автора" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:402 msgid "Style Sheet" msgstr "Таблиця стилів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:404 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:409 msgid "Export to EPUB" msgstr "Експортування до EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:414 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:419 msgid "Export to TIFF" msgstr "Експортування до TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:424 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:437 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-у цій версії…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:525 msgid "Anon" msgstr "Анонім" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:461 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:526 msgid "John" msgstr "Іван" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:463 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:528 msgid "Doe" msgstr "Іваненко" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "Готуємося до експортування." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "Експортувати комікс…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "" "Зберігаємо ACBF і\n" "самодостатній ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "Зберігаємо EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "Експортування неможливе" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "Нічого експортувати — не встановлено адреси." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "Зберігаємо файл\n" "метаданих CoMet" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "Зберігаємо файл\n" "метаданих Comicrack" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" " Минуло часу: {passedString}\n" "Оцінка тривалості: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "Оброблено {pages} з {pagesTotal}." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248 msgid "Opening next page" msgstr "Відкриваємо наступну сторінку" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256 msgid "Cleaning up page" msgstr "Очищуємо сторінку" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "Експортуємо до {key}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "Експортування не відбулося, оскільки не було вказано жодної сторінки." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "Зберігаємо файл\n" "метаданих Comicbook" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644 msgid "Packaging CBZ" msgstr "Пакування CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "Наукова фантастика" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "Фентезі" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "Жахи" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "Таємниці" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "Детектив" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "Військо" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "Дійсність" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "Супергерой" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "Гумор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "Вестерн" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "Манга" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "Політика" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "Карикатура" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "Історія" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "Біографія" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "Освіта" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "Релігія" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "Мелодрама" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "Діти" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "Документалістика" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "Для дорослих" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "Арт-книга" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "Сценарист" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Adapter" msgstr "Автор адаптації" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Artist" msgstr "Художник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "Графічний художник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "Контурувальник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Colorist" msgstr "Колорист" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "Художник-шрифтовик" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "Оформлювач" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "Фотограф" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "Помічник редактора" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Designer" msgstr "Дизайнер" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "Метадані коміксу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "Відповідний заголовок коміксу." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "Що ви хочете повідомити для заохочення до читання вашого коміксу?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "Жанр роботи. Список готових жанрів взято з ACBF. Втім, ви можете визначити " "власний жанр. Записи жанрів слід відокремлювати комами. Намагайтеся " "вказувати не більше двох-трьох жанрів." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "" "Імена персонажів, навколо яких побудовано цей комікс. Записи слід " "відокремлювати комами." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "Чи є комікс частиною серії. Вкажіть назву серії і номер коміксу у ній." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "№ " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "Том " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "" "Інші ключові слова, які не було охоплено попередніми категоріями. Як завжди, " "відокремлювати записи слід комами." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "Зліва праворуч" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "Справа ліворуч" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "" "Яка сторінка є сторінкою обкладинки? Цей запис буде порожнім, якщо сторінок " "не існує." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "Сторінка обкладинки:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "Напрямок читання:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "Персонажі:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "Варіант:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "Робота" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "Нижче наведено таблицю авторів, які брали участь у створенні цього коміксу. " "Ви можете вказати їхні псевдоніми, імена (ім'я, по-батькові, прізвище), ролі " "(ескізний художник, графік, розфарбовувальник тощо), адреси електронної " "пошти та домашні сторінки." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "Роль" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "Мова" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "" "Назва компанії, групи осіб чи ім'я особи, яка відповідальна за остаточну " "версію, яку отримає читач." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "Встановити сьогоднішню" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "Встановлює поточну дату публікації." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "" "Традиційних видавців завжди вказують разом із містом, де розташовано їхній " "офіс." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "Якщо у базі даних коміксів є запис, його має бути додано у це поле. Навряд " "чи такий запис є для коміксів, створення яких щойно розпочато, але такий " "запис буде корисним для виконання перетворень коміксів." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:407 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:409 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "Database:" msgstr "База даних:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "Немає ключових слів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "Немає часової позначки останнього редагування" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "Менеджер коміксу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252 msgid "New Project" msgstr "Новий проект" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266 msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124 msgid "Meta Data" msgstr "Метадані" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286 msgid "Add Page" msgstr "Додати сторінку" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288 msgid "Add Page from Template" msgstr "Додати сторінку на основі шаблона" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290 msgid "Add Existing Pages" msgstr "Додати наявні сторінки" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292 msgid "Remove Page" msgstr "Вилучити сторінку" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294 msgid "Batch Resize" msgstr "Пакетна зміна розмірів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297 msgid "View Page In Window" msgstr "Переглянути сторінку у вікні" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299 msgid "Scrape Author Info" msgstr "Зібрати дані щодо авторів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "" "Шукати у документах дані щодо авторів і додавати їх до списку авторів. " "Програма не виконуватиме перевірку наявності дублікатів записів." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "Зібрати текст для перекладу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323 msgid "Export Comic" msgstr "Експортувати комікс" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328 msgid "Copy Location" msgstr "Копіювати адресу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "" "Копіює шлях до проекту до буфера обміну даними. Корисно для пришвидшення " "копіювання адреси до програми для керування файлами тощо." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "Будь ласка, виберіть файл налаштувань коміксу у форматі JSON." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345 msgid "JSON files" msgstr "файли JSON" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377 msgid "Loading Pages..." msgstr "Завантажуємо сторінки…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "файли Krita" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "Які з наявних сторінок слід додати?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603 msgid "Where are the templates located?" msgstr "Де зберігаються шаблони?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "Де зберігаються сторінки?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "Яке зображення має бути основою для нової сторінки?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:787 msgid "Export success" msgstr "Успішне експортування" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:787 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "Файли було записано до теки експортування." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:836 msgid "Resize all Pages" msgstr "Змінити розміри усіх сторінок" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:847 msgid "Resizing pages..." msgstr "Змінюємо розміри сторінок…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:848 msgid "Resizing Pages" msgstr "Змінюємо розміри сторінок" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:862 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "Оброблено {pages} з {pagesTotal}. \n" " Витрачено часу: {passedString}:\n" "Оцінка тривалості: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:910 msgid "Scraping success" msgstr "Дані успішно зібрано" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:910 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "Файл POT записано сюди: {file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "Яка тека?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "Змінити теку" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "Параметри проекту коміксу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "Куди слід експортувати дані?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "Де зберігаються шаблони?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "Де зберігаються переклади?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "Де зберігаються додаткові ключі автоматичного доповнення?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "Розташування додаткових ключів автоматичного доповнення у редакторі " "метаданих. Вкажіть для цього параметра назву теки, де містяться текстові " "файли для key_characters/key_format/key_genre/key_rating/key_author_roles/" "key_other (файл csv для оцінок) із додатковими ключами для автоматичного " "доповнення, по одному на кожен рядок. Цей шлях зберігається у налаштуваннях " "Krita, а не у налаштуваннях проекту." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "Project name:" msgstr "Назва проекту:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "Концепт проекту:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "Тека сторінок:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "Тека експортування:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "Тека шаблонів:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "Тека перекладів:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "Типовий шаблон:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "Тека додаткових ключів:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "Куди слід записати проект коміксу?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "Comic Project Setup" msgstr "Налаштування проекту коміксу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "Основні параметри проекту коміксу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "Назва проекту. Може відрізнятися від заголовка." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82 msgid "Generate" msgstr "Створити" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "Якщо ви не можете вигадати назву для свого коміксу, наш дивовижно " "інтелектуальний засіб створення назв створить чудову, але реалістичну назву." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "" "Про що цей комікс? Вміст цього поля, здебільшого, корисний лише вам, тому не " "дуже переймайтеся тим, що у ньому міститиметься." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90 msgid "The main language the comic is in" msgstr "Основна мові коміксу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:100 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "Створити каталог із назвою проекту." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:102 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вибрати назву загального каталогу " "проектів коміксів, у якому буде створено теку із назвою на основі вказаної " "назви проекту." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:107 msgid "pages" msgstr "сторінки" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:108 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "" "Назва теки, де зберігатимуться сторінки. Якщо теки не існує, її буде " "створено." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110 msgid "export" msgstr "експорт" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "" "Назва теки, до якої слід експортувати дані. Якщо теки не існує, її буде " "створено." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113 msgid "templates" msgstr "шаблони" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "Назва теки, де програма шукатиме шаблони сторінок." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "translations" msgstr "переклади" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119 msgid "Comic concept:" msgstr "Концепт коміксу:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:121 msgid "Main language:" msgstr "Основна мова:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130 msgid "Folder names and other." msgstr "Назви тек та інше." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Project directory:" msgstr "Каталог проектів:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:135 msgid "Pages directory" msgstr "Каталог сторінок" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136 msgid "Export directory" msgstr "Каталог експортування" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:137 msgid "Template directory" msgstr "Каталог шаблонів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138 msgid "Translation directory" msgstr "Каталог перекладів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "Пікселі" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "сантиметр" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "Додати новий шаблон" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105 msgid "Import Templates" msgstr "Імпортувати шаблони" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "Які файли слід додати до теки шаблонів?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145 msgid "Create new Template" msgstr "Створити шаблон" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна створити шаблон документа із напрямними.\n" "Параметри ширини і висоти визначаються робочу область. Безпечна область — " "робоча область без полів, а усе зображення — робоча область плюс обріз для " "ілюстрацій." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252 msgid "Bleeds" msgstr "Обріз для ілюстрацій" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63 msgid "Document Tools" msgstr "Засоби документа" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "Додаток для керування властивостями позначених документів." #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "Від'ємні значення призведуть до обертання зображення ліворуч" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Degrees:" msgstr "Градуси:" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "Позначені документи було змінено." #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99 msgid "Export Layers" msgstr "Експортувати шари" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "Додаток для експортування шарів з документа." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39 msgid "Export filter layers" msgstr "Експортувати шари фільтрування" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40 msgid "Export in batchmode" msgstr "Експортувати у пакетному режимі" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "Ігнорувати невидимі шари" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85 msgid "Initial directory:" msgstr "Початковий каталог:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86 msgid "Export options:" msgstr "Параметри експорту:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88 msgid "Images extensions:" msgstr "Суфікси назв зображень:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121 msgid "Select one document." msgstr "Позначте один документ." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123 msgid "Select the initial directory." msgstr "Виберіть початковий каталог." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126 msgid "All layers has been exported." msgstr "Усі шари експортовано." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178 msgid "Select a Folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62 msgid "Filter Manager" msgstr "Керування фільтрами" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26 msgid "Plugin to filters management." msgstr "Додаток для керування фільтрами." #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45 msgid "Document Tree Model" msgstr "Ієрархічна модель документа" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Привіт" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Сказати «Привіт, світе»" #: plugins/python/hello/hello.py:26 msgid "Test" msgstr "Тест" #: plugins/python/hello/hello.py:26 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "Привіт! Це Krita версії %s" #: plugins/python/hello/hello.py:51 msgid "Hello" msgstr "Привіт" #: plugins/python/highpass/highpass.py:27 msgid "High Pass" msgstr "Високі частоти" #: plugins/python/highpass/highpass.py:33 msgid "High Pass Filter" msgstr "Фільтр високих частот" #: plugins/python/highpass/highpass.py:33 msgid "There is no active image." msgstr "Немає активного зображення." #: plugins/python/highpass/highpass.py:44 msgid "Keep original layer" msgstr "Зберегти початковий шар" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "Filter radius:" msgstr "Радіус фільтрування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:39 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "Створення скрипту Krita BBD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:53 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Назва скрипту:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:66 #, kde-format msgid "" "

        Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.

        " msgstr "" "

        Назва вашого скрипту. Використовується для визначення " "назви пакунка, назви класу у пакунку та пов'язаного каталогу.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:73 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Пункт меню для скрипту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:80 #, kde-format msgid "" "

        What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.

        " msgstr "" "

        Яким ви бачите пункт меню «Інструменти -> Скрипти». " "Якщо ви не заповнюватимете це поле, буде створено типовий запис на основі " "назви скрипту.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:91 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Короткий опис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:98 #, kde-format msgid "" "

        This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.

        " msgstr "" "

        Вміст цього поля буде показано у записі «коментар» " "діалогового вікна, за допомогою якого користувач може вмикати або вимикати " "скрипти Krita.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:111 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Тип скрипту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:118 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "&Розширення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:128 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "&Панель" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "" "

        If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.

        " msgstr "" "

        Якщо позначено цей пункт, ваш скрипт буде автоматично " "увімкнено у Krita. Тобто, його буде автоматично додано до меню «Скрипти» та " "до списку на бічній панелі. Якщо пункт не буде позначено, вам доведеться " "увімкнути скрипт вручну за допомогою пункту меню Krita «Параметри».

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:154 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Увімкнути скрипт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:189 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Створити скрипт" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38 msgid "Last Documents Docker" msgstr "Бічна панель останніх документів" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Бічна панель палітр Python" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78 msgid "Remove Entry" msgstr "Вилучити запис" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "Змінити параметри палітри" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "Експортувати як файл палітри GIMP" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "Експортувати як SVG Inkscape зі зразками" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106 msgid "Sort Colors" msgstr "Упорядкувати кольори" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211 msgid "Edit Palette Data" msgstr "Змінити дані палітри" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216 msgid "Palette Data" msgstr "Дані палітри" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38 msgid "Export Successful" msgstr "Успішне експортування" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} було експортовано до {output}." #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Бічна панель швидких параметрів" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26 msgid "Add Script" msgstr "Додати скрипт" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34 msgid "Script Docker" msgstr "Бічна панель скриптів" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "Скрипт {0}" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "Скриптер" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "Хочете зберегти поточний документ?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "Діагностика Ctrl+D" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "До документа було внесено зміни." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Хочете зберегти внесені зміни?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "файли Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "Некоректний файл" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "Відкрити файли із суфіксом назви .py" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "Перезавантажити файл" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47 msgid "No existing document" msgstr "Немає наявного документа" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "Будь ласка, вкажіть документ, відкривши його перед перезавантаженням" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "Зберегти файл Python" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "файл Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "Підсвічування синтаксису:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "Шрифти:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "Переступити" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174 msgid "Error Running Script" msgstr "Помилка під час запуску скрипту" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28 msgid "Selections Bag" msgstr "Позначене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "зберегти" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Десять пензлів" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Задіяти набір пензлів 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Задіяти набір пензлів 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Задіяти набір пензлів 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Задіяти набір пензлів 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Задіяти набір пензлів 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Задіяти набір пензлів 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Задіяти набір пензлів 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Задіяти набір пензлів 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Задіяти набір пензлів 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Задіяти набір пензлів 10" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:30 msgid "Ten Brushes" msgstr "Десять пензлів" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:31 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "Прив'язка десятьох наборів пензлів до десятьох клавіатурних скорочень." #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:54 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "Задіяти набір пензлів {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:43 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "" "Виберіть набір пензлів, потім натисніть комбінацію клавіш, яку ви хочете " "пов'язати із цим набором" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Десять скриптів" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Виконати скрипт 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Виконати скрипт 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Виконати скрипт 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Виконати скрипт 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Виконати скрипт 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Виконати скрипт 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Виконати скрипт 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Виконати скрипт 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Виконати скрипт 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Виконати скрипт 10" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36 msgid "Ten Scripts" msgstr "Десять скриптів" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "Прив'язка десятьох скриптів до десятьох клавіатурних скорочень." #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "Виконати скрипт {num}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "Скрипт {0} виконано" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "Ви не пов'язали скрипту з цією дією" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65 msgid "Selected path" msgstr "Позначений контур" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66 msgid "Select the script" msgstr "Виберіть скрипт" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87 msgid "Python files (*.py)" msgstr "файли Python (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "" "Довільний штрих пензлем\n" "довільний штрих пензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Згладжування пензля: базове" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Згладжування пензля: зважене" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "зважене" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Стабілізатор" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Згладжування пензля:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Замикання лінії:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Стабілізація датчиків:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Завершення штриха:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Згладжувати натиск" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така " "відстань виглядає однаково за різних масштабів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Масштабована відстань" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Прилипати до допоміжних ліній" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "" "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати допоміжні " "лінійки." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Допоміжне тяжіння" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Магнетизм:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Прилипання до одинарного:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у запобіганні " "прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість допоміжних елементів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:150 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:155 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:197 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Інструмент «Вибір кольору»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "" "Намалювати еліпс\n" "малювання еліпса" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Інструмент «Еліпс»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Ви не зможете скористатися цим інструментом для вибраного типу шару" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "" "Заповнення повінню\n" "заповнення повінню" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Швидкий режим: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім того, " "буде вимкнено позначення та інші розширені можливості." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Поріг: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Збільшення позначеного: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Радіус розтягування: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Використовувати взірець:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, заповнення " "вестиметься за допомогою вибраного візерунка" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Обмежитись поточним шаром:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Заповнити все вибране:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде " "просто заповнено обрану ділянку" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Інструмент «Заповнення»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "" "Градієнт\n" "градієнт" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Градієнт…" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Білінійний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Квадратний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Конічний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Симетричний конічний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Жодного" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Звичайне" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Реверсивне" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Поріг злиття:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Зворотній" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Інструмент «Градієнт»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "" "Намалювати пряму\n" "малювання прямої" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Використовувати датчики" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Показати напрямну" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:359 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift" "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Інструмент «Пряма»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:80 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:208 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:366 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:165 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент «Пересування»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "" "Штрих мультипензлем\n" "штрих мультипензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Відбити симетрично" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Пересунути" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Сніжинка" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Інструмент «Панорамування»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "" "Намалювати криву Безьє\n" "малювання кривої Безьє" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " "щоб закінчити малювання кривої." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "" "Намалювати довільний контур\n" "малювання довільного контуру" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "" "Намалювати прямокутник\n" "малювання прямокутника" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Інструмент «Олівець»" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "" "Пересунути позначене\n" "пересування позначеного" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Змішування: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "Blending controls the percentage of color that is picked and " "mixed with your current brush color. A full blending value picks colors " "completely, ignoring brush color." msgstr "" "Змішування визначає відсоток кольору, який буде взято і змішано " "з поточним кольором пензля. Найбільше значення змішування означатиме, що " "колір братиметься повністю, а поточний колір пензля ігноруватиметься." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71 #, kde-format msgid "" "Determines whether the color picker will sample colors from all " "visible layers or only the currently selected layer." msgstr "" "Визначає, буде піпетка брати колір з усіх видимих шарів, чи " "лише з поточного позначеного." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Зі всіх видимих шарів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83 #, kde-format msgid "Sample Current Layer" msgstr "Брати з поточного шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91 #, kde-format msgid "" "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes." msgstr "Показувати дані щодо каналів кольорів у відсотках, а не у байтах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Показати кольори як відсотки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154 #, kde-format msgid "Radius: " msgstr "Радіус: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173 #, kde-format msgid "" "Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors " "within this radius are mixed together." msgstr "" "Радіус визначає розмір області, з якої буде взято середній колір. Кольори пікселів у колі з цим радіусом буде осереднено." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a new color swatch to a palette each " "time you pick a color." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма додаватиме новий пункт " "кольору до палітри після кожного вибору кольору." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Додати до палітри:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225 #, kde-format msgid "" "Controls whether the color picker updates the current " "foreground or not." msgstr "" "Визначає, оновлюватиме піпетка поточний колір переднього плану, " "чи ні." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228 #, kde-format msgid "Update color" msgstr "Оновити колір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. " "Скорочення: Ctrl-клацання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "П&ересунути поточний шар" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено " "клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару у " "списку шарів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: Ctrl-" "Shift-клацання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Пересунути цілу &групу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Скорочення пересування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме " "масштаб на вказане значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Множник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." msgstr "" "Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші " "скорочення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Горизонтальне пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Вертикальне пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Показувати координати на полотні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Показувати початок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Пензлі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редагування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Напрям обходу" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні або " "натисніть Delete, щоб вилучити його." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Точка з’єднання" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Форми з’єднання" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо " "підсвіченої позиції." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:642 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:645 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:680 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою " "встановлює підсвічену позицію." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:735 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Цей інструмент працює лише для векторних шарів. Ймовірно, вам потрібен " "інструмент пересування." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Обернути об'єкт на 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1125 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "" "Віддзеркалити об'єкт горизонтально\n" "віддзеркалення об'єкта горизонтально" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "" "Віддзеркалити об'єкт вертикально\n" "віддзеркалення об'єкта вертикально" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "" "Скинути перетворення об'єктів\n" "скидання перетворення об'єктів" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "" "Об'єднати форми\n" "об'єднання форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "" "Перетнути форми\n" "перетин форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1223 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "" "Відняти форми\n" "віднімання форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1266 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "" "Розділити форми\n" "поділ форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1664 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Логічні операції" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Інструмент позначення форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Непрозорість (*змінюється*): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Точка прив’язки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

        When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

        In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.

        " msgstr "" "

        Якщо увімкнено «Рівномірне масштабування», штрихи форми масштабуватимуться разом і " "формою.

        Якщо цей режим вимкнено масштабуватиметься лише форма, товщина і стиль штрихів лишатимуться " "незмінними.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Стилі масштабування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

        In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

        If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

        " msgstr "" "

        У режимі «Загальні координати» у полях «Ширина» і " "«Висота» буде показано розміри прямокутної обгортки форми у вирівняних за " "зображенням координатах, навіть якщо форму було повернуто або застосовано до " "неї інше перетворення.

        Якщо режим «Загальні координати» вимкнено, у " "полях «Ширина» і «Висота» буде показано «локальні» розміри форми, до " "застосування будь-яких перетворень.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Загальні координати" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "" "Обернути\n" "обертання" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "" "Зсунути за X\n" "зсув за X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "" "Зсунути за Y\n" "зсув за Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "" "Змінити масштаб\n" "зміну масштабу" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "" "Скинути перетворення\n" "скидання перетворень" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Натисніть клавішу Shift, щоб утримувати позицію за x або y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "" "Зсунути\n" "зсув" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Виберіть еталонне зображення" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:124 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Завантажити еталонні зображення" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "Не вдалось відкрити «%1»." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "Не вдалося прочитати еталонні зображення з «%1»." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:166 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Зберегти еталонні зображення" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:178 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для збереження." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "Не вдалося зберегти еталонні зображення." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:89 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Засіб еталонних зображень" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Насиченість [*змінюється*]: " #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Додавання еталонного зображення" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Вилучення усіх еталонних зображень" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Завантаження набору еталонних зображень" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Експортування набору еталонних зображень" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Вбудувати до .kra" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Пов'язати із зображенням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Адреса збереження:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Додайте або виберіть зображення для показу параметрів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Режим змішування" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Наситити кольори" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Обертати відтінок" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Освітленість до прозорості" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Значення насиченості" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Перенесення компонента" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Дискретний" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Значення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Нахил" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Початкове значення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Порядок" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Дія" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Накладання" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Всередині" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Ззовні" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Згори (Atop)" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Виключне «або»" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матриця згортки" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Режим країв:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Розмір ядра:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Точка цілі:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Дільник:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Зміщення:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Редагувати ядро" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Заповнення повінню" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Заповнення кольором" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Вибрати зображення..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Вибрати зображення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Морфологія" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Розтягування" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Оператор:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Радіус за x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Радіус за y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Каліграфічна форма" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Каліграфічна форма" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Зберегти профіль як..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Вилучити профіль" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Розташувати за обраним контуром" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Використовувати натиск &планшета" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Загострення:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Використовувати &кут з планшета" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Кінчики:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Зсув:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Поточний" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Некоректна назва." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n" "Бажаєте його перезаписати?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Графічне перо" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Каліграфія: збільшити товщину" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Каліграфія: зменшити товщину" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Каліграфія: збільшити кут" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Каліграфія: зменшити кут" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "" "Додати ефекти фільтрування\n" "додавання ефектів фільтрування" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Додати до набору фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Вилучити набір фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Назва ефекту" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Редактор ефектів фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Ефекти і з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Набори фільтрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Властивості ефекту" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "" "Вилучити ефект фільтрування\n" "вилучення ефекту фільтрування" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "" "Застосувати стос фільтрів\n" "застосування стосу фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Переглянути і змінити фільтр" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Додати фільтр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "Ш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "В:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Застосувати ефект до області" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Редагування ефектів фільтрування" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригінальний" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Плиткою" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Розтягнений" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Вгорі праворуч" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу ліворуч" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Точка відліку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Відступ точки відліку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Відступ плитки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Розмір візерунка" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Параметри візерунків" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Редагування візерунків" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Вибір суміжних ділянок" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "" "Позначити неперервну ділянку\n" "позначення неперервної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Нечіткість: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Розширити/Звузити позначене: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Обмежитись поточним шаром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "" "Позначити еліптичну ділянку\n" "позначення еліптичної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Еліптичний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Позначення контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "" "Позначити ділянку контуром\n" "позначення ділянки контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Виберіть контур" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "" "Позначити ділянку кривою Безьє\n" "позначення ділянки кривою Безьє" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "" "Позначити багатокутну ділянку\n" "позначення багатокутної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Багатокутний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "" "Позначити прямокутну ділянку\n" "позначення прямокутної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прямокутний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Позначення подібних кольорів" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "" "Позначити подібні кольори\n" "позначення подібних кольорів" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуру»" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення подібного»" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "" "Змінити SvgTextTool\n" "зміну SvgTextTool" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:179 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Перетворення не вдалося" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:346 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Пошук тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:350 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:386 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Знайти і замінити всюди" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:393 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Замінити на:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Ви внесли зміни до тексту. Відкинути ці зміни?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:902 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Текст із форматуванням" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:905 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Код SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1047 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1062 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Висота рядка" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст SVG»" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Колір тексту…" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Колір тла…" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Спеціальний символ..." #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Вирівняти блоком" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Вирівняти за центром" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслити" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Напівжирний" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Чорний" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Світлий" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Висота рядка у одиницях em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Висота рядка" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Параметри редактора тексту" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Створити новий текст за допомогою…" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:145 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Прив'язати текст ліворуч." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:153 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Прив'язати текстпосередині." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:161 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Прив'язати текст праворуч." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:182 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Редагування тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "Вс&тавка" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Вага" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст SVG»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Код SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Вертикальне компонування тексту" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Режим редактора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "" "Зауваження: у редакторі тексту із форматуванням передбачено підтримку лише " "частини форматування SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Лише &форматований текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Лише &код SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Елемент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Колір тексту у редакторі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Тло панелі редактора:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

        Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

        " msgstr "" "

        Шрифти якої системи запису тексту має бути показано у " "засобі вибору шрифтів? Якщо ви не виберете системи запису, буде показано усі " "шрифти.

        " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Інструмент «Обрізання»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Змінити розміри без пересування центра" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Вертикальне розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Горизонтальне розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "" "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного " "розміру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Заблокувати ширину" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Заблокувати висоту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Заблокувати пропорції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Обрізати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Застосовується до:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Третини" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "П’яті" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Знімок на паспорт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Декорація:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "" "Штрих динамічним пензлем\n" "штрих динамічним пензлем" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Сталий кут:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Початкова ширина:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Діапазон ширини:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Ключовий штрих маски розфарбовування" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:80 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Виявлення країв:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Можна задіяти для зображень із великими областями, як залито одним кольором. " "Встановіть для цього параметра значення товщини найтоншої лінії на " "зображенні." #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:90 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Значення близькості: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "Маска намагатиметься замкнути незамкнені контури, якщо проміжок замикання " "буде меншим за значення близькості" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:98 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Очищення: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "Маска намагатиметься вилучити частини ключових штрихів, які розташовано поза " "замкненими контурами. 0% — нульовий ефект, 100% — максимальний ефект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Автоматичні оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Редагувати ключові штрихи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Обмежити краями шару" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Ключові штрихи" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "" "Накреслити багатокутник\n" "малювання багатокутника" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " "щоб закінчити малювання багатокутника." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " "закінчити малювання ламаної." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Виберіть шар малювання для використання цього інструмента" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "" "Кмітливе накладання\n" "кмітливе накладання" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Інструмент кмітливого накладання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "низька/швидко" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "висока/повільно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Точність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Радіус накладання:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви не " "зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на полотні. " "Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library або " "скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень масштабування " "вручну." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Викривлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Розплавити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Клітка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Довільне" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "Обернути на 90° за год. стрілкою" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "Обернути на 90° проти год. стрілки" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:885 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " msgstr "Позначений шар не можна перетворити у активному режимі перетворення " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:906 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:917 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:946 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке " "перетворення є небажаним. " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:359 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Перетворити шар або вибране" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Select filtering mode:\n" "

        • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
        • Bicubic for smoother results
        • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

        " msgstr "" "

        Виберіть режим фільтрування:\n" "

        • Білінійний для областей із однорідним " "кольором (запобігає появі викривлень)
        • Бікубічний — плавніші " "результати
        • Lanczos3 — чіткіші результати. Можлива поява " "розводів.

        " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Типове (афінне)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Сильне (тверде)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Найсильніше (подібність)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Розмір деформаційного пензля" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Величина деформації" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко буде " "досягнуто межу деформування." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови " "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання " "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "" "Масштабувати значення Розмір відповідно до поточного тиску стилом." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "" "Масштабувати значення Величина відповідно до поточного тиску стилом." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Точки перетину ліній" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Розблокувати точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Для початку створіть три точки на полотні" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "" "Перетворити\n" "перетворення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Довільне перетворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Перетворення із базовою точкою (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548 #, kde-format msgid "Posi&tion" msgstr "Розта&шування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Зсув" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "поза екраном" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Обертати навколо вісі X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Обертати навколо вісі Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Обертати навколо вісі Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальний масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890 #, kde-format msgid "w&idth:" msgstr "&ширина:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальний масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950 #, kde-format msgid "&height:" msgstr "&висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Горизонтальний зсув" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Вертикальний зсув" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437 #, kde-format msgid "&Flexibility:" msgstr "&Гнучкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "Си&ла прив’язки:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Точки прив’язки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519 #, kde-format msgid "Subd&ivide" msgstr "По&діл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Вилучити точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669 #, kde-format msgid "De&form Layer" msgstr "Де&формувати шар" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707 #, kde-format msgid "


        " msgstr "


        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Обернене:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Надбудова" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096 #, kde-format msgid "Show Decorations" msgstr "Показувати декорації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Обробляти рекурсивно" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макро" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Почати записування мак&росу" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Почати записування макросу" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop &recording macro" #~ msgstr "Припинити за&писування макросу" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording macro" #~ msgstr "Припинити записування макросу" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "Ві&дкрити і відтворити…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Відкрити і відтворити" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "Відкрити і з&мінити…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Відкрити і змінити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play macro" #~ msgstr "" #~ "Виконати макрос\n" #~ "виконання макросу" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Відтворюємо макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Фільтр: «%1»\n" #~ "фільтрування «%1»" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Контур" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Записана дія Krita" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Колір малювання:" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Поточний шаблон" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Рушій пензлів:" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Збірка шаблонів" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
        \n" #~ "a number represents a layer
        \n" #~ ". represents the current layer
        \n" #~ ".. represents the parent layer
        \n" #~ "\n" #~ "Examples:
        \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
        \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
        \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.
        \n" #~ "число відповідає шару.
        \n" #~ ". відповідає поточному шару.
        \n" #~ ".. відповідає батьківському шару.
        \n" #~ "\n" #~ "Приклади:
        \n" #~ "/0 відповідає нижньому шару зображення.
        \n" #~ "../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару " #~ "поточного шару.
        \n" #~ "./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару." #~ msgctxt "recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Застосувати фільтр" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Жодного параметра для налаштування." #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Не вдалося створити дію." #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Не обрано жодної дії." #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Не обрано редактора для поточної дії." #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Зберегти макрос" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Відкинути зміни" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Дії:" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Створити дію" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Дублювати дію" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Дублювати поточну вибрану дію" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Пересунути поточну дію вгору" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Пересунути поточну дію вниз" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Вилучити поточну дію" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Відкриття макросу" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Зберегти макрос" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Запис" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lazy Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Лінивий пензель»" #~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "Б" #~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "К" #~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "М" #~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "Г" #~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "Т" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "байтів" #~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte" #~ msgid "KB" #~ msgstr "кБ" #~ msgctxt "Abbreviation for megabyte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte" #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #~| msgid "Exporting" #~ msgid "Export settings" #~ msgstr "Параметри експортування" #~| msgid "Author" #~ msgid "Add author" #~ msgstr "Додати автора" #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Remove audio" #~ msgid "Remove author" #~ msgstr "Вилучити автора" #~| msgid "Create Template" #~ msgid "Create a template" #~ msgstr "Створити шаблон" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Відкрити…" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Зберегти…" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Вилучити все" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Показувати контур пензля під час малювання" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Тільки надрукувати і вийти" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти" #~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." #~ msgstr "Krita не вдалося знайти додатка gmic-qt." #~ msgid "Add reference image..." #~ msgstr "Додати еталонне зображення…" #~ msgid "Load set..." #~ msgstr "Завантажити набір…" #~ msgid "Save set..." #~ msgstr "Зберегти набір…" #~ msgid "Link to external file" #~ msgstr "Посилання на зовнішній файл" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Інструмент «Художній текст»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Від’єднати від контуру" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Текст курсивом" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Прив’язка посередині" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Прив’язка у кінці" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Перетворити на контур" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Прив’язка на початку" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Текст напівжирним" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Скасувати ви&бір" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Інструмент «Текст»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Зменшити відступ" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та " #~ "інше." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Абзац..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Зменшити, щоб вмістити" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Діагностика стилів" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Збільшити відступ" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Збільшити для влаштування ширини" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Вставити нерозривний дефіс" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Налаштувати поточний розділ" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Змінити напрям написання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Змінити напрям тексту" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Вставити м’який дефіс" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Список з пунктами" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Вставити індекс" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Вставити новий розділ" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Вставляти абзац між розділами" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Нумерований список" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Змінити атрибути стилів" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Керування стилями…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Збільшити для влаштування висоти" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Діагностика роботи абзаців" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Гарнітура шрифту" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Перемалювати" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент «Редагування тексту»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Редагування тексту" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Редагування художнього тексту" #~ msgid "Recalculate animation cache in background" #~ msgstr "Повторно створювати кеш анімації у фоновому режимі" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Збільшити вибрану область" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Збільшити до повного розміру" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Keyframes Right" #~ msgstr "Вставити N ключових кадрів праворуч" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Вставити декілька ключових кадрів праворуч від позначеного, посунувши " #~ "хвіст анімацій праворуч" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Keyframes Left" #~ msgstr "Вставити N ключових кадрів ліворуч" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Вставити декілька ключових кадрів ліворуч від позначеного, посунувши " #~ "хвіст анімацій праворуч" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Columns Right" #~ msgstr "Вставити N стовпчиків праворуч" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Вставити декілька стовпчиків праворуч від позначеного, посунувши хвіст " #~ "анімацій праворуч" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Columns Left" #~ msgstr "Вставити N стовпчиків ліворуч" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Вставити декілька стовпчиків ліворуч від позначеного, посунувши хвіст " #~ "анімацій праворуч" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert hold frames" #~ msgstr "Вставлення кадрів затримки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove hold frames" #~ msgstr "Вилучення кадрів затримки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert hold columns" #~ msgstr "Вставлення стовпчиків затримки" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Вкажіть кількість стовпчиків" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove hold columns" #~ msgstr "Вилучення стовпчиків затримки" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Баланс кольорів…" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Скрипти" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертувати" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Припинити записування дій" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Перетворити на контур" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Режим композиції" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Режим композиції:" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Макс." #~ msgid "Sobol" #~ msgstr "Соболь" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert left" #~ msgstr "Вставлення ліворуч" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert right" #~ msgstr "Вставлення праворуч" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Пейджер" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Копіювати кадр" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Вилучити кадр" #~| msgid "Insert %1 right" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Frame Right" #~ msgstr "Вставити N ключовий кадр праворуч" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Радіус зразка:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "По&казати смужки заголовків панелей" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Показати смужки заголовків панелей" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Від’єднати бічну панель" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Закрити бічну панель" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Згорнути бічну панель" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Блоковий" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "bamboo_leaves_random" #~ msgstr "Випадкове листя бамбуку" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih" #~ msgid "bristles_circle_random" #~ msgstr "Випадкове коле бризок" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih" #~ msgid "Chalk Chisel" #~ msgstr "Товчена крейда" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" #~ msgid "Chalk Chisel Random" #~ msgstr "Випадкова товчена крейда" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "Еродований 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih" #~ msgid "Chisel Bent Rough" #~ msgstr "Грубий вигнутий різець" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" #~ msgid "Circle Hard Eroded" #~ msgstr "Дуже розмите коло" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 ліс" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" #~ msgid "Graphite Grain" #~ msgstr "Графітове зерно" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Трава" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" #~ msgid "Grass Patch" #~ msgstr "Жмуток трави" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih" #~ msgid "Hearts" #~ msgstr "Серця" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih" #~ msgid "random-stroke" #~ msgstr "Випадковий мазок" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih" #~ msgid "Mountains Distant" #~ msgstr "Далекі гори" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P графітовий (темна трава)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" #~ msgid "Paint Splats" #~ msgstr "Бризки фарби" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" #~ msgid "Rock Light" #~ msgstr "Світлий камінь" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" #~ msgid "Rock Pitted" #~ msgstr "Подзьобаний камінь" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih" #~ msgid "rock_scraped" #~ msgstr "Подряпаний камінь" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "scratches_rough" #~ msgstr "Грубі подряпини" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih" #~ msgid "shapes_mech_random" #~ msgstr "Випадкові механічні форми" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih" #~ msgid "shapes_round_random" #~ msgstr "Випадкові круглі форми" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih" #~ msgid "shapes_spiked_random" #~ msgstr "Випадкові форми із шипами" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Сніг" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_бризки 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih" #~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" #~ msgstr "Стилізована кольорова маска_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" #~ msgid "Water Still" #~ msgstr "Тиха вода" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Акварель" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "Форма кола 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A-2 іскра 3" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr" #~| msgid "oil_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr" #~ msgid "chisel_knife" #~ msgstr "Ніж-різець" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_тріщинки" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr" #~ msgid "flat-tip-dirty" #~ msgstr "Плоский кінчик, брудний" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr" #~ msgid "tree flowers speedpainting strokes" #~ msgstr "Квітки на дереві, мазки для швидкого малювання" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Завантажуємо градієнти…" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Завантажуємо візерунки…" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…" #~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..." #~ msgstr "Завантажуємо збірки символів SVG…" #~ msgid "Uniform Scaling" #~ msgstr "Однорідне масштабування" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Svg Text Editor" #~ msgstr "Текстовий редактор SVG" #~ msgid "Test for the Svg Text Tool" #~ msgstr "Тест для SVG-тексту" #~ msgid "(c) 2017" #~ msgstr "© 2017" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Вмістити" #~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "" #~ "Вставити зображення\n" #~ "вставлення зображення" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Дайна-пензель" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Діаметр" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Маса" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Перетягнути" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Багатокутник" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Дріт" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Динамічні параметри" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Сталий кут" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "К&оло" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Два" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Інтервал між лініями" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Кількість ліній" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Багатокутник" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "&Каркас" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "З’єднання малюнка" #~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run." #~ msgstr "Не встановлено значення XDG_DATA_DIRS. Krita не зможе працювати." #~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr" #~ msgid "Sparkle" #~ msgstr "Іскра" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Пересувати позначки під час гортання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Інструмент посилань" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Вставити нетиповий…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з " #~ "вилучення або перейменування закладок." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Додавання списку літератури" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа список літератури." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової " #~ "закладки або обробки наявних закладок." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Вставити до документа посилання." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа список змісту." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Налаштування змісту" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Налаштування списку літератури" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додавання закладки" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у " #~ "документах." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "brick" #~ msgstr "Цегла" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "grass" #~ msgstr "Трава" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "snow" #~ msgstr "Сніг" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "eroded" #~ msgstr "Еродована" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 листя бамбука" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 далекі гори" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 круглий еродований" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih" #~ msgid "A_eroded_circle" #~ msgstr "Розмите коло" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 шпилька" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 сніжок" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 зірочка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 стіна" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih" #~ msgid "double_special6" #~ msgstr "Подвійна особлива 6" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~ msgid "Flat_textured1" #~ msgstr "Плоска текстура 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N трава 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih" #~ msgid "Rect_textured1" #~ msgstr "Прямокутна текстурована 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih" #~ msgid "Rect_textured2" #~ msgstr "Прямокутна текстурована 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih" #~ msgid "Rect_textured3" #~ msgstr "Прямокутна текстурована 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_дим" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A_Sparkle2" #~ msgstr "A-іскра 2" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A_Sparkle3" #~ msgstr "A-іскра 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_зоряне-поле2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr" #~ msgid "abominable_snowman" #~ msgstr "Бридкий сніговик" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr" #~ msgid "chalk" #~ msgstr "Крейда" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr" #~ msgid "freckles" #~ msgstr "Веснянки" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr" #~ msgid "knife3" #~ msgstr "Ніж 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_листя" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr" #~ msgid "oil_bristle" #~ msgstr "Олійна щетинкова" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_граблі2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_граблі4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr" #~ msgid "reptile" #~ msgstr "Плазун" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr" #~ msgid "rock2" #~ msgstr "Скеля 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr" #~ msgid "round_textured1" #~ msgstr "Кругла текстура 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scribbles.gbr" #~ msgid "scribbles" #~ msgstr "Мазанина" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr" #~ msgid "smear_paint" #~ msgstr "Грубе малювання" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr" #~ msgid "spines" #~ msgstr "Хребці" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M трубка 1" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Анотація" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Форма анотації" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n" #~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Скорочена назва%1" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Додавання запису списку літератури" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Скорочена назва:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Стаття" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Книга" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Брошура" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Конференція" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "Збірка" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "З праць" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Магістерська дисертація" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Кандидатська дисертація" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Праці" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "У друці" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "інше 1" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "інше 2" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "інше 3" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "інше 4" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "інше 5" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Глава:" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Редактор:" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Назва книги:" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Видання:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Публікація:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Том:" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Організація:" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Університет:" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Журнал:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Місяць:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Номер:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Анотація:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Визначений користувачем 1:" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Визначений користувачем 3:" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Визначений користувачем 2:" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Визначений користувачем 4:" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Визначений користувачем 5:" #~ msgid "OR" #~ msgstr "АБО" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "З документа:" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Додавання списку літератури" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Заголовок списку літератури" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Запис списку літератури" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Тип списку літератури:" #~ msgid "In book" #~ msgstr "У книзі" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "У збірці" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "У працях" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "інше1" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "інше2" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "інше3" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "інше4" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "інше5" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Доступні поля " #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Додати >>" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Розгорнути" #~ msgid "<pykrita built-in module" #~ msgstr "Немає вбудованого модуля pykrita" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Ввід:" #~ msgid "Engine Default Preset" #~ msgstr "Типовий набір рушія" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Типовий профіль автора" #~ msgid "Wor&k Number:" #~ msgstr "&Робочий телефон:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Поштовий індекс:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgid "Home Number:" #~ msgstr "Номер будинка:" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "&Ел. пошта:" #~ msgid "Cit&y:" #~ msgstr "&Місто:" #~ msgid "Fa&x Number:" #~ msgstr "Номер &факсу:" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Телефон (робочий):" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Радіус пензля:" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Зменшення непрозорості" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Зменшення насиченості" #~ msgid "Current Brush Name" #~ msgstr "Назва поточного пензля" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показати:" #~ msgid "Load Engine Defaults" #~ msgstr "Завантажити типове для рушія" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Параметри проби кольорів" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Горизонтально" #~ msgid "[RECOVERED]" #~ msgstr "[ВІДНОВЛЕНО]" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Стискання:" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Поза гамою" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #~ msgid "Number of popup palette presets shown" #~ msgstr "Кількість показаних контекстних наборів палітр" #~ msgctxt "@title:Window" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgid "" #~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n" #~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please " #~ "update your display driver to the latest version.\n" #~ "\n" #~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita " #~ "in that case.\n" #~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's " #~ "Settings.\n" #~ msgstr "" #~ "Графічна підсистема працює на основі відеоадаптера Intel® HD Graphics.\n" #~ "Якщо у вас виникають проблеми, зокрема чорний або порожній екран, будь " #~ "ласка, оновіть драйвер графічної картки до найновішої версії.\n" #~ "\n" #~ "Якщо Krita аварійно завершує роботу, OpenGL автоматично вимикається. Якщо " #~ "так трапилося, будь ласка, перезапустіть Krita.\n" #~ " Після оновлення драйвері ви можете повторно увімкнути обробку за " #~ "допомогою OpenGL у параметрах Krita.\n" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Lock/unlock layer" #~ msgstr "За&блокувати або розблокувати шар" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати шар" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer &alpha" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати п&розорість шару" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer's alpha" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати прозорість шару" #~ msgid "" #~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be " #~ "incomplete." #~ msgstr "" #~ "На час зберігання тривала обробка зображення. Збережені дані можуть бути " #~ "неповними." #~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress" #~ msgstr "Закриття документа неможливе, доки не завершено його збереження" #~ msgid "" #~ "Could not export animation frames:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати кадри анімації:\n" #~ "%1" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…" #~ msgid "Reload Preset" #~ msgstr "Перезавантажити набір" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені " #~ "зміни." #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Зберегти до наборів" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Зберегти до наборів" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є " #~ "квадратним" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgid "PC" #~ msgstr "ПК" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "без назви" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування" #~ msgctxt "action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "На місці (типово)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Нові шари" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Нові активні шари" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Нове зображення" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Активний (типовий)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Активний і нижчі" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Активний і вищі" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Усі видимі" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Усі невидимі" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Усі видимі (опис.)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Усі невидимі (опис.)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Усі (опис.)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3-є виведення" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4-е виведення" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1-е → 2-е" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1-е → 3-є" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1-е → 4-е" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Усі виведення" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC для Krita" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, " #~ "отже його вимкнено." #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимізувати" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Виберіть фільтр…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Отримуємо визначення з %1" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб " #~ "побачити зміни! " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Оновлення завершено" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано." #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Оновити визначення" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Шукати:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Введення" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Режим попереднього перегляду" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Розмір попереднього перегляду" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Панорамування" #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Brush Preset" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Activate Brush Preset" #~ msgstr "Задіяти набір пензлів" #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Відкрити збірку форм" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Вилучити збірку форм" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрілки" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Смішне" #~ msgid "Favorite Presets" #~ msgstr "Улюблені набори" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Відстань пересування після натискання" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Велика зміна масштабу" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Показувати координати" #~ msgid "Move Origin" #~ msgstr "Пересунути початок" #~ msgid "Inpaint Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вмальовування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart Patch Stroke" #~ msgstr "" #~ "Штрих кмітливого накладання\n" #~ "штрих кмітливого накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inpaint Operation" #~ msgstr "" #~ "Дія з вмальовування\n" #~ "дію з вмальовування" #~ msgid "16 bits float alpha mask" #~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим дійсним/канал" #~ msgid "32 bits float alpha mask" #~ msgstr "маска прозорості із 32-бітовим дійсним/канал" #~ msgid "16 bits integer alpha mask" #~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим цілим/канал" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Лінія/Крива" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Це не файл Calligra: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Помилка у збірці" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Властивості форми" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #~ msgid "Shear X" #~ msgstr "Зсув за X" #~ msgid "Shear Y" #~ msgstr "Зсув за Y" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Масштаб X" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Масштаб Y" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта." #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання " #~ "вилучить контрольну точку кольору." #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору." #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить " #~ "контрольну точку кольору." #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Попередньо визначені градієнти" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Редагування градієнтів" #~ msgid "" #~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a " #~ "transform mask instead." #~ msgstr "" #~ "Засіб перетворення не зможе перетворити векторний або файловий шар. " #~ "Скористайтеся для перетворення маскою перетворення." #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear layer" #~ msgstr "" #~ "Перекосити шар\n" #~ "перекошування шару" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Старт / Пауза" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Чотирикутник (4)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "П’ятикутник (5)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Шестикутник (6)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Семикутник (7)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Восьмикутник (8)" #~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows" #~ msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Рельєф за Фонгом" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #~ msgctxt "The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Улюблені набори:" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту" #~ msgid "Naming Prefix:" #~ msgstr "Префікс назв:" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Місце обробки:" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Обробка" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 бітів" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 бітів" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-бітове з рухомою комою" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-бітове Float" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-бітове з рухомою комою" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Перетворити на контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Ініціали:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Посада:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адреса ел. пошти:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Телефон (домашній):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Телефон (робочий):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Факс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Поштовий індекс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Місто:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected file name" #~ msgstr "Вибрана назва файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file name..." #~ msgstr "Виберіть назву файла…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Одиниця:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "В&икористовувати стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Орієнтація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "&Книжкова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбомна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Розгортка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Одностороння" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "Напрямок текст&у:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Зліва праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Справа ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Поля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Вгорі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "Коріне&ць:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "По&ле сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "В&низу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Розмивання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Відкрити палітру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Зберегти палітру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Востаннє надруковано:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Загальний час редагування:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Номер редакції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Остання зміна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Створено:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Скинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або " #~ "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями " #~ "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або " #~ "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Альтернативне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose screen resolution" #~ msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Драйвером планшета для малювання та Windows не " #~ "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть " #~ "правильний варіант.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Відступ за X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Відступ за Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Редагувати комбінацію клавіш" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавіші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Action Description

        " #~ msgstr "

        Опис дії

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Скинути усі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Модифікатори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Редагувати дії миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Редагувати дії коліщатком миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Дублювати поточний профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Скасувати дію і зберегти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Налаштування панелі пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Доступні властивості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Поточні властивості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Створити маску фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Фільтрувати вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Редагувати набори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Колір малювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Колір тла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Поточний шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Рушій пензлів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Збірка шаблонів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Модель:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Глибина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Навігатор простором кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Про&філь:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Встановити новий профіль з файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Встановити новий профіль з файла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Віджет матриці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Ціле зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Вико&ристовувати як візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "&Додати до стандартних візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Вибір профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших " #~ "файлів. Різні простори кольорів мають різні властивості і " #~ "використовуються для різних потреб.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Властивості профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Точка білого:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Параметри геометрії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Контур:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Заповнення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Без заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Колір переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Додати зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Почати з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "Номер кадру для першого зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Крок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Кількість кадрів між зображеннями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "Частота кадрів джерела:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Параметри кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Низький натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Високий натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Загальна крива натиску під час малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Курсор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Форма вказівника:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Форма контуру:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Показувати контур пензля під час малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Режим декількох документів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Тло вікна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Підвікна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "" #~ "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "На &бічній панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "На панелі &інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Автозбереження кожні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Розмір буфера скасування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "" #~ "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Створити файл резервної копії " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Улюблені набори:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " хв." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Показувати основний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів " #~ "зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ліворуч:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Праворуч:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Викривлений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Синус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Сферичне збільш." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Сферичне зменш." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV CW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV CCW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "Назва &шару:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Параметри масштабування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Без зміни масштабу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Масштабувати до розмірів зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Стратегія злиття:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Нове зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "пікселів на дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "пікселів/дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Простір кольорів зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Зауваження: у результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів " #~ "показаного зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, " #~ "скористайтеся пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Проба кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Попередження щодо гами:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Стан адаптації:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це " #~ "значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір " #~ "на зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами " #~ "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору " #~ "на екрані у абсолютному " #~ "колориметричному режимі.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Компенсація точки чорного встановлює відповідність " #~ "між найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і " #~ "найтемнішим кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У " #~ "відносному колориметричному режимі без компенсації точки чорного між " #~ "найтемнішими значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний " #~ "колір завжди залишатиметься чорним.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Компенсація точки чорного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Відтворення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Заповнити область градієнтом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Заповнити область кольором тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Відновити заповнення області білим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені " #~ "зміни." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Зберегти до наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default preset" #~ msgstr "Типовий набір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Перемикання розміру гумки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Перемикання прозорості гумки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність по X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність по Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Розміри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Розмір зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "С&тандартний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Зберегти як:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Зберегти поточні розміри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Ш&ирина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Книжкова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "без назви-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Шари:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Непрозорість тла зображення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "Колір &тла зображення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Тло:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Як пер&ший шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Як колір п&олотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Попередження: вилучення файлів ресурсів буде " #~ "остаточним.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання " #~ "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Набори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Набори кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Пропорції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Пропорції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Назва шару:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Джерело маски" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Відсутнє" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "поточна &Маска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "поточний &Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Перегляд зміненого шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "Пере&гляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Показувати оригінальний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ори&гінал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1:1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Оновити перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "&Автооновлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "&Непрозорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Режим композиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Простір кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Профіль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Позначка кольору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Виберіть набір активних каналів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх " #~ "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "&Активні канали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Завжди використовувати цей шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Перетнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Векторний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Замінити (скорочення — R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Додати (скорочення — A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Режим:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Дія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Вибір пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Відняти (скорочення — S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Доступно пам’яті:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX МіБ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "" #~ "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують " #~ "вказаний." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Обмеження пам’яті:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " МіБ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Внутрішній буфер:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх " #~ "буде збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної " #~ "пам’яті. Скасовування дій при цьому стане повільнішим." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Обмеження на розмір файла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Увімкнути звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Увімкнути журналювання швидкодії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita " #~ "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/" #~ "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти " #~ "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст " #~ "каталогу до звіту щодо вади.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Штрих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Поточний пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Вибір лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Колір малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Нетиповий колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Лінія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Використовувати профіль монітора системи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "" #~ "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "Відтвор&ення кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Додати новий профіль кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Параметри проби кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Відтворення кольорів проби:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Припустити профіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Запитувати щоразу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори " #~ "завжди зберігається." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується " #~ "лінійний простий RGB або XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Канали кольорів у кольорі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Увімкнути згладжування кривих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Візерунок позначення прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Кольори:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом " #~ "з полотном" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Білінійне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Трилінійне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Високоякісне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію " #~ "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть " #~ "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи " #~ "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та " #~ "драйверів до них.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).

        " #~ msgstr "" #~ "

        Використовувати буферизацію текстур. Може " #~ "пришвидшити роботу на певних комбінаціях графічного процесора та " #~ "драйверів (зокрема Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/" #~ "Radeon).

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Використовувати буфер текстур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Режим масштабування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Рамка полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Scrollbars" #~ msgstr "Приховати смужки гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Накладка позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Вибір джерела" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Вибір &шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Вибір &зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Метод сполучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "&Загальна ділянка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "&Спільна ділянка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише " #~ "полотна." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Панелі інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Набір інструментів і палітр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Смужки гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у " #~ "повноекранний режим)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Смужка стану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Редагування наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Закладка для поточного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Застосувати профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним " #~ "профілю ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем " #~ "імпортування визначеним у вікні параметрів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Профілі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість " #~ "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка " #~ "білого переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. " #~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Відносний вимір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву " #~ "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для " #~ "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і " #~ "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не " #~ "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено " #~ "для зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори " #~ "логотипів, …)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Абсолютний вимір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Параметри змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Загальне змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "Ре&жим змішування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Встановити режим змішування для шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Коригування прозорості шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Додаткове змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "Непрозорість за&повнення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канали:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Вибір каналів для змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "Ви&бивання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "" #~ "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, " #~ "Глибоко = тло." #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Неглибоко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Глибоко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до " #~ "змішування з документом." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "Змішати &обрізані шари до групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми " #~ "внутрішньої частини та застосування ефектів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "Форма рівня за &прозорістю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не " #~ "формування цього шару та ефектів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "Маска шару п&риховує ефект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Умова змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Цей шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Нижній шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "Шар виб&иває тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Якість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Контур:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Згладити контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "&Шум:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Додати шумність до тіні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Режим змі&шування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Н&епрозорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "&Кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Вкажіть кут падіння світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "За&гальне освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "Ві&дстань:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "Ро&зсіювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Текстура" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Елементи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Візерунок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "При&ліпити до оригіналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "Мас&штаб:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Встановити розмір градації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Глибина:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "Пов’&язати із шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "Роз&ташування:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "ззовні" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "зсередини" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "&Непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заповнити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "&Градієнт:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "Зворо&тній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "Сти&ль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Відбитий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "Ви&рівняти за шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "По&в’язати із шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Фаска і рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Зовнішня фаска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Внутрішня фаска" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Барельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Дутий рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Штриховий рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Методика:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Грубий різець" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "М’який різець" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Напрямок:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "По&м’якшення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Затінювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "За&гальне освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "Контур с&яйва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Режим підсв&ічування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Ре&жим тіней:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Накладання візерунка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "Пов’&язати із шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Атлас" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Накладання градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Неп&розорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Накладання кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Внутрішнє сяйво" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "М'якше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Точно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Д&жерело:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "П&ридушення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Край" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "&Діапазон:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "Роз&ходження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Увімкнути ефекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Зовнішнє сяйво" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "С&творити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Імпортувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "Е&кспортувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Переглянути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Links

        " #~ msgstr "" #~ "

        Посилання

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Recent files

        " #~ msgstr "" #~ "

        Нещодавні файли

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Не показувати під час запуску." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Скоригувати перспективу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, " #~ "щоб продовжувати клонування з позначеної точки." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Пересування початкової точки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде " #~ "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Clone Brush:

        Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Пензель " #~ "клонування:

        Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і " #~ "клацніть лівою кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання " #~ "для вибору джерела з попередньо вибраного шару.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Створення форми:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Остаточна обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Звивисте заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Товстий край" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Частки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Вага непрозорості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Ітерацій:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Гравітація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "Масштаб dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "Масштаб dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Відокремлення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Початок за X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Початок за Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Стиль поперечного штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Без &поперечного штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "&Муар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Стиль відокремлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Графічні налаштування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Згладжені лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Субпіксельна точність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Розфарбувати тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Товщина лінії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Масштаб зміщення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Щільність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Використовувати просторову зміну щільності" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Простий режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Намагнітити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Лінія з’єднання малюнка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "Випадковий RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Випадкова непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Зміна непрозорості з відстанню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Ширина ґратки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Висота ґратки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Рівень поділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "Поділ за натиском" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Межа по вертикалі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Межа по горизонталі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Нестійкі межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Піксель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Згладжування пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Випадковий відступ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Перекошення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Натиск миші:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "З’єднати щетинки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Згладжування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Композиція щетинок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "радіус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "сигма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Об’єм чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Всмоктати чорнило" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Крива вичерпання чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Вага чорнила на щетинці:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Форма пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Параметри пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Натиск миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Експериментальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Коефіцієнт перекошування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Випадковий відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Чорнило" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "ваговий коефіцієнт натиску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "довжина щетинок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Пропорційний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Текстура:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Діаметр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Співвідношення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Число" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Зміщення розсіювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Розподіл Гауса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Випадковий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Фіксоване обертання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Випадкова обертання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Вага слідування за вказівником:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Вага кута:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Кодування нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Параметри нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Використовувати нахил планшета для визначення " #~ "нормалей.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Нахил" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Використати напрямок для визначення осей X та Y. " #~ "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Напрямок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Використати датчик обертання, доступним для деяких " #~ "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати " #~ "для вісі Z.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Використовувати суміш нахилу і кута малювання для " #~ "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Змішування напрямку і нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість до висоти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Розмір журналу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Непрозорість кривих:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Викривлення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Зменшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Збільшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Величина викривлення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Білінійна інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Використати лічильник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Використати недеформоване зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Радіус пензля:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Зменшення непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Зменшення насиченості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Позначено:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Гумка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Доступні режими змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Створити маску на основі кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Режим малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Надбудова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Змивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у " #~ "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів " #~ "режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з " #~ "режимів колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому " #~ "ви отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох " #~ "повторних штрихів.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Стиль пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Режим вибору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Постійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Доповнювальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Кутовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Частота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Сила:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Спільна крива для усіх параметрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Увімкнути параметри пера" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " #~ "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру " #~ "використовуватиметься значення точності рівне 5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Початковий розмір пензля:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни " #~ "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність " #~ "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Приріст:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтрування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Параметри фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "Випадкова HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Колір на частку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки " #~ "кольором тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними " #~ "ширині і висоті ґратки. Типово, таке тло є прозорим." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Заповнити тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Шар зразка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Змішати з кольором тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Тест українських та English символів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "використовувати лише одну літеру за раз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Режим каналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Тип маски:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Горизонтальна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Вертикальна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Випадковість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Шипів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "повторення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Тривалість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Динамічні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Сталий кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "К&оло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Два" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Інтервал між лініями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Кількість ліній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Багатокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "&Каркас" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "З’єднання малюнка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Кут перекошення по X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Кут перекошення по Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "90 &градусів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "&180 градусів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "270 гр&адусів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Нетипове:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Масштаби вейвлетів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Червоні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Жовті відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Зелені відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Бірюзові відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Сині відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Бузкові відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Виблиски" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Півтони" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тіні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Поза гамою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Додати до поточного вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "&Відняти від поточного вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Скасувати вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Створити комплект…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Позначені" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Назва комплекту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ліцензування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Зберегти до:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Піктограма:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 ⨯ 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Активні комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Неактивні комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Створити комплект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Вилучити файли резервних копій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Відкрити теку ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Вибраний комплект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Назва комплекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Оновлено:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Горизонтальні лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Вертикальні лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Автоматично зберігати при поділі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Префікс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Тип файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Приховати оригінальний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Нечіткість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Не брати до уваги непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Вибрати палітру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Split a layer " #~ "according to color

        Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Розділити шар за " #~ "кольорами.

        Створює новий шар для кожного кольору у активному " #~ "шарі.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Оновити визначення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Шукати:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Введення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Вивід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Режим попереднього перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Розмір попереднього перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Експозиція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "Значення &яскравості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "Тривалість е&кспозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "&Режим експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Автообмеження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "&Програма експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Звичайна програма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Пріоритет діафрагми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Пріоритет затвору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Творча програма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Діяльна програма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Книжковий режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Альбомний режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Показник експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Ухил експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "&Апертура:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Швидкість затвору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "&Діафрагмове число:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Об’єктив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "&Фокусна відстань:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Макс. апертура:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Автофокус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "&Відстань до об’єкта:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "Ре&жим вимірювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середнє" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Середнє відносно центру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Мульти-пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Частковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "&Діапазон відстаней:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Макро" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Зблизька" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "На відстані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Спалах" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Використано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Повернення с&троба:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Без виявлення повернення строба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "Не виявлено світла від повернення строба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Виявлено світло від повернення строба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Примусовий спалах" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Примусове придушення спалаху" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Автоматичний режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Вилучення почервоніння зіниць" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "&Енергія спалаху:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Остаточна обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "Ре&гулятор посилення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Невелике підсилення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Значне підсилення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Невелике послаблення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Значне послаблення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "&Джерело світла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Денне світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Лампа розжарювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Ясна погода" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Хмарна погода" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Стандартне світло A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Стандартне світло B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Стандартне світло C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "інше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Різкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Контрастність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "&Баланс білого:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "Т&ип сцени:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Нічне освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "&Художник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модель:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Тип се&нсорного методу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Трилінійний датчик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Ім’я художника:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Видавець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Права:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Перетворення простору кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "Від&творення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Для зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n" #~ "яскравість і насиченість принесено у жертву\n" #~ "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n" #~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n" #~ "Призначено для картинок." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n" #~ "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n" #~ "переходить у нейтральний сірий.\n" #~ "\n" #~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" #~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" #~ "буде можливість сприйняття." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Найкраще для графіків та діаграм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n" #~ "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n" #~ "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n" #~ "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n" #~ "графіків, транспарантів, …)\n" #~ "\n" #~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" #~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" #~ "буде можливість сприйняття." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Найкраще для комбінації кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n" #~ "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n" #~ "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n" #~ "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n" #~ "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n" #~ "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі " #~ "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, " #~ "і з профілю, до якого відбувається перетворення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Розмір полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Новий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Зберегти співвідношення розмірів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Зберегти пропорції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Фіксатор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Розміри у пікселях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Фільтр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Розмір відбитка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "&Ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Параметри гістограми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Канал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Логарифмічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Огляд:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- елементи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ елементи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Зміщення за X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Зміщення за Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Рядки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Пріоритет стовпчиків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Дії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Створити дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Дублювати дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Дублювати поточну вибрану дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Пересунути поточну дію вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Пересунути поточну дію вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Вилучити поточну дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Зміщення на x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Поточна модель кольору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "До шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "До зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Параметри альфи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Відкинути альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Радіус пера:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Збільшення на" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Зменшення на" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Стягнути від рамки зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Ширина рамки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Зображення засобу обробки анімацій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Послідовність зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Базова назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "&Формат файла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете " #~ "створити відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Місце обробки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Перший кадр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Останній кадр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Обробити як:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Показувати ґратку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Чіплятися до ґратки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Інтервал за X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Інтервали за Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Підпроміжків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Зміщення ґратки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Основний стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Штрихова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Крапки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Стиль поділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Показати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Прилипання до напрямних" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Заблокувати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Напрямні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Непрозорість шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Дублювати шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Переглянути або змінити властивості шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Вилучити шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Додати колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Вилучити колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Додати колір переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Панель:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Тип &моделі кольорів: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Коефіцієнти яскравості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Червоний': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Зелений':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Синій':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Встановлює значення нахилу лінеаризованої " #~ "яскравості HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним " #~ "типовим значенням.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Гама:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "" #~ "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на " #~ "зобра&женні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "При зміні розмірів панелі: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Показати панель вибору масштабу: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Вибір відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Модель кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Клацання правою на виборі відтінків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Зміна кольору переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Зміна кольору тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Мінімальний вибір відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Показ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "&Градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "На&бори кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Кількість рядків: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Висота рядка: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Візерунків на рядок: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Журнал кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Показати &журнал кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Параметри візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Ширина: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Макс. візерунків: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Компонування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Стовп&чики:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "&Рядків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Дозволити гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Кольори із зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Показати кольори із зо&браження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Оновлювати після кожного мазка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSV, які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSL, які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSI, які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSY', які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Освітленість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " кроків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Насиченість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Відтінок: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Червоніше/Зеленіше: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Синіше/Жовтіше: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Початок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Кінець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Швидкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Частота кадрів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Масштаб за часом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Значення масштабу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Підібрати за розмірами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Додати новий ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Вилучити позначені ключові кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Утримувати значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Лінійна інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Нетипова інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Гострий вузол" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Гладкий вузол" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Параметри воскової кальки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Фільтрувати за кольором кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Попередні кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Наступні кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Використання OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Пристрій показу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Компоненти:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Експозиція:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Вхідний простір кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Налаштування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Файл таблиці пошуку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Рушій обробки кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Вбудований" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (середовище)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Вигляд:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення " #~ "після зміни налаштувань OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Вмістити" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Навігація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Ділянки відтінку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Кільця насиченості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Світлі ділянки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Інвертувати насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Повернутися до типового" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Парам." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Абс." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Форма еліпса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Початковий кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Кінцевий кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Замкнути еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Форма-прямокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Радіус кута за x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Радіус кута за y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Форма-зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Багатокутник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Кутів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Внутрішній радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Зовнішній радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Форма-спіраль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Згасання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Напрямок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Швидкий пошук:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Вставити нотатку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Вилучити нотатку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Журнал змін" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Почати з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Префікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Суфікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Показувати рівні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Після позначки/нумерація додати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " см" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "на" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Особливий символ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Синхронізація листа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Вставте зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "По ширині" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Утримувати рядки разом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Вставити розрив перед абзацом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Вставити розрив після абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Пере&йменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Додати підпис" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Наступний стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Основний стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Включити у зміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Кнопка варіанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Колір тексту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Підкреслення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Перекреслення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Виділення великими літерами:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Посада:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

        \n" #~ "

        Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Ви можете призначити до " #~ "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить " #~ "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.

        \n" #~ "

        Застосування змінити " #~ "стилю призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано " #~ "іменований стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю " #~ "стилів.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Додавання запису списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Скорочена назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Стаття" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Книга" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Брошура" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Конференція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "З книги" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "Збірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "З праць" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Магістерська дисертація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Кандидатська дисертація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Праці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "У друці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "інше 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "інше 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "інше 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "інше 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "інше 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Глава:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Редактор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Назва книги:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Видання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Публікація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Том:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Організація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Тип звіту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Університет:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Журнал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Місяць:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Варіант:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Номер:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Анотація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Визначений користувачем 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Визначений користувачем 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Визначений користувачем 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Визначений користувачем 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Визначений користувачем 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "АБО" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "З документа:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Вставити посилання у поточній позиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Налаштування списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Налаштувати список літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Налаштувати інструмент стеження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Збереження форматування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (експериментальний)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Ім’я автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Змінити параметри показу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Вставлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Preview

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Inserted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Deleted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Formatted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Перегляд

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Вставлений текст

        \n" #~ "

        Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок " #~ "після вставленого фрагмента тексту.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Вилучений текст

        \n" #~ "

        Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок " #~ "після вилученого фрагмента тексту.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Форматований текст\n" #~ "

        Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. " #~ "Це рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Зміни у форматі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Вебпосилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Вставити посилання на документи у мережі. Ви можете вказати одразу адресу " #~ "і мітку для посилання\n" #~ "або просто вказати адресу і натиснути кнопку «Отримати заголовок з " #~ "адреси»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "Адреса вашого документа (URL)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " Адреса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати заголовок з адреси. Передбачено обробку " #~ "переспрямувань. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Отримати заголовок з адреси" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "Текст, який буде показано для вашого посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Текст:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Посилання на закладку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Вставити посилання на закладки. Для створення закладок\n" #~ "скористайтеся пунктом «Закладки» у розділі «Посилання і закладки»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "Назва закладки, на яку вказує посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Заголовок списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Запис списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Тип списку літератури:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "У книзі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "У збірці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "У працях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "інше1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "інше2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "інше3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "інше4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "інше5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Доступні поля " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Додати >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Розгорнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<

        • Single: The normal linespacing

        " #~ msgstr "" #~ "

        • Одинарний: Звичайний інтервал між рядками

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Перший рядок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Автоматично визначити за розміром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Інтервал між рядками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Використовувати метрику шрифту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Інтервал між абзацами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Перед:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Після:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Поділ на розділи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Вставити абзац…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "перед початком розділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "після завершення розділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic Numbering:" #~ msgstr "Автонумерація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Prefix:" #~ msgstr " Префікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Start at:" #~ msgstr " Почати з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Format:" #~ msgstr " Формат:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Suffix:" #~ msgstr " Суфікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starts over at:" #~ msgstr "Продовожити з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Глава" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgstr "1, 2, 3, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgstr "a, b, c, … aa, ab, … ba, bb, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgstr "A, B, C, … AA, AB, … BA, BB, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgstr "a, b, c, … aa, bb, … aaa, bbb, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgstr "A, B, C, … AA, BB, … AAA, BBB, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgstr "i, ii, iii, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I,II,III, ..." #~ msgstr "I, II, III, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continuation Notice:" #~ msgstr "Примітка щодо продовження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgstr "Попередження щодо того, що це продовження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text saying it will continue:" #~ msgstr " Попередження щодо того, що буде продовження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Логарифмічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold &level:" #~ msgstr "Пороговий &рівень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "Властивості матеріалу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specula&r" #~ msgstr "Дз&еркальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflectivity:" #~ msgstr "Коефіцієнт відбиття:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shinyness exponent:" #~ msgstr "Степінь світності:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Di&ffuse" #~ msgstr "&Розсіяне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Адаптивний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heightmap channel:" #~ msgstr "Канал карти висоти:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Normalmap" #~ msgstr "Використовувати нормальне картографування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Sources" #~ msgstr "Джерело світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &4" #~ msgstr "Джерело світла &4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~ "from." #~ msgstr "" #~ "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело " #~ "світла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Азимут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~ "parallel." #~ msgstr "" #~ "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до " #~ "полотна, 0° — паралельно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inclination:" #~ msgstr "Нахил:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Азимут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &2" #~ msgstr "Джерело світла &2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &1" #~ msgstr "Джерело світла &1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &3" #~ msgstr "Джерело світла &3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Radius:" #~ msgstr "Горизонтальний радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Radius:" #~ msgstr "Вертикальний радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Райдуга" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Трикутна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Чотирикутник (4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "П’ятикутник (5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Шестикутник (6)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Семикутник (7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Восьмикутник (8)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Рівень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference image:" #~ msgstr "Зображення для порівняння:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the window:" #~ msgstr "Розмір вікна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ramps" #~ msgstr "Рампи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Gradients" #~ msgstr "Діагональні градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Steps" #~ msgstr "Кроки градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Обмежити до" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In-between ramps" #~ msgstr "Проміжні рампи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color count:" #~ msgstr "Кількість кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indexing Factors" #~ msgstr "Коефіцієнти індексування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Steps" #~ msgstr "Кроки прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness Only:" #~ msgstr "Лише освітленість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BrightnessCon" #~ msgstr "Керування яскравістю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вивід:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Ввід:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Тип:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Colorize" #~ msgstr "Роз&фарбувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "&Насиченість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hue:" #~ msgstr "&Відтінок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Контрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Shadows " #~ msgstr "Скинути тіні " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red " #~ msgstr "Червоний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Синій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Midtones " #~ msgstr "Скинути півтони" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Highlights" #~ msgstr "Вилучити підсвічування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Зберігати яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturation method:" #~ msgstr "Спосіб зменшення насиченості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lightness" #~ msgstr "&Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Average" #~ msgstr "Ос&ереднення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Min" #~ msgstr "&Мін." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Макс." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Вхідні рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output Levels" #~ msgstr "Вихідні рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Levels" #~ msgstr "&Авторівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Wave" #~ msgstr "Горизонтальна хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Амплітуда:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelength:" #~ msgstr "Довжина хвилі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sinusoidale" #~ msgstr "Синусоїдальна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Зсув:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Wave" #~ msgstr "Вертикальна хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker:" #~ msgstr "Піпетка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Колір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Візерунок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Вилучити все" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Зберегти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Відкрити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше " #~ "інші програми можуть неправильно прочитати ваш файл." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "Приплюснути &зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" #~ msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Theora" #~ msgstr "Theora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant Rate Factor:" #~ msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tune:" #~ msgstr "Коригування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Бітова швидкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Options:" #~ msgstr "Нетипові параметри:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " #~ "destination streams of the ffmpeg" #~ msgstr "" #~ "Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка " #~ "відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endianness:" #~ msgstr "Порядок байтів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "зворотний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "прямий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PC" #~ msgstr "ПК" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Не завантажено зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двійковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Options" #~ msgstr "Параметри PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.

        " #~ msgstr "" #~ "

        У файлах PNG передбачено два варіанти " #~ "збереження даних sRGB: у форматі " #~ "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на " #~ "сайті інтернету, зніміть позначку з цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з " #~ "іншими програмами, позначте " #~ "цей пункт.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Вбудувати профіль sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Примусово перетворити на sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
        Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n" #~ "
        Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression (Lossless): " #~ msgstr "Стискання (без втрат): " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file " #~ "will be slow." #~ msgid "Small File Size" #~ msgstr "Малий розмір файла" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Large file size" #~ msgstr "Великий розмір файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
        Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати " #~ "прозорість зображення в альфа-каналі.\n" #~ "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, " #~ "щоб кінцевий файл мав менший розмір.
        Рекомендовано завжди зберігати " #~ "альфа-канал.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
        \n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір " #~ "опублікувати зображення на Інтернеті.
        \n" #~ "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення " #~ "ще під час отримання.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Режим переплетення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgstr "" #~ "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей " #~ "пункт, ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості " #~ "збереження його як індексованого PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent color: " #~ msgstr "Прозорий колір: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Background color to replace transparent pixels with." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Колір тла, яким слід залити області з прозорими " #~ "пікселями.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "&Усі сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Перша сторінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "&Позначене на сторінці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "точок/дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Параметри TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Тип стискання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Стискання DCT JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Пакування (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Завбачник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW " #~ "та викачування)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Горизонтальні відмінності" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Зберегти профіль ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Параметри стискання JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Якість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час " #~ "стискання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Найменший" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Найкращий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Параметри стискання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Стиснути:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Режим факсу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Без RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Без EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Параметри стискання для Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Простий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Прогресивне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.

        " #~ msgstr "" #~ "

        За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм " #~ "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, " #~ "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Стискання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Додаткова якість" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Розмивання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Субдискретизація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Формати:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Фільтри:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Довільне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Довільне перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Клітка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Розплавити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Розта&шування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Обернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "поза екраном" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Обертати навколо вісі X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Обертати навколо вісі Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Обертати навколо вісі Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Горизонтальний масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "&ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Вертикальний масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "&висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Горизонтальне пересування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Вертикальне пересування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Горизонтальний зсув" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Вертикальний зсув" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&Гнучкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "Си&ла прив’язки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Точки прив’язки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "По&діл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Креслення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Вилучити точки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "Де&формувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "


        " #~ msgstr "


        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Обернене:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Надбудова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Показувати декорації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Recursively" #~ msgstr "Обробляти рекурсивно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Радіус зразка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show colors as percentages" #~ msgstr "Показати кольори як відсотки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to palette:" #~ msgstr "Додати до палітри:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update current color" #~ msgstr "Оновити поточний колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgstr "Зі всіх видимих шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Режим вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~ "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgstr "" #~ "Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. " #~ "Скорочення: Ctrl-клацання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move current layer" #~ msgstr "П&ересунути поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~ "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgstr "" #~ "Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено " #~ "клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару " #~ "у списку шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mo&ve layer with content" #~ msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~ "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgstr "" #~ "Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: " #~ "Ctrl-Shift-клацання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move &the whole group" #~ msgstr "Пересунути цілу &групу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Відстань пересування після натискання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgstr "" #~ "Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші " #~ "скорочення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgstr "" #~ "Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме " #~ "масштаб на вказане значення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Велика зміна масштабу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates on canvas" #~ msgstr "Показувати координати на полотні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Показувати координати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Масштаб X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Масштаб Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Зберігати співвідношення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Режим редагування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Напрям обходу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Обрізати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgstr "Змінити розміри без пересування центра" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Вертикальне розташування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Горизонтальне розташування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgstr "" #~ "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного " #~ "розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the width" #~ msgstr "Заблокувати ширину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the height" #~ msgstr "Заблокувати висоту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgstr "Заблокувати пропорції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Обрізати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applies to:" #~ msgstr "Застосовується до:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thirds" #~ msgstr "Третини" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fifths" #~ msgstr "П’яті" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Passport photo" #~ msgstr "Знімок на паспорт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decoration:" #~ msgstr "Декорація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto updates" #~ msgstr "Автоматичні оновлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit key strokes" #~ msgstr "Редагувати ключові штрихи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show output" #~ msgstr "Показати вивід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Strokes" #~ msgstr "Ключові штрихи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Ефекти і з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Набори фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Точка відліку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Відступ точки відліку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Відступ плитки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Розмір візерунка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Параметри тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiline" #~ msgstr "Багаторядковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Canvas" #~ msgstr "По&лотно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Snap To" #~ msgstr "&Прилипання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer" #~ msgstr "&Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Імпортування/Експортування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "П&еретворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit" #~ msgstr "П&оділ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filte&r" #~ msgstr "Фільт&ри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Запис" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макро" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Setti&ngs" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Пензлі та інше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Гра" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Хід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&хід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "La&yer" #~ msgstr "&Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Ресурси" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Interaction Tool" #~ msgstr "Інструмент «Взаємодія»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Підняти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "Пі&дняти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Вирівняти праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Розгрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Перемістити на задній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Перемістити у &тло" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Пересунути на передній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Перемістити на п&ередній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Вертикально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Згрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Вирівняти ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Горизонтально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Опустити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "З&низити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Інструмент «Контур»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "У контур" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Вилучити точку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Розірвати на відрізку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Відрізок у пряму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Розірвати у точці" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Зробити точкою прямої" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Симетрична точка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Зробити точкою кривої" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Відрізок у криву" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Вставити точку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Кутова точка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Об’єднати точки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "З’єднати відрізком" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Гладка точка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Інструмент «З’єднання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Вирівняти за лівим краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Вирівняти горизонтально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Вирівняти за правим краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Вирівняти вертикально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Обхід у всіх напрямах" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Обхід у вертикальних напрямах" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Інструмент «Художній текст»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Від’єднати від контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Текст курсивом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Прив’язка посередині" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Прив’язка у кінці" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Перетворити на контур" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Прив’язка на початку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Текст напівжирним" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Зняти позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Скасувати ви&бір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Пересунути вище" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Пересунути нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" #~ msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Coordinates" #~ msgstr "Показати координати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Пересунути ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up more" #~ msgstr "Пересунути ще вище" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down more" #~ msgstr "Пересунути ще нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left more" #~ msgstr "Пересунути ще ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right more" #~ msgstr "Пересунути ще праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Інструмент посилань" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Вставити нетиповий…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Параметри…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Змінити напрям тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Змінити напрям написання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Вставляти абзац між розділами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Перемалювати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з " #~ "вилучення або перейменування закладок." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Керування стилями…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Змінити атрибути стилів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Шрифт…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Вирівняти блоком" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Додавання списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа список літератури." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової " #~ "закладки або обробки наявних закладок." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Нумерований список" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Зменшити розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Вставити до документа посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Налаштувати поточний розділ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Вставити індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Перекреслити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Діагностика стилів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Список з пунктами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Підкреслити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Вирівняти за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Зменшити, щоб вмістити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Позна&чити все" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Позначити усе" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Збільшити відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа список змісту." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Діагностика роботи абзаців" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Абзац..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та " #~ "інше." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Вставити м’який дефіс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Вставити нерозривний дефіс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Налаштування змісту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Спеціальний символ..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирний" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Налаштування списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Вставити новий розділ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Зменшити відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Збільшити розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Збільшити для влаштування висоти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додавання закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у " #~ "документах." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Збільшити для влаштування ширини" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Гарнітура шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Comment" #~ msgstr "Вставити коментар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Колір тексту…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Колір тла…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "С&творити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Створити новий документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Відкрити…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Відкрити &недавні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "З&берегти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Зберегти &як…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "Е&кспортувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "Е&кспортувати до PDF…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Експортувати до PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames..." #~ msgstr "Імпортувати кадри анімації…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames" #~ msgstr "Імпортувати кадри анімації" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Animation..." #~ msgstr "&Обробити анімацію…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" #~ msgstr "" #~ "Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на " #~ "відео" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Version" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну &версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Version" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Backup" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Create Template From Image..." #~ msgstr "&Створити шаблон з зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Template From Image" #~ msgstr "Створити шаблон з зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgstr "Створити &копію з поточного зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgstr "Створити копію з поточного зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "На&друкувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Перегляд др&уку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "В&ідомості щодо документа" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Інформація про документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Close All" #~ msgstr "З&акрити усе" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Закрити усе" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "За&крити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ви&йти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Скасувати останню дію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Виріза&ти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копіювати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&opy (sharp)" #~ msgstr "&Копіювати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy (sharp)" #~ msgstr "Копіювати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (&sharp)" #~ msgstr "Ви&різати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (sharp)" #~ msgstr "Вирізати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &merged" #~ msgstr "&Об’єднання копій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy merged" #~ msgstr "Об’єднання копій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into &New Image" #~ msgstr "Вставити до нового &зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into New Image" #~ msgstr "Вставити до нового зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgstr "За&повнити кольором переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill &with Background Color" #~ msgstr "Заповнити кольором &тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Заповнити кольором тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ill with Pattern" #~ msgstr "Заповнити взі&рцем" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Заповнити взірцем" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgstr "За&штрихувати позначені форми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selected shapes" #~ msgstr "Заштрихувати позначені форми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selec&tion" #~ msgstr "Ви&бір штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selection" #~ msgstr "Вибір штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Delete keyframe" #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Нове вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Нове вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "N&ext" #~ msgstr "&Далі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Canvas Only" #~ msgstr "По&казувати лише полотно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgstr "Показати лише полотно або все вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Повноекранний &режим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgstr "Режим &огортання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wrap Around Mode" #~ msgstr "Режим огортання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgstr "Режим &швидкого перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Instant Preview Mode" #~ msgstr "Режим швидкого перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Soft Proofing" #~ msgstr "Проба кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Turns on Soft Proofing" #~ msgstr "Вмикає пробу кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Out of Gamut Warnings" #~ msgstr "Попередження для кольорів поза гамою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to " #~ "be turned on." #~ msgstr "" #~ "Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби " #~ "кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Віддзеркалити перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reset zoom" #~ msgstr "Від&новити масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Відновити масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgstr "Скинути обертання полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Rulers" #~ msgstr "Показати &лінійки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Показати лінійки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgstr "Лінійки стежать за вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Показати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide guides" #~ msgstr "Показати або приховати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Заблокувати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock or unlock guides" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap to Guides" #~ msgstr "Прилипання до напрямних" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Status &Bar" #~ msgstr "Показувати п&анель стану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Показати або приховати смужку стану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "Показати &ґратку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Показати ґратку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap To Grid" #~ msgstr "Прилипання до ґратки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Orthogonal" #~ msgstr "Ортогональне прилипання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Node" #~ msgstr "Прилипання до вузла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Extension" #~ msgstr "Прилипання до розширень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Intersection" #~ msgstr "Прилипання до перетинів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Bounding Box" #~ msgstr "Прилипання до рамок-обгорток" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Bounds" #~ msgstr "Прилипання до меж зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Center" #~ msgstr "Прилипання до центрів зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Painting Assistants" #~ msgstr "Показати допоміжні засоби малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Assistant Previews" #~ msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Вл&астивості…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change the background color of the image" #~ msgstr "Змінити колір тла зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Image Color Space" #~ msgstr "Перетворити простір кольорів зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Trim to Image Size" #~ msgstr "О&брізати за розмірами зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Image Size" #~ msgstr "Обрізати за розмірами зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgstr "Обрізати до поточного &шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current Layer" #~ msgstr "Обрізати до поточного шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to S&election" #~ msgstr "Обрізати до позна&ченого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Selection" #~ msgstr "Обрізати до позначеного" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Image..." #~ msgstr "&Обернути зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "Обернути зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &180°" #~ msgstr "Обернути зображення на &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Обернути зображення на 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Image..." #~ msgstr "&Перекосити зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Image" #~ msgstr "Перекосити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To New Size" #~ msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Image..." #~ msgstr "З&містити зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Змістити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "R&esize Canvas..." #~ msgstr "Змінити роз&міри полотна…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Змінити розміри полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Im&age Split " #~ msgstr "По&діл зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Поділ зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgstr "Розді&лити зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Image" #~ msgstr "Розділити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Скасувати вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reselect" #~ msgstr "&Знову позначити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reselect" #~ msgstr "Знову позначити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgstr "П&еретворити на векторний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Перетворити на векторне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgstr "Перетворити форми на векторне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Feather Selection..." #~ msgstr "Позна&чення степеня…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Вибір степеня" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dis&play Selection" #~ msgstr "Показа&ти позначене" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display Selection" #~ msgstr "Показати вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sca&le..." #~ msgstr "Мас&штабувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштабувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select from Color Range" #~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Вибрати &непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Opaque" #~ msgstr "Вибрати непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Grow Selection..." #~ msgstr "З&більшити позначене…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Збільшити вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&hrink Selection..." #~ msgstr "Змен&шити позначене…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Зменшити вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Border Selection..." #~ msgstr "Позна&чення меж…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Вибір меж" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&mooth" #~ msgstr "З&гладити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Apply Filter Again" #~ msgstr "Знов застос&увати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply Filter Again" #~ msgstr "Знов застосувати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Художній" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення країв" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Покращення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Барельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Карта" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інший" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgstr "Застосувати дію G'Mic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Почати записування мак&росу" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Почати записування макросу" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop &recording actions" #~ msgstr "Припинити за&писування дій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Припинити запис дій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "Ві&дкрити і відтворити…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Відкрити і відтворити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "Відкрити і з&мінити…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Відкрити і змінити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Configure Krita..." #~ msgstr "&Налаштувати Krita…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Manage Resources..." #~ msgstr "&Керування ресурсами…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Resources" #~ msgstr "Керування ресурсами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Перемкнути &мову програми..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Перемкнути мову програми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Dockers" #~ msgstr "Пок&азати бічні панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Показати панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "По&казати смужки заголовків панелей" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Показати смужки заголовків панелей" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Налаштувати пенал&и..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Налаштувати пенали" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Бічні панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Теми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Активний профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати с&корочення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Налаштувати скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita &Handbook" #~ msgstr "&Підручник з Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita Handbook" #~ msgstr "Підручник з Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Повідомити про ваду" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&About Krita" #~ msgstr "Пр&о Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Про Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "П&ро KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Про KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Пензлі та інше" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "В&ізерунки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Візерунки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Колір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Засоби &малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painter's Tools" #~ msgstr "Інструменти художника" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Макет пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 1" #~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 2" #~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 3" #~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Віддзеркалити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Робочі простори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open Resources Folder" #~ msgstr "Відкрити теку ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~ "brushes to." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає " #~ "ресурси, зокрема дані пензлів." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Усунути вилучені файли…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Усунути вилучені файли" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&ascade" #~ msgstr "&Уступами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Уступами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Мозаїка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Мозаїка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Створити комплект ресурсів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Створення комплекту ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show File Toolbar" #~ msgstr "Показати панель файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color selector" #~ msgstr "Показати панель вибору кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show minimal shade selector" #~ msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color history" #~ msgstr "Показати журнал кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show common colors" #~ msgstr "Показати типові кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Tool Options" #~ msgstr "Показати параметри інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Presets" #~ msgstr "Показати набори пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Перейменувати композицію…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Перейменування композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painting" #~ msgstr "Малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color lighter" #~ msgstr "Зробити колір пензля світлішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color darker" #~ msgstr "Зробити колір пензля темнішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more saturated" #~ msgstr "Зробити колір пензля насиченішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more red" #~ msgstr "Зробити колір пензля червонішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more green" #~ msgstr "Зробити колір пензля зеленішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more blue" #~ msgstr "Зробити колір пензля синішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more yellow" #~ msgstr "Зробити колір пензля жовтішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase opacity" #~ msgstr "Збільшити непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease opacity" #~ msgstr "Зменшити непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Set eraser mode" #~ msgstr "Встановити режим гумки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload Original Preset" #~ msgstr "Перезавантажити початковий набір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Preserve Alpha" #~ msgstr "Зберігати альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Use Pen Pressure" #~ msgstr "Використовувати натиск пера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontal Mirror Tool" #~ msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertical Mirror Tool" #~ msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste at cursor" #~ msgstr "Вставити під вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Інвертувати вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert current selection" #~ msgstr "Інвертувати поточне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Перемкнути режим показу позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Favourite Preset" #~ msgstr "Наступний улюблений набір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgstr "Попередній улюблений набір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgstr "Повернутися до попереднього набору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgstr "Приховати панель пензлів та іншого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Згладжування пензля: зважене" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Зменшити розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Збільшити розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert &to Shape" #~ msgstr "П&еретворити на форму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Shape" #~ msgstr "Перетворити на форму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Ви&брати непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "&Показати маску загального вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " #~ "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Фільтри" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Колір до альфи…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Колір до альфи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Top Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення в&ерхньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення верхньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "&Індексовані кольори…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Індексовані кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "D&odge" #~ msgstr "&Комбінування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Комбінування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Збільшити &різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Збільшити різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "B&urn" #~ msgstr "Ви&горання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Вигорання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення &середнього значення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення за середнім значенням" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "&Гаусове розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гаусове розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgstr "Рельєф у всіх &напрямках" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Мала плитка…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Мала плитка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Рівні…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Перетворення Собеля…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собеля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Хвиля…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "&Розмивання рухом…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Розмивання рухом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Криві коригування &кольору…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Adjustment curves" #~ msgstr "Криві коригування кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pi&xelize..." #~ msgstr "Пі&кселювати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пікселювати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgstr "Рельєф (&Лаплас)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Рельєф (Лаплас)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення л&івої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення лівої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Дощові краплі…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Дощові краплі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення &нижньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення нижньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Випадковий шум…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Noise" #~ msgstr "Випадковий шум" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgstr "Крива яскравості/контрастності" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colo&r Balance.." #~ msgstr "Ба&ланс кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Баланс кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Рельєф за Фонгом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Desaturate" #~ msgstr "&Прибрати насичення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Прибрати насичення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color &Transfer..." #~ msgstr "Перенесення &кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Перенесення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Розмивання об’єктивом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Мі&німізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Мінімізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Ма&ксимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Максимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "&Олійна фарба…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Олійна фарба" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення &правої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення правої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Закруглені кути…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Заокруглити кути" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Маска зменшення різкості…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Маска зменшення різкості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random &Pick..." #~ msgstr "В&ипадкове підбирання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Випадкове підбирання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "Пос&теризувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Постеризація" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "HSV Adjustment" #~ msgstr "Коригування передачі кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tool Shortcuts" #~ msgstr "Інструмент «Скорочення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Інструмент «Обрізання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop the image to an area" #~ msgstr "Обрізати зображення до області" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Засіб багатокутника" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " #~ "закінчити малювання багатокутника." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент «Редагування тексту»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Редагування тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Редагування художнього тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Виберіть " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Інструмент «Заповнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgstr "" #~ "Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним " #~ "вибрану область." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пряма»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgstr "Інструмент «Крива Безьє»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " #~ "закінчити малювання кривої." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліпс»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Створення об'єкта" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Редагування візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Рецензування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Draw a gradient." #~ msgstr "Намалювати градієнт." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measurement Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measure the distance between two points" #~ msgstr "Виміряти відстань між двома точками" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пересування»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move a layer" #~ msgstr "Пересунути шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image Tool" #~ msgstr "Інструмент «Векторне зображення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Каліграфія" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Засіб ламаної лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити " #~ "малювання ламаної." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Засіб перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Перетворити шар або вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент зміни градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Редагування градієнтів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blending Modes" #~ msgstr "Режими змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Blending Mode" #~ msgstr "Наступний режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Blending Mode" #~ msgstr "Попередній режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous frame" #~ msgstr "Попередній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to previous frame" #~ msgstr "Перейти до попереднього кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next frame" #~ msgstr "Наступний кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to next frame" #~ msgstr "Перейти до наступного кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Play / pause animation" #~ msgstr "Запустити/Призупинити анімацію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add blank frame" #~ msgstr "Додати порожній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Копіювати кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add duplicate frame" #~ msgstr "Додати дублікат кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle onion skin" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Keyframe" #~ msgstr "Попередній ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Keyframe" #~ msgstr "Наступний ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Перший кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Останній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Режим автокадрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Показувати на монтажному столі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate next layer" #~ msgstr "Задіяти наступний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate previous layer" #~ msgstr "Задіяти попередній шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Group Layer" #~ msgstr "&Групувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Clone Layer" #~ msgstr "&Клонувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Vector Layer" #~ msgstr "&Векторний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Векторний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Layer..." #~ msgstr "&Фільтрувати шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill Layer..." #~ msgstr "З&аповнити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Layer" #~ msgstr "Заповнити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&File Layer..." #~ msgstr "Шар з &файла…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transparency Mask" #~ msgstr "Маска &прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Маска прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Mask..." #~ msgstr "Маска &фільтрування…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Маска фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Colorize Mask" #~ msgstr "Маска &розфарбовування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Маска розфарбовування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transform Mask..." #~ msgstr "Маска п&еретворення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Маска перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Local Selection" #~ msgstr "&Локальне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Local Selection" #~ msgstr "Локальне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Isolate Layer" #~ msgstr "&Ізолювати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Isolate Layer" #~ msgstr "Ізолювати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paint Layer" #~ msgstr "Шар &малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paint Layer" #~ msgstr "Шар малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Layer From Visible" #~ msgstr "С&творити шар з видимого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New layer from visible" #~ msgstr "Створити шар з видимого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Д&ублювати шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Дублювати шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Ви&різати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Вирізати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgstr "С&копіювати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgstr "Скопіювати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Layer" #~ msgstr "Копіювати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgstr "Копіювати шар до буфера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Вирізати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgstr "Вирізати шар до буфера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste Layer" #~ msgstr "Вставити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgstr "Вставити шар з буфера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Group" #~ msgstr "Швидко згрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Ungroup" #~ msgstr "Швидко розгрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Clipping Group" #~ msgstr "Групувати із швидким обрізанням" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "All Layers" #~ msgstr "Усі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all layers" #~ msgstr "Позначити усі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Visible Layers" #~ msgstr "Видимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all visible layers" #~ msgstr "Позначити усі видимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Locked Layers" #~ msgstr "Заблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all locked layers" #~ msgstr "Позначити усі заблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invisible Layers" #~ msgstr "Невидимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all invisible layers" #~ msgstr "Позначити усі невидимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unlocked Layers" #~ msgstr "Незаблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all unlocked layers" #~ msgstr "Позначити усі незаблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgstr "&Зберегти шар/маску…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Layer/Mask" #~ msgstr "Зберегти шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &Group Layers..." #~ msgstr "Зберегти &групи шарів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Group Layers" #~ msgstr "Зберегти групи шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert group to &animated layer" #~ msgstr "Перетворити групу на &анімований шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert child layers into animation frames" #~ msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "I&mport Layer..." #~ msgstr "&Імпортувати шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Layer" #~ msgstr "Імпортувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&as Paint Layer..." #~ msgstr "&як шар малювання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Paint Layer" #~ msgstr "як шар малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgstr "як &маску прозорості…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Transparency Mask" #~ msgstr "як маску прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Filter Mask..." #~ msgstr "як маску &фільтрування…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Filter Mask" #~ msgstr "як маску фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Selection Mask..." #~ msgstr "як маску &позначення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Paint Layer" #~ msgstr "до шару &малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Paint Layer" #~ msgstr "до шару малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Transparency Mask" #~ msgstr "до маски &прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Transparency Mask" #~ msgstr "до маски прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Filter Mask..." #~ msgstr "до маски &фільтрування…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Filter Mask" #~ msgstr "до маски фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Selection Mask" #~ msgstr "до м&аски вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Selection Mask" #~ msgstr "до маски позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Alpha into Mask" #~ msgstr "Пр&озорість у маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Alpha into Mask" #~ msgstr "Прозорість у маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Write as Alpha" #~ msgstr "Записати як &канал прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Write as Alpha" #~ msgstr "Записати як канал прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Merged..." #~ msgstr "З&берегти об’єднане…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Merged" #~ msgstr "Зберегти об’єднане" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer..." #~ msgstr "Розділити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer" #~ msgstr "Поділ шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose ..." #~ msgstr "Розкласти на вейвлети…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Розклад на вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити шар вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Layer..." #~ msgstr "&Обернути шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Обернути шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgstr "Обернути шар на &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Обернути шар на 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgstr "Масштабувати шар до нового розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Layer..." #~ msgstr "&Перекосити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Layer" #~ msgstr "Перекосити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Layer..." #~ msgstr "&Змістити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Змістити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones &Array..." #~ msgstr "&Масив клонів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones Array" #~ msgstr "Масив клонів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Edit metadata..." #~ msgstr "&Редагувати метадані…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Редагувати метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Histogram..." #~ msgstr "&Гістограма…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Гістограма" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgstr "Перетворити простір кольорів шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgstr "&Об'єднати з шаром нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Flatten Layer" #~ msgstr "Шар &зведення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten Layer" #~ msgstr "Звести шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ras&terize Layer" #~ msgstr "&Растеризувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rasterize Layer" #~ msgstr "Растеризувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten ima&ge" #~ msgstr "Звести зобра&ження" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Звести зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "La&yer Style..." #~ msgstr "Сти&ль шару…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Стилі шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Перейти до попередньої групи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Перейти до наступної групи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename current layer" #~ msgstr "Перейменувати поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Remove Layer" #~ msgstr "Ви&лучити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Вилучити шарвилучення шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Інструмент «Олівець»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення подібного»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення контуру»" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів." #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~ msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgstr "GPS: око (синє)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~ msgid "GPS FG Glare" #~ msgstr "GPS: німб" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~ msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgstr "GPS: блакитнувате полум’я" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~ msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgstr "GPS: вогонь з порохом" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust" #~ msgstr "GPS: попіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~ msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgstr "GPS: розжарене вогнем" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~ msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgstr "GPS: язик полум’я" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~ msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgstr "GPS: туман і атмосфера" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~ msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgstr "GPS: природні тори брунатного" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgstr "GPS: природні тони суто зеленого" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature random greens" #~ msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~ msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgstr "GPS: природна трава" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~ msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgstr "GPS: простий дим" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~ msgid "GPS Steel Bars" #~ msgstr "GPS: сталеві бруси" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~ msgid "Concept-cookie" #~ msgstr "Концепт-кука" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнтний" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~ msgid "PixelArt 16" #~ msgstr "Піксель-арт 16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~ msgid "PixelArt 32" #~ msgstr "Піксель-арт 32" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl" #~ msgid "Ps" #~ msgstr "Пс" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~ msgid "Swatch CMYK" #~ msgstr "Зразок CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~ msgid "Swatch colored grey" #~ msgstr "Зразок у тонах сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~ msgid "Swatch RGB" #~ msgstr "Зразок RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~ msgid "Swatches\t" #~ msgstr "Зразки\t" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Інтернет" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 листя бамбука" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 бамбук" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A-2 Брудний пензель 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 далекі гори" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A-2 динамічний пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 динамічний пензель 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A-2 еродований пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 круглий еродований" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 китайський еродований" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A-2 брудний пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 анімація іржавого ножа" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 казковий пил" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 підлога" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 квітка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 ліс" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 хутро" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 трави" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 листя клену" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 листя" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 мінерали" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 шпилька" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 випадковий гербарій" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 кам’яна підлога (негатив)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 каміння" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 сніжок" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 зірочка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 зоряна глибина" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 стіна" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "D пил: частинки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G іскри" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L дерева" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Димний пензель-йоржик" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~ msgid "N_Grass 1" #~ msgstr "N трава 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N трава 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B олівець (кутовий)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B олівець (кутовий)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P графітовий (темна трава)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P графітовий олівець" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P графітовий олівець (зернистий, b)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P справжній олівець 10⨯10" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P справжній олівець 16⨯16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "Бризки 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Подряпина" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "Волокна 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "Волокна 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "Текстура 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "Текстура 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "Текстура 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "Текстура 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "Текстура 6" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "Текстура 7" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Техно 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Скеля Вюле" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H (горизонтальний)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B олівець (зернистий 2b)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Ескізний олівець H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Ескізний олівець (горизонтальний)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- тестовий тиск" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "Абстрактна текстура 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "Абстрактна текстура 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Angular церква" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "Кутова церква HR" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A-52 бокі" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_коси.gbr" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_коси_b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_ланцюжок" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_хмарність" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_бетон" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_потрісканий" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_тріщинки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_крейдочка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_брудна-пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_розмите-коло_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 щаслива зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_гірська-текстура" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A чудовий ескіз" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A чудовий ескіз 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_провансаль" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_граблі" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_випадковий-гербарій3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_шкіра-змії" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_дим" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A-2 іскра 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A-2 іскра 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_зірочка1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_зоряне-поле2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_хмара_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_брудна_пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_пил_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D звичайний пил" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F фурр-фаст" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L кульки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_листя_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_листок_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_листок_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "Пензель з листям LJF 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "Пензель з листям LJF 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M кулька" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M-сітка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M трубка 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M трубка 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M трубка 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_листя" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O олійна (м’яка)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O олійні 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O олійні 1 GP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O олійні (м’якші)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_граблі1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_граблі2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_граблі3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_граблі4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R граблі (малі)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Граблева текстура 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Граблева текстура 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Справжні олійні 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Справжні олійні 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S розмазування (Cheese)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc подряпини" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc подряпини 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc подряпини 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_текстура_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Техно (кутовий, перехресний)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "Контур кола" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "Форма кола 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "Форма кола 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "Форма кола 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "Форма кола 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "Форма кола 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "Форма кола 5b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "Форма кола 5c" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Ланцюжок 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z піксель 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z піксель 4⨯4 (заокруглені)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Піксель 4 пк 45a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Піксель (перехресні)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z трикутна форма 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z трикутна форма 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Ґрунтоване полотно" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Полотно 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Полотно 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Полотно 03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~ msgid "Canvas 04" #~ msgstr "Полотно 04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~ msgid "Fractal Pattern" #~ msgstr "Фрактальний візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~ msgid "Generic Paper 2" #~ msgstr "Типовий папір 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~ msgid "Generic Paper 3" #~ msgstr "Типовий папір 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Граніт 1b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~ msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~ msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgstr "HR пастельний папір 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~ msgid "HR Wall Paper" #~ msgstr "HR-шпалери" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Малювання контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Малювання довільних контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Крок кута прилипання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Задіяння прилипання під кутом:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Обмеження кута" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Точність:" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Без обробки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Крива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Пряма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Оптимізувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Акуратність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Олівець" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "З’єднати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "З’єднання між двома іншими формами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Проста форма контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Проста форма контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Параметри %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Активний засіб: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Вбудована форма SVG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Створення об'єкта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Панорамування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Лінія/Крива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою " #~ "клавіші Shift, щоб змінити тип точки." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть " #~ "кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Internal Error" #~ msgstr "Krita: внутрішня помилка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3." #~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines" #~ msgid "Brush engines" #~ msgstr "Рушії пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "default" #~ msgstr "типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Потік" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Пропускання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Заблокований" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Locked" #~ msgstr "Альфа-заблокований" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Художній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення країв" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Барельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Покращення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Карта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Не-фотореалістичні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інший" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Породжувач" #~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "М’який" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Гаусове" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy From" #~ msgstr "Копіювати з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hermite" #~ msgstr "Ермітів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Бікубічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~ "tonal gradations than Bilinear." #~ msgstr "" #~ "Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. " #~ "Надає змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Блоковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " #~ "produce jagged effects." #~ msgstr "" #~ "Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці " #~ "оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Білінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~ "the original size." #~ msgstr "" #~ "Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх " #~ "пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо " #~ "масштаб зображення змінюється від половини до подвоєного розміру " #~ "початкового зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Конусний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSpline" #~ msgstr "B-сплайни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lanczos3" #~ msgstr "Ланцош3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~ "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgstr "" #~ "Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, " #~ "можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних " #~ "ореолів навколо меж різких переходів кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Мітчелл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "background" #~ msgstr "тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Вміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (X)" #~ msgstr "Розташування (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (Y)" #~ msgstr "Розташування (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (X)" #~ msgstr "Масштаб (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (Y)" #~ msgstr "Масштаб (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (X)" #~ msgstr "Зсув за X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (Y)" #~ msgstr "Зсув за Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (X)" #~ msgstr "Обертання (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Y)" #~ msgstr "Обертання (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Z)" #~ msgstr "Обертання (Z)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Режим композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Стилі шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit Alpha" #~ msgstr "Успадкувати прозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion Skins" #~ msgstr "Воскова калька" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Label" #~ msgstr "Позначка кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Result" #~ msgstr "Оновити результат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Strokes" #~ msgstr "Редагувати ключові штрихи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Coloring" #~ msgstr "Показати розфарбовування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Об’єднано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of" #~ msgstr "Копія" #~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Оновлення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкн." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on" #~ msgstr "увімкн." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke (style)" #~ msgstr "Штрих (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgstr "Відкидання тіні (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay (style)" #~ msgstr "Накладання (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin (style)" #~ msgstr "Атлас (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anonymizer" #~ msgstr "Анонімізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool information" #~ msgstr "Інформація про інструмент" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita %1" #~ msgstr "Krita %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop all meta data" #~ msgstr "Викинути всі метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Priority to first meta data" #~ msgstr "Пріоритет перших метаданих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgstr "" #~ "Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only identical" #~ msgstr "Тільки ідентичні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Кмітливо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~ "photographic information." #~ msgstr "" #~ "Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, " #~ "наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо " #~ "фотографії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Некоректне значення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Відтворюємо макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заповнити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Прямокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Brush" #~ msgstr "Пензель Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgstr "Пензель-зображення Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Adobe Brush Library" #~ msgstr "Бібліотека пензлів Adobe" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Brush Preset" #~ msgstr "Набір пензлів Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Assistant" #~ msgstr "Помічник Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R16 Heightmap" #~ msgstr "Карта висот R16" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R8 Heightmap" #~ msgstr "Карта висот R8" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Spriter SCML" #~ msgstr "Spriter SCML" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Starview Metafile" #~ msgstr "Метафайл Starview" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenRaster Image" #~ msgstr "Зображення OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Палітра кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Налаштування OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Записана дія Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Gradients" #~ msgstr "Градієнти GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Patterns" #~ msgstr "Візерунки GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Градієнти Karbon" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgstr "Комплект ресурсів Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Workspace" #~ msgstr "Робочий простір Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Taskset" #~ msgstr "Набір завдань Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Camera Raw Files" #~ msgstr "Файли RAW фотоапаратів" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgstr "OpenEXR (розширений)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Вернути %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Повторити %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<порожньо>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Немає програми збереження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Не вдалось знайти %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" #~ "Повідомлення помилки: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "міліметри (мм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "сантиметри (см)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "дециметри (дм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "дюйми (дюйм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "піки (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "цицеро (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "точки (тч)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "пікселі (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Непідтримувана одиниця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Відняти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Множення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Альфа-маска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Альфа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Простий рушій перетворення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Альфа-затемнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Задній план" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Розчинити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Стерти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Більше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Об’єднання зерен" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Видобування зерен" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Агресивне змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Середнє геометричне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Паралель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Алланон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Висвітлювання кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Лінійне висвітлювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Світліше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Яскраве світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Розсіяне світло (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Освітлення гами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Ясне світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Точкове світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Лінійне світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Випалювання кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Лінійне випалювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Затемнений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Затемнення гами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Додавання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Інвертоване віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Ділення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Вигин арки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Різниця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Виключення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Рівновага" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Додавання-віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Копіювання червоного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Копіювання зеленого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Копіювання синього" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Дотична нормальна карта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Створити нормальні картографування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Відтінок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Збільшити насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Зменшити насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Яскравість світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Збільшити яскравість світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Зменшити яскравість світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Темніший колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Світліший колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Колір HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Відтінок HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Насиченість HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Збільшити насиченість HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Зменшити насиченість HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Збільшити інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Зменшити інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Колір HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Відтінок HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Насиченість HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Збільшити насиченість HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Зменшити насиченість HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Збільшити освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Зменшити освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Колір HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Відтінок HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Насиченість HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Збільшити насиченість HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Зменшити насиченість HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Збільшити значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Зменшити значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Загальна гістограма RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Гістограма L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Загальна гістограма L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Тони сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Тони сірого (без прозорості)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 бітів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 бітів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-бітове з рухомою комою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-бітове Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-бітове з рухомою комою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Арифметичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Негатив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Інше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Інвертоване віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Вигорання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Додавання-віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Альфа-затемнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Створити нормальне картографування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Градієнт SVG" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node" #~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection" #~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(pasted)" #~ msgstr "(вставлено)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Вставлено" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring" #~ msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation" #~ msgid "Rotation: %1° " #~ msgstr "Обертання: %1° " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n" #~ "Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgstr "Режим швидкого перегляду: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgstr "" #~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nearest Neighbour" #~ msgstr "Найближчий сусідній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Instant Preview is supported\n" #~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" #~ "Current mode is %1" #~ msgstr "" #~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n" #~ " у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n" #~ "Поточний режим — %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to:" #~ msgstr "Об’єкти прилипання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ортогональне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Вузол" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Розширення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection" #~ msgstr "Перетин" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding Box" #~ msgstr "Обмежувальна рамка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Bounds" #~ msgstr "Межі зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Center" #~ msgstr "Центр зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Про Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Про програму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Created By

        " #~ msgstr "

        Створено

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Автори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Backed By

        " #~ msgstr "" #~ "

        Підтримано фінансово

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

        Thanks! You were all awesome!

        " #~ msgstr "" #~ ".

        Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Підтримка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Thanks To

        " #~ msgstr "

        Вдячні

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

        For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.

        " #~ msgstr "" #~ ".

        За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами " #~ "пензлів та іншу допомогу.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "Також дякуємо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Your Rights

        Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).

        This license grants people a number of freedoms:

        • You are free to use Krita, for any purpose
        • You are free " #~ "to distribute Krita
        • You can study how Krita works and change it
        • You can distribute changed versions of Krita

        The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.

        Your artwork

        What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.

        That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "

        Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.



        "
         #~ msgstr ""
         #~ "

        Ваші права

        Krita " #~ "випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії " #~ "2 або будь-якої наступної версії).

        Такі умови лінзування надають " #~ "користувачам декілька свобод:

        • Ви можете безкоштовно " #~ "користуватися Krita для виконання будь-яких завдань.
        • Ви можете " #~ "вільно поширювати Krita.
        • Ви можете вивчати код Krita та змінювати " #~ "його.
        • Ви можете поширювати змінені версії Krita.
        • Krita Foundation та пов’язані з нею проекти на krita.org " #~ "призначено для збереження вільності Krita як програмного " #~ "забезпечення.

          Ваші художні твори

          Створені " #~ "вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які результати " #~ "вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас спосіб.

          Це означає, що Krita можна використовувати для створення комерційних " #~ "творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не " #~ "накладається жодних обмежень щодо цього.

          Цю свободу вам гарантують " #~ "умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права " #~ "забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного " #~ "програмного забезпечення, які не можна використовувати для комерційних " #~ "потреб.



          "
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "License"
           #~ msgstr "Ліцензування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Close"
           #~ msgstr "Закрити"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Layer name:"
           #~ msgstr "Назва шару:"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "No configuration options are available for this filter"
           #~ msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Cleanup resource files"
           #~ msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
           #~ msgid "Filter"
           #~ msgstr "Фільтр"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
           #~ msgid "Filter: %1"
           #~ msgstr "Фільтр: %1"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Image Properties"
           #~ msgstr "Властивості зображення"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Set color used for warning"
           #~ msgstr "Встановити колір для попередження"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Ascending"
           #~ msgstr "За зростанням"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Descending"
           #~ msgstr "За спаданням"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Alphabetical"
           #~ msgstr "За абеткою"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Numerical"
           #~ msgstr "За номером"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Import Images"
           #~ msgstr "Імпортування зображень"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Source fps: %1"
           #~ msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
           #~ "sRGB space."
           #~ msgstr ""
           #~ "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
           #~ "визначити лише кольори із простору sRGB."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Layer Properties"
           #~ msgstr "Властивості шару"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "*varies*"
           #~ msgstr "*змінна*"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Layer Styles"
           #~ msgstr "Стилі шарів"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
           #~ msgid "Enter new style name"
           #~ msgstr "Введіть назву нового стилю"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
           #~ msgid "Name:"
           #~ msgstr "Назва:"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
           #~ msgid "New Style"
           #~ msgstr "Новий стиль"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Select ASL file"
           #~ msgstr "Виберіть файл ASL"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid " %"
           #~ msgstr " %"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Not Implemented Yet"
           #~ msgstr "Ще не реалізовано"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Inner Shadow"
           #~ msgstr "Внутрішня тінь"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Choke:"
           #~ msgstr "Придушення:"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
           #~ msgid "Spread:"
           #~ msgstr "Розсіювання:"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "No Cursor"
           #~ msgstr "Без курсора"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Tool Icon"
           #~ msgstr "Піктограма інструмента"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Arrow"
           #~ msgstr "Стрілка"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Small Circle"
           #~ msgstr "Кружок"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Crosshair"
           #~ msgstr "Схрещення"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Triangle Righthanded"
           #~ msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Triangle Lefthanded"
           #~ msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Black Pixel"
           #~ msgstr "Чорний піксель"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "White Pixel"
           #~ msgstr "Білий піксель"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "No Outline"
           #~ msgstr "Без контуру"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Circle Outline"
           #~ msgstr "Круговий контур"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Preview Outline"
           #~ msgstr "Контур перегляду"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Tilt Outline"
           #~ msgstr "Контур нахилу"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Select a Background Image"
           #~ msgstr "Виберіть зображення тла"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
           #~ msgid "Krita"
           #~ msgstr "Krita"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "%1 is not a valid image file!"
           #~ msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Open Color Profile"
           #~ msgstr "Відкрити профіль кольорів"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
           #~ msgid "Screen %1:"
           #~ msgstr "Екран %1:"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Install Color Profiles"
           #~ msgstr "Встановлення профілів кольорів"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
           #~ msgid "Screen %1:"
           #~ msgstr "Екран %1:"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "%1 MiB"
           #~ msgstr "%1 МіБ"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid " GiB"
           #~ msgstr " ГіБ"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
           #~ msgid "Select a swap directory"
           #~ msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
           
           #~ msgid "Preferences"
           #~ msgstr "Налаштування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Preferences"
           #~ msgstr "Налаштування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "General"
           #~ msgstr "Загальне"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
           #~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Shortcuts"
           #~ msgstr "Скорочення"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Canvas Input Settings"
           #~ msgstr "Параметри введення на полотні"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Canvas Input"
           #~ msgstr "Введення на полотні"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Display"
           #~ msgstr "Монітор"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Color Management"
           #~ msgstr "Керування кольорами"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Performance"
           #~ msgstr "Швидкодія"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Tablet settings"
           #~ msgstr "Параметри планшета"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Tablet"
           #~ msgstr "Планшет"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Canvas-only settings"
           #~ msgstr "Параметри лише полотна"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Canvas-only"
           #~ msgstr "Лише полотно"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
           #~ msgid "Author"
           #~ msgstr "Автор"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Author"
           #~ msgstr "Автор"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Stroke selection properties"
           #~ msgstr "Властивості вибору штриха"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Vector Layer %1"
           #~ msgstr "Векторний шар %1"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Add shortcut..."
           #~ msgstr "Додати скорочення…"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
           #~ msgid "Key Combination"
           #~ msgstr "Комбінація клавіш"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
           #~ msgid "Mouse Button"
           #~ msgstr "Кнопка миші"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
           #~ msgid "Mouse Wheel"
           #~ msgstr "Коліщатко мишки"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
           #~ msgid "Gesture"
           #~ msgstr "Жест"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Unknown Input"
           #~ msgstr "Невідоме джерело даних"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
           #~ msgid "Type"
           #~ msgstr "Тип"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
           #~ msgid "Input"
           #~ msgstr "Введення"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
           #~ msgid "Action"
           #~ msgstr "Дія"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Edit Profiles"
           #~ msgstr "Редагувати профілі"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Copy of %1"
           #~ msgstr "Копія %1"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
           #~ msgid "Reset All Profiles"
           #~ msgstr "Скидання усіх профілів"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
           #~ msgstr ""
           #~ "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
           #~ msgid "None"
           #~ msgstr "Жодного"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
           #~ msgid "Input..."
           #~ msgstr "Введення даних…"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Delete Shortcut"
           #~ msgstr "Вилучити скорочення"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Key Combination"
           #~ msgstr "Комбінація клавіш"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Mouse Button"
           #~ msgstr "Кнопка миші"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Mouse Wheel"
           #~ msgstr "Коліщатко мишки"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Activate"
           #~ msgstr "Задіяти"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Alternate Invocation"
           #~ msgstr "Альтернативний виклик"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
           #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
           #~ "the canvas."
           #~ msgstr ""
           #~ "Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної "
           #~ "дії для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується "
           #~ "інструмент пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору "
           #~ "з полотна."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Primary Mode"
           #~ msgstr "Основний режим"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Secondary Mode"
           #~ msgstr "Вторинний режим"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
           #~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
           #~ msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
           #~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
           #~ msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Switch Time"
           #~ msgstr "Перемкнути час"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
           #~ msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час зображення."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Next Frame"
           #~ msgstr "Наступний кадр"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Previous Frame"
           #~ msgstr "Попередній кадр"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Change Primary Setting"
           #~ msgstr "Змінити основний параметр"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
           #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
           #~ msgstr ""
           #~ "Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр "
           #~ "інструмента, наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Exposure and Gamma"
           #~ msgstr "Експозиція і гама"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
           #~ "canvas."
           #~ msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Exposure Mode"
           #~ msgstr "Режим експозиції"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Gamma Mode"
           #~ msgstr "Режим гами"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Exposure +0.5"
           #~ msgstr "Експозиція +0,5"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Exposure -0.5"
           #~ msgstr "Експозиція -0,5"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Gamma +0.5"
           #~ msgstr "Гама +0,5"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Gamma -0.5"
           #~ msgstr "Гама -0,5"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Exposure +0.2"
           #~ msgstr "Експозиція +0,2"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Exposure -0.2"
           #~ msgstr "Експозиція -0,2"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Gamma +0.2"
           #~ msgstr "Гама +0,2"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Gamma -0.2"
           #~ msgstr "Гама -0,2"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
           #~ msgstr "Скинути експозицію та гаму"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Pan Canvas"
           #~ msgstr "Панорамування полотна"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
           #~ msgstr ""
           #~ "Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області "
           #~ "видимості полотном."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Pan Mode"
           #~ msgstr "Режим панорамування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Pan Left"
           #~ msgstr "Панорамування ліворуч"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Pan Right"
           #~ msgstr "Панорамування праворуч"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Pan Up"
           #~ msgstr "Панорамування вгору"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Pan Down"
           #~ msgstr "Панорамування вниз"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Rotate Canvas"
           #~ msgstr "Обертання полотна"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
           #~ msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Rotate Mode"
           #~ msgstr "Режим обертання"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Discrete Rotate Mode"
           #~ msgstr "Режим дискретного обертання"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Rotate Left"
           #~ msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Rotate Right"
           #~ msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Reset Rotation"
           #~ msgstr "Скинути обертання"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Select Layer"
           #~ msgstr "Позначити шар"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Selects a layer under cursor position"
           #~ msgstr "Позначити шар під вказівником"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Select Layer Mode"
           #~ msgstr "Режим вибору шару"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
           #~ msgstr "Режим вибору декількох шарів"
           
           #~ msgctxt ""
           #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
           #~ msgid " + "
           #~ msgstr " + "
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
           #~ msgid "Left"
           #~ msgstr "Ліворуч"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
           #~ msgid "Right"
           #~ msgstr "Праворуч"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
           #~ msgid "Middle"
           #~ msgstr "Середня"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
           #~ msgid "Back"
           #~ msgstr "Назад"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
           #~ msgid "Forward"
           #~ msgstr "Вперед"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
           #~ msgid "None"
           #~ msgstr "Жодного"
           
           #~ msgctxt ""
           #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
           #~ "chosen upon the number of buttons in that list."
           #~ msgid "%1 Button"
           #~ msgid_plural "%1 Buttons"
           #~ msgstr[0] "%1 кнопки"
           #~ msgstr[1] "%1 кнопки"
           #~ msgstr[2] "%1 кнопки"
           #~ msgstr[3] "%1 кнопка"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
           #~ msgid " + "
           #~ msgstr " + "
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
           #~ msgid "Ctrl"
           #~ msgstr "Ctrl"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
           #~ msgid "Meta"
           #~ msgstr "Meta"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
           #~ msgid "Alt"
           #~ msgstr "Alt"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
           #~ msgid "Shift"
           #~ msgstr "Shift"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
           #~ msgid "None"
           #~ msgstr "Жодного"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Mouse Wheel Up"
           #~ msgstr "Коліщатко миші вгору"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Mouse Wheel Down"
           #~ msgstr "Коліщатко миші вниз"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Mouse Wheel Left"
           #~ msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Mouse Wheel Right"
           #~ msgstr "Коліщатко миші праворуч"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
           #~ msgid "None"
           #~ msgstr "Жодного"
           
           #~ msgctxt ""
           #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
           #~ "shortcut"
           #~ msgid "%1 + %2"
           #~ msgstr "%1 + %2"
           
           #~ msgctxt ""
           #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
           #~ "in shortcut"
           #~ msgid "%1 + %2"
           #~ msgstr "%1 + %2"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Show Popup Palette"
           #~ msgstr "Показати контекстну палітру"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
           #~ msgstr ""
           #~ "Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної "
           #~ "палітри."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
           #~ msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
           #~ msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Tool Invocation"
           #~ msgstr "Виклик інструмента"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
           #~ "using the brush tool, it will start painting."
           #~ msgstr ""
           #~ "Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного "
           #~ "інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви "
           #~ "зможете розпочати малювання пензлем."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Confirm"
           #~ msgstr "Підтвердити"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Cancel"
           #~ msgstr "Скасувати"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Activate Line Tool"
           #~ msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Zoom Canvas"
           #~ msgstr "Масштабувати полотно"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
           #~ msgstr ""
           #~ "Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області "
           #~ "видимості на полотні."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Zoom Mode"
           #~ msgstr "Режим масштабування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Discrete Zoom Mode"
           #~ msgstr "Режим дискретного масштабування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Relative Zoom Mode"
           #~ msgstr "Режим відносного масштабування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
           #~ msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Zoom In"
           #~ msgstr "Збільшити"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Zoom Out"
           #~ msgstr "Зменшити"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Reset Zoom to 100%"
           #~ msgstr "Відновити масштаб у 100%"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Fit to Page"
           #~ msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Fit to Width"
           #~ msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
           #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
           #~ msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
           #~ msgid "%1 (Wintab)"
           #~ msgstr "%1 (Wintab)"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
           #~ msgid "%1 (Qt)"
           #~ msgstr "%1 (Qt)"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Export sequence"
           #~ msgstr "Експортувати послідовність"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Export frames..."
           #~ msgstr "Експортувати кадри…"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Import frames"
           #~ msgstr ""
           #~ "Імпортувати кадри\n"
           #~ "імпортування кадрів"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "New configuration %1"
           #~ msgstr "Нові налаштування %1"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Last Used"
           #~ msgstr "Останні використані"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Remember"
           #~ msgstr "Запам’ятати"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
           #~ msgid "Missing Color Profile"
           #~ msgstr "Немає профілю кольорів"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
           #~ "How do you want to interpret these data? \n"
           #~ "\n"
           #~ " As Web (sRGB) -  Use standard colors that are displayed from computer "
           #~ "monitors.  This is the most common way that images are stored. \n"
           #~ "\n"
           #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
           #~ "your monitor to determine the color profile.\n"
           #~ "\n"
           #~ msgstr ""
           #~ "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
           #~ "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
           #~ "\n"
           #~ "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для "
           #~ "показу за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання "
           #~ "зображень. \n"
           #~ "\n"
           #~ "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування "
           #~ "кольорами і хочете використати ваш монітор для визначення профілю "
           #~ "кольорів.\n"
           #~ "\n"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "As &Web"
           #~ msgstr "Як в &Тенетах"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "As on &Monitor"
           #~ msgstr "Як на &моніторі"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Favorites"
           #~ msgstr "Улюблені"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Fill Patterns"
           #~ msgstr "Заповнити візерунком"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Gradients"
           #~ msgstr "Градієнти"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "&Patterns"
           #~ msgstr "В&ізерунки"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "&Gradients"
           #~ msgstr "&Градієнти"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "&Color"
           #~ msgstr "&Колір"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "&Painter's Tools"
           #~ msgstr "Засоби &малювання"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Patterns"
           #~ msgstr "Візерунки"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Custom Pattern"
           #~ msgstr "Нетиповий візерунок"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
           #~ "scaled down."
           #~ msgstr ""
           #~ "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
           #~ "зображення буде зменшено."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Favorite Presets"
           #~ msgstr "Улюблені набори"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "File"
           #~ msgstr "Файл"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
           #~ msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
           #~ msgstr ""
           #~ "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Apply Filter Again: %1"
           #~ msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Import Image"
           #~ msgstr "Імпортувати зображення"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
           #~ msgid "Layer is empty "
           #~ msgstr "Шар є порожнім"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Filter Layer Properties"
           #~ msgstr "Властивості шару фільтрування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Fill Layer Properties"
           #~ msgstr "Властивості заповнення шару"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "New Filter Layer"
           #~ msgstr "Новий шар фільтрування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
           #~ msgid "Flatten Image"
           #~ msgstr ""
           #~ "Звести зображення\n"
           #~ "зведення зображення"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
           #~ "flatten the image?"
           #~ msgstr ""
           #~ "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
           #~ "зображення?"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Convert Invisible Groups"
           #~ msgstr "Перетворити невидимі групи"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
           #~ msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "No file name specified"
           #~ msgstr "Не вказано назви файла"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Selection"
           #~ msgstr "Вибрані"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Transparency Mask"
           #~ msgstr "Маска прозорості"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Filter Mask"
           #~ msgstr "Маска фільтрування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "New Filter Mask"
           #~ msgstr "Нова маска фільтрування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Colorize Mask"
           #~ msgstr "Маска розфарбовування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Transform Mask"
           #~ msgstr "Маска перетворення"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Filter Mask Properties"
           #~ msgstr "Властивості маски фільтрування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Mirror View"
           #~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Export \"%1\""
           #~ msgstr "Експортувати «%1»"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
           #~ msgid "Layer %1 is not editable"
           #~ msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
           #~ "The operation will be cancelled."
           #~ msgstr ""
           #~ "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
           #~ "Дію буде скасовано."
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
           #~ msgid "Clipping Group"
           #~ msgstr "Група із обрізанням"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
           #~ msgid "Mask Layer"
           #~ msgstr "Шар маскування"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Painter's Toolchest"
           #~ msgstr "Засоби малювання"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Tool Settings"
           #~ msgstr "Параметри інструмента"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Edit brush settings"
           #~ msgstr "Змінити параметри пензля"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Choose brush preset"
           #~ msgstr "Вибрати набір пензлів"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Hide Mirror Line"
           #~ msgstr "Приховати лінію віддзеркалення"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Lock"
           #~ msgstr "Заблокувати"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Move to Canvas Center"
           #~ msgstr "Перейти до центра полотна"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Opacity:"
           #~ msgstr "Непрозорість:"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Flow:"
           #~ msgstr "Потік:"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Size:"
           #~ msgstr "Розмір:"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Choose workspace"
           #~ msgstr "Вибір робочого простору"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Brush composite"
           #~ msgstr "Макет пензля"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Pressure usage (small button)"
           #~ msgstr "Використання натиску (мала кнопка)"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
           #~ msgid "General"
           #~ msgstr "Загальне"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
           #~ msgid "Color"
           #~ msgstr "Колір"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
           #~ msgid "Texture"
           #~ msgstr "Текстура"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
           #~ msgid "Filter"
           #~ msgstr "Фільтр"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
           #~ "need to tag them and then select the tag here."
           #~ msgstr ""
           #~ "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
           #~ "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
           
           #~ msgctxt ""
           #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
           #~ "(style itself)"
           #~ msgid "<%1> (embedded)"
           #~ msgstr "<%1> (вбудований)"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Stroked Shapes"
           #~ msgstr "Заштриховані форми"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid "Version: %1"
           #~ msgstr "Версія: %1"
           
           #~ msgctxt "(qtundo-format)"
           #~ msgid ""
           #~ "

          Recent Files

          " #~ msgstr "" #~ "

          Нещодавні файли

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Links

          Support Krita

          Getting " #~ "Started

          Manual

          Krita Website

          User Community

          Source Code

          Krita on Steam

          " #~ msgstr "" #~ "

          Посилання

          Підтримка " #~ "Krita

          Перші кроки у програмі

          Підручник

          Сайт Krita

          Спільнота користувачів

          Початковий код

          Krita у Steam

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "Б" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "К" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "М" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "Т" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Розмір зображення:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Використано пам’яті:\t %2 з %3\n" #~ " дані зображення:\t %4 з %5\n" #~ " буфер:\t\t %6 з %7\n" #~ " буфер скасовування:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Використано резерву:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання " #~ "резервної.\n" #~ "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою " #~ "вікна «Параметри»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Приховано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Мурахи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n" #~ "Режим показу: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Нічого не вибрано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Без профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Масштаб: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Завантажуємо градієнти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Завантажуємо візерунки…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Завантажуємо палітри…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Завантажуємо пензлі…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: попередження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n" #~ "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n" #~ "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Додаємо типи ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Завантажуємо головне вікно…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Не знайдено шаблон для: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося спорожнити %1\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і " #~ "повторіть спробу." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Тільки надрукувати і вийти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Відкрити новий документ з шаблону" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Змінити роздільну здатність екрана" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Відновлення файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Відкинути усе" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли " #~ "буде збережено.\n" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а " #~ "непозначені відкинуто." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Вкажіть назву" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Стовпчики:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Палітра" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Палітра %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Зберігаємо документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо зберегти\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Неможливо зберегти %1\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! " #~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! " #~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Автозбереження…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ на диску повний?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Збереження документа…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка в URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n" #~ "Відкрити натомість її?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "Файла %1 не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Відкриття документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити %2.\n" #~ "Причина: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n" #~ "Повідомлення: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Файл %1 не існує." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 не є файлом." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 не є файлом." #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" #~ "Повідомлення помилки: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" #~ "Повідомлення помилки: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "Не є коректним файлом Krita: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів формату OpenDocument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Невідома помилка." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "У файлі немає даних шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "У файлі не міститься зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити %1\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "документ" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "електронна таблиця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "електронна таблиця" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "презентація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "презентація" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "діаграма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "діаграма" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "малюнок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "малюнок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Не знайдено файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Не вдається зберегти дані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "неправильний тип MIME" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Помилка у вбудованому документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Помилка у вбудованому документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Не розпізнано формат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Не впроваджено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізу" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Документ захищений паролем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Документ захищений паролем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Некоректний формат файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Не вистачає пам'яті" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Не вистачає пам'яті" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Порожній додаток фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Порожній додаток фільтрування" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Скасовано користувачем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Невідомий тип файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Непідтримувана версія файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n" #~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n" #~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Нова п&анель перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Показати пенал %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Сховати пенал %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(захист від запису)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Зберегти як %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Відкриття зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Експортувати до PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n" #~ "Хочете продовжити?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "Додаток керування кольорами LittleCMS для Calligra не встановлено. Зараз " #~ "Krita завершить роботу." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз " #~ "буде завершено." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Помилка під час встановлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 незбережений документ (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Теми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Розширюваних заповнювач" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Нетиповий документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. " #~ "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Створити шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "Додати &групу…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Нетипове:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "В&ибрати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Додати групу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Введіть назву групи:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Назву вже використано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Вилучити групу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Вилучити шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Неможливо завантажити малюнок." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Малюнок відсутній." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Використати цей шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Вставити як новий шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Вставити декілька шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Відкрити у новому документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Відкрити декілька документів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          The document '%1' has been modified.

          Do you want to save " #~ "it?

          " #~ msgstr "

          Документ «%1» було змінено.

          Зберегти зміни?

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "" #~ "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Пробу кольорів увімкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Пробу кольорів вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "" #~ "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою " #~ "крапкою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Попередження щодо гами увімкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Попередження щодо гами вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Активний профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (копія)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим " #~ "номером." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n" #~ "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонімний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Типовий профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити профіль %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n" #~ "Повідомлення про помилку: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "У зображення немає назви." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "У зображенні не визначено ширини." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "У зображенні не визначено висоти." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (вбудований)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено файла, пов’язаного з шаром з назвою «%1».Очікувана " #~ "адреса:%2Хочете вказати розташування цього файла вручну?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Не знайдено файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open %1." #~ msgstr "Не вдалося відкрити %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "could not save keyframes" #~ msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgstr "" #~ "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n" #~ "\n" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення " #~ "не є зображенням у просторі кольорів RGB.\n" #~ "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями " #~ "RGB.\n" #~ "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n" #~ "Зараз OpenColorIO буде вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
          \n" #~ "a number represents a layer
          \n" #~ ". represents the current layer
          \n" #~ ".. represents the parent layer
          \n" #~ "\n" #~ "Examples:
          \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
          \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
          \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.
          \n" #~ "число відповідає шару.
          \n" #~ ". відповідає поточному шару.
          \n" #~ ".. відповідає батьківському шару.
          \n" #~ "\n" #~ "Приклади:
          \n" #~ "/0 відповідає нижньому шару зображення.
          \n" #~ "../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару " #~ "поточного шару.
          \n" #~ "./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару." #~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Застосувати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Жодного параметра для налаштування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~ "selection instead" #~ msgstr "" #~ "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не " #~ "повністю. Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Без параметрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgstr "Шар заблоковано, його не видно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked." #~ msgstr "Шар заблоковано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is invisible." #~ msgstr "Шар не видно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group not editable." #~ msgstr "Групу не можна редагувати." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Local selection is locked." #~ msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~ "or mask." #~ msgstr "" #~ "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть " #~ "шар малювання або маскування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Збільшити розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Зменшити розмір пензля" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the " #~ "default for the given colorspace and bit-depth" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(типовий)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma " #~ "curve found" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has no colorants." #~ msgstr "У цьому профілі немає пігментів." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile" #~ msgid "No Profile Found" #~ msgstr "Профілів не знайдено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червоний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синій:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response " #~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~ msgid "Estimated Gamma: " #~ msgstr "Оцінка гами: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot " #~ "differentiate between" #~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~ "TRC." #~ msgstr "" #~ "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* " #~ "або rec709." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана" #~ msgctxt "(qtundo-format) About " #~ msgid "About " #~ msgstr "Про " #~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version" #~ msgid "ICC Version: " #~ msgstr "Версія ICC: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings " #~ "from the icc profile, so they default to english." #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Авторські права: " #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB" #~ msgid "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~ "based media.
          RGB is an additive color model: adding colors together " #~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~ "editing." #~ msgstr "" #~ "RGB, тобто " #~ "Red (червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, " #~ "що використовується для відтворення кольорів на екранах та інших " #~ "заснованих на підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що " #~ "означає те, що додавання кольорів цієї моделі робить результат " #~ "яскравішим. Ця модель кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її " #~ "рекомендовано використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете " #~ "перетворити до інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим " #~ "простором кольорів для редагування даних із широким динамічним діапазоном." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK" #~ msgid "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other " #~ "ink-based media.
          CMYK is a subtractive model, meaning that adding " #~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being " #~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and " #~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your " #~ "printer.
          CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, " #~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgstr "" #~ "CMYK, " #~ "означає Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key " #~ "(ключовий), — модель кольорів для принтерів та інших засобів " #~ "відтворення, заснованих на чорнилах.
          Це модель із відніманням, тобто " #~ "додавання кольорів робить результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для " #~ "окремих принтерів дуже різняться, рекомендовано користуватися простором " #~ "кольорів RGB з наступним перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що " #~ "постачається з вашим принтером.
          CMYK не рекомендовано " #~ "використовувати для редагування. На жаль, Krita не здатна самостійно " #~ "отримати пігменти або криву відтворення кольорів для цього простору " #~ "кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ" #~ msgid "" #~ "CIE " #~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, " #~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be " #~ "linear." #~ msgstr "" #~ "XYZ — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з " #~ "освітленості) як прості, який містить усі кольори. Використовується для " #~ "перетворень кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, " #~ "тобто додавання кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей " #~ "простір кольорів не рекомендовано для редагування, але ним можна " #~ "скористатися для зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) " #~ "вважається лінійною." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale " #~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~ "depth.
          Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgstr "" #~ "Тони сірого, — простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає " #~ "змогу використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. " #~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує " #~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із " #~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини.
          Корисний для " #~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви " #~ "можете використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого " #~ "і шари простору кольорів RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB" #~ msgid "" #~ "L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~ "represent color channels.
          L*a*b is a special model for color " #~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority " #~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here." #~ "
          Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR " #~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is " #~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space " #~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgstr "" #~ "L*a*b, тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B " #~ "component (компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її " #~ "засновано на моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено " #~ "спробу закодувати різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого " #~ "кольорів та балансі жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для " #~ "виправлення кольорів, але переважна більшість способів обчислень кольорів " #~ "у режимах злиття для цієї моделі не працює. Так само, у LAB не " #~ "передбачено підтримки широкого динамічного діапазону, тобто зображення із " #~ "широким динамічним діапазоном під час перетворення до LAB втрачають " #~ "частину даних щодо кольорів. Цей простір кольорів не рекомендовано " #~ "використовувати для малювання чи експортування даних, але у ньому зручно " #~ "виконувати остаточну обробку. Крива відтворення кольорів вважається " #~ "тотожною до кривої відтворення кольорів у L*." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr" #~ msgid "" #~ "YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles " #~ "for YCrCb." #~ msgstr "" #~ "YCbCr, означає Luma " #~ "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного), — модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах " #~ "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у " #~ "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і " #~ "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип " #~ "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, " #~ "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його " #~ "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у " #~ "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору " #~ "кольорів через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8" #~ msgid "" #~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~ "web, or otherwise simple images." #~ msgstr "" #~ "8-бітовий цілий: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для " #~ "кожного каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість " #~ "кольорів 256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для " #~ "зображень, призначених для інтернету, або інших простих зображень." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16" #~ msgid "" #~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, " #~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend " #~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if " #~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization " #~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgstr "" #~ "16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є " #~ "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення " #~ "кольорів, великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття " #~ "кольорів. Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у " #~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими " #~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може " #~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної " #~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто " #~ "повільно." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~ msgid "" #~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when " #~ "you need more precise color blending. It being floating point is an " #~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~ "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із " #~ "рухомою крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з " #~ "рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою " #~ "відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне " #~ "точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою " #~ "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають " #~ "вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-" #~ "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв " #~ "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати " #~ "за використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, " #~ "якщо комп’ютер працює надто повільно." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float" #~ msgid "" #~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~ "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою " #~ "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування " #~ "зображень з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором " #~ "кольорів, або коли вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з " #~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен " #~ "(HDR). Зображення такого типу займають вчетверо більше місця у " #~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими " #~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може " #~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної " #~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто " #~ "повільно." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't " #~ "actually available in Krita at the moment." #~ msgid "" #~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~ "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~ "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, " #~ "наскільки це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого " #~ "використовується для зображень, які створено як вхідні дані для " #~ "програмного забезпечення або використовуються із такою метою. Дані з " #~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен " #~ "(HDR). Зображення такого типу займають увосьмеро більше місця у " #~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими " #~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може " #~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної " #~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто " #~ "повільно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Таке, що сприймається" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Відносне колориметричне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Абсолютне колориметричне" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~ msgid "" #~ "

          Extra notes on profiles by Elle Stone:

          Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:

          Krita " #~ "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь " #~ "ласка, ознайомтеся із повною версією документації.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна " #~ "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, " #~ "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї " #~ "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном " #~ "даних високоякісної анімації, незалежно від джерела».

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see

          " #~ msgstr "" #~ "

          Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але " #~ "достатньо великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на " #~ "відміну від простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних " #~ "значень і міститься лише невелика частина кольорів, які лежать поза " #~ "діапазоном сприйняття звичайної людини.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

          The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.

          The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "

          Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано " #~ "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану " #~ "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у " #~ "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року.

          Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних " #~ "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не " #~ "містить усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених " #~ "кольорів, особливо для друку на сучасних високоякісних струминних " #~ "принтерів із розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка " #~ "профілів) та Rec.2020 є кращими варіантами для палітр сучасних принтерів." #~ "

          Палітра Adobe RGB 1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних " #~ "високоякісних моніторів із широкою палітрою.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

          Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

          There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, " #~ "що і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, " #~ "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB " #~ "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких " #~ "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного " #~ "спостерігача) і використовує точку білого D50.

          Подібно до простору " #~ "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. " #~ "«Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and " #~ "TRCs», щоб дізнатися більше про уявні кольори.

          Немає ніяких " #~ "причин, чому будь-хто може захотіти скористатися цим профілем для " #~ "редагування, якщо немає нагальної потреби у забезпеченні наявності у " #~ "просторі кольорів усіх можливих природних кольорів.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.

          The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це " #~ "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі " #~ "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного " #~ "простору кольорів XYZ.

          Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною " #~ "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів " #~ "CIERGB. Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один " #~ "набір. У підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила " #~ "друга спитати визнаного експерта у цій області, який повідомив, що " #~ "справжні основи має бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було " #~ "зроблено.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це " #~ "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у " #~ "ньому більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та " #~ "AllColorsRGB. Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися " #~ "редагування у робочому просторі IdentityRGB.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "

          Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.

          The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову " #~ "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).

          Kodak " #~ "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх " #~ "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено " #~ "деякі уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині " #~ "кольори, які може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також " #~ "виключено деякі дуже насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після " #~ "обробки деякими (ймовірно багатьма) вхідними профілями матриць " #~ "фотоапаратів.

          Основи ProPhotoRGB є жорстко вбудованими до продуктів " #~ "Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім " #~ "достатньої широти для вміщення багатьох кольорів, ProPhotoRGB не має " #~ "окремих переваг як робочий простір RGB. Особисто і для більшості завдань " #~ "із редагування, рекомендуємо профілі ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або " #~ "ACEScg.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів " #~ "sRGB. Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі " #~ "пристрої взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні " #~ "показувати усі кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається " #~ "до Rec.2020, вже створюються відео для Rec.2020, а різноманітні " #~ "відеокамери можуть знімати у форматі Rec.2020. І у цифровій темній " #~ "кімнаті Rec.2020 є надійнішим як загальний робочий простір RGB ніж доволі " #~ "вузький простір кольорів sRGB.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.

          The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).

          Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.

          As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів " #~ "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є " #~ "стандартним простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором " #~ "для експортування зображень до інтернету.

          Палітра кольорів sRGB " #~ "була добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів " #~ "високої якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких " #~ "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші " #~ "сині і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші " #~ "палітри стають здобутком моніторів споживацької якості).

          Палітри " #~ "кольорів принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у " #~ "блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів " #~ "цифрових негативів також виходять за межі sRGB.

          До речі, " #~ "використання цілі можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не " #~ "призводить до того, що кольори поза палітрою потраплять до палітри " #~ "кольорів sRGB! Стандартний простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими " #~ "профілями RGB з пакунка профілів) є матричним профілем, а матричні " #~ "профілі не мають таблиць можливості сприйняття.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.

          WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів " #~ "використано базову назву «WideRGB».

          WideGamutRGB було розроблено " #~ "Adobe як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано " #~ "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що " #~ "відповідає старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий " #~ "простір кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив " #~ "акцент на простір кольорів ProPhotoRGB.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було " #~ "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для " #~ "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для " #~ "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню " #~ "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних " #~ "елементів сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на " #~ "зображення у тонах сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. " #~ "Зображення у тонах сірого, які вивантажуються до інтернету, варто " #~ "перетворювати до профілю V2 Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із " #~ "лінійною гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід " #~ "користуватися, лише під час редагування з високою глибиною кольорів (16-" #~ "бітові із рухомою крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, " #~ "32-бітові цілі). Багато дій з редагування дають кращі результати у " #~ "просторах кольорів з лінійною гамою.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні " #~ "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на " #~ "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для " #~ "редагування зображень з високою глибиною кольорів.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-" #~ "bt709.icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву " #~ "відтворення кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не " #~ "є такою близькою до візуально однорідною.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.

          " #~ msgstr "" #~ "

          При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль " #~ "із вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для " #~ "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку " #~ "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є " #~ "достатньо вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором " #~ "кольорів AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти " #~ "постеризації. І, звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих " #~ "профілів із лінійною гамою для 8-бітового редагування.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину " #~ "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, " #~ "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto " #~ "та GIMP 2.9.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

          Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Для експортування завершених зображень у мережу або використання у " #~ "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання " #~ "профілів V4, скористайтеся профілями V2.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Некалібрований простір кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Профіль недоступний…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Виберіть колір" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всюди" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Без надпису" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Назва кольору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-" #~ "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися " #~ "просторами кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для " #~ "кольорів.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB " #~ "із 8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до " #~ "діалогового вікна параметрів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Немає параметрів налаштовування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Нетиповий градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "Градієнт із контрольними точками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Сегментований градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Змінити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Розділити відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Здублювати відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Вилучити відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Швидкий перегляд)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

          Instant Preview Mode is disabled by the following options:

            %1
          " #~ msgstr "" #~ "

          Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:

            %1

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

          Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:

            %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від " #~ "остаточного. Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:" #~ "

            %1

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "

          Instant Preview Mode is available

          " #~ msgstr "

          Доступний режим швидкого перегляду

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "×%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Мініатюри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Перезаписати шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Зберегти до наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Приєднати до панелі інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Від’єднати від панелі інструментів" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Показати шаблон стрічки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Показати шаблон стрічки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "Немає доступних кривих тонів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Жодного параметра для налаштування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Робочий простір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Робочий простір %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Виберіть колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Вкажіть файл для завантаження…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Додати / Вилучити кольори…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Вилучити профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Назва (непорожня і невикористана):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Назва профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "С&пробувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "змінено" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Подробиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Відкрити довідку…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Від’єднати бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Закрити бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Згорнути бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Зафіксувати бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Інформація про документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Востаннє збережено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 тиждень" #~ msgstr[1] "%1 тижні" #~ msgstr[2] "%1 тижнів" #~ msgstr[3] "%1 тиждень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дні" #~ msgstr[2] "%1 днів" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 година" #~ msgstr[1] "%1 годин" #~ msgstr[2] "%1 годин" #~ msgstr[3] "%1 година" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 хвилина" #~ msgstr[1] "%1 хвилин" #~ msgstr[2] "%1 хвилин" #~ msgstr[3] "%1 хвилина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунд" #~ msgstr[2] "%1 секунд" #~ msgstr[3] "%1 секунда" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Додати колір до палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл " #~ "лише на його читання. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Додати/Вилучити кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Суцільний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Змінити колір заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Змінити градієнт заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Змінити візерунок заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Ціль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Конічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Повторення:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Віддзеркалення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Повторення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Загальна непрозорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Колір межі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Колір межі." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Формат сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Застосувати до документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Ліве поле:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Праве поле:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Корінець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Поле сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Розгортка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Розгортки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Формат сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Розгортка сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Імпортувати ресурс" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Вилучити ресурс" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Виберіть файл для додавання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Створити теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Пов’язати з теґом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Вилучити з цього теґу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Вилучити з іншого теґу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Не вдалося відновити теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
          Please enter a new, unique name for it.
          " #~ msgstr "" #~ "Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у " #~ "списку теґів.
          Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву.
          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Теґ не було відновлено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Відступ у першому рядку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Відступ ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Відступ праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Змінити колір тіні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Плоске" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Округлене" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Квадратне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Гостре" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Округлене" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Фасочне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Обмеження фацета" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Товщина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Встановити товщину лінії для позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Змінити колір ліній або рамки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
          partialname or !partialname.
          In-/exclusion of other tag sets:
          [Tagname] or ![Tagname].
          Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
          \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
          Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
          In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
          Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
          " #~ msgstr "" #~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або " #~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування " #~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів " #~ "введіть
          частина_назви або !частина_назви." #~ "
          Включення або виключення інших наборів теґів:" #~ "
          [назва_теґу] або ![назва_теґу].Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з " #~ "врахуванням регістру символів:
          \"Точний відповідник\" " #~ "або !\"Точний відповідник\".
          Результати фільтрування " #~ "для перегляду у режимі Усі набори зберігати не " #~ "можна.
          У цьому режимі натискання клавіші Enter " #~ "або спорожнення поля фільтрування призведе до відновлення у списку усіх " #~ "пунктів.
          Створіть інший теґ або перемкніться на вже створений інший " #~ "теґ, якщо вам потрібно зберегти список фільтрованих ресурсів до " #~ "іменованого набору.
          " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
          partialname or !partialname.
          In-/exclusion of other tag sets:
          [Tagname] or ![Tagname].
          Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
          \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
          Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або " #~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування " #~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів " #~ "введіть
          частина_назви або !частина_назви." #~ "
          Включення або виключення інших наборів теґів:" #~ "
          [назва_теґу] або ![назва_теґу].Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з " #~ "врахуванням регістру символів:
          \"Точний відповідник\" " #~ "або !\"Точний відповідник\".
          Натискання клавіші " #~ "Enter або кнопки Зберегти " #~ "призведе до зберігання внесених змін.
          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів " #~ "поточного теґу." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Показати параметри поля теґів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Перейменувати теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Вилучити цей теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Спорожнити список скасування вилучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1⨯%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Параметри інструмента" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Влаштувати в ширину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Влаштувати сторінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Фактичні пікселі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Влаштувати в ширину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Збільшити вибрану область" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Збільшити до повного розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Немає записів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Спорожнити список" #~ msgctxt "(qtundo-format) go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format) go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "В&перед" #~ msgctxt "(qtundo-format) home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Домівка" #~ msgctxt "(qtundo-format) show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Показати смужку &меню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Menubar

          Shows the menubar again after it has been hidden

          " #~ msgstr "" #~ "Показати смужку меню

          Вмикає відображення смужки меню після того як її " #~ "було сховано

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Пок&азувати смужку стану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

          " #~ msgstr "" #~ "Показати смужку стану

          Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній " #~ "частині вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "С&творити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Створити новий документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Відкрити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Відкрити &недавні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "З&берегти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Зберегти документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Зберегти &як…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Відновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "За&крити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрити документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "На&друкувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Перегляд др&уку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Надіслати листа…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Надіслати документ електронною поштою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ви&йти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Скасувати останню дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "П&овторити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Виріза&ти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копіювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Позна&чити все" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Скасувати ви&бір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "З&найти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Знайти &далі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Знайти &позаду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Замінити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Фактичний розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Влаштувати в сторінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Масштаб..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Вибрати масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Перемалювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Перемалювати документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Вище" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Перейти вище" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Попередня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Наступна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "П&ерейти..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Перейти до &сторінки..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Перейти до ря&дка..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Пе&рша" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Перейти до першої сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Остання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Перейти до останньої сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Перейти назад документом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "В&перед" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Перейти вперед документом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Додати закладку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Редагувати закладки..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Перевірка правопису..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Перевірити правопис у документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Показати або приховати смужку меню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Показати панель &інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Показати або приховати панель інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Показати або приховати смужку стану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Повноекранний &режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Зберегти параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати с&корочення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Налаштувати %1…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Налаштувати пенал&и..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Налаштувати &сповіщення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "П&ідручник з %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Що це?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "П&орада дня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Перемкнути &мову програми..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Про %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "П&ро KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Усі підтримувані формати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Про KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE — почувайтеся вільно!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.

          KDE is a cooperative enterprise in which no " #~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ "

          Visit %2 for more information about the " #~ "KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, " #~ "авторів текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування " #~ "програмами, які роблять свій внесок до розвитку вільного " #~ "програмного забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних " #~ "програм, які є частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та " #~ "програм KDE.

          Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з " #~ "учасників не має переважного контролю над зусиллями або результатами " #~ "роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і зробити свій внесок " #~ "до KDE, зокрема це можете зробити ви.

          Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про спільноту KDE та створене нею " #~ "програмне забезпечення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

          KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

          If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE " #~ "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо " #~ "щось не працює, як слід, або щось можна покращити.

          KDE має " #~ "систему стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 " #~ "або спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» " #~ "з меню «Довідка», щоб сповістити про помилку.

          Якщо у вас є " #~ "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна " #~ "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» " #~ "встановлено у значення «Список побажань»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

          Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

          If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. " #~ "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс " #~ "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та " #~ "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!

          Завітайте на " #~ "сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких " #~ "можна взяти участь.

          Якщо ви потребуєте більше інформації або " #~ "документації, відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

          To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

          KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

          We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

          Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде " #~ "розповсюджуватися завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні " #~ "гроші.

          Тому, команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — " #~ "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, " #~ "Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. " #~ "Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.

          Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема " #~ "фінансових. В основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, " #~ "які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та " #~ "організацію конференцій та зустрічей.

          Якщо ви бажаєте " #~ "підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, описаних за " #~ "адресою %2.

          Заздалегідь вдячні вам за " #~ "допомогу." #~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Про KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Долучитися до команди KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Підтримка KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом " #~ "«Налаштувати скорочення»\n" #~ "з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n" #~ "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Надіслати звіт про помилку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано " #~ "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про " #~ "помилку» в тій самій програмі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Програма: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви " #~ "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Компілятор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. " #~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. " #~ "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          Accelerators changed

          " #~ msgstr "

          Змінені скорочення

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Old Text" #~ msgstr "Старий текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Новий текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          Accelerators removed

          " #~ msgstr "

          Вилучені скорочення

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          Accelerators added (just for your info)

          " #~ msgstr "

          Додані скорочення (просто для інформації)

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- роздільник ---" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Змінити текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Те&кст піктограми:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з " #~ "піктограмами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Налаштувати пенали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього " #~ "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Відновити пенали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Пенал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Наявні дії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Пот&очні дії:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<Об'єднати>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<Об'єднати %1>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його " #~ "вилучите, ви не зможете його додати знову." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Список дій: %1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action " #~ "list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ліва кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "середня кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "права кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "некоректна кнопка" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then " #~ "press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Типове:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед " #~ "переходом на іншу схему?" #~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Скорочення для %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Головний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Альтернативний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Назва дії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфлікт скорочень" #~ msgstr[1] "Конфлікти скорочень" #~ msgstr[2] "Конфлікти скорочень" #~ msgstr[3] "Конфлікт скорочень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано " #~ "наведене нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені " #~ "нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені " #~ "нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" #~ "%3" #~ msgstr[3] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано " #~ "наведене нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Перепризначити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Конфлікт скорочень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
          Please select a different one.
          " #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2.
          Будь ласка, виберіть іншу.
          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте " #~ "використовувати у програмі.\n" #~ "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку " #~ "використовують багато інших програм.\n" #~ "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Введення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Непідтримувана клавіша" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Додати до пенала" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Налаштувати скорочення..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgstr "Схеми скорочень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save/Load" #~ msgstr "Зберегти/Завантажити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgstr "Зберегти нетипові скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgstr "Завантажити нетипові скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Експортувати схему..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Імпортувати схему…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Назва нової схеми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Назва нової схеми:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Нова схема" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Схема з такою назвою вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n" #~ "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних " #~ "схем скорочень." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Експортувати скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "скорочення (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Shortcuts" #~ msgstr "Зберегти скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Імпортування скорочень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Перемкнути мову програми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Додати запасну мову" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного " #~ "перекладу." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Мова програми змінилась" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного " #~ "запуску програми." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Мова програми змінилась" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Запасна мова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Головна мова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного " #~ "перекладу." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Показувати текст" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Параметри панелей" #~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Розташування тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Тільки піктограми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Тільки текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Текст поруч з піктограмами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Текст під піктограмами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Малий (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Середній (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Великий (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Величезний (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заблокувати панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Показані панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Без тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse" #~ msgstr "Концентричний еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse assistant" #~ msgstr "Допоміжний інструмент еліпса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point" #~ msgstr "Точка «риб’ячого ока»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler" #~ msgstr "Нескінченна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select an Assistant" #~ msgstr "Виберіть допоміжний інструмент" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Assistant" #~ msgstr "Помічник збереження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Tool" #~ msgstr "Допоміжний інструмент" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgstr "Допоміжна паралельна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler" #~ msgstr "Паралельна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective assistant" #~ msgstr "Інструмент створення перспективи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Перспектива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler assistant" #~ msgstr "Допоміжна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline assistant" #~ msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Сплайни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgstr "Допоміжна точка сходу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point" #~ msgstr "Точка сходу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Блакитний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Бузковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жовтий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Чорний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Сірий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (16-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Різниця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "Вхідний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Вихідний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "Рушій ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGB8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGB16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGBF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGBF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAYF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма CMYK8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма CMYK16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма CMYK F32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма XYZ8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "XYZ16 Гістограма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма XYZF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма XYZF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма YCBCR8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма YCBCR16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма YCBCRF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Color Selector" #~ msgstr "Розширений вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Повзунки кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Hotkeys" #~ msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgstr "Змінити компонування на горизонтальне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Shade Selector" #~ msgstr "Приховати вибір відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Нічого не робити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgstr "При натисканні середньої кнопки миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On Mouse Over" #~ msgstr "При наведенні вказівника" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY'" #~ msgstr "HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Мінімалістичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Not Show" #~ msgstr "Не показувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Settings" #~ msgstr "Параметри вибору кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~ "or black." #~ msgstr "" #~ "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до " #~ "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється " #~ "від найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~ "most saturated colour." #~ msgstr "" #~ "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній " #~ "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgstr "" #~ "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього " #~ "кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~ "values are set to 'rec 709'." #~ msgstr "" #~ "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові " #~ "значення встановлено для «rec 709»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgstr "Створити список кольорів з зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta: " #~ msgstr "Приріст: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift: " #~ msgstr "Зсув: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Key Frame" #~ msgstr "Попередній ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Key Frame" #~ msgstr "Наступний ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Перший кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Останній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Старт / Пауза" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frames dropped:\t%1%" #~ msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation curves" #~ msgstr "Криві анімації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Створити кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Копіювати кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Вилучити кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Вилучити кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Режим автокадрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Frames" #~ msgstr "Викинути кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Показувати на монтажному столі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Новий шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Existing Layer" #~ msgstr "Додати наявний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add opacity keyframe" #~ msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove opacity keyframe" #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove transform keyframe" #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint: " #~ msgstr "Затінення: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for past frames" #~ msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for future frames" #~ msgstr "Колір затінення для наступних кадрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Монтажний стіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgstr "" #~ "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або " #~ "праворуч." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "Вставити %1 ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "Вставити %1 праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Color Selector" #~ msgstr "Художній вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Скинути всі кільця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Скинути вибране кільце" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Скинути освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Скинути все" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Канали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compositions" #~ msgstr "Композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Composition" #~ msgstr "Вилучити композицію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Composition" #~ msgstr "Створити композицію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Composition" #~ msgstr "Експортувати композицію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Name" #~ msgstr "Вставте назву" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Composition" #~ msgstr "Оновити композицію" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Перейменувати композицію…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Перейменувати композицію…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Виберіть каталог" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Перейменування композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Нова назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composition" #~ msgstr "Композиція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Ви&брати непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "&Показати маску загального вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " #~ "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "З&групувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Додати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "П&еретворити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit Alpha" #~ msgstr "&Розділити прозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgstr "Змішувач цифрових кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid and Guides" #~ msgstr "Ґратка і напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Гістограма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Журнал скасування" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start merging time" #~ msgstr "Час об’єднання початків" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати " #~ "знову" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group time" #~ msgstr "Час групування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~ "to be classified in one group" #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони " #~ "можуть вважатися групою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Strokes" #~ msgstr "Розділення штрихів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgstr "" #~ "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Чорний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Білий:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT Management" #~ msgstr "Керування таблицею пошуку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select custom configuration file." #~ msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select LUT file" #~ msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " #~ "the pixels of your image." #~ msgstr "" #~ "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення " #~ "пікселів самого зображення, лише на його показ." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Експозиція: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma" #~ msgid "Gamma: %1" #~ msgstr "Гама: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Всі канали" #~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Огляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose palette" #~ msgstr "Вибір палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Presets" #~ msgstr "Набори пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Preset History" #~ msgstr "Журнал наборів пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Це не файл Calligra: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Shape" #~ msgstr "Додати форму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Відкрити збірку форм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Вилучити збірку форм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Смішне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Помилка у збірці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Властивості форми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Color Selector" #~ msgstr "Малий вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Показати панель вибору простору кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific Color Selector" #~ msgstr "Вибір певного кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Sets" #~ msgstr "Набори завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset Name" #~ msgstr "Назва набору завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset" #~ msgstr "Набір завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Набір завдань %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Експортувати кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not render animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося обробити анімацію:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a file name to render to." #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть " #~ "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of " #~ "the FFmpeg executable on your system." #~ msgstr "" #~ "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне " #~ "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Не вдалося створити дію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Не обрано жодної дії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Не обрано редактора для поточної дії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Зберегти макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Відкинути зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Відкриття макросу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Зберегти макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Clones Array" #~ msgstr "Створення масиву клонів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Array of %1" #~ msgstr "+ масив %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Array of %1" #~ msgstr "- масив %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Range" #~ msgstr "Діапазон кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert All Layers From " #~ msgstr "Перетворити всі шари з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Current Layer From" #~ msgstr "Перетворити нижній шар з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "На місці (типово)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Нові шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Нові активні шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Нове зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Активний (типовий)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всюди" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Активний і нижчі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Активний і вищі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Усі видимі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Усі невидимі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Усі видимі (опис.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Усі невидимі (опис.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Усі (опис.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3-є виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4-е виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1-е → 2-е" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1-е → 3-є" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1-е → 4-е" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Усі виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC для Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, " #~ "отже його вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних не реалізовано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgstr "Вибачте! Помилка G'Mic. Причина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимізувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Виберіть фільтр…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Отримуємо визначення з %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб " #~ "побачити зміни! " #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Оновлено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Відсотки (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Змінити розміри полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Inch" #~ msgstr "пікселі/дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgstr "пікселі/сантиметр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale To New Size" #~ msgstr "Змінити розмір на інший" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Size" #~ msgstr "Розмір шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Змінити розміри шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Selection" #~ msgstr "Масштабувати вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Поділ зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Image on Split" #~ msgstr "Зберігати зображення при поділі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Перейти до попередньої групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Перейти до наступної групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split into Layers" #~ msgstr "Розділити на шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Некоректне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Кількість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Рядок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variant (%1)" #~ msgstr "Варіант (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ordered array" #~ msgstr "Впорядкований масив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unordered array" #~ msgstr "Невпорядкований масив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternative array" #~ msgstr "Альтернативний масив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language array" #~ msgstr "Масив мовних даних" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Структура" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Раціональне число" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Змістити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Змістити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Керування комплектами ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgstr "Комплекту не існує!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Пензлі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Робочі простори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgstr "Редагування комплекту ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Створення комплекту ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgstr "Комплект з цією назвою вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgstr "Виберіть файл, який буде використано як файл динамічного шару." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles..." #~ msgstr "Імпортувати комплекти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes..." #~ msgstr "Імпортувати пензлі…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients..." #~ msgstr "Імпортувати градієнти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes..." #~ msgstr "Імпортувати палітри…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns..." #~ msgstr "Імпортувати візерунки…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets..." #~ msgstr "Імпортувати шаблони…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces..." #~ msgstr "Імпортувати робочі простори…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Створити комплект ресурсів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resources..." #~ msgstr "Керування ресурсами…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the new bundle." #~ msgstr "Не вдалося створити комплект." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes" #~ msgstr "Імпортувати пензлі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets" #~ msgstr "Імпортувати шаблони" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients" #~ msgstr "Імпортувати градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Імпортувати комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns" #~ msgstr "Імпортувати візерунки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes" #~ msgstr "Імпортувати палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces" #~ msgstr "Імпортувати робочі простори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Експортувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WaveletDecompose" #~ msgstr "Розклад на вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Розклад на вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "&Гаусове розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гаусове розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Розмивання об’єктивом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "&Розмивання рухом…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Розмивання рухом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Колір до альфи…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Колір до альфи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Ма&ксимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Мі&німізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Максимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Мінімізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Яскравість і контрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Balance..." #~ msgstr "&Баланс кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Баланс кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Desaturate..." #~ msgstr "&Прибрати насичення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Прибрати насичення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Відтінок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насиченість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Освітленість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Інтенсивність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green-Red:" #~ msgstr "Зелений-червоний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow-Blue:" #~ msgstr "Жовтий-синій:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgstr "Коригування HSV/HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Криві коригування &кольору…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Коригування кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Збільшити &різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення &середнього значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Рельєф (Лаплас)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення верхньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення правої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення нижньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення лівої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Збільшити різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення за середнім значенням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Diagonal" #~ msgstr "Рельєф за діагоналлю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Комбінування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Глибина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Transfer..." #~ msgstr "Перенесення &кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Перенесення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient Map" #~ msgstr "Карта &градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Map" #~ msgstr "Карта градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Halftone..." #~ msgstr "&Півтон…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Півтон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Поріг" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Розмір вікна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "&Індексовані кольори…" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Основа" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Bright" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Світло" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Індексовані кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox" #~ msgid " color" #~ msgid_plural " colors" #~ msgstr[0] " колір" #~ msgstr[1] " кольори" #~ msgstr[2] " кольорів" #~ msgstr[3] " колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Рівні…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Випадковий шум…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Шум" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Нормалізувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Нормалізувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "&Олійна фарба…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush size" #~ msgstr "Розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Олійна фарба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Рельєф за Фонгом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pixelize..." #~ msgstr "&Пікселювати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel width" #~ msgstr "Ширина у пікселях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel height" #~ msgstr "Висота у пікселях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пікселювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "Пос&теризувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Кроки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Постеризація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Дощові краплі…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop size" #~ msgstr "Розмір краплі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish eyes" #~ msgstr "Опуклість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Дощові краплі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Pick..." #~ msgstr "&Випадкове підбирання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Випадкове підбирання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Закруглені кути…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Радіус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Заокруглити кути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Мала плитка…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of tiles" #~ msgstr "Кількість блоків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Мала плитка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Перетворення Собеля…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Собель горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Собель вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Зберегти знак результату" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Зробити зображення непрозорим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собеля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Threshold..." #~ msgstr "&Поріг…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Маска зменшення різкості…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Маска зменшення різкості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Хвиля…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "Форма художнього тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Художній текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Властивості тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Текст за контуром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Редагування художнього тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Дуга" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Сектор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Хорда" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Форма-поліпшений-контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Поліпшений контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Хрестик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Хрест" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Зауваження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Виклик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Смайлик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Кругова стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Кругова стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Шестерня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Шестерня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Прямокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "За годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "Проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спіраль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Форма-спіраль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Форма-зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Квітка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Квітка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "П’ятикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "П’ятикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Шестикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Шестикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Анотація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Форма анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Список літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Малі прописні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Верхній регістр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Нижній регістр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "З великої літери" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n" #~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Скорочена назва%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Використані стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Невикористані стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Вибір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Спеціальні символи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The URL is invalid" #~ msgstr "Адреса не є коректною" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark does not exist" #~ msgstr "Закладки не існує" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на 0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch timed out" #~ msgstr "Перевищено час очікування на отримання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на %1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Перейменування закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову назву цієї закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Закладка з назвою «%1» вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Вставлення закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnote Settings" #~ msgstr "Параметри підрядкових приміток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endnote Settings" #~ msgstr "Параметри кінцевих приміток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Особлива позначка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Без позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Табулятор" #~ msgctxt "(qtundo-format) Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Нічого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Виберіть зображення для списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Ціле слово" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Відступ/Інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Загальний формат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Позначки/Нумерація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Декорування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Буквиця" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "У півтори висоти рядка" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Пропорційний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Додатковий" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Фіксований" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Щонайменше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Формат абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Вставити таблицю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Назва розділу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Налаштування розділів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Змінити формат шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgstr "Вставити підрядкове посилання у поточній позиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgstr "Вставити кінцеве посилання у поточній позиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Змінити формат абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Змінити рівень списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Встановити колір рамки…" #~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Новий стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Керування стилями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Збереження змін" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Створити стиль з поточними властивостями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Новий стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Зміст — налаштування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Додати рамку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Використати стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Покажчик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Рівень %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Рівень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Зміст — налаштування стилів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Доступні стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Зміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Вміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Натискання клавіші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Посилання покажчика" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Текстове посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Новий розділ %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert with label:" #~ msgstr "Вставити з міткою:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark :" #~ msgstr "Додати закладку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у " #~ "документах." #~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index" #~ msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgstr "Таблиці, списки та покажчики" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Citations and Bibliography" #~ msgstr "Посилання та список літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Links and Bookmarks" #~ msgstr "Посилання і закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgstr "Закладка не може бути порожньою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgstr "Дублювання назв. Натисніть «Керування закладками»," #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgstr "щоб перейменувати або вилучити закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Вилучити коментар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell check" #~ msgstr "Перевірка правопису" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментарі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Рецензування" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Малі позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Круглі позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Квадратні позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Ромбічні позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Позначки-галочки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Позначки-стрілки-праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Звичайні числа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Малі літери" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Великі літери" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Малі римські" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Великі римські" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Великі позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Позначки бюлетеня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальські" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджараті" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Гурумухі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамільська" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетська" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайська" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Абджад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Скорочений абджад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Арабська абетка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Форма, що показує текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Форма-текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Гарнітура шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Вставлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "розташовується вздовж" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Символ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Абзац" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Таблиця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Автовиправлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Редагування тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Image" #~ msgstr "Замінити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector image" #~ msgstr "Векторне зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Форма для показу векторного зображення (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Відкрити векторне зображення (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Vector Image" #~ msgstr "Виберіть векторне зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern..." #~ msgstr "&Візерунок…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Solid Color..." #~ msgstr "&Суцільний колір…" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Помилка експортування CSV" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Помилка експортування CSV" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n" #~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n" #~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " #~ "back.

          This will hardly make any visual difference just keep it " #~ "in mind.

          Modified alpha will have a range from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими " #~ "значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення " #~ "прозорості було ненульовим. Початкові значення не буде повернено " #~ "під час збереження зображення.

          Ця зміна навряд чи призведе до " #~ "зміни вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.

          Змінені значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "EXR image will be modified" #~ msgstr "Зображення EXR буде змінено" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message" #~ msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgstr "%1 (тип: «%2»)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~ "format:%1these layers " #~ "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgstr "" #~ "Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR " #~ "не передбачено:%1Ці шари " #~ "не буде збережено у остаточному файлі EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Буде втрачено шари" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Буде втрачено шари" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "Назва файла є порожньою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають " #~ "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою " #~ "крапкою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Цей файл не є файлом EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "Файла EXR не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "Дані EXR пошкоджено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita не вдалося створити зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є " #~ "квадратним" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не " #~ "складається з тонів сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не " #~ "складається з тонів сірого" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування карти висот" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування карти висот" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Зменшення масштабу зображення" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Зменшення масштабу зображення" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал " #~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого " #~ "зображення не буде змінено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал " #~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого " #~ "зображення не буде змінено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgstr "Параметри імпортування карти висот R16" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Файла не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Файла не існує." #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини " #~ "і висоти." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини " #~ "і висоти." #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У " #~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що " #~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У " #~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що " #~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів." #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n" #~ "Зображення буде збережено у просторі RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n" #~ "Зображення буде збережено у просторі RGB." #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Векторний шар" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів " #~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів " #~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: попередження" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: попередження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~ "These layers will be saved as raster layers." #~ msgstr "" #~ "У цьому зображенні містяться векторний шар, шар клонування та заповнені " #~ "шари.\n" #~ "Ці шари буде збережено у растровому форматі." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "Параметри імпортування PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Сторінка %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "Експорт до PNG у Krita" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у " #~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до " #~ "експортування даних у форматі PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у " #~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до " #~ "експортування даних у форматі PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PNG" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, " #~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, " #~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів." #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де " #~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де " #~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgstr "Блок двотонового режиму кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgstr "Необроблений блок ресурсу" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "16 bits color depth" #~ msgstr "16-бітова глибина кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~ "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з " #~ "глибиною кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб " #~ "уникнути темного знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі " #~ "скористатися Керуванням кольорами.Якщо параметр буде " #~ "вимкнено, всі файли RAW буде декодовано з глибиною кольорів 8 біт з " #~ "використанням кривої гами BT.709 і точки білого у 99 процентилів. Такий " #~ "режим швидший за 16-бітове декодування." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a " #~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~ "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgstr "" #~ "Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово " #~ "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі " #~ "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в " #~ "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання " #~ "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості.Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але " #~ "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості " #~ "VNG або переплітається з методом AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~ "RAW pixel." #~ msgstr "" #~ "Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів " #~ "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів " #~ "з неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " #~ "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " #~ "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Якість:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Білінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~ "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " #~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " #~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " #~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " #~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making " #~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the " #~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " #~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as " #~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " #~ "artifacts.DCB: DCB " #~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using " #~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation " #~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.VCD: Variance of Color " #~ "Differences interpolation.VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " #~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing " #~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color " #~ "aberration removal from RawTherapee project.Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been " #~ "built without extension packs." #~ msgstr "" #~ "Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод " #~ "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " #~ "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " #~ "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " #~ "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " #~ "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " #~ "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " #~ "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " #~ "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:Білінійний: " #~ "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий " #~ "метод — годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення " #~ "червоного для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними " #~ "пікселями, і робить те саме для синіх і зелених.VNG: використовує наближення змінною кількістю " #~ "градієнтів. У цьому методі обчислюють градієнти поряд з потрібним " #~ "пікселем і використовують нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і " #~ "подібнішим частинам зображення) для виконання оцінки.PPG: використовує " #~ "наближення візерункового групування пікселів. Метод групування пікселів " #~ "використовує припущення про природність обстановки для виконання оцінки. " #~ "Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод " #~ "змінної кількості градієнтів.AHD: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У " #~ "цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності " #~ "була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів.DCB: інтерполяція DCB, " #~ "запозичено з проекту linuxphoto.org.AHD v2: модифікована інтерполяція AHD з " #~ "використанням методу дисперсії відмінностей кольорів.AFD: інтерполяція з " #~ "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з " #~ "проекту PerfectRaw.VCD: " #~ "метод дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences).VCD і AHD: суміш методів " #~ "усування мозаїчності VCD і AHD.LMMSE: усування мозаїчності кольорів " #~ "інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки " #~ "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and " #~ "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення " #~ "ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту " #~ "RawTherapee.Зауваження: ви не зможете отримати " #~ "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без " #~ "пакунків розширень." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Pass:" #~ msgstr "Проходи:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "PassSet here the passes used by the median filter " #~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~ "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " #~ "VCD & AHD." #~ msgstr "" #~ "ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які " #~ "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів " #~ "червоний-зелений і синій-зелений.Цим параметром можна " #~ "скористатися лише для декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG, PPG, AHD, DCB та " #~ "VCD і AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Refine interpolation" #~ msgstr "Покращена інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Refine interpolationThis setting is available only " #~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~ "filter.VCD & AHD: turn on " #~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~ "sharpness." #~ msgstr "" #~ "Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися " #~ "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:DCB: увімкнути " #~ "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.VCD і AHD: увімкнути покращену інтерполяцію " #~ "видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Demosaicing" #~ msgstr "Усунення мозаїчності" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Метод:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Default D65" #~ msgstr "Типовий D65" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Фотоапарат" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручний" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:Типовий баланс білого D65: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.Баланс білого фотоапарата: " #~ "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого " #~ "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу " #~ "білого.Автоматичний баланс білого: Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього " #~ "зображення.Ручний баланс білого: Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня " #~ "зеленого." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "T(K):" #~ msgstr "T(K):" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~ "" #~ msgstr "" #~ "ТемператураТут ви можете встановити кольорову " #~ "температуру у градусах Кельвіна." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня " #~ "вилучення відтінків пурпурового." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Виблиски:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Solid white" #~ msgstr "Суцільний білий" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Не об'єднувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Змішати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Перебудувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~ "Solid white: " #~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~ "shades of pinkBlend:Blend " #~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~ "highlights using a level value" #~ msgstr "" #~ "ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання " #~ "виблисків:Чисте біле: обрізати всі виблиски до чистого білого.Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними " #~ "у різних відтінках рожевого.Змішати: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового " #~ "переходу у білий.Перебудувати: перебудувати виблиски за допомогою значення рівня." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Рівень:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~ "values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "" #~ "РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. " #~ "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgstr "Виправлення експозиції" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Linear Shift:" #~ msgstr "Лінійний зсув:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~ "interpolation in E.V" #~ msgstr "" #~ "ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до " #~ "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Виблиск:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightAmount of highlight preservation for " #~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~ "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgstr "" #~ "ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження " #~ "світлих ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має " #~ "помітний вплив, лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~ "lamps)." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами " #~ "кольорів буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх " #~ "відблисків від ламп розжарювання)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Auto Brightness" #~ msgstr "Автояскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~ "to adjust brightness." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме " #~ "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування " #~ "яскравості." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgstr "" #~ "ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного " #~ "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Чорний:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black pointUse a specific black point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного " #~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення " #~ "Точки чорного буде обчислено автоматично." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black point valueSpecify specific black point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення " #~ "особливої точки чорного остаточного зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Білий:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White pointUse a specific white point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Точка білогоВикористовувати особливу точку білого " #~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення " #~ "Точки білого буде обчислено автоматично." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White point valueSpecify specific white point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Значення точки білогоТут ви можете вказати значення " #~ "особливої точки білого остаточного зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс білого" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Noise reduction:" #~ msgstr "Вилучення шумів:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Wavelets" #~ msgstr "Вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "FBDD" #~ msgstr "FBDD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Лінійне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Імпульсне придушення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~ "CFA Line Denoise: Banding " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgstr "" #~ "Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення " #~ "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів.Не застосовувати: не використовувати вилучення шумів.Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою " #~ "вилучення шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується " #~ "після інтерполяції.FBDD: " #~ "Fake Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до " #~ "усування мозаїчності. Застосовується до інтерполяції.Лінійне фільтрування: " #~ "смугове придушення шуму за допомогою масиву фільтрів кольорів. " #~ "Застосовується після інтерполяції.Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. " #~ "Застосовується після інтерполяції." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити " #~ "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " #~ "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір " #~ "значень)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо " #~ "буде позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " #~ "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо " #~ "палітра кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. " #~ "Для таких знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти " #~ "кольорів вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Червоний-зелений:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете " #~ "встановити величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Синій-жовтий:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити " #~ "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Corrections" #~ msgstr "Виправлення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Camera Profile:" #~ msgstr "Профіль фотоапарата:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Вбудований" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Camera ProfileSelect here the input color space used " #~ "to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded " #~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." #~ msgstr "" #~ "Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний " #~ "простір кольорів для декодування даних RAW.Немає: не " #~ "використовувати під час декодування RAW профілів кольорів.Вбудований: використовувати " #~ "профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано.Нетиповий: використовувати " #~ "нетиповий вхідний профіль кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Workspace:" #~ msgstr "Робочий простір:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Raw (no profile)" #~ msgstr "Без профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Wide Gamut" #~ msgstr "Wide Gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Pro-Photo" #~ msgstr "Pro-Photo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~ "decode RAW data.Raw " #~ "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~ "RAW decoding.sRGB: this " #~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~ "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~ "fine art.Wide Gamut: this " #~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space " #~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially " #~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output " #~ "color space profile." #~ msgstr "" #~ "Простір кольорівТут ви можете вибрати простір " #~ "кольорів отриманого зображення, який буде використано для декодування " #~ "даних RAW.Raw " #~ "(лінійний): у цьому режимі простір кольорів отриманого " #~ "зображення взагалі не використовується під час декодування RAW.sRGB: це простір кольорів " #~ "RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-Packard і " #~ "Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для " #~ "розміщення у мережі та портретів.Adobe RGB: цей простір кольорів є вдосконаленням " #~ "простору кольорів RGB, розробленим компанією Adobe. Його використовують " #~ "для застосувань фотографії у рекламі та образотворчому мистецтві.Wide Gamut: цей простір " #~ "кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe RGB.Pro-Photo: цей простір " #~ "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він " #~ "пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для " #~ "згаданих застосувань.Нетиповий: використовувати нетиповий профіль кольорів для результату." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Керування кольорами" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Поріг:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~ "value to use." #~ msgstr "" #~ "ПорігТут ви можете встановити порогову величину " #~ "зменшення шуму." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі " #~ "імпульсів яскравості." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Колірність:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "КолірністьПотужність вилучення шумів на основі " #~ "імпульсів колірності." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Відновити типове значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Неможливо експортувати зображення до %1.\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати " #~ "неможливе." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Помилка експортування відео" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися " #~ "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "ultrafast" #~ msgstr "надзвичайно швидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "superfast" #~ msgstr "надшвидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryfast" #~ msgstr "дуже швидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "faster" #~ msgstr "швидше" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "fast" #~ msgstr "швидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "medium" #~ msgstr "середній" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slow" #~ msgstr "повільний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slower" #~ msgstr "повільніше" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryslow" #~ msgstr "дуже повільний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "placebo" #~ msgstr "плацебо" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "baseline" #~ msgstr "основна лінія" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "main" #~ msgstr "основний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high" #~ msgstr "висока" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high10" #~ msgstr "висока10" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high422" #~ msgstr "висока422" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high444" #~ msgstr "висока444" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "film" #~ msgstr "плівка" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "animation" #~ msgstr "анімація" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "grain" #~ msgstr "зерно" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "stillimage" #~ msgstr "стале зображення" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "psnr" #~ msgstr "psnr" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "ssim" #~ msgstr "ssim" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "fastdecode" #~ msgstr "швидке декодування" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "zerolatency" #~ msgstr "нульова затримка" #~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" #~ msgid "kbps" #~ msgstr "кб/с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching palette..." #~ msgstr "Отримуємо палітру…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding frames..." #~ msgstr "Кодуємо кадри…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP " #~ "2.9 or newer." #~ msgstr "" #~ "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки " #~ "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непрозорий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Прозорий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Аерограф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting Mode" #~ msgstr "Режим малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Smudge" #~ msgstr "Кольорове розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Mode" #~ msgstr "Режим розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smearing" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dulling" #~ msgstr "Притуплення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Віддзеркалити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Length" #~ msgstr "Ширина розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0,0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1,0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Radius" #~ msgstr "Радіус розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Rate" #~ msgstr "Зміна кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-180°" #~ msgstr "-180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "180°" #~ msgstr "180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Обертання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Розкидати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay Mode" #~ msgstr "Режим перекриття" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Потужність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Сильний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Слабкий" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Overlay Option" #~ msgstr "Параметр накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paints on the current layer\n" #~ " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~ "input\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgstr "" #~ "Малювати на поточному шарі, але\n" #~ "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування " #~ "розмазування.\n" #~ "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю " #~ "непрозорого тла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge mode:" #~ msgstr "Режим розмазування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgstr " (увага! пензель із діркою!)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgstr "" #~ "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі " #~ "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, " #~ "скористайтеся режимом «Розмивання»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Товщина лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History Size" #~ msgstr "Розмір журналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Opacity" #~ msgstr "Непрозорість лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Line" #~ msgstr "Лінія з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Товщина лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity" #~ msgstr "Непрозорість кривих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Пропорція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Агресивний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "М’якість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Передній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Піксель" #~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клонувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Лікування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Source" #~ msgstr "Пересунути джерело" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Величина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Режим викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CW" #~ msgstr "Вихор за г.с." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CCW" #~ msgstr "Вихор проти г.с." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom In" #~ msgstr "Збільшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom Out" #~ msgstr "Зменшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Deformation" #~ msgstr "Викривлення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Options" #~ msgstr "Параметри викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "" #~ "Малювати дайна-пензлем\n" #~ "малювання дайна-пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Діаметр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Маса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Перетягнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Коло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Багатокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Дріт" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Швидкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Заміщати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding Fill" #~ msgstr "Цілковите заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Товстий край" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experiment option" #~ msgstr "Експериментальний пункт" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Displacement Option" #~ msgstr "Параметр зсуву" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) option name" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division Level" #~ msgstr "Рівень поділу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle type" #~ msgstr "Тип частки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Параметри кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle" #~ msgstr "Щетинка" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle options" #~ msgstr "Параметри щетинок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion" #~ msgstr "Вичерпання чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Штриховий пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching Angle" #~ msgstr "Кут штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation" #~ msgstr "Інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Товщина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching options" #~ msgstr "Параметри штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching preferences" #~ msgstr "Налаштування штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching" #~ msgstr "Поперечне штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgstr "" #~ "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip" #~ msgstr "Кінчик пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Обертання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Проміжки: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use color as mask" #~ msgstr "Використовувати колір як маску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Штамп" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~ " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgstr "" #~ "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента " #~ "зображення.\n" #~ " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Буфер" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgstr "Скинути стандартну підказку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Reloads Spacing from file\n" #~ "Sets Scale to 1.0\n" #~ "Sets Rotation to 0.0" #~ msgstr "" #~ "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n" #~ "Встановлює масштаб 1.0\n" #~ "Встановлює обертання 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined" #~ msgstr "Стандартна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " #~ "використання зміни автоматичної точності. \n" #~ "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися " #~ "автоматична точність. \n" #~ "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 1 (fastest)\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for very big brushes" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 1 (найшвидший)\n" #~ "Міжточкова точність: вимкнено\n" #~ "Точність розміру пензля: 5%\n" #~ "\n" #~ "Оптимальний для дуже великих пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 2\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for big brushes" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 2\n" #~ "Міжточкова точність: вимкнено\n" #~ "Точність розміру пензля: 1%\n" #~ "\n" #~ "Оптимальний для великих пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 3\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: exact" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 3\n" #~ "Міжточкова точність: вимкнено\n" #~ "Точність розміру пензля: точно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 4 (optimal)\n" #~ "Subpixel precision: 50%\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 4 (оптимальний)\n" #~ "Міжточкова точність: 50%\n" #~ "Точність розміру пензля: точно\n" #~ "\n" #~ "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 5 (best quality)\n" #~ "Subpixel precision: exact\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "The slowest performance. Best quality." #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 5 (найякісніший)\n" #~ "Міжточкова точність: точно\n" #~ "Точність розміру пензля: точно\n" #~ "\n" #~ "Найгірша швидкодія, найкраща якість." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Nothing copied\n" #~ " to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "До буфера\n" #~ " нічого не скопійовано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Звичайний колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uniform random" #~ msgstr "Однорідний випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total random" #~ msgstr "Повністю випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked pattern" #~ msgstr "Фіксований візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Total Random" #~ msgstr "Джерело -> Повністю випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern" #~ msgstr "Джерело -> Візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 px" #~ msgstr "0 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 s" #~ msgstr "0 с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Повільно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низька" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Далеко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30 px" #~ msgstr "30 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 px" #~ msgstr "%1 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3 s" #~ msgstr "3 с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "360°" #~ msgstr "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висока" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Близько" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Dab" #~ msgstr "Нечіткий мазок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Stroke" #~ msgstr "Нечіткий штрих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Згасання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Відстань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawing angle" #~ msgstr "Кут малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PressureIn" #~ msgstr "Вхідний натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X-Tilt" #~ msgstr "Нахил за X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y-Tilt" #~ msgstr "Нахил за Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt direction" #~ msgstr "Напрямок ухилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt elevation" #~ msgstr "Підвищення ухилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangential pressure" #~ msgstr "Дотичний тиск" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgstr "" #~ "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний " #~ "фільтр)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(0° is active color)" #~ msgstr "(0° є активним кольором)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+180°" #~ msgstr "+180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCW hue" #~ msgstr "ПГС відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CW hue" #~ msgstr "ЗГС відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(50% is active color)" #~ msgstr "(50% є активним кольором)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+100%" #~ msgstr "+100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-100%" #~ msgstr "-100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Less saturation " #~ msgstr "Зменшити насиченість " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More saturation" #~ msgstr "Збільшити насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower value " #~ msgstr "Нижче значення " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Higher value" #~ msgstr "Вище значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Віддзеркалено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not mirrored" #~ msgstr "Не віддзеркалено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis X" #~ msgstr "Вісь X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Y" #~ msgstr "Вісь Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter amount" #~ msgstr "Величина розсіювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Поріг:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Isotropic Spacing" #~ msgstr "Ізотропний інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~ "depending on its size" #~ msgstr "" #~ "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, " #~ "залежно від його розмірів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Offset" #~ msgstr "Випадковий відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Offset:" #~ msgstr "Горизонтальний відступ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Вертикальний відступ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texturing Mode:" #~ msgstr "Режим текстурування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Brush" #~ msgstr "Пензель вирізання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Disabled" #~ msgstr "Обрізання вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Pattern" #~ msgstr "Візерунок вирізання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff Policy:" #~ msgstr "Правила обрізання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~ "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgstr "" #~ "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за " #~ "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff:" #~ msgstr "Обрізання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Pattern:" #~ msgstr "Інвертування візерунка:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" #~ msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Corners" #~ msgstr "Віялоподібні кути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Offset" #~ msgstr "Кутове зміщення" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Частки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity Weight" #~ msgstr "Вага непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale" #~ msgstr "Масштаб dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale" #~ msgstr "Масштаб dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Тяжіння" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Ітерації" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Частка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "" #~ "Малювати пензлем\n" #~ "малювання пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick Brush" #~ msgstr "Швидкий пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale" #~ msgstr "Масштаб зміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Щільність" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Ескіз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle Count" #~ msgstr "Кількість часток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray Area" #~ msgstr "Забризкати область" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray shape" #~ msgstr "Форма плями розбризкувача" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape dynamics" #~ msgstr "Динаміка форми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Пульверизатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normal" #~ msgstr "Дотична нормаль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Tilt" #~ msgstr "Нахил дотичної" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Згладжування пензля: базове" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Згладжування пензля: зважене" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Без згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Без згладжування" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Базове згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Базове згладжування" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Зважене згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Зважене згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilizer" #~ msgstr "Стабілізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Відстань: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Затримка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish line:" #~ msgstr "Замикання лінії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgstr "Стабілізація датчиків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Ending:" #~ msgstr "Завершення штриха:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth Pressure" #~ msgstr "Згладжувати натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " #~ "visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgstr "" #~ "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така " #~ "відстань виглядає однаково за різних масштабів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scalable Distance" #~ msgstr "Масштабована відстань" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Допоміжні засоби:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Допоміжні засоби:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати " #~ "допоміжні лінійки." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Magnetism" #~ msgstr "Допоміжне тяжіння" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~ "using the infinite assistants." #~ msgstr "" #~ "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у " #~ "запобіганні прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість " #~ "допоміжних елементів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap single:" #~ msgstr "Прилипання до одинарного:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вибір кольору»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліпс»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast mode: " #~ msgstr "Швидкий режим: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~ "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgstr "" #~ "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім " #~ "того, буде вимкнено позначення та інші розширені можливості." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold: " #~ msgstr "Поріг: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow selection: " #~ msgstr "Збільшення позначеного: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feathering radius: " #~ msgstr "Радіус розтягування: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use pattern:" #~ msgstr "Використовувати взірець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~ "to fill with" #~ msgstr "" #~ "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, " #~ "заповнення вестиметься за допомогою обраного градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Обмежитись поточним шаром:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill entire selection:" #~ msgstr "Заповнити все вибране:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~ "of the selected area" #~ msgstr "" #~ "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде " #~ "просто заповнено обрану ділянку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Інструмент «Заповнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Градієнт…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Форма:" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Білінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Конічний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~ msgid "Conical Symmetric" #~ msgstr "Симетричний конічний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "За формою" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Звичайне" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly" #~ msgid "Alternating" #~ msgstr "Реверсивне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgstr "Поріг злиття:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Зворотній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Tool" #~ msgstr "Інструмент «Градієнт»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use sensors" #~ msgstr "Використовувати датчики" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guideline" #~ msgstr "Показати напрямну" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgstr "" #~ "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift" #~ "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пряма»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degree:" #~ msgstr "Порядок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool" #~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пересування»" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Показати осі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Показати осі" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Точка осей" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Точка осей" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Кут осей:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Кут осей:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetry" #~ msgstr "Відбити симетрично" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snowflake" #~ msgstr "Сніжинка" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Номер пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Номер пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою " #~ "миші, щоб закінчити малювання кривої." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні " #~ "або натисніть Delete, щоб вилучити його." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "З'єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Точка з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Форми з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо " #~ "підсвіченої позиції." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою " #~ "встановлює підсвічену позицію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Компонування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб утримувати позицію за x або y." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Змішати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Гаусове розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Матриця кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Наситити кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Обертати відтінок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Освітленість до прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Значення насиченості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Матриця кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Перенесення компонента" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Дискретний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Нахил" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Початкове значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Амплітуда" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Порядок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Зміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Суміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Дія" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "Вхідний" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Вихідний" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Згори (Atop)" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Виключне «або»" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Арифметичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Матриця згортки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Здублювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Обгортка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Режим країв:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Розмір ядра:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Точка цілі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Дільник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Зміщення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Зберігати альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Редагувати ядро" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Заповнення повінню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Заповнення кольором" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Вибрати зображення..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Вибрати зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Об'єднати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Морфологія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Ерозія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Розтягування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Оператор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Радіус за x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Радіус за y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A calligraphic shape" #~ msgstr "Каліграфічна форма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphic Shape" #~ msgstr "Каліграфічна форма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save profile as..." #~ msgstr "Зберегти профіль як..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Вилучити профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow selected path" #~ msgstr "&Розташувати за обраним контуром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &pressure" #~ msgstr "Використовувати натиск &планшета" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thinning:" #~ msgstr "Загострення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &angle" #~ msgstr "Використовувати &кут з планшета" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixation:" #~ msgstr "Фіксація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caps:" #~ msgstr "Кінчики:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass:" #~ msgstr "Маса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Зсув:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Поточний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Назва профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною." #~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Некоректна назва." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A profile with that name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n" #~ "Бажаєте його перезаписати?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мишка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphics Pen" #~ msgstr "Графічне перо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgstr "Каліграфія: збільшити товщину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgstr "Каліграфія: зменшити товщину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgstr "Каліграфія: збільшити кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgstr "Каліграфія: зменшити кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Каліграфія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Додати до набору фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Вилучити набір фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Назва ефекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Редактор ефектів фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Переглянути і змінити фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Додати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Властивості ефекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W:" #~ msgstr "Ш:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H:" #~ msgstr "В:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Застосувати ефект до області" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Редагування ефектів фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання " #~ "вилучить контрольну точку кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить " #~ "контрольну точку кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Gradient" #~ msgstr "Змінити градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Попередньо визначені градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Редагування градієнтів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Оригінальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Плиткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Розтягнений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Вгорі ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Вгорі праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Внизу ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Внизу праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Параметри візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Редагування візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgstr "Вибір суміжних ділянок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness: " #~ msgstr "Нечіткість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgstr "Розширити/Звузити позначене: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Обмежитись поточним шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Еліптичний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection" #~ msgstr "Позначення контуром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Виберіть контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection" #~ msgstr "Багатокутний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Прямокутний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection" #~ msgstr "Позначення подібних кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Інструмент «Обрізання»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle:" #~ msgstr "Сталий кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initial width:" #~ msgstr "Початкова ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width range:" #~ msgstr "Діапазон ширини:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою " #~ "миші, щоб закінчити малювання багатокутника." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " #~ "щоб закінчити малювання ламаної." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~ "values manually." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви " #~ "не зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на " #~ "полотні. Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library " #~ "або скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень " #~ "масштабування вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgstr "" #~ "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~ "want them to be transformed " #~ msgstr "" #~ "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке " #~ "перетворення є небажаним. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Перетворити шар або вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Select filtering mode:\n" #~ "Bilinear for areas with uniform color " #~ "to avoid artifactsBicubic for " #~ "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~ "results. May produce aerials." #~ msgstr "" #~ "Виберіть режим фільтрування:\n" #~ "Білінійний для областей із однорідним " #~ "кольором (запобігає появі викривлень)Бікубічний — плавніші результатиLanczos3 — чіткіші результати. Можлива поява розводів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default (Affine)" #~ msgstr "Типове (афінне)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong (Rigid)" #~ msgstr "Сильне (тверде)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgstr "Найсильніше (подібність)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Size of the deformation brush" #~ msgstr "Розмір деформаційного пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgstr "Величина деформації" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." #~ msgstr "" #~ "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко " #~ "буде досягнуто межу деформування." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgstr "" #~ "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови " #~ "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання " #~ "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Size value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Масштабувати значення Розмір відповідно до " #~ "поточного тиску стилом." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Amount value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Масштабувати значення Величина відповідно до " #~ "поточного тиску стилом." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Points" #~ msgstr "Точки перетину ліній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock Points" #~ msgstr "Розблокувати точки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgstr "Для початку створіть три точки на полотні" #~ msgid "Krita Error Reporter" #~ msgstr "Засіб звітування про помилки у Krita" #~ msgid "" #~ "

          Sorry!

          Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.

          If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Роботу Krita несподівано завершено! Будь ласка, " #~ "допоможіть нам в удосконаленні програми і надішліть додаткову інформацію " #~ "щодо аварії.

          Якщо ви не заперечуєте, щоб розробники зв’язалися з " #~ "вами, будь ласка, вкажіть адресу вашої електронної пошти. Ми обіцяємо не " #~ "надавати цю адресу будь-яким стороннім особам.

          " #~ msgid "" #~ "

          Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :

          " #~ msgstr "" #~ "

          Будь ласка, опишіть ваші дії під час аварійного " #~ "завершення або будь-що, що здалося вам незвичним:

          " #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Надіслати відомості щодо цієї проблеми до Krita Foundation" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Ці відомості міститимуть дані щодо типу використаного комп’ютера та " #~ "користування Krita. Жодних особистих даних надіслано не буде." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Ві&дновити типові налаштування перед перезапуском Krita" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "" #~ "Звіт щодо аварійного завершення буде також збережено у домашньому " #~ "каталозі вашого користувача." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "П&ерезапустити Krita" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "номерВерсії" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Екс&портувати анімацію…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Експортувати анімацію…" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "" #~ "Встановити типовий колір для попереджень щодо перебування поза гамою" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Додати новий колір…" #~ msgid "Remove Selected Color" #~ msgstr "Вилучити вибраний колір" #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Додати нову палітру…" #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Очистити поточну палітру" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Заповнити палітру з зображення" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Заповнити палітру з поточного шару" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Ширина:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "С&тиль:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Розташування:" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "&Непрозорість:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "JPEG 2000 Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування JPEG 2000" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Стискання" #~ msgid "Number of resolutions:" #~ msgstr "Кількість роздільних здатностей:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Критична помилка" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "" #~ "Програмою Krita вичерпано доступний обсяг пам’яті. Роботу програми " #~ "доведеться завершити." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Компенсація точки чорного" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Засіб звітування про аварії у Krita" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Цифрове малювання для художників" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "© Команда Krita, 2016.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перезапустити %1. Будь ласка, спробуйте перезапустити %1 " #~ "вручну." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перезапустити Krita. Будь ласка, спробуйте перезапустити " #~ "програму вручну." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Типова модель кольорів принтера:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Типовий профіль &принтера:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Вставляння даних з простого джерела" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Дані зображення, яке ви намагаєтесь вставити не містять інформації про " #~ "профіль кольорів.\n" #~ "\n" #~ "У мережі та простих програмах припускається, що дані належать до формату " #~ "кольорів sRGB.\n" #~ "Імпортування як у мережі покаже таке зображення у потрібному вигляді.\n" #~ "Більшість дисплеїв далекі від досконалості, отже, якщо ви працюєте над " #~ "зображенням для себе,\n" #~ "можливо, ви забажаєте здійснити імпорт у тому вигляді, як ви його бачите " #~ "на дисплеї.\n" #~ "\n" #~ "Отже, як ви бажаєте інтерпретувати ці дані?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Встановити режим горизонтального відбиття" #~ msgctxt "action" #~ msgid "foo" #~ msgstr "щось" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на &90° за год. стрілкою" #~ msgid "" #~ "

          Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Спробувати вимкнути подвійну буферизацію. Швидкодія " #~ "для дії з малювання збільшиться, але можливі аварійні завершення роботи " #~ "програми, якщо використовуються певні комбінації процесорів ATi та " #~ "драйверів до них.

          " #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Відкриття документа" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Перетворення" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: малювання вдома та у дорозі для художників" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1.\n" #~ msgid "Images to open" #~ msgstr "Зображення, які слід відкрити" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Використовувати віртуальну клавіатуру" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Повноекранний показ" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Запускати у режимі інтерфейсу роботи з ескізами" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 не існує." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: не знайдено QML" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Sketch: малювання у дорозі для художників" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "" #~ "Відкрити ескіз у вікні. Типово ескіз буде відкрито у повноекранному " #~ "режимі." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "QML не знайдено" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Назва файла, до якого буде записано дані профілювання." #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Додавання ресурсів" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "набори пензлів Krita (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "пензлі GIMP (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "пензлі Imagepipe (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "пензлі PNG (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "пензлі SVG (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "градієнти GIMP (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "градієнти SVG (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "градієнти Karbon (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "комплекти ресурсів (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "візерунки GIMP (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "візерунки GIF (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "візерунки PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "візерунки TIFF (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "візерунки XPM (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "візерунки BMP (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "палітри (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "робочі простори (*.kts)" #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Імпортувати комплект/ресурс" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Створити комплект" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Відстань: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Кут: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Зберегти як .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Автоінтервал" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Отримуємо файли автоматичного зберігання даних…" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження…" #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Придушення" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Непрозорість" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "&Діапазон" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "&Шум" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Кут" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розмір" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Глибина" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнт" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Ґратка перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Змінити ґратку перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the grid" #~ msgstr "Змінити ґратку" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Показати ґратку перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "записані дії (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Мінімалістичний перегляд" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Детальний перегляд" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Перегляд мініатюр" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Режим перегляду" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "налаштування OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "усі файли (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Незмінна ширина обрізування" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Незмінна висота обрізування" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Незмінні пропорції" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "Ґратка є невидимою. Натисніть Enter, щоб програма показала ґратку." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент «Ґратка»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент «Ґратка»" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент ґратки перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент «Ґратка перспективи»" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Показати ґратку перспективи" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Сховати ґратку перспективи" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "налаштування стилю шару (*.asl)" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Параметри вікон" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Горизонтальний інтервал:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Вертикальний інтервал:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Встановити ширину і висоту роздільної здатності екрана." #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "Розмір &екрана" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Зберегти попередньо визначений розмір як:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Виберіть фільтр" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "У XYZ гама припускається лінійною." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Виберіть активні канали цього шару. Будь-які дії буде виконано лише над " #~ "активними каналами." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Шар %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "" #~ "Опустити\n" #~ "опускання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "" #~ "Підняти\n" #~ "піднімання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Шар" #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Дублікат " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "" #~ "Вилучити останній шар\n" #~ "вилучення останнього шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks" #~ msgstr "" #~ "Вилучити декілька шарів та масок\n" #~ "вилучення декількох шарів та масок" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Пересунути шар ліворуч" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Пересунути шар ліворуч" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Пересунути шар праворуч" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Пересунути шар за межі групи" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Пересунути шар до групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "" #~ "Об'єднати з шаром нижче\n" #~ "об’єднання з шаром нижче" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "Застосувати дію G'Mic…" #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Відкрити і відтворити…" #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів…" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Обернути зображення на 180°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Обернути шар на 180°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Поділити зображення за каналами…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "" #~ "Оновити LOD\n" #~ "оновлення LOD" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Колір попередніх кадрів:" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладити" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Властивості…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.

          Uncheck this to hide the rulers.

          " #~ msgstr "" #~ "Лінійки показують горизонтальну і вертикальну позицію вказівника мишки на " #~ "зображенні, їх можна для точного розташування вказівника мишки на полотні." #~ "

          Зніміть позначення з цього пункту, щоб сховати лінійки.

          " #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Кількість воскових кальок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "" #~ "Пересунути ключові кадри\n" #~ "пересування ключових кадрів" #~ msgid "From" #~ msgstr "З" #~ msgid "To" #~ msgstr "До" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Глобальна альтернатива" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Жест кнопки мишки" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Жест форми мишки" #~| msgid "Images to open" #~ msgid "Images to open to open" #~ msgstr "Зображення, які слід відкрити" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Додатне і\n" #~ "від’ємне\n" #~ "обертання" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Створення резервної копії…" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Недавні документи" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Відкрити цей документ" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Модифіковано:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Доступ:%1" #~ msgid "Download Color Profile" #~ msgstr "Отримати профіль кольорів" #~ msgid "Share Color Profile" #~ msgstr "Оприлюднити профіль кольорів" #~ msgid "HDR Layer" #~ msgstr "Шар HDR" #~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer" #~ msgstr "Підтримка Krita 2.9 Kickstarter" #~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team" #~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1" #~ msgid "Project Maintainer" #~ msgstr "Супровідник проекту" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Adam Celarek" #~ msgstr "Adam Celarek" #~ msgid "Adam Pigg" #~ msgstr "Adam Pigg" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "Adrian Page" #~ msgstr "Adrian Page" #~ msgid "Adrian Schroeter" #~ msgstr "Adrian Schroeter" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Alberto Villa" #~ msgstr "Alberto Villa" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Alexander Potashev" #~ msgstr "Alexander Potashev" #~ msgid "Alexis Ménard" #~ msgstr "Alexis Ménard" #~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgid "Andras Mantia" #~ msgstr "Andras Mantia" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Lundin" #~ msgstr "Andreas Lundin" #~ msgid "André Marcelo Alvarenga" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgid "Andrew Coles" #~ msgstr "Andrew Coles" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Andrius da Costa Ribas" #~ msgstr "Andrius da Costa Ribas" #~ msgid "Andy Fawcett" #~ msgstr "Andy Fawcett" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Arjen Hiemstra" #~ msgstr "Arjen Hiemstra" #~ msgid "Bart Coppens" #~ msgstr "Bart Coppens" #~ msgid "Ben Cooksley" #~ msgstr "Ben Cooksley" #~ msgid "Benjamin K. Stuhl" #~ msgstr "Benjamin K. Stuhl" #~ msgid "Benjamin Meyer" #~ msgstr "Benjamin Meyer" #~ msgid "Benjamin Reed" #~ msgstr "Benjamin Reed" #~ msgid "Benoît Jacob" #~ msgstr "Benoît Jacob" #~ msgid "Ben Schleimer" #~ msgstr "Ben Schleimer" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Burkhard Lück" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgid "Carlo Segato" #~ msgstr "Carlo Segato" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #~ msgid "Christer Stenbrenden" #~ msgstr "Christer Stenbrenden" #~ msgid "Christian Ehrlicher" #~ msgstr "Christian Ehrlicher" #~ msgid "Christian Mueller" #~ msgstr "Christian Mueller" #~ msgid "Christoph Feck" #~ msgstr "Christoph Feck" #~ msgid "Chusslove Illich" #~ msgstr "Chusslove Illich" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #~ msgid "Cyrille Berger" #~ msgstr "Cyrille Berger" #~ msgid "Daniel M. Duley" #~ msgstr "Daniel M. Duley" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgid "Dan Meltzer" #~ msgstr "Dan Meltzer" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "David Gowers" #~ msgstr "David Gowers" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Dirk Schönberger" #~ msgstr "Dirk Schönberger" #~ msgid "Dmitry Kazakov" #~ msgstr "Dmitry Kazakov" #~ msgid "Edward Apap" #~ msgstr "Edward Apap" #~ msgid "Elvis Stansvik" #~ msgstr "Elvis Stansvik" #~ msgid "Emanuele Tamponi" #~ msgstr "Emanuele Tamponi" #~ msgid "Enrique Matías Sánchez" #~ msgstr "Enrique Matías Sánchez" #~ msgid "Fabian Kosmale" #~ msgstr "Fabian Kosmale" #~ msgid "Frank Osterfeld" #~ msgstr "Frank Osterfeld" #~ msgid "Frederik Schwarzer" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgid "Fredrik Edemar" #~ msgstr "Fredrik Edemar" #~ msgid "Fredy Yanardi" #~ msgstr "Fredy Yanardi" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Gábor Lehel" #~ msgstr "Gábor Lehel" #~ msgid "Gary Cramblitt" #~ msgstr "Gary Cramblitt" #~ msgid "Geoffry Song" #~ msgstr "Geoffry Song" #~ msgid "Gioele Barabucci" #~ msgstr "Gioele Barabucci" #~ msgid "Giovanni Venturi" #~ msgstr "Giovanni Venturi" #~ msgid "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgid "Hanna Scott" #~ msgstr "Hanna Scott" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgid "Hasso Tepper" #~ msgstr "Hasso Tepper" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Helio Castro" #~ msgstr "Helio Castro" #~ msgid "Hideki Saito" #~ msgstr "Hideki Saito" #~ msgid "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Ingo Klöcker" #~ msgstr "Ingo Klöcker" #~ msgid "İsmail Dönmez" #~ msgstr "İsmail Dönmez" #~ msgid "Ivan Yossi" #~ msgstr "Ivan Yossi" #~ msgid "Jaime" #~ msgstr "Jaime" #~ msgid "Jaime Torres" #~ msgstr "Jaime Torres" #~ msgid "Jaison Lee" #~ msgstr "Jaison Lee" #~ msgid "Jakob Petsovits" #~ msgstr "Jakob Petsovits" #~ msgid "Jakub Stachowski" #~ msgstr "Jakub Stachowski" #~ msgid "Jan Hambrecht" #~ msgstr "Jan Hambrecht" #~ msgid "Jarosław Staniek" #~ msgstr "Jarosław Staniek" #~ msgid "Jens Herden" #~ msgstr "Jens Herden" #~ msgid "Jessica Hall" #~ msgstr "Jessica Hall" #~ msgid "Johannes Simon" #~ msgstr "Johannes Simon" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Jonathan Singer" #~ msgstr "Jonathan Singer" #~ msgid "José Luis Vergara" #~ msgstr "José Luis Vergara" #~ msgid "Juan Luis Boya García" #~ msgstr "Juan Luis Boya García" #~ msgid "Juan Palacios" #~ msgstr "Juan Palacios" #~ msgid "Jure Repinc" #~ msgstr "Jure Repinc" #~ msgid "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgid "Kevin Krammer" #~ msgstr "Kevin Krammer" #~ msgid "Kevin Ottens" #~ msgstr "Kevin Ottens" #~ msgid "Kurt Pfeifle" #~ msgstr "Kurt Pfeifle" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgstr "Lukáš Tvrdý" #~ msgid "Maciej Mrozowski" #~ msgstr "Maciej Mrozowski" #~ msgid "Malcolm Hunter" #~ msgstr "Malcolm Hunter" #~ msgid "Manuel Riecke" #~ msgstr "Manuel Riecke" #~ msgid "manu tortosa" #~ msgstr "manu tortosa" #~ msgid "Marc Pegon" #~ msgstr "Marc Pegon" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink" #~ msgid "Martin Ellis" #~ msgstr "Martin Ellis" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Matthias Klumpp" #~ msgstr "Matthias Klumpp" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Matus Talcik" #~ msgstr "Matus Talcik" #~ msgid "Maximiliano Curia" #~ msgstr "Maximiliano Curia" #~ msgid "Melchior Franz" #~ msgstr "Melchior Franz" #~ msgid "Michael David Howell" #~ msgstr "Michael David Howell" #~ msgid "Michael Drueing" #~ msgstr "Michael Drueing" #~ msgid "Michael Thaler" #~ msgstr "Michael Thaler" #~ msgid "Michel Hermier" #~ msgstr "Michel Hermier" #~ msgid "Mohit Goyal" #~ msgstr "Mohit Goyal" #~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Moritz Molch" #~ msgstr "Moritz Molch" #~ msgid "Nick Shaforostoff" #~ msgstr "Nick Shaforostoff" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #~ msgid "Olivier Goffart" #~ msgstr "Olivier Goffart" #~ msgid "Patrick Julien" #~ msgstr "Patrick Julien" #~ msgid "Patrick Spendrin" #~ msgstr "Patrick Spendrin" #~ msgid "Pavel Heimlich" #~ msgstr "Pavel Heimlich" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #~ msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgstr "Pierre Ducroquet" #~ msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgstr "Pierre Stirnweiss" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgid "Rex Dieter" #~ msgstr "Rex Dieter" #~ msgid "Rob Buis" #~ msgstr "Rob Buis" #~ msgid "Roopesh Chander" #~ msgstr "Roopesh Chander" #~ msgid "Sahil Nagpal" #~ msgstr "Sahil Nagpal" #~ msgid "Salil Kapur" #~ msgstr "Salil Kapur" #~ msgid "Samuel Buttigieg" #~ msgstr "Samuel Buttigieg" #~ msgid "Sander Koning" #~ msgstr "Sander Koning" #~ msgid "Sascha Suelzer" #~ msgstr "Sascha Suelzer" #~ msgid "Scott Petrovic" #~ msgstr "Scott Petrovic" #~ msgid "Scott Wheeler" #~ msgstr "Scott Wheeler" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Shivaraman Aiyer" #~ msgstr "Shivaraman Aiyer" #~ msgid "Siddharth Sharma" #~ msgstr "Siddharth Sharma" #~ msgid "Silvio Heinrich" #~ msgstr "Silvio Heinrich" #~ msgid "Somsubhra Bairi" #~ msgstr "Somsubhra Bairi" #~ msgid "Spencer Brown" #~ msgstr "Spencer Brown" #~ msgid "Srikanth Tiyyagura" #~ msgstr "Srikanth Tiyyagura" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Stuart Dickson" #~ msgstr "Stuart Dickson" #~ msgid "Sune Vuorela" #~ msgstr "Sune Vuorela" #~ msgid "Sven Langkamp" #~ msgstr "Sven Langkamp" #~ msgid "Thiago Macieira" #~ msgstr "Thiago Macieira" #~ msgid "Thomas Capricelli" #~ msgstr "Thomas Capricelli" #~ msgid "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgid "Thomas Klausner" #~ msgstr "Thomas Klausner" #~ msgid "Thomas Nagy" #~ msgstr "Thomas Nagy" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Thorsten Staerk" #~ msgstr "Thorsten Staerk" #~ msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgstr "Thorsten Zachmann" #~ msgid "Tim Beaulen" #~ msgstr "Tim Beaulen" #~ msgid "Timothée Giet" #~ msgstr "Timothée Giet" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Tom Burdick" #~ msgstr "Tom Burdick" #~ msgid "Torio Mlshi" #~ msgstr "Torio Mlshi" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Unai Garro" #~ msgstr "Unai Garro" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Vadim Zhukov" #~ msgstr "Vadim Zhukov" #~ msgid "Vera Lukman" #~ msgstr "Vera Lukman" #~ msgid "Victor Lafon" #~ msgstr "Victor Lafon" #~ msgid "Victor Wåhlström" #~ msgstr "Victor Wåhlström" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #~ msgid "Wilco Greven" #~ msgstr "Wilco Greven" #~ msgid "Will Entriken" #~ msgstr "Will Entriken" #~ msgid "William Steidtmann" #~ msgstr "William Steidtmann" #~ msgid "Wolthera van Hovell" #~ msgstr "Wolthera van Hovell" #~ msgid "Yann Bodson" #~ msgstr "Yann Bodson" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #~ msgid "Yuri Chornoivan" #~ msgstr "Yuri Chornoivan" #~ msgid "Peter Sikking" #~ msgstr "Peter Sikking" #~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator" #~ msgstr "Художник, автор муз, пензлів та наборів пензлів" #~ msgid "Ramon Miranda" #~ msgstr "Ramon Miranda" #~ msgid "Brushes and Palettes" #~ msgstr "Пензлі і палітри" #~ msgid "David Revoy" #~ msgstr "David Revoy" #~ msgid "Ilya Portnov" #~ msgstr "Ilya Portnov" #~ msgid "Martin Renold" #~ msgstr "Martin Renold" #~ msgid "Icon Management" #~ msgstr "Керування піктограмами" #~ msgid "Donor" #~ msgstr "Жертводавець" #~ msgid "Pasquale D'Antuono" #~ msgstr "Pasquale D'Antuono" #~ msgid "マイキ" #~ msgstr "マイキ" #~ msgid "4lun" #~ msgstr "4lun" #~ msgid "A. Agarossi" #~ msgstr "A. Agarossi" #~ msgid "A. Alexeev" #~ msgstr "A. Alexeev" #~ msgid "Adam J Dunn" #~ msgstr "Adam J Dunn" #~ msgid "Alexander Haskell" #~ msgstr "Alexander Haskell" #~ msgid "Alicia Rangel Avila" #~ msgstr "Alicia Rangel Avila" #~ msgid "Allan Nordhøy" #~ msgstr "Allan Nordhøy" #~ msgid "Alvaro F. Celis" #~ msgstr "Alvaro F. Celis" #~ msgid "Anatoliy Sova" #~ msgstr "Anatoliy Sova" #~ msgid "Andreas Rieger" #~ msgstr "Andreas Rieger" #~ msgid "Andres" #~ msgstr "Andres" #~ msgid "Andrew Buttery" #~ msgstr "Andrew Buttery" #~ msgid "Andrew Helm" #~ msgstr "Andrew Helm" #~ msgid "Antonio Díaz" #~ msgstr "Antonio Díaz" #~ msgid "Armin Halac" #~ msgstr "Armin Halac" #~ msgid "Arne Brix" #~ msgstr "Arne Brix" #~ msgid "Arran Langmead" #~ msgstr "Arran Langmead" #~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgid "AsavarTzeth" #~ msgstr "AsavarTzeth" #~ msgid "Axel Philipsenburg" #~ msgstr "Axel Philipsenburg" #~ msgid "Balloontree" #~ msgstr "Balloontree" #~ msgid "Bartek Moniewski" #~ msgstr "Bartek Moniewski" #~ msgid "Bastian" #~ msgstr "Bastian" #~ msgid "BenBen" #~ msgstr "BenBen" #~ msgid "BenjiButo" #~ msgstr "BenjiButo" #~ msgid "Bente Iren Larsen" #~ msgstr "Bente Iren Larsen" #~ msgid "Bill Travis" #~ msgstr "Bill Travis" #~ msgid "Bla6" #~ msgstr "Bla6" #~ msgid "blendtuts.com" #~ msgstr "blendtuts.com" #~ msgid "Bogdan Covaciu" #~ msgstr "Bogdan Covaciu" #~ msgid "Børre Gaup" #~ msgstr "Børre Gaup" #~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "Brad Auty" #~ msgstr "Brad Auty" #~ msgid "Brian Hinton" #~ msgstr "Brian Hinton" #~ msgid "B.Tolputt" #~ msgstr "B.Tolputt" #~ msgid "Camelworks" #~ msgstr "Camelworks" #~ msgid "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgid "Carlos Mazon" #~ msgstr "Carlos Mazon" #~ msgid "Cédric Archambault" #~ msgstr "Cédric Archambault" #~ msgid "Champagnie" #~ msgstr "Champagnie" #~ msgid "Charles Prescott Collins IV" #~ msgstr "Charles Prescott Collins IV" #~ msgid "Charles Stanhope" #~ msgstr "Charles Stanhope" #~ msgid "chartus" #~ msgstr "chartus" #~ msgid "Chris Impink" #~ msgstr "Chris Impink" #~ msgid "Chris Nutt" #~ msgstr "Chris Nutt" #~ msgid "Christian Lange" #~ msgstr "Christian Lange" #~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgid "Christina K" #~ msgstr "Christina K" #~ msgid "Christophe" #~ msgstr "Christophe" #~ msgid "Carré" #~ msgstr "Carré" #~ msgid "chronichol" #~ msgstr "chronichol" #~ msgid "corien klapwijk" #~ msgstr "corien klapwijk" #~ msgid "CPau" #~ msgstr "CPau" #~ msgid "Cristiano Seixas" #~ msgstr "Cristiano Seixas" #~ msgid "C.Rogers" #~ msgstr "C.Rogers" #~ msgid "cycl0ne" #~ msgstr "cycl0ne" #~ msgid "Daddle" #~ msgstr "Daddle" #~ msgid "DaisyBuns" #~ msgstr "DaisyBuns" #~ msgid "damousey" #~ msgstr "damousey" #~ msgid "Daniel Aleksandersen" #~ msgstr "Daniel Aleksandersen" #~ msgid "Daniel Bull" #~ msgstr "Daniel Bull" #~ msgid "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgid "Danni Coy" #~ msgstr "Danni Coy" #~ msgid "Daryl Sautter" #~ msgstr "Daryl Sautter" #~ msgid "David Covert" #~ msgstr "David Covert" #~ msgid "David Goemans" #~ msgstr "David Goemans" #~ msgid "David Herrmann" #~ msgstr "David Herrmann" #~ msgid "David Macara" #~ msgstr "David Macara" #~ msgid "David Plassmann" #~ msgstr "David Plassmann" #~ msgid "David Prommer" #~ msgstr "David Prommer" #~ msgid "David R" #~ msgstr "David R" #~ msgid "David Shere" #~ msgstr "David Shere" #~ msgid "Daxi Forerunner" #~ msgstr "Daxi Forerunner" #~ msgid "denDwaler" #~ msgstr "denDwaler" #~ msgid "Deni Klapka" #~ msgstr "Deni Klapka" #~ msgid "Dezponia Veil" #~ msgstr "Dezponia Veil" #~ msgid "Dinesh Kumar" #~ msgstr "Dinesh Kumar" #~ msgid "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgid "Dmitriy Savin" #~ msgstr "Dmitriy Savin" #~ msgid "Don Smith" #~ msgstr "Don Smith" #~ msgid "D. Sky Rains" #~ msgstr "D. Sky Rains" #~ msgid "Dustin Morabito" #~ msgstr "Dustin Morabito" #~ msgid "Dutch_Wolf" #~ msgstr "Dutch_Wolf" #~ msgid "Duy Vo Van" #~ msgstr "Duy Vo Van" #~ msgid "D Wray" #~ msgstr "D Wray" #~ msgid "DzymatoR" #~ msgstr "DzymatoR" #~ msgid "edomaur" #~ msgstr "edomaur" #~ msgid "Edward Coughlan" #~ msgstr "Edward Coughlan" #~ msgid "Edward Dubovic" #~ msgstr "Edward Dubovic" #~ msgid "Eeku Koponen" #~ msgstr "Eeku Koponen" #~ msgid "Egor Nelyubov" #~ msgstr "Egor Nelyubov" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgid "Elie Morisse" #~ msgstr "Elie Morisse" #~ msgid "Elizabeth Barndollar" #~ msgstr "Elizabeth Barndollar" #~ msgid "Elyaradine" #~ msgstr "Elyaradine" #~ msgid "Eo Fenstalker" #~ msgstr "Eo Fenstalker" #~ msgid "Érico Vieira Porto" #~ msgstr "Érico Vieira Porto" #~ msgid "Erik Johansson" #~ msgstr "Erik Johansson" #~ msgid "ethan calabria" #~ msgstr "ethan calabria" #~ msgid "Exilist - S.Grundmann" #~ msgstr "Exilist - S.Grundmann" #~ msgid "Fabian Schempp" #~ msgstr "Fabian Schempp" #~ msgid "Farkas Máté" #~ msgstr "Farkas Máté" #~ msgid "Felicia Nørregård" #~ msgstr "Felicia Nørregård" #~ msgid "Fernando Tortosa" #~ msgstr "Fernando Tortosa" #~ msgid "Florian Jacob" #~ msgstr "Florian Jacob" #~ msgid "Foli Ayivoh" #~ msgstr "Foli Ayivoh" #~ msgid "Formanor" #~ msgstr "Formanor" #~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgid "François Coulon" #~ msgstr "François Coulon" #~ msgid "Frank Bremer" #~ msgstr "Frank Bremer" #~ msgid "Frédéric Momméja" #~ msgstr "Frédéric Momméja" #~ msgid "Frederik Gladhorn" #~ msgstr "Frederik Gladhorn" #~ msgid "Frodolf" #~ msgstr "Frodolf" #~ msgid "Fuzzyman" #~ msgstr "Fuzzyman" #~ msgid "Gábor Udvari" #~ msgstr "Gábor Udvari" #~ msgid "gabsd84" #~ msgstr "gabsd84" #~ msgid "Gamamoto" #~ msgstr "Gamamoto" #~ msgid "Gareth Davidson" #~ msgstr "Gareth Davidson" #~ msgid "Gary Thomas" #~ msgstr "Gary Thomas" #~ msgid "gcala" #~ msgstr "gcala" #~ msgid "geeky" #~ msgstr "geeky" #~ msgid "Georg Piorczynski" #~ msgstr "Georg Piorczynski" #~ msgid "Giant Oak Studios" #~ msgstr "Giant Oak Studios" #~ msgid "Gibonus" #~ msgstr "Gibonus" #~ msgid "Giovanni Bianco" #~ msgstr "Giovanni Bianco" #~ msgid "Giovanni Remigi" #~ msgstr "Giovanni Remigi" #~ msgid "GNX" #~ msgstr "GNX" #~ msgid "goda87" #~ msgstr "goda87" #~ msgid "Grant Borodin" #~ msgstr "Grant Borodin" #~ msgid "Grégory Fauchille" #~ msgstr "Grégory Fauchille" #~ msgid "Grigory Petrov" #~ msgstr "Grigory Petrov" #~ msgid "gummiwaffen" #~ msgstr "gummiwaffen" #~ msgid "GustavN" #~ msgstr "GustavN" #~ msgid "Hayashihikaru" #~ msgstr "Hayashihikaru" #~ msgid "Heather Blandford" #~ msgstr "Heather Blandford" #~ msgid "Hector Dubon" #~ msgstr "Hector Dubon" #~ msgid "higekzk" #~ msgstr "higekzk" #~ msgid "High Iron Studios" #~ msgstr "High Iron Studios" #~ msgid "Hiroki Ishikura" #~ msgstr "Hiroki Ishikura" #~ msgid "Hixe" #~ msgstr "Hixe" #~ msgid "home" #~ msgstr "home" #~ msgid "Hra Luoma" #~ msgstr "Hra Luoma" #~ msgid "Hydralien" #~ msgstr "Hydralien" #~ msgid "IBurmistrov" #~ msgstr "IBurmistrov" #~ msgid "icarrion" #~ msgstr "icarrion" #~ msgid "Ihara" #~ msgstr "Ihara" #~ msgid "iiinn" #~ msgstr "iiinn" #~ msgid "Iker AM" #~ msgstr "Iker AM" #~ msgid "Ilya Diallo" #~ msgstr "Ilya Diallo" #~ msgid "Imco Veenstra" #~ msgstr "Imco Veenstra" #~ msgid "inalyricalcoma" #~ msgstr "inalyricalcoma" #~ msgid "Incurious Films" #~ msgstr "Incurious Films" #~ msgid "Jack Hill" #~ msgstr "Jack Hill" #~ msgid "Jackie Myles" #~ msgstr "Jackie Myles" #~ msgid "Jacson Spacial Querubin" #~ msgstr "Jacson Spacial Querubin" #~ msgid "James Graham" #~ msgstr "James Graham" #~ msgid "James O'Hare" #~ msgstr "James O'Hare" #~ msgid "James Thompson" #~ msgstr "James Thompson" #~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgid "Jarno Lehto" #~ msgstr "Jarno Lehto" #~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgid "Jefferson Ietto Novo" #~ msgstr "Jefferson Ietto Novo" #~ msgid "Jens Reuterberg" #~ msgstr "Jens Reuterberg" #~ msgid "João Lima" #~ msgstr "João Lima" #~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgid "Johan Manders" #~ msgstr "Johan Manders" #~ msgid "John the Treeman" #~ msgstr "John the Treeman" #~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgid "Jonathan Ringstad" #~ msgstr "Jonathan Ringstad" #~ msgid "Jonathan Williamson" #~ msgstr "Jonathan Williamson" #~ msgid "Jörg Rosenbauer" #~ msgstr "Jörg Rosenbauer" #~ msgid "Josep Febrer Salord" #~ msgstr "Josep Febrer Salord" #~ msgid "Joshua Ols" #~ msgstr "Joshua Ols" #~ msgid "JP LeBreton" #~ msgstr "JP LeBreton" #~ msgid "Juanjo Faico" #~ msgstr "Juanjo Faico" #~ msgid "JuanPi Carbajal" #~ msgstr "JuanPi Carbajal" #~ msgid "Juan V Camuñas" #~ msgstr "Juan V Camuñas" #~ msgid "Jucato" #~ msgstr "Jucato" #~ msgid "Kahncub Farina" #~ msgstr "Kahncub Farina" #~ msgid "Karith Densmore" #~ msgstr "Karith Densmore" #~ msgid "Kārlis Stiģis" #~ msgstr "Kārlis Stiģis" #~ msgid "Karlos" #~ msgstr "Karlos" #~ msgid "Karl Ove Hufthammer" #~ msgstr "Karl Ove Hufthammer" #~ msgid "Kathy Reid" #~ msgstr "Kathy Reid" #~ msgid "Kayne Crinomy" #~ msgstr "Kayne Crinomy" #~ msgid "Kerry Mitchell" #~ msgstr "Kerry Mitchell" #~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgid "Kevin Lariviere" #~ msgstr "Kevin Lariviere" #~ msgid "Klaemoer" #~ msgstr "Klaemoer" #~ msgid "Klas Jonsson" #~ msgstr "Klas Jonsson" #~ msgid "kokobin" #~ msgstr "kokobin" #~ msgid "Kongorilla" #~ msgstr "Kongorilla" #~ msgid "Kpowgames" #~ msgstr "Kpowgames" #~ msgid "Krasi Mirchev" #~ msgstr "Krasi Mirchev" #~ msgid "Kresimir Kis" #~ msgstr "Kresimir Kis" #~ msgid "Lani Aung" #~ msgstr "Lani Aung" #~ msgid "Lars Lawrenz" #~ msgstr "Lars Lawrenz" #~ msgid "LAS" #~ msgstr "LAS" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "Laurent Espitallier" #~ msgstr "Laurent Espitallier" #~ msgid "LcLk" #~ msgstr "LcLk" #~ msgid "Leecifer" #~ msgstr "Leecifer" #~ msgid "Lee Kenning" #~ msgstr "Lee Kenning" #~ msgid "Lee Symes" #~ msgstr "Lee Symes" #~ msgid "Leonhard Landrock" #~ msgstr "Leonhard Landrock" #~ msgid "Level¹Imp" #~ msgstr "Level¹Imp" #~ msgid "ligertimjan" #~ msgstr "ligertimjan" #~ msgid "lili lith" #~ msgstr "lili lith" #~ msgid "Lilis Iskandar" #~ msgstr "Lilis Iskandar" #~ msgid "Lim Yuen Hoe" #~ msgstr "Lim Yuen Hoe" #~ msgid "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgid "Lorant Szakacs" #~ msgstr "Lorant Szakacs" #~ msgid "LordPanther" #~ msgstr "LordPanther" #~ msgid "Lorian Grace" #~ msgstr "Lorian Grace" #~ msgid "Lucas Falcao" #~ msgstr "Lucas Falcao" #~ msgid "Luciano Montanaro" #~ msgstr "Luciano Montanaro" #~ msgid "Ludovic" #~ msgstr "Ludovic" #~ msgid "Luiz F. Paulucci" #~ msgstr "Luiz F. Paulucci" #~ msgid "Lukas Filzer" #~ msgstr "Lukas Filzer" #~ msgid "Mads Tuxen" #~ msgstr "Mads Tuxen" #~ msgid "MahouTskai" #~ msgstr "MahouTskai" #~ msgid "Marc Albrecht" #~ msgstr "Marc Albrecht" #~ msgid "Marco Caminada" #~ msgstr "Marco Caminada" #~ msgid "Mario Latronico" #~ msgstr "Mario Latronico" #~ msgid "Mark Titchener" #~ msgstr "Mark Titchener" #~ msgid "Markus Germann" #~ msgstr "Markus Germann" #~ msgid "Matias Mendiola" #~ msgstr "Matias Mendiola" #~ msgid "Matthieu Chevillot" #~ msgstr "Matthieu Chevillot" #~ msgid "Matt Jordan" #~ msgstr "Matt Jordan" #~ msgid "maxamillion" #~ msgstr "maxamillion" #~ msgid "Max Torres" #~ msgstr "Max Torres" #~ msgid "Mdk" #~ msgstr "Mdk" #~ msgid "@meffrafax" #~ msgstr "@meffrafax" #~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "memnoch_proxy" #~ msgstr "memnoch_proxy" #~ msgid "Metalfreak" #~ msgstr "Metalfreak" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Michael Abrahams" #~ msgstr "Michael Abrahams" #~ msgid "Michael Knubben" #~ msgstr "Michael Knubben" #~ msgid "Michael Papkov" #~ msgstr "Michael Papkov" #~ msgid "Michael Pohoreski" #~ msgstr "Michael Pohoreski" #~ msgid "Michel Vilain" #~ msgstr "Michel Vilain" #~ msgid "micrypt" #~ msgstr "micrypt" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Linksvayer" #~ msgstr "Linksvayer" #~ msgid "miko" #~ msgstr "miko" #~ msgid "Mitja" #~ msgstr "Mitja" #~ msgid "Mke" #~ msgstr "Mke" #~ msgid "Mr Tonks" #~ msgstr "Mr Tonks" #~ msgid "Mu57Di3" #~ msgstr "Mu57Di3" #~ msgid "Mufeed Al-Hashim" #~ msgstr "Mufeed Al-Hashim" #~ msgid "Nasser Alshammari" #~ msgstr "Nasser Alshammari" #~ msgid "Neko-Maya" #~ msgstr "Neko-Maya" #~ msgid "Nick Miller" #~ msgstr "Nick Miller" #~ msgid "nicoguaro" #~ msgstr "nicoguaro" #~ msgid "Nicolas Brisset" #~ msgstr "Nicolas Brisset" #~ msgid "Nicolas Duhil" #~ msgstr "Nicolas Duhil" #~ msgid "Nikolai Schlegel" #~ msgstr "Nikolai Schlegel" #~ msgid "Nikolaj Woroschilow" #~ msgstr "Nikolaj Woroschilow" #~ msgid "NiKoZ" #~ msgstr "NiKoZ" #~ msgid "Nils Sabelstrom" #~ msgstr "Nils Sabelstrom" #~ msgid "nml.121" #~ msgstr "nml.121" #~ msgid "nullreff" #~ msgstr "nullreff" #~ msgid "nut-case" #~ msgstr "nut-case" #~ msgid "nya" #~ msgstr "nya" #~ msgid "nylnook" #~ msgstr "nylnook" #~ msgid "Odd Pierrot" #~ msgstr "Odd Pierrot" #~ msgid "Odysseas" #~ msgstr "Odysseas" #~ msgid "oenvoyage" #~ msgstr "oenvoyage" #~ msgid "Olle Jonsson" #~ msgstr "Olle Jonsson" #~ msgid "Oskar Świerad" #~ msgstr "Oskar Świerad" #~ msgid "Oxben" #~ msgstr "Oxben" #~ msgid "Pablo Gil" #~ msgstr "Pablo Gil" #~ msgid "Pascal Schmid" #~ msgstr "Pascal Schmid" #~ msgid "Pat David" #~ msgstr "Pat David" #~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgid "Paul Wortmann" #~ msgstr "Paul Wortmann" #~ msgid "Pawel Swierczynski" #~ msgstr "Pawel Swierczynski" #~ msgid "P+B-Snegge" #~ msgstr "P+B-Snegge" #~ msgid "pepeland" #~ msgstr "pepeland" #~ msgid "Peter Moonen" #~ msgstr "Peter Moonen" #~ msgid "Pete Smith" #~ msgstr "Pete Smith" #~ msgid "Pevzi" #~ msgstr "Pevzi" #~ msgid "Philip Cohn-Cort" #~ msgstr "Philip Cohn-Cort" #~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgid "Pierre Dumot" #~ msgstr "Pierre Dumot" #~ msgid "pnlarsson" #~ msgstr "pnlarsson" #~ msgid "Ponpon malon" #~ msgstr "Ponpon malon" #~ msgid "Rafał Danhoffer" #~ msgstr "Rafał Danhoffer" #~ msgid "Rainer Gievers" #~ msgstr "Rainer Gievers" #~ msgid "RayoGlauco" #~ msgstr "RayoGlauco" #~ msgid "RealZero" #~ msgstr "RealZero" #~ msgid "Reinhard" #~ msgstr "Reinhard" #~ msgid "Rhakios" #~ msgstr "Rhakios" #~ msgid "Richard Bensley" #~ msgstr "Richard Bensley" #~ msgid "Richard Jarvis" #~ msgstr "Richard Jarvis" #~ msgid "Rick Stirling" #~ msgstr "Rick Stirling" #~ msgid "ridli" #~ msgstr "ridli" #~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgid "Robin Princeley" #~ msgstr "Robin Princeley" #~ msgid "Rodrigo Hobart García" #~ msgstr "Rodrigo Hobart García" #~ msgid "Roland" #~ msgstr "Roland" #~ msgid "Roman Nazarenko" #~ msgstr "Roman Nazarenko" #~ msgid "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgid "Sam Alarcón" #~ msgstr "Sam Alarcón" #~ msgid "Samuel Roberts" #~ msgstr "Samuel Roberts" #~ msgid "Scott Wilson" #~ msgstr "Scott Wilson" #~ msgid "SeaJey" #~ msgstr "SeaJey" #~ msgid "sebokie" #~ msgstr "sebokie" #~ msgid "Shawn Rutledge" #~ msgstr "Shawn Rutledge" #~ msgid "Shiruriru" #~ msgstr "Shiruriru" #~ msgid "Silvan Jegen" #~ msgstr "Silvan Jegen" #~ msgid "Simon Legrand" #~ msgstr "Simon Legrand" #~ msgid "S J Bennett" #~ msgstr "S J Bennett" #~ msgid "Sketch Stick" #~ msgstr "Sketch Stick" #~ msgid "Skevos Mavros" #~ msgstr "Skevos Mavros" #~ msgid "Snoopfilou" #~ msgstr "Snoopfilou" #~ msgid "Soares Chen" #~ msgstr "Soares Chen" #~ msgid "Soren Lane" #~ msgstr "Soren Lane" #~ msgid "Søren Thing Andersen" #~ msgstr "Søren Thing Andersen" #~ msgid "Soriac" #~ msgstr "Soriac" #~ msgid "Stefan Steinbauer" #~ msgstr "Stefan Steinbauer" #~ msgid "Stephen Croft" #~ msgstr "Stephen Croft" #~ msgid "Stephen D Egts" #~ msgstr "Stephen D Egts" #~ msgid "Stephen Shiu" #~ msgstr "Stephen Shiu" #~ msgid "Sternenwolf" #~ msgstr "Sternenwolf" #~ msgid "Steven Calwas" #~ msgstr "Steven Calwas" #~ msgid "Stramaz" #~ msgstr "Stramaz" #~ msgid "Stuart" #~ msgstr "Stuart" #~ msgid "Studio Regen" #~ msgstr "Studio Regen" #~ msgid "Sumanas" #~ msgstr "Sumanas" #~ msgid "Syndarion" #~ msgstr "Syndarion" #~ msgid "tanukisan" #~ msgstr "tanukisan" #~ msgid "Tasuku Suzuki" #~ msgstr "Tasuku Suzuki" #~ msgid "TD-Linux" #~ msgstr "TD-Linux" #~ msgid "Teddy Ursadorable" #~ msgstr "Teddy Ursadorable" #~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgstr "Tepee (псевдонім Tristan Paulais)" #~ msgid "TesX" #~ msgstr "TesX" #~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgid "Thomas Penin" #~ msgstr "Thomas Penin" #~ msgid "Tim Lawrence" #~ msgstr "Tim Lawrence" #~ msgid "Todimus" #~ msgstr "Todimus" #~ msgid "Tyson Tan" #~ msgstr "Tyson Tan" #~ msgid "Usamah Philips" #~ msgstr "Usamah Philips" #~ msgid "Utao" #~ msgstr "Utao" #~ msgid "Vinicius Braga" #~ msgstr "Vinicius Braga" #~ msgid "Vlad" #~ msgstr "Vlad" #~ msgid "Vladislav A. Makeev" #~ msgstr "Vladislav A. Makeev" #~ msgid "vo hoang" #~ msgstr "vo hoang" #~ msgid "voltagex" #~ msgstr "voltagex" #~ msgid "vxmrtm" #~ msgstr "vxmrtm" #~ msgid "Wahooney" #~ msgstr "Wahooney" #~ msgid "Wilhansen Joseph Li" #~ msgstr "Wilhansen Joseph Li" #~ msgid "Will Thorup" #~ msgstr "Will Thorup" #~ msgid "Wohma4" #~ msgstr "Wohma4" #~ msgid "Wybren van Keulen" #~ msgstr "Wybren van Keulen" #~ msgid "Xavier Guillot" #~ msgstr "Xavier Guillot" #~ msgid "xghostx7" #~ msgstr "xghostx7" #~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgid "Yuriy Chernyshov" #~ msgstr "Yuriy Chernyshov" #~ msgid "Zatapathique" #~ msgstr "Zatapathique" #~ msgid "Zett-0" #~ msgstr "Zett-0" #~ msgid "Zorael" #~ msgstr "Zorael" #~ msgid "And 47 anonymous backers" #~ msgstr "Та ще 47 анонімних жертводавців" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Документ — %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити вікно параметрів кольорів «Системних параметрів» KDE. " #~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено систему…" #~ msgid "" #~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of " #~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All " #~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you " #~ "choose the right space for the right job." #~ msgstr "" #~ "Вибір простору кольорів визначає спосіб кодування кольорів, а отже, " #~ "результат використання математичних перетворень у Krita (зокрема злиття " #~ "та фільтрів). Усі простори мають свої переваги і недоліки, а цей віджет " #~ "допоможе вам вибрати належний простір кольорів для вашого завдання." #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "We asume that XYZ is linear" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "We assume that XYZ is linear" #~ msgstr "Припускаємо, що XYZ є лінійною" #~| msgctxt "" #~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~| "conditionally added" #~| msgid "" #~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:" #~ msgctxt "" #~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~ "conditionally added" #~ msgid "" #~ "The following information about this colorprofile and depth is available:" #~ msgstr "Доступними є такі дані щодо цього профілю і глибини кольорів:" #~ msgctxt "If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent " #~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM " #~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful " #~ "for inking and greyscale images." #~ msgstr "" #~ "Простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу " #~ "використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. " #~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує " #~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із " #~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини. Корисний для " #~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору." #~ msgctxt "" #~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text " #~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-" #~ "profiles.html" #~ msgid "Elle's Notes:" #~ msgstr "Нотатки Ель:" #~ msgid "" #~ "

          Clone Brush:

          Select the source point with ctrl-click. The clone brush will " #~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the " #~ "brush. You can select a different layer to clone onto.

          If you want " #~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-" #~ "alt-click.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Пензель " #~ "клонування:

          Виберіть початкову точку одночасним натисканням " #~ "клавіші Ctrl і клацанням лівою кнопкою миші. Пензель клонування " #~ "продовжить клонування з шару, який був активним, коли було вибрано " #~ "пензель. Ви можете вибрати інший шар для розташування клону.

          Якщо " #~ "ви хочете змінити шар для клонування, виберіть цей шар, натисніть " #~ "одночасно клавіші Ctrl та Alt і клацніть лівою кнопкою миші.

          " #~ msgid "TRC" #~ msgstr "КВК" #~ msgid "" #~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is " #~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen " #~ "resolution manually" #~ msgstr "" #~ "Krita не вдалося визначити розмір екрана планшетного пристрою, який " #~ "з’єднано з комп’ютером. Будь ласка, виберіть належне джерело даних або " #~ "вкажіть роздільну здатність екрана вручну." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність" #~ msgid "Most likely a layer is still processing effects." #~ msgstr "Найімовірніше у шарі усе ще відбувається обробка ефектів." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Internal color management was activated" #~ msgstr "Задіяно вбудоване керування кольорами" #~ msgid "" #~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has " #~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you " #~ "managed to get this message.\n" #~ "\n" #~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be " #~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it " #~ "for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Наказано вимкнути остаточне перетворення кольорів для зображення, яке не " #~ "визначено у просторі кольорів RGB. Це вада у Krita. Будь ласка, повідомте " #~ "розробникам про те, які дії призвели до появи цього повідомлення.\n" #~ "\n" #~ "Зараз буде задіяно вбудований засіб перетворення кольорів до профілю " #~ "монітора. Будь ласка, зверніть на це увагу, якщо ви користуєтеся OCIO або " #~ "задіяли цей засіб з якоїсь іншої причини." #~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0." #~ msgstr "" #~ "Використання OpenGL неможливе: для роботи Krita потрібна версія OpenGL " #~ "2.0 або ES 2.0." #~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG" #~ msgstr "" #~ "Експортування даних зображення до PNG у цьому просторі кольорів або за " #~ "використання цієї глибини кольорів неможливе." #~ msgid "9.90000; " #~ msgstr "9,90000; " #~ msgid "1x1" #~ msgstr "1⨯1" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2⨯2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4⨯4" #~ msgid "5x5" #~ msgstr "5⨯5" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8⨯8" #~ msgid "10x10" #~ msgstr "10⨯10" #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16⨯16" #~ msgid "20x20" #~ msgstr "20⨯20" #~ msgid "32x32" #~ msgstr "32⨯32" #~ msgid "40x40" #~ msgstr "40⨯40" #~ msgid "64x64" #~ msgstr "64⨯64" #~ msgctxt "The number of the screen" #~ msgid "Screen: %1" #~ msgstr "Екран: %1" #~ msgid "Add to Predefined Tips" #~ msgstr "Додати до стандартних підказок" #~ msgid "Use as Tip" #~ msgstr "Використовувати як підказку" #~ msgid "Scott Petrovic," #~ msgstr "Scott Petrovic," #~ msgid "Type Description goes here" #~ msgstr "Тут має бути опис типу" #~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgid "When the widget gets shrunken" #~ msgstr "Умови стискання віджета" #~ msgid "hide shade selector" #~ msgstr "приховати вибір відтінків" #~ msgid "zoom to size" #~ msgstr "змінити масштаб за розмірами" #~ msgid "use image color space" #~ msgstr "використовувати простір кольорів зображення" #~ msgid "use custom color space" #~ msgstr "використовувати нетиповий простір кольорів" #~ msgid "" #~ "

          Luma coefficients are used to calculate the Y' from " #~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:" #~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").

          " #~ msgstr "" #~ "

          Коефіцієнти яскравості використовуються для " #~ "обчислення Y' з моделі кольору HSY'. Типовим встановлено «rec " #~ "709» (червоний: «0,2126», зелений: «0,7152» і синій: «0,0722»).

          " #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Інформація:" #~ msgid "" #~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients " #~ "(below)." #~ msgstr "" #~ "HSY' — модель кольору, де яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами " #~ "(нижче)." #~ msgid "Hide color selector" #~ msgstr "Приховати панель вибору кольору" #~ msgid "do not show" #~ msgstr "не показувати" #~ msgid "MyPaint Shade Selector" #~ msgstr "Інструмент вибору відтінків MyPaint" #~ msgid "" #~ "

          Use the Hue Saturation Value model.(Default)


          This model sets all the most saturated colours at the " #~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Використати модель відтінок-насиченість-значення " #~ "(типово).


          За використання цієї моделі усі найбільш " #~ "насичені кольори буде вирівняно за рівнем білого кольору. Це значення є " #~ "мірою яскравості пікселів зображення.

          " #~ msgid "" #~ "

          Use the Hue, Saturation, Lightness model.

          This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5

          " #~ msgstr "" #~ "

          Використовувати модель відтінок-насиченість-" #~ "освітленість.

          За використання цієї моделі усі найнасиченіші кольори " #~ "буде вирівняно за освітленістю рівною 0,5.

          " #~ msgid "" #~ "

          Use the Hue, Saturation, Intensity model for the " #~ "MyPaint Shade Selector

          Intensity marks itself by measuring the sum " #~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than " #~ "blue(0,0,1).

          " #~ msgstr "" #~ "

          Використати модель відтінок-насиченість-" #~ "інтенсивність для засобу вибору відтінків MyPaint

          Інтенсивність " #~ "визначається вимірюванням суми компонентів червоного, зеленого та синього " #~ "кольорів. Тому жовтий (1,1,0) є яскравішим за синій (0,0,1).

          " #~ msgid "" #~ "

          Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint " #~ "Shade Selector

          Luma is similar to Intensity, except it weighs the " #~ "red green and blue components before adding them together. As such, " #~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint " #~ "HCY'.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Використовувати модель відтінок-насиченість-" #~ "яскравість для засобу вибору відтінків MyPaint

          Яскравість — " #~ "величина, подібна до інтенсивності, але обчислюється вона додаванням з " #~ "попереднім нормуванням червоного, зеленого та синього компонентів. Тому " #~ "жовтий колір є яскравішим за блакитний. Ця модель повністю збігається з " #~ "моделлю HCY' у MyPaint.

          " #~ msgid "color patches" #~ msgstr "набори кольорів" #~ msgid "Patch count:" #~ msgstr "Кількість мазків:" #~ msgctxt "@title:group Color selector alignment" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Напрямок:" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Кількість рядків" #~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings" #~ msgstr "Параметри бічної панелі розширеного вибору кольору" #~ msgid "These settings affect the color slider docker." #~ msgstr "Ці параметри стосуються бічної панелі повзунків кольорів." #~ msgid "Resolution (dots per inch):" #~ msgstr "Роздільність (у точках на дюйм):" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Горизонтальний:" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Вертикальний:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular " #~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 " #~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If " #~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" #~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not " #~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory." #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість «блоків» в оперативній пам'яті. Для зображень RGBA8 " #~ "кожен блок має розмір приблизно 16 КБ. Отже, для 500 блоків даних у " #~ "зображенні, буде використано близько 8 МБ. Якщо ви часто працюєте з " #~ "великими зображеннями, то може придатись більше значення максимальної " #~ "кількості.\n" #~ "Примітка: це число являється всього лиш рекомендацією для Krita, але не " #~ "гарантує, що такою буде дійсна кількість блоків у пам'яті." #~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" #~ msgstr "Максимальна кількість блоків в пам'яті:" #~ msgid "" #~ "

          Support Krita's Kickstarter!

          During May, " #~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance " #~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. " #~ "Help us make Krita even better!

          " #~ msgstr "" #~ "

          Підтримайте Kickstarter Krita!

          Протягом " #~ "травня Krita проводить кампанію на kickstarter. Ми збираємо кошти на " #~ "покращення швидкодії, підтримку анімації та місце для інших захопливих " #~ "проектів. Допоможіть нам зробити Krita ще кращою!

          " #~ msgid "Pawel" #~ msgstr "Pawel" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Radius(%): " #~ msgstr "Радіус (у%): " #~ msgid "Rate: " #~ msgstr "Степінь: " #~ msgid "Brush shape" #~ msgstr "Форма пензля" #~ msgid "Mixing" #~ msgstr "Змішування" #~ msgid "Brush tip" #~ msgstr "Кінчик пензля" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: Critical Error" #~ msgstr "Krita: критична помилка" #~ msgid "Brush Outline with Small Circle" #~ msgstr "Контур пензля з кружком" #~ msgid "Brush Outline with Crosshair" #~ msgstr "Контур пензля з перехрестям" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded" #~ msgstr "Контур пензля з трикутною стрілкою праворуч" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Контур пензля з трикутною стрілкою ліворуч" #~ msgid "

          Recent Files

          " #~ msgstr "

          Нещодавні файли

          " #~ msgid "&Save Style..." #~ msgstr "&Зберегти стиль…" #~ msgid "Add Drop Shadow..." #~ msgstr "Додати тінь…" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Зміщення по X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Зміщення по Y:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Радіус розмиття:" #~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed" #~ msgstr "Якщо потрібно, збільшити зображення для відкидання тіні" #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Режим: " #~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask" #~ msgstr "Дублювати вибраний шар або маску" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Набори:" #~ msgid "Axel" #~ msgstr "Axel" #~ msgid "Daxi" #~ msgstr "Daxi" #~ msgid "Engman" #~ msgstr "Engman" #~ msgid "Fabian" #~ msgstr "Fabian" #~ msgid "Poppi" #~ msgstr "Poppi" #~ msgid "Imco" #~ msgstr "Imco" #~ msgid "James" #~ msgstr "James" #~ msgid "Jens" #~ msgstr "Jens" #~ msgid "Ferguson" #~ msgstr "Ferguson" #~ msgid "Marco" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "(@p2edwards)" #~ msgstr "(@p2edwards)" #~ msgid "Rodrigo" #~ msgstr "Rodrigo" #~ msgid "Croft" #~ msgstr "Croft" #~ msgid "Braga" #~ msgstr "Braga" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "© Команда Krita та KO GmbH, 1999–%1.\n" #~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "© Команда Krita та KO GmbH, 1999–2014.\n" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Згладжування:" #~ msgid "Add Selection Mask" #~ msgstr "Додати маску позначення" #~ msgid "Add Transparency Mask" #~ msgstr "Додати маску прозорості" #~ msgid "Add Filter Mask" #~ msgstr "Додати маску фільтрування" #~ msgid "Add &Transparency Mask" #~ msgstr "Додати маску &прозорості" #~ msgid "Add &Filter Mask..." #~ msgstr "Додати маску &фільтрування…" #~ msgid "Move and rotate your canvas" #~ msgstr "Пересування з обертанням вашого полотна" #~ msgid "Playback options" #~ msgstr "Параметри відтворення" #~ msgid "Enable Looping" #~ msgstr "Увімкнути циклічність" #~ msgid "Enable auto frame break" #~ msgstr "Увімкнути автоматичне розбиття на кадри" #~ msgid "Add Animation Paint Layer" #~ msgstr "Додати шар малювання анімації" #~ msgid "Add Animation Vector Layer" #~ msgstr "Додати векторний шар анімації" #~ msgid "Remove Animation Layer" #~ msgstr "Вилучити шар анімації" #~ msgid "Move animation layer up" #~ msgstr "Пересунути шар анімації вище" #~ msgid "Move animation layer down" #~ msgstr "Пересунути шар анімації нижче" #~ msgid "Stop Animation" #~ msgstr "Зупинити анімацію" #~ msgid "Start at frame:" #~ msgstr "Почати з кадру:" #~ msgid "Stop at frame" #~ msgstr "Зупинитися на кадрі" #~ msgid "Animation Size" #~ msgstr "Розмір анімації" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність" #~ msgid "Duration(s):" #~ msgstr "Тривалість:" #~ msgid "Create Animation" #~ msgstr "Створити анімацію" #~ msgid "Open Existing Animation" #~ msgstr "Відкрити наявну анімацію" #~ msgid "Alan Horkan" #~ msgstr "Alan Horkan" #~ msgid "Brush and palette set" #~ msgstr "Набір пензлів і палітр" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Dirk Schoenberger" #~ msgstr "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Hanisch Elián" #~ msgstr "Hanisch Elián" #~ msgid "John Califf" #~ msgstr "John Califf" #~ msgid "José Luis Vergara Toloza" #~ msgstr "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "Justin Noel" #~ msgstr "Justin Noel" #~ msgid "Slider widget" #~ msgstr "Віджет повзунка" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "Wiseguy" #~ msgstr "Просто мудра людина" #~ msgid "Øyvind Kolås" #~ msgstr "Øyvind Kolås" #~ msgid "Vision master" #~ msgstr "Дизайн" #~ msgid "Roger Larsson" #~ msgstr "Roger Larsson" #~ msgid "Samy Lange" #~ msgstr "Samy Lange" #~ msgid "BD Artist, brush presets and templates" #~ msgstr "Художник, набори пензлів та шаблони BD" #~ msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgstr "Toshitaka Fujioka" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "До документа «%1» було внесено зміни.\n" #~ "Зберегти ці зміни чи відкинути їх?" #~ msgid "untitled-animation" #~ msgstr "анімація-без-назви" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Не вказано назви файла." #~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file" #~ msgstr "Здається, цей файл не є коректним файлом анімації" #~ msgid "" #~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " #~ "current layer." #~ msgstr "" #~ "Назва файла зображення, відтінки і колір якого ви хочете перенести на " #~ "поточний шар." #~ msgid "Follow cursor" #~ msgstr "Слідувати за вказівником" #~ msgid "Hairy" #~ msgstr "Волохатий пензель" #~ msgid "Delta Value :" #~ msgstr "Значення кроку:" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Вибір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select by Brush" #~ msgstr "" #~ "Позначити ділянку пензлем\n" #~ "позначення ділянки пензлем" #~ msgid "Magnetic Selection" #~ msgstr "Магнетичний вибір" #~ msgid "Magnetic selection tool" #~ msgstr "Інструмент магнетичного вибору" #~ msgid "Limit to Color" #~ msgstr "Обмежитись кольором" #~ msgid "&Monitor profile: " #~ msgstr "Профіль &монітора: " #~ msgid "&Monitor profile:" #~ msgstr "Профіль &монітора:" #~ msgid "Enable OpenGL" #~ msgstr "Увімкнути OpenGL" #~ msgid "Intersect (Shortcut T)" #~ msgstr "Перетнути (скорочення — T)" #~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" #~ msgstr "Фільтр перетворить дані шару" #~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer" #~ msgstr "Змінити розмір полотна за розмірами поточного шару" #~ msgid "Layer Error" #~ msgstr "Помилка шару" #~ msgid "&Flatten Image" #~ msgstr "Звести &зображення" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Не вказано назви файла" #~ msgid "Hide Painting Assistants" #~ msgstr "Сховати допоміжні засоби малювання" #~ msgid "Size Canvas to Size of Selection" #~ msgstr "Змінити розмір полотна за розмірами позначеного" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "" #~ "Завантажити файл і зберегти його як файл ODF. Призначено для " #~ "налагоджування." #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти необхідні для роботи компоненти програми.\n" #~ "Причиною може бути неналежне встановлення пакунка.\n" #~ "Спробуйте перезапустити програму або перевстановити пакунок." #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Документ %1 збережено" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Не вдалось експортувати файл." #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Немає фільтра для експортування" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Немає фільтра для імпортування" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "За&шифрувати документ" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "&Розпакувати до каталогу" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

          Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування." #~ "

          Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Підтвердження збереження" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

          Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування." #~ "

          Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Підтвердження експорту" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Критична помилка" #~ msgid "Hide Status Bar" #~ msgstr "Приховати смужку стану" #~ msgid "Return to Window" #~ msgstr "Повернутися до вікна" #~ msgid "Unlock (Drop Locked)" #~ msgstr "Розблокувати (скинути блокування)" #~ msgid "Document %1 loaded" #~ msgstr "Документ %1 завантажено" #~ msgid "Replace Current Document" #~ msgstr "Замінити поточний документ" #~ msgid "Flipbook" #~ msgstr "Кінеограф" #~ msgid "Create a new flipbook" #~ msgstr "Створити новий кінеограф" #~ msgid "Open a flipbook file" #~ msgstr "Відкрити файл кінеографа" #~ msgid "Go to the first image in the current flipbook" #~ msgstr "Перейти до першого зображення у поточному кінеографі" #~ msgid "Show next image" #~ msgstr "Показати наступне зображення" #~ msgid "Go to the last image in the current flipbook" #~ msgstr "Перейти до останнього зображення у поточному кінеографі" #~ msgid "Add one or more images to the current flipbook" #~ msgstr "Додати одне або більше зображень до поточного кінеографа" #~ msgid "Save flipbook" #~ msgstr "Зберегти кінеограф" #~ msgid "Select files to add to flipbook" #~ msgstr "Виберіть файли для додавання до кінеографа" #~ msgid "Load flipbook" #~ msgstr "Завантажити кінеограф" #~ msgid "Save Tip:" #~ msgstr "Зберегти підказку:" #~ msgid "&Create Flipbook" #~ msgstr "С&творити кінеограф" #~ msgid "Flipbooks" #~ msgstr "Кінеографи" #~ msgid "Opacity Dynamics" #~ msgstr "Динаміка непрозорості" #~ msgctxt "" #~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Повільно" #~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "the file will be small" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgctxt "the file will be big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "Picker" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgid "Antialiasing:" #~ msgstr "Згладжування:" #~ msgid "Opacity of the background color" #~ msgstr "Непрозорість кольору тла" #~ msgid "Opacity of the background color." #~ msgstr "Непрозорість кольору тла." #~ msgid "Use Curve" #~ msgstr "Використати криву" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Афінне перетворення" #~ msgid "Rigid" #~ msgstr "Жорстке перенесення" #~ msgid "Perspective Transform" #~ msgstr "Перетворення перспективи" #~ msgid "Warp Transform" #~ msgstr "Перетворення викривлення" #~ msgid "Cage Transform" #~ msgstr "Перетворення клітки" #~ msgid "Liquify Transform" #~ msgstr "Перетворення розплавлення" #~ msgid "" #~ "Image\n" #~ "is\n" #~ "too\n" #~ "big!" #~ msgstr "" #~ "Зображення\n" #~ "занадто\n" #~ "велике!" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Warp type" #~ msgstr "Тип основи" #~ msgid "Edit Cage" #~ msgstr "Редагувати клітку" #~ msgid "Reverse direction" #~ msgstr "Обернути напрямок" #~ msgid "Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "набори пензлів (*.kpp)" #~ msgid "Use the same curve" #~ msgstr "Використовувати ту саму криву" #~ msgid "Type and Shape" #~ msgstr "Тип і форма" #~ msgid "Select Favorite Presets..." #~ msgstr "Виберіть улюблені набори…" #~ msgid "Select Favorite Presets" #~ msgstr "Виберіть улюблені набори" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Додати до улюблених" #~ msgid "Available Presets" #~ msgstr "Доступні набори" #~ msgid "" #~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the " #~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise." #~ msgstr "" #~ "Значення натиску, отримане від планшета, від 0,0 до 1,0. Якщо ви " #~ "використовуєте мишу, значенням буде 0,5, якщо натиснуто кнопку, і 0,0, " #~ "якщо кнопку не натиснуто." #~ msgid "" #~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print " #~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; " #~ "negative values are rare but possible for very low speed." #~ msgstr "" #~ "Поточна швидкість руху. Це значення дуже швидко змінюється. Позначте " #~ "пункт «Виводити вхідні значення» у меню «Довідка», щоб оцінити діапазон " #~ "можливих значень; поява від’ємних значень є рідкісною, але можливою за " #~ "дуже малої швидкості." #~ msgid "" #~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Те саме, що і швидкість1, але з повільнішою зміною. Див. також параметр " #~ "«фільтр швидкості2»." #~ msgid "" #~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed " #~ "between 0 and 1." #~ msgstr "" #~ "Швидкозмінний випадковий шум, змінюється під час кожного обчислення. " #~ "Рівномірно розподілено від 0 до 1." #~ msgid "" #~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can " #~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look " #~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings." #~ msgstr "" #~ "Ці вхідні дані повільно змінюються від нуля до одиниці під час малювання " #~ "штриха. Програму можна налаштувати так, щоб значення періодично " #~ "поверталося до нуля під час малювання штриха. Див. параметри «тривалість " #~ "штриха» та «час утримування штриха»." #~ msgid "" #~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and " #~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees." #~ msgstr "" #~ "Кут штриха, виміряний у градусах. Значення від 0,0 до 180,0, повороти на " #~ "180 градусів не змінюватимуть значення кута." #~ msgid "" #~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 " #~ "when it's perpendicular to tablet." #~ msgstr "" #~ "Нахил стила до поверхні планшета. 0 відповідає розташуванню стила " #~ "паралельно до поверхні планшета, 90 — перпендикулярно до поверхні " #~ "планшета." #~ msgid "" #~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, " #~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees " #~ "counterclockwise." #~ msgstr "" #~ "Кут прямого сходження стила. 0 — робочий кінець стила спрямовано на вас, " #~ "+90 — повернуто на 90 градусів за годинниковою стрілкою, -90 — на 90 " #~ "градусів проти годинникової стрілки." #~ msgid "" #~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Це визначені користувачем параметри вхідних даних. Докладніше про них у " #~ "підказці до параметра «нетипові вхідні дані»." #~ msgid "" #~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n" #~ "(also known as alpha or opacity)" #~ msgstr "" #~ "0 означає повну прозорість пензля, 1 — повну непрозорість\n" #~ "(ці точки також називають альфою та точкою непрозорості)" #~ msgid "opaque" #~ msgstr "непрозорий" #~ msgid "" #~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on " #~ "pressure (or other inputs)." #~ msgstr "" #~ "На це число буде помножено непрозорість. Використовується для " #~ "встановлення залежності непрозорості від тиску (або інших вхідних даних)." #~ msgid "opaque multiply" #~ msgstr "коефіцієнт непрозорості" #~ msgid "" #~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of " #~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") " #~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is " #~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your " #~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n" #~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n" #~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each " #~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke" #~ msgstr "" #~ "Виправляти нелінійність внаслідок злиття декількох мазків, нанесених один " #~ "на одний. У результаті виправлення ви отримаєте лінійні («природні») " #~ "мазки під час відображення за допомогою параметра «коефіцієнт " #~ "непрозорості». Значення 0,9 пасує до стандартних штрихів, зменшіть його, " #~ "якщо використовуєте пензель зі значним розбризкуванням фарби або " #~ "збільшіть, якщо ви використовуєте параметр «мазків на секунду».\n" #~ "Значення непрозорості 0,0 слід використовувати для отримання картинки з " #~ "окремих мазків\n" #~ "Значення непрозорості 1,0 дасть вам спільний штрих пензлем, програма " #~ "припускатиме, що кожен піксель відповідає (мазків на радіус*2) мазкам " #~ "пензля у середньому під час виконання штриха." #~ msgid "opaque linearize" #~ msgstr "лінеаризація непрозорості" #~ msgid "" #~ "basic brush radius (logarithmic)\n" #~ " 0.7 means 2 pixels\n" #~ " 3.0 means 20 pixels" #~ msgstr "" #~ "базовий радіус пензля (за логарифмічною шкалою)\n" #~ " 0,7 означає 2 пікселі\n" #~ " 3,0 означає 20 пікселів" #~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)" #~ msgstr "" #~ "жорсткі межі кругового пензля (встановлення нульового значення призведе " #~ "до відсутності видимих результатів штриха пензлем)" #~ msgid "hardness" #~ msgstr "жорсткість" #~ msgid "dabs per basic radius" #~ msgstr "мазків на базовий радіус" #~ msgid "" #~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush " #~ "radius (more precise: the base value of the radius)" #~ msgstr "" #~ "кількість мазків на полотні, що відповідає відстані у один радіус пензля " #~ "(точніше, у одне базове значення радіуса)" #~ msgid "dabs per actual radius" #~ msgstr "мазків на поточний радіус" #~ msgid "" #~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change " #~ "dynamically" #~ msgstr "" #~ "те саме, що і попередній параметр, але буде використано значення радіуса " #~ "пензля під час малювання (це значення може постійно змінюватися)" #~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves" #~ msgstr "" #~ "кількість мазків, що відповідає одній секунді малювання, незалежно від " #~ "руху вказівника миші" #~ msgid "" #~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the " #~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two " #~ "differences:\n" #~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more " #~ "transparent\n" #~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius" #~ msgstr "" #~ "Випадково змінювати радіус під час кожного мазка. Подібного результату " #~ "можна досягти за допомогою параметра випадкових вхідних даних радіуса. " #~ "Якщо ви скористаєтеся цим параметром, відмінності будуть такими:\n" #~ "1) значення непрозорості буде виправлено так, що мазки з більшими " #~ "радіусом будуть прозорішими\n" #~ "2) радіус малювання, що використовуватиметься для параметра «мазків на " #~ "поточний радіус», не змінюватиметься" #~ msgid "" #~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n" #~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try " #~ "it.)" #~ msgstr "" #~ "визначає, наскільки повільно встановлюватиметься відповідність між " #~ "вхідними даними швидкості1 і справжньою швидкістю.\n" #~ "0,0 відповідатиме негайному встановленню відповідності (не " #~ "рекомендується, але ви можете спробувати)" #~ msgid "speed1 filter" #~ msgstr "фільтр швидкості1" #~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different" #~ msgstr "те саме, що і фільтр швидкості1, але з іншим діапазоном" #~ msgid "speed2 filter" #~ msgstr "фільтр швидкості2" #~ msgid "" #~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. " #~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n" #~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n" #~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n" #~ "For very slow speed the opposite happens." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього параметра можна визначити відповідність вхідних даних " #~ "швидкості1 швидким змінам вказівника. Вплив цього параметра є " #~ "найпомітнішим, якщо швидкість1 пов’язано з радіусом.\n" #~ "-8,0 — значне пришвидшення не призводить до значного збільшення " #~ "швидкості1\n" #~ "+8,0 — значне пришвидшення призводить до значного збільшення швидкості1\n" #~ "Повільний рух вказівника, відповідно, призводитиме до зворотніх ефектів." #~ msgid "speed1 gamma" #~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості1" #~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2" #~ msgstr "" #~ "те саме, що і «коефіцієнт контрастності швидкості1», але для швидкості2" #~ msgid "speed2 gamma" #~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості2" #~ msgid "" #~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n" #~ " 0.0 disabled\n" #~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n" #~ "<0.0 negative values produce no jitter" #~ msgstr "" #~ "додає випадковий відступ до позиції мазка\n" #~ " 0,0 — вимкнути\n" #~ " 1,0 — стандартне відхилення у один базовий радіус\n" #~ "<0,0 — від’ємні значення вимикають тремтіння" #~ msgid "jitter" #~ msgstr "тремтіння" #~ msgid "" #~ "change position depending on pointer speed\n" #~ "= 0 disable\n" #~ "> 0 draw where the pointer moves to\n" #~ "< 0 draw where the pointer comes from" #~ msgstr "" #~ "зміна позиції залежно від швидкості вказівника\n" #~ "= 0 вимкнути\n" #~ "> 0 малювати у напрямку руху вказівника\n" #~ "< 0 малювати у напрямку звідки рухається вказівник" #~ msgid "offset by speed" #~ msgstr "відступ за швидкістю" #~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving" #~ msgstr "" #~ "визначає швидкість повернення відступу до нульового значення після " #~ "зупинки вказівника" #~ msgid "offset by speed filter" #~ msgstr "фільтр швидкості відступу" #~ msgid "" #~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more " #~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like " #~ "outlines." #~ msgstr "" #~ "Сповільнення трасування швидкості вказівника. Нульове значення вимикає " #~ "сповільнення, вищі значення призводитимуть до вилучення тремтіння під час " #~ "руху вказівника. Корисно для малювання плавних контурів." #~ msgid "slow position tracking" #~ msgstr "сповільнення трасування вказівника" #~ msgid "" #~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time)" #~ msgstr "" #~ "Параметр, подібний до попереднього, але працює на рівні мазків пензлем " #~ "(час не береться до уваги, якщо визначення мазків відбувається без " #~ "врахування часових параметрів)" #~ msgid "slow tracking per dab" #~ msgstr "сповільнення трасування за мазками" #~ msgid "" #~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small " #~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'" #~ msgstr "" #~ "додає випадкові відхилення до маршруту вказівника миші; таким чином, " #~ "зазвичай, буде створено багато маленьких ліній у випадкових напрямках; " #~ "можете спробувати цей пункт разом з «повільним трасуванням»" #~ msgid "tracking noise" #~ msgstr "шум трасування" #~ msgid "color hue" #~ msgstr "відтінок кольору" #~ msgid "color saturation" #~ msgstr "насиченість кольору" #~ msgid "color value (brightness, intensity)" #~ msgstr "значення кольору (яскравість, інтенсивність)" #~ msgid "" #~ "Change color hue.\n" #~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees" #~ msgstr "" #~ "Зміна відтінку кольору.\n" #~ "-0,1 невеличкий зсув відтінку за годинниковою стрілкою\n" #~ " 0,0 вимкнути\n" #~ " 0,5 зсув відтінку на 180 градусів проти годинникової стрілки" #~ msgid "change color hue" #~ msgstr "зміна відтінку кольору" #~ msgid "" #~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 blacker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 whiter" #~ msgstr "" #~ "Зміна освітленості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n" #~ "-1,0 —темніший\n" #~ " 0,0 — вимкнути\n" #~ " 1,0 — світліший" #~ msgid "change color lightness (HSL)" #~ msgstr "зміна освітленості кольору (ВНР)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n" #~ "-1,0 — сіріший\n" #~ " 0,0 — вимкнути\n" #~ " 1.0 — насиченіший" #~ msgid "change color satur. (HSL)" #~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНР)" #~ msgid "" #~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. " #~ "HSV changes are applied before HSL.\n" #~ "-1.0 darker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 brigher" #~ msgstr "" #~ "Зміна значення кольору (яскравості, інтенсивності) за використання моделі " #~ "кольорів ВНЗ. Зміни ВНЗ застосовуватимуться до змін ВНР.\n" #~ "-1,0 — темніший\n" #~ " 0,0 — вимкнути\n" #~ " 1,0 — світліший" #~ msgid "change color value (HSV)" #~ msgstr "зміна значення кольору (ВНЗ)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are " #~ "applied before HSL.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНЗ. Зміни у " #~ "ВНЗ застосовуватимуться раніше змін у ВНР.\n" #~ "-1,0 — сіріший\n" #~ " 0,0 — вимкнути\n" #~ " 1.0 — насиченіший" #~ msgid "change color satur. (HSV)" #~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНЗ)" #~ msgid "" #~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color " #~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n" #~ " 0.0 do not use the smudge color\n" #~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n" #~ " 1.0 use only the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Визначає параметри малювання змішаним кольором замість кольору пензля. За " #~ "використання розмазування колір поступово зливатиметься з кольором " #~ "ділянки малюнка, на якій відбувається малювання.\n" #~ " 0,0 — не використовувати розмазування\n" #~ " 0,5 — змішувати розмазаний колір з кольором пензля\n" #~ " 1,0 — використовувати лише розмазаний колір" #~ msgid "smudge" #~ msgstr "розмазування" #~ msgid "" #~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are " #~ "painting on.\n" #~ "0.0 immediately change the smudge color\n" #~ "1.0 never change the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Визначає швидкість злиття кольору розмазування з кольором ділянки " #~ "полотна, на якій ви малюєте.\n" #~ "0,0 — негайна зміна кольору розмазування\n" #~ "1,0 — без зміни кольору розмазування" #~ msgid "smudge length" #~ msgstr "ширина розмазування" #~ msgid "" #~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for " #~ "smudging.\n" #~ " 0.0 use the brush radius \n" #~ "-0.7 half the brush radius\n" #~ "+0.7 twice the brush radius\n" #~ "+1.6 five times the brush radius (slow)" #~ msgstr "" #~ "Визначає радіус кола, з якого братимуться кольори для утворення мазка.\n" #~ " 0,0 — використовувати радіус кінчика пензля,\n" #~ "-0,7 — половина радіуса кінчика пензля,\n" #~ "+0.7 — подвоєний радіус кінчика пензля,\n" #~ "+1.6 — збільшений уп’ятеро радіус кінчика пензля (повільно)." #~ msgid "smudge radius" #~ msgstr "радіус розмазування" #~ msgid "eraser" #~ msgstr "гумка" #~ msgid "" #~ "how much this tool behaves like an eraser\n" #~ " 0.0 normal painting\n" #~ " 1.0 standard eraser\n" #~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency" #~ msgstr "" #~ "визначає подібність поведінки цього інструмента до справжньої гумки\n" #~ " 0,0 — звичайне малювання\n" #~ " 1,0 — стандартна гумка\n" #~ " 0,5 — малювання пікселями з 50% прозорості" #~ msgid "" #~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke " #~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing." #~ msgstr "" #~ "Визначає порогове значення натиску, потрібне для малювання штриха. " #~ "Параметр впливає лише на вхідні дані штриха. Додаток «Мій пензель» не " #~ "використовує даних щодо мінімального натиску для визначення малювання." #~ msgid "stroke threshold" #~ msgstr "поріг штриха" #~ msgid "" #~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value " #~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)." #~ msgstr "" #~ "Визначає відстань, на яку слід просунути вказівник, щоб інтенсивність " #~ "штриха досягла 1,0. Значення у логарифмічній шкалі (від’ємні значення не " #~ "даватимуть від’ємних відстаней)." #~ msgid "stroke duration" #~ msgstr "тривалість штриха" #~ msgid "" #~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will " #~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet " #~ "finished.\n" #~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n" #~ "9.9 and bigger stands for infinite" #~ msgstr "" #~ "Визначає тривалість періоду, протягом якого значення вхідних даних штриха " #~ "залишатиметься рівним 1,0. Після завершення цього періоду, інтенсивність " #~ "знову буде скинуто до нульового значення (малювання розпочнеться з " #~ "початку), навіть якщо малювання штриха ще не завершено.\n" #~ "Значення 2,0 означає подвійну тривалість переходу від 0,0 до 1,0\n" #~ "9,9 та більші значення відповідають нескінченності" #~ msgid "stroke hold time" #~ msgstr "час утримування штриха" #~ msgid "" #~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards " #~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a " #~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on " #~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you " #~ "need it.\n" #~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Встановлює вказане значення нетипових вхідних даних. Сповільнення " #~ "призводитиме до повернення до вказаного значення (див. нижче). Таким " #~ "чином, ви можете встановити залежність вхідних даних від комплексу натиск/" #~ "швидкість/інші параметри, а потім встановити залежність цього комплексу " #~ "від «нетипових вхідних даних», замість заміни параметрів на цей комплекс " #~ "у потрібних місцях.\n" #~ "Якщо ви оберете випадкову зміну, ви зможете отримати повільнішу " #~ "(плавнішу) випадкову зміну вхідних даних." #~ msgid "custom input" #~ msgstr "нетипові вхідні дані" #~ msgid "" #~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one " #~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time).\n" #~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)" #~ msgstr "" #~ "Визначає швидкість набуття нетиповими вхідними значеннями бажаного " #~ "значення (визначеного вище). Зміна відбуватиметься на рівні мазків (з " #~ "ігноруванням часового параметра, якщо визначення мазків не залежить від " #~ "часу).\n" #~ "0,0 — без сповільнення (негайне застосування змін)" #~ msgid "custom input filter" #~ msgstr "нетиповий фільтр вхідних даних" #~ msgid "" #~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly " #~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?" #~ msgstr "" #~ "співвідношення сторін мазків; значення >= 1,0, де 1,0 відповідає " #~ "круговому мазку. РЕАЛІЗУВАТИ: лінеаризація? починати з 0,0 або " #~ "використовувати логарифмічні значення?" #~ msgid "elliptical dab: ratio" #~ msgstr "еліптичний мазок: коефіцієнт стискання" #~ msgid "elliptical dab: angle" #~ msgstr "еліптичний мазок: кут" #~ msgid "" #~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n" #~ " 0.0 horizontal dabs\n" #~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n" #~ " 180.0 horizontal again" #~ msgstr "" #~ "визначає нахил великої піввісі еліптичних мазків\n" #~ " 0,0 — горизонтальні мазки\n" #~ " 45,0 — мазки, нахилені на 45 градусів за годинниковою стрілкою\n" #~ " 180,0 — горизонтальні мазки" #~ msgid "" #~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high " #~ "value will make it smoother" #~ msgstr "" #~ "низьке значення цього параметра призводитиме до швидшого встановлення " #~ "відповідності за вхідними даними напрямку; вище значення надасть вам " #~ "змогу малювати плавніші лінії" #~ msgid "Archive Files (*.bundle)" #~ msgstr "файли архівів (*.bundle)" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "Bundles" #~ msgstr "Комплекти" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлені" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Отримання" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Сайт" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Створено" #~ msgid "www.krita.fr" #~ msgstr "www.krita.fr" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Перегляд:" #~ msgid "Tangential Pressure" #~ msgstr "Дотичний тиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Composite Mode" #~ msgstr "" #~ "Режим композиції вузлів\n" #~ "режим композиції вузлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Opacity" #~ msgstr "" #~ "Непрозорість вузла\n" #~ "непрозорість вузла" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Змінити розмір зображення" #~ msgid "Paint with brushes" #~ msgstr "Малювати пензлем" #~ msgctxt "a straight drawn line" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgid "Draw a straight line with the current brush" #~ msgstr "Намалювати пряму поточним пензлем" #~ msgid "Paint with multibrushes" #~ msgstr "Малювати мультипензлем" #~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path." #~ msgstr "" #~ "Намалювати контур. Завершити малювання можна натисканням клавіші Shift з " #~ "одночасним клацанням лівою кнопкою миші." #~ msgid "Move Selection Stroke" #~ msgstr "" #~ "Зсунути позначену область\n" #~ "зсув позначеної області" #~ msgid "Select a contiguous area of colors" #~ msgstr "Обрати неперервну ділянку певного кольору" #~ msgid "Select an elliptical area" #~ msgstr "Вибрати еліптичну ділянку" #~ msgid "Select an area of the image with path." #~ msgstr "Вибирання ділянки зображення за контуром." #~ msgid "Select a polygonal region" #~ msgstr "Обрати багатокутну ділянку" #~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements" #~ msgstr "Малювати пензлем з використанням динамічних рухів" #~ msgid "Expand into Infinity Decoration" #~ msgstr "Декорація: розширити до нескінченності" #~ msgid "Toggle Pan Mode" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим панорамування" #~ msgid "Toggle Rotate Mode" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим обертання полотна" #~ msgid "Generator Layer Properties" #~ msgstr "Властивості шару породжувача" #~ msgid "Mirror Axis" #~ msgstr "Віддзеркалити вісь" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Selection decoration" #~ msgstr "Обрамлення виділеного" #~ msgctxt "Basic smoothing enabled" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "базове" #~ msgid "Y Offset:" #~ msgstr "Відступ за Y:" #~ msgid "Custom Gradient..." #~ msgstr "Нетиповий градієнт…" #~ msgid "" #~ "You are trying to enable OpenGL\n" #~ "\n" #~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n" #~ "either because of driver issues, or because of issues with window " #~ "effects.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n" #~ msgstr "" #~ "Вами зроблено спробу увімкнути OpenGL\n" #~ "\n" #~ "Але попередні версії Krita відомі своїми проблемами з OpenGL,\n" #~ "причинами яких були або помилки у драйверах або помилки, пов’язані з " #~ "ефектами показу вікон.\n" #~ "\n" #~ "Ви справді бажаєте увімкнути OpenGL?\n" #~ msgid "OpenColorIO" #~ msgstr "OpenColorIO" #~ msgid "" #~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for " #~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)." #~ msgstr "" #~ "У OpenColorIO передбачено інтерактивну підтримку вибору таблиць пошуку, " #~ "даних експонування та гами для зображень високого динамічного діапазону " #~ "(HDR або зображень з 16- та 32-бітовими значеннями з рухомою комою для " #~ "кольорів)." #~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)" #~ msgstr "Використовувати змінну середовища OpenColorIO (OCIO)" #~ msgid "Reset Canvas Transformations" #~ msgstr "Відкинути перетворення полотна" #~ msgctxt "Category of brush engines" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Експериментальні" #~ msgid "Soft brush" #~ msgstr "М’який пензель" #~ msgid "Gaussian brush" #~ msgstr "Гаусів пензель" #~ msgid "Curve brush" #~ msgstr "Викривлений пензель" #~ msgid "Pixel Brush" #~ msgstr "Точковий пензель" #~ msgctxt "duplicate paintbrush" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Дублікатор" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Пензель-викривлення" #~ msgid "Dyna brush" #~ msgstr "Дайна-пензель" #~ msgid "Experiment brush" #~ msgstr "Експериментальний пензель" #~ msgid "Filter Brush" #~ msgstr "Пензель фільтрування" #~ msgid "Save brush:" #~ msgstr "Зберегти пензель:" #~ msgid "Reset Brush" #~ msgstr "Відновити початкові параметри пензля" #~ msgid "Autobrush" #~ msgstr "Автопензель" #~ msgid "Custom Brush" #~ msgstr "Нетиповий пензель" #~ msgid "Clipboard Brush" #~ msgstr "Пензель на основі буфера обміну" #~ msgid "Text Brush" #~ msgstr "Текстовий пензель" #~ msgid "MyPaint brush" #~ msgstr "Мій пензель" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "Пензель для малювання часток" #~ msgid "Spray brush" #~ msgstr "Пензель-розбризкувач" #~ msgid "Total Refresh" #~ msgstr "Повне оновлення" #~ msgid "Pt. Presets" #~ msgstr "Набори для малювання" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "About ResManager" #~ msgstr "Про ResManager" #~ msgid "Horizontal Radius" #~ msgstr "Горизонтальний радіус" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Довжина" #~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgid "grow" #~ msgstr "збільшення" #~ msgctxt "No input" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "BurnHighlights Adjustment" #~ msgstr "Коригування вигорання світлих тонів" #~ msgid "BurnMidtones Adjustment" #~ msgstr "Коригування вигорання середніх тонів" #~ msgid "BurnShadows Adjustment" #~ msgstr "Коригування вигорання темних тонів" #~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment" #~ msgstr "Коригування балансу кольорів середніх тонів" #~ msgid "Desaturate Adjustment" #~ msgstr "Коригування прибирання насиченості" #~ msgid "DODGE Adjustment" #~ msgstr "Коригування DODGE" #~ msgid "DodgeMidtones Adjustment" #~ msgstr "Коригування середніх тонів Dodge" #~ msgid "DodgeShadows Adjustment" #~ msgstr "Коригування темних тонів Dodge" #~ msgid "Save all actions" #~ msgstr "Зберегти всі дії" #~ msgid " Cyan" #~ msgstr " Блакитний" #~ msgid " Yellow" #~ msgstr " Жовтий" #~ msgid "Half-Size:" #~ msgstr "Піврозмір:" #~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance." #~ msgstr "" #~ "Залежно від графічного підпроцесора та драйвера, може покращити або " #~ "погіршити швидкодію." #~ msgid "Synchronize Frames" #~ msgstr "Синхронізувати кадри" #~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter" #~ msgstr "Засіб звітування щодо помилок стільниці Hyves" #~ msgid "" #~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Роботу Krita неочікувано завершено! Будь ласка, допоможіть удосконалити " #~ "Krita і надішліть звіт щодо помилки, що виникла." #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Смужка заголовка" #~ msgid "Smudge Rate" #~ msgstr "Зміна розмазування" #~| msgid "Preserve Luminosity" #~ msgid "Lu&minosity" #~ msgstr "Сві&тність" #~ msgid "Can't paint on this layer." #~ msgstr "На цьому шарі не можна малювати." #~ msgid "Backend for Tagging :" #~ msgstr "Модуль встановлення міток:" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Add to palette" #~ msgstr "Додати до палітри" #~ msgid "Add to Palette" #~ msgstr "Додати до палітри" #~ msgctxt "" #~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgctxt "the file will be good quality, but big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Великий" #~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Погана" #~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добра" #~ msgid "Size: 100KB" #~ msgstr "Розмір: 100 кБ" #~ msgid "Border selection by" #~ msgstr "Вибір рамки" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пікселів" #~ msgid "Feather selection by" #~ msgstr "Вибір степеня за" #~ msgid "Shrink selection by" #~ msgstr "Стягнути обране на" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Відсоток" #~ msgid "Mitchell: No guidance available" #~ msgstr "Мітчел: настанови не доступні" #~ msgid "Lanczos: No guidance available" #~ msgstr "Ланцош: настанови не доступні" #~ msgid "BSpline: No guidance available" #~ msgstr "B-сплайни: настанови не доступні" #~ msgid "" #~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling " #~ "the size." #~ msgstr "" #~ "Блоковий: точне відтворення пікселів. Придатний лише для збільшення " #~ "масштабу у разі подвоєння розмірів." #~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images." #~ msgstr "" #~ "Бікубічний: повільний і трохи неточний. Найкращий для природних зображень." #~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%." #~ msgstr "" #~ "Білінійний: непогано пасує до збільшення або зменшення масштабу, але лише " #~ "у діапазоні від 50 до 200 відсотків." #~ msgid "Size in Pixels" #~ msgstr "Розмір у пікселях" #~ msgid "" #~ "

          Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

          Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

          Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Блоковий: " #~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення " #~ "відбувається у ціле число разів.

          Білінійний: використовуйте для збільшення або зменшення зі " #~ "значенням масштабу від ),5 до 2.

          Бікубічний: іноді дає кращі результати за білінійний, але може " #~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.

          " #~ msgid "Print Width:" #~ msgstr "Ширина відбитка:" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "&Змінити розмір" #~ msgid "&Scale" #~ msgstr "&Змінити масштаб" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Оригінал:" #~ msgid "&Percent:" #~ msgstr "&Відсотки:" #~ msgid "" #~ "

          Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

          Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

          Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Блоковий: " #~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення " #~ "відбувається у ціле число разів.

          Білінійний: використовуйте для збільшення або зменшення зі " #~ "значенням масштабу від ),5 до 2.

          Бікубічний: іноді дає кращі результати за білінійний, але може " #~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.

          " #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дифузне відбиття під час обчислено і " #~ "збільшити швидкодію." #~ msgid "Diffuse reflectivity" #~ msgstr "Дифузне відбиття" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дзеркальне відбиття під час " #~ "обчислено і збільшити швидкодію." #~ msgid "Specular reflectivity" #~ msgstr "Дзеркальне відбиття" #~ msgid "Channel to use as heightmap" #~ msgstr "Канал карти висоти" #~ msgid "Gmic: Active Layer" #~ msgstr "Gmic: активний шар" #~ msgid "Effect Mask Properties" #~ msgstr "Властивості маски ефекту" #~ msgid "Preview opacity:" #~ msgstr "Перегляд непрозорості:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause " #~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for " #~ "some cards and displays.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Попередження: вмикання OpenGL у поєднанні з деякими " #~ "драйверами до графічних карток може призвести до аварійних завершень " #~ "роботи та погіршення швидкодії. OpenGL надає змогу використовувати на " #~ "деяких картках та дисплеях режим 16 бітів на канал.

          " #~ msgid "Enable OpenGL shaders" #~ msgstr "Увімкнути програми побудови тіней OpenGL" #~ msgid "" #~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n" #~ "If you experience problems while creating a selection, \n" #~ "a shape or with the brush outline, \n" #~ "then you can try to enable this." #~ msgstr "" #~ "Вмикає підпрограму, яка надає змогу обійти ваду у Qt. \n" #~ "Якщо у вас виникають проблеми під час позначення ділянки, \n" #~ "за допомогою форми або контуру, намальованого пензлем, \n" #~ "спробуйте позначити цей пункт." #~ msgid "Use workaround for tool outlines" #~ msgstr "Використовувати поправку для інструментів контурів" #~ msgid "Use trilinear texture filtering" #~ msgstr "Трилінійне фільтрування текстур" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Суфікс" #~ msgid "Preset docker" #~ msgstr "Панель вибору налаштувань" #~ msgid "&Convert Image Type..." #~ msgstr "&Змінити тип зображення…" #~ msgid "&Convert Layer Type..." #~ msgstr "&Перетворити тип шару…" #~ msgid "Zoom with mouse wheel" #~ msgstr "Масштабування коліщатком миші" #~ msgid "Use clip image" #~ msgstr "Зображення з буфера" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Показати все" #~ msgid "Import &Transparency Mask..." #~ msgstr "Імпортувати &маску прозорості…" #~ msgid "Mask To Selection" #~ msgstr "Маска до вибраного" #~ msgid "Create Layer from Mask" #~ msgstr "Створити шар з маски" #~ msgid "Selection %1" #~ msgstr "Позначення %1" #~ msgid "New filter mask" #~ msgstr "Нова маска фільтрування" #~ msgid "Mask to Selection" #~ msgstr "Маска до вибраного" #~ msgid "Layer from Mask" #~ msgstr "Шар з маски" #~ msgid "" #~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. " #~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!" #~ msgstr "" #~ "Для належної роботи Krita слід встановити бібліотеку Qt версії, не нижчої " #~ "за 4.6.3. У вашій системі встановлено Qt версії %1. Якщо ви користуєтеся " #~ "графічним планшетом, програма не зможе з ним працювати належним чином!" #~ msgid "compose Layer" #~ msgstr "Скомпонувати шар" #~ msgid "Compose Layer..." #~ msgstr "Скомпонувати шар…" #~ msgid "Compose Layer" #~ msgstr "Скомпонувати шар" #~ msgid "Target Colorspace:" #~ msgstr "Простір кольорів цілі:" #~ msgid "Channel Sources" #~ msgstr "Джерела каналу" #~ msgid "Layer 1" #~ msgstr "Шар 1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Файл…" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа:" #~ msgid "Layer 2" #~ msgstr "Шар 2" #~ msgid "A-3 rocks1" #~ msgstr "A-3 каміння 1" #~ msgid "A-3 abstract texture 2" #~ msgstr "A-3 абстрактна текстура 2" #~ msgid "A_Angular box" #~ msgstr "A кутовий прямокутник" #~ msgid "A_Angular box2" #~ msgstr "A кутовий прямокутник 2" #~ msgid "A_Angular box soft" #~ msgstr "A кутовий прямокутник (м’який)" #~ msgid "A_Angular church HR" #~ msgstr "A_Angular церква (висока роздільність)" #~ msgid "A-4c Braids" #~ msgstr "A-4c коси" #~ msgid "A-4 Chain" #~ msgstr "A-4 ланцюжок" #~ msgid "A-3 crakles" #~ msgstr "A-3 тріщинки" #~ msgid "A -16 Pencil" #~ msgstr "A-16 олівець" #~ msgid "A-3 Dirty Spot" #~ msgstr "A-3 брудна пляма" #~ msgid "A-19 eroded round 2" #~ msgstr "A-19 еродований круглий 2" #~ msgid "A-2 Rake" #~ msgstr "A-2 граблі" #~ msgid "A - 3 Smoke" #~ msgstr "A - 3 дим" #~ msgid "A-4 starfield light" #~ msgstr "A-4 зоряне світло" #~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular" #~ msgstr "Пензель з листям LJF 02 (кутовий)" #~ msgid "LJF Smoke C - Soft" #~ msgstr "LJF дим C — м’який" #~ msgid "mz_galhos02" #~ msgstr "mz_galhos02" #~ msgid "mz_galhos01" #~ msgstr "mz_galhos01" #~ msgid "Rake 4" #~ msgstr "Граблі 4" #~ msgid "real oil 3" #~ msgstr "справжні олійні 3" #~ msgid "Real Oil sketch" #~ msgstr "Ескіз справжніми олійними фарбами" #~ msgid "Real Oil 2b" #~ msgstr "Справжні олійні 2b" #~ msgid "A -99ZZ END" #~ msgstr "A-99ZZ Кінець" #~ msgid "Initial width" #~ msgstr "Початкова ширина" #~ msgid "Width range" #~ msgstr "Діапазон ширини" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Масштаб: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Проміжки: " #~ msgid "particles" #~ msgstr "частки" #~ msgid "Duplicate of '%1'" #~ msgstr "Дублікат «%1»" #~ msgid "Add New Palette" #~ msgstr "Додати нову палітру" #~ msgid "Palette name:" #~ msgstr "Назва палітри:" #~ msgid "I&nsert Image as Layer..." #~ msgstr "В&ставити зображення як шар…" #~ msgid "Smooth..." #~ msgstr "Згладити…" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Настанови" #~ msgid "Circuit 01" #~ msgstr "Схема 01" #~ msgid "Galvplat 01" #~ msgstr "Плата 01" #~ msgid "Generic Paper 1" #~ msgstr "Типовий папір 1" #~ msgid "Generic Paper 4" #~ msgstr "Типовий папір 4" #~ msgid "Granite 1c" #~ msgstr "Граніт 1c" #~ msgid "HR Canvas 01" #~ msgstr "HR-полотно 01" #~ msgid "HR Canvas 02" #~ msgstr "HR-полотно 02" #~ msgid "HR Cork" #~ msgstr "HR-корок" #~ msgid "HR Deco Paper" #~ msgstr "HR декоративний папір" #~ msgid "HR Pastel Paper 01" #~ msgstr "HR пастельний папір 01" #~ msgid "HR RoughPaper" #~ msgstr "HR грубий папір" #~ msgid "HR SketchPaper 01" #~ msgstr "HR папір для ескізів 01" #~ msgid "HR SketchPaper 02" #~ msgstr "HR папір для ескізів 02" #~ msgid "Metal 01" #~ msgstr "Метал 01" #~ msgid "Rock 01" #~ msgstr "Каміння 01" #~ msgid "Walnut2" #~ msgstr "Волоський горіх 2" #~ msgid "Alpha Channel Locked" #~ msgstr "Альфа-канал заблоковано" #~ msgid "Alpha Channel Disabled" #~ msgstr "Альфа-канал вимкнено" #~ msgid "&Shear Image" #~ msgstr "&Перекосити зображення" #~ msgid "Disregard Cutoff" #~ msgstr "Не зважати на обрізання" #~ msgid "Mask Out" #~ msgstr "Замаскувати" #~ msgid "Disregard Pattern" #~ msgstr "Не зважати на візерунок" #~ msgid "Apply Transformation" #~ msgstr "Застосувати перетворення" #~ msgid "Apply transformation" #~ msgstr "Застосувати перетворення" #~ msgid "Mirror Image" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення" #~ msgid "1-All Color for good colors choice" #~ msgstr "1-всі кольори для полегшення вибору кольорів" #~ msgid "1-classic-kit" #~ msgstr "1-класичний-набір" #~ msgid "bugslife_final.png-10" #~ msgstr "bugslife_final.png-10" #~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgid "Fabric_colored" #~ msgstr "Тканина (фарбована)" #~ msgid "Fabric_jeans" #~ msgstr "Тканина джинсів" #~ msgid "Human_eyes" #~ msgstr "Людські очі" #~ msgid "Human_Hair" #~ msgstr "Людське волосся" #~ msgid "Human_lips" #~ msgstr "Людські губи" #~ msgid "Human_Skin" #~ msgstr "Людська шкіра" #~ msgid "mi paleta 2009.aco" #~ msgstr "mi paleta 2009.aco" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Іменовані кольори" #~ msgid "Nature_flowers" #~ msgstr "Природні квіти" #~ msgid "Nature_Grass" #~ msgstr "Природна трава" #~ msgid "Nature_stones" #~ msgstr "Природній камінь" #~ msgid "Nature_Water_Sky" #~ msgstr "Природна вода і небо" #~ msgid "Nature_wood" #~ msgstr "Природне дерево" #~ msgid "NESPAL.gpl" #~ msgstr "NESPAL.gpl" #~ msgid "KDE (new)" #~ msgstr "KDE (нові)" #~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgid "Skin.gpl.txt" #~ msgstr "Skin.gpl.txt" #~ msgid "testgimp_swatches.aco" #~ msgstr "testgimp_swatches.aco" #~ msgid "Ella palette" #~ msgstr "Палітра Ella" #~ msgid "WateryMix options" #~ msgstr "Параметри водяного змішувача" #~ msgid "Watery Mixbrush" #~ msgstr "Водяний пензель-змішувач" #~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI" #~ msgstr "ПОРОЖНЬО, ТУТ БУДЕ ЧУДОВИЙ ІНТЕРФЕЙС КОРИСТУВАЧА" #~ msgid "Smooth shapes" #~ msgstr "Згладжувати форми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Generator" #~ msgstr "" #~ "Змінити породжувач\n" #~ "зміну породжувача" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "RGB (16-бітове дробове число/канал) для зображень високого динамічного " #~ "діапазону" #~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "XYZ (16-бітове ціле число/канал) для зображень високого динамічного " #~ "діапазону" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Float" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Smudge Brush" #~ msgstr "Пензель для розмазування" #~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "Сірий (16-бітове дробове число/канал) для зображень високого динамічного " #~ "діапазону" #~ msgid "" #~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range " #~ "imaging" #~ msgstr "" #~ "Сірий (без прозорості, 32-бітове дробове значення для каналів) для " #~ "зображень High Dynamic Range" #~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (32-бітове дробове число) для зображень High Dynamic Range" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал) для зображень High Dynamic Range" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)" #~ msgid "&Shape Layer" #~ msgstr "&Формувати шар" #~ msgid "Draw a star with the current brush" #~ msgstr "Намалювати зірку поточним пензлем" #~ msgid "Vertices:" #~ msgstr "Вершини:" #~ msgid "Transparen pixel fill color:" #~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:" #~ msgid "Allow resizing" #~ msgstr "Дозволити зміну розміру" #~ msgid "&Cubism..." #~ msgstr "&Кубізм…" #~ msgid "Tile saturation" #~ msgstr "Насиченість плитки" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Кубізм" #~ msgid "Bracketing to HDR" #~ msgstr "Обмеження до HDR" #~ msgid "Exposure time" #~ msgstr "Час експозиції" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "апертура" #~ msgid "Camera response:" #~ msgstr "Реакція камери:" #~ msgid "Calculate camera response" #~ msgstr "Обчислити реакцію камери" #~ msgid "Create HDR Layer" #~ msgstr "Створити шар HDR" #~ msgid "Extension Information" #~ msgstr "Інформація про додаток" #~ msgid "Install from file" #~ msgstr "Встановити з файла" #~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Простір кольорів" #~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size" #~ msgstr "" #~ "Ігнорувати розмір імпортованого зображення і зберегти поточний розмір" #~ msgid "Resize current size to size of the imported image" #~ msgstr "Змінити поточний розмір до розміру імпортованого зображення" #~ msgid "Scale imported image to fit to current size" #~ msgstr "" #~ "Змінити розмір імпортованого зображення до поточного розміру полотна" #~ msgid "Local contrast threshold:" #~ msgstr "Місцевий поріг контрастності:" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Independence" #~ msgstr "Незалежність" #~ msgid "Variance 2:" #~ msgstr "Коливання 2:" #~ msgid "Prescale:" #~ msgstr "Попереднє масштабування:" #~ msgid "D:" #~ msgstr "D:" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Шкали" #~ msgid "Phi:" #~ msgstr "Фі:" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Верхня:" #~ msgid "Time coherent" #~ msgstr "Часова когерентність" #~ msgid "Sigma:" #~ msgstr "Сигма:" #~ msgid "edit presets" #~ msgstr "редагувати шаблони" #~ msgid "&Bumpmap source layer:" #~ msgstr "Шар джерела &рельєфу:" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Тип" #~ msgid "S&inusoidal" #~ msgstr "Син&усоїдальний" #~ msgid "&Compensate for darkening" #~ msgstr "Компенсувати &затемнення" #~ msgid "I&nvert bumpmap" #~ msgstr "І&нвертувати рельєф" #~ msgid "&Tile bumpmap" #~ msgstr "Рельєф &плиткою" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Зміщення по &X:" #~ msgid "&Elevation:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Зміщення по &Y:" #~ msgid "Custom Curves" #~ msgstr "Нетипові криві" #~ msgid "Size Curve" #~ msgstr "Крива розміру" #~ msgid "Use custom curve" #~ msgstr "Використовувати нетипову криву" #~ msgid "Darken Curve" #~ msgstr "Крива затемнення" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Приклад" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "Ре&жим" #~ msgid "Python Imaging Library Import" #~ msgstr "Імпорт за допомогою Python" #~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Імпортувати зображення за допомогою Python (PIL)" #~ msgid "Draw a sky" #~ msgstr "Намалювати небо" #~ msgid "Python Imaging Library Export" #~ msgstr "Експорт за допомогою Python" #~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Експортувати зображення за допомогою Python (PIL)" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Шаблони" #~ msgid "Invert with Ruby" #~ msgstr "Інвертувати за допомогою Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby" #~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Python" #~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою Python" #~ msgid "Invert with JavaScript" #~ msgstr "Інвертувати за допомогою JavaScript" #~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript" #~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою JavaScript" #~ msgid "" #~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes " #~ "on screen" #~ msgstr "" #~ "Демонструє використання API скриптів Painter: малює на екрані випадкові " #~ "фігури" #~ msgid "Filters test" #~ msgstr "Перевірка фільтрів" #~ msgid "Test of filters in a ruby script" #~ msgstr "Перевірка фільтрів у скрипті Ruby" #~ msgid "Change colorspace" #~ msgstr "Змінити простір кольорів" #~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script" #~ msgstr "Демонструє зміну простору кольорів за допомогою скрипту" #~ msgid "Reshape Histogram" #~ msgstr "Зміна форми гістограми" #~ msgid "" #~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the " #~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use " #~ "the histogram in a script." #~ msgstr "" #~ "Експериментальний скрипт зміни форми гістограми. Результати роботи ще не " #~ "дуже переконливі, але сам скрипт є гарним прикладом роботи з гістограмою " #~ "у скрипті." #~ msgid "Torture Krita with painting" #~ msgstr "Перевірити малювання у Krita" #~ msgid "Paint on an image and create multiple layers" #~ msgstr "Малювати на зображенні і створити декілька шарів" #~ msgid "Torture Krita with filters" #~ msgstr "Випробувати фільтри Krita" #~ msgid "Test all filters with all colorspaces" #~ msgstr "Перевірити всі фільтри у всіх просторах кольорів" #~ msgid "Scripting filters for Krita" #~ msgstr "Скриптові фільтри для Krita" #~ msgid "Invert Filter with Ruby" #~ msgstr "Фільтр інвертування на Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter" #~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою фільтра мовою Ruby" #~ msgid "Generate a completely random image" #~ msgstr "Створити цілком випадкове зображення" #~ msgid "Show a palette docker" #~ msgstr "Показати панель палітри" #~ msgid "Show the flipbook docker" #~ msgstr "Показати панель віддзеркалення" #~ msgid "Canvas decorations" #~ msgstr "Декорація полотна" #~ msgid "Show some vanishing points" #~ msgstr "Показати точки перетину ліній перспективи" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space" #~ msgstr "Довгий середній короткий конічний простір" #~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS Конічний простір (32-бітове з пл. комою/канал)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "" #~ "Довгий середній короткий конічний простір (32-бітове з пл. комою/канал)" #~ msgid "LMS (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS (32-бітове з пл. комою/канал)" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Довгий" #~ msgid "Float32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма Float32" #~ msgid "Import existing background" #~ msgstr "Імпортувати поточне тло" #~ msgid "Remove currently selected background" #~ msgstr "Вилучити поточне вибране тло" #~ msgid "HDR Layer from bracketing" #~ msgstr "Шар HDR з обмеження" #~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Простір кольорів HDR RGBAF32 не знайдено, будь ласка, перевірте " #~ "встановлені компоненти." #~ msgid "Layer Creation Error" #~ msgstr "Помилка під час створення шару" #~ msgid "Compute Camera Response Error" #~ msgstr "Помилка обчислення реакції фотоапарата" #~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'" #~ msgstr "" #~ "Некоректний додаток, відсутній файл «manifest.xml» або «source.tar.bz2»" #~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'." #~ msgstr "Не вдалося відкрити «manifest.xml»." #~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2" #~ msgstr "Не вдалося обробити «manifest.xml»: %1 у рядку: %2" #~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag." #~ msgstr "" #~ "Некоректний файл «manifest.xml»: у файлі має містити теґ ." #~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'." #~ msgstr "Відсутні дані у «manifest.xml»." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgid "" #~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use " #~ "the extensions" #~ msgstr "" #~ "Додатки успішно встановлено, для їхнього використання вам слід " #~ "перезапустити Krita." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успіх" #~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths" #~ msgstr "Простір кольорів палітри, %1 довжин хвилі" #~ msgid "Absorption" #~ msgstr "Абсорбція" #~ msgid "Scattering" #~ msgstr "Розкидання" #~ msgid "Painterly Color Mixer" #~ msgstr "Змішувач кольорів палітри" #~ msgid "An error has occurred in %1" #~ msgstr "Сталася помилка у %1" #~ msgid "Unknown pattern \"%1\"" #~ msgstr "Невідомий візерунок «%1»" #~ msgid "Unknown brush \"%1\"" #~ msgstr "Невідомий пензель «%1»" #~ msgid "Invalid image size" #~ msgstr "Некоректний розмір зображення" #~ msgid "&Show %1" #~ msgstr "&Показати %1" #~ msgid "Ashikhmin 02" #~ msgstr "Ashikhmin 02" #~ msgid "Icam" #~ msgstr "Icam" #~ msgid "Reinhard 05" #~ msgstr "Reinhard 05" #~ msgid "Trilateral" #~ msgstr "Тристоронній" #~ msgid "Tonemapping..." #~ msgstr "Побудова карти тонів…" #~ msgid "&Bumpmap..." #~ msgstr "&Рельєф…" #~ msgid "Bezier Painting Tool" #~ msgstr "Засіб малювання Безьє" #~ msgid "" #~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. " #~ "Return or double-click to finish." #~ msgstr "" #~ "Малювання кубічних кривих Безьє. Для доступу до параметрів тримайте " #~ "натиснутими Alt, Control, або Shift. Щоб закінчити, натисніть Enter або " #~ "двічі клацніть мишкою." #~ msgid "&Bezier Path" #~ msgstr "Контур &Безьє" #~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths." #~ msgstr "Вибирання ділянок зображення за допомогою кривих Безьє." #~ msgid "Tool for Curves - Example" #~ msgstr "Інструмент кривих — приклад" #~ msgid "&Example Tool" #~ msgstr "Інструмент &прикладу" #~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework." #~ msgstr "Це інструмент для перевірки структури малювання кривих." #~ msgid "Example tool for the curves framework" #~ msgstr "Це інструмент для перевірки схеми малювання кривих." #~ msgid "" #~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/" #~ "quit manual mode, and double click to finish." #~ msgstr "" #~ "Магнетичне вибирання: проводьте навколо межі, щоб вибрати. Натисніть " #~ "Ctrl, щоб перейти у/вийти з ручного режиму, двічі клацніть, щоб закінчити." #~ msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "Вибір магнетичним контуром" #~ msgid "Automatic mode" #~ msgstr "Автоматичний режим" #~ msgid "&Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "&Магнетичний вибір контуру" #~ msgid "Load Tutorial" #~ msgstr "Завантажити посібник" #~ msgid "" #~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to " #~ "make this data available to other applications as well?" #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтеся використати буфер зберігання даних для більше ніж 10 " #~ "мільйонів пікселів. Бажаєте, щоб збережені дані були доступні іншим " #~ "програмам?" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Замкнути" #~ msgid "X angle:" #~ msgstr "Кут за віссю X:" #~ msgid "Y angle:" #~ msgstr "Кут за віссю Y:" #~ msgid "Abstract 1" #~ msgstr "Абстрактний 1" #~ msgid "Abstract 2" #~ msgstr "Абстрактний 2" #~ msgid "Abstract 3" #~ msgstr "Абстрактний 3" #~ msgid "Aneurism" #~ msgstr "Аневризм" #~ msgid "Blinds" #~ msgstr "Жалюзі" #~ msgid "Browns" #~ msgstr "Коричневі відтінки" #~ msgid "Brushed Aluminium" #~ msgstr "Потертий алюміній" #~ msgid "Burning Paper" #~ msgstr "Палаючий папір" #~ msgid "Burning Transparency" #~ msgstr "Палаюча прозорість" #~ msgid "Caribbean Blues" #~ msgstr "Карибська блакить" #~ msgid "CD Half" #~ msgstr "Половина КД" #~ msgid "Cold Steel 2" #~ msgstr "Холодна сталь 2" #~ msgid "Crown molding" #~ msgstr "Кроква" #~ msgid "Dark 1" #~ msgstr "Темний 1" #~ msgid "Flare Glow Angular 1" #~ msgstr "Спалах полум'я кутовий 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 1" #~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 2" #~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 2" #~ msgid "Flare Glow Radial 3" #~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 3" #~ msgid "Flare Glow Radial 4" #~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 4" #~ msgid "Flare Radial 101" #~ msgstr "Радіальний спалах 101" #~ msgid "Flare Radial 102" #~ msgstr "Радіальний спалах 102" #~ msgid "Flare Radial 103" #~ msgstr "Радіальний спалах 103" #~ msgid "Flare Rays Radial 1" #~ msgstr "Радіальні промені спалаху 1" #~ msgid "Flare Rays Radial 2" #~ msgstr "Радіальні промені спалаху 2" #~ msgid "Flare Rays Size 1" #~ msgstr "Розмір променів спалаху 1" #~ msgid "Flare Sizefac 101" #~ msgstr "Розмір спалаху 101" #~ msgid "Four bars" #~ msgstr "Чотири риски" #~ msgid "French flag" #~ msgstr "Французький прапор" #~ msgid "French flag smooth" #~ msgstr "Французький прапор гладкий" #~ msgid "Full saturation spectrum CCW" #~ msgstr "Спектр повного насичення CCW" #~ msgid "Full saturation spectrum CW" #~ msgstr "Спектр повного насичення CW" #~ msgid "German flag" #~ msgstr "Німецький прапор" #~ msgid "German flag smooth" #~ msgstr "Німецький прапор гладкий" #~ msgid "Golden" #~ msgstr "Золотий" #~ msgid "Horizon 1" #~ msgstr "Горизонт 1" #~ msgid "Horizon 2" #~ msgstr "Горизонт 2" #~ msgid "Land 1" #~ msgstr "Земля 1" #~ msgid "Land and Sea" #~ msgstr "Земля та море" #~ msgid "Metallic Something" #~ msgstr "Щось металічне" #~ msgid "Mexican flag" #~ msgstr "Мексиканський прапор" #~ msgid "Mexican flag smooth" #~ msgstr "Мексиканський прапор гладкий" #~ msgid "Nauseating Headache" #~ msgstr "Нудотний головний біль" #~ msgid "Neon Cyan" #~ msgstr "Неоновий бірюзовий" #~ msgid "Neon Green" #~ msgstr "Неоновий зелений" #~ msgid "Neon Yellow" #~ msgstr "Неоновий жовтий" #~ msgid "Pastel Rainbow" #~ msgstr "Пастельна веселка" #~ msgid "Pastels" #~ msgstr "Пастельні відтінки" #~ msgid "Purples" #~ msgstr "Фіолетові відтінки" #~ msgid "Radial Eyeball Blue" #~ msgstr "Радіальне око, синє" #~ msgid "Radial Eyeball Brown" #~ msgstr "Радіальне око, коричневе" #~ msgid "Radial Eyeball Green" #~ msgstr "Радіальне око, зелене" #~ msgid "Radial Glow 1" #~ msgstr "Радіальне світіння 1" #~ msgid "Radial Rainbow Hoop" #~ msgstr "Радіальна райдуга" #~ msgid "Romanian flag" #~ msgstr "Румунський прапор" #~ msgid "Romanian flag smooth" #~ msgstr "Румунський прапор гладкий" #~ msgid "Rounded edge" #~ msgstr "Округлений край" #~ msgid "Shadows 3" #~ msgstr "Тіні 3" #~ msgid "Skyline" #~ msgstr "Лінія горизонту" #~ msgid "Skyline polluted" #~ msgstr "Забруднена лінія горизонту" #~ msgid "Square Wood Frame" #~ msgstr "Квадратна дерев'яна рамка" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Світанок" #~ msgid "Three bars sin" #~ msgstr "Три тонкі риски" #~ msgid "Tropical Colors" #~ msgstr "Тропічні кольори" #~ msgid "Tube Red" #~ msgstr "Червона труба" #~ msgid "Wood 1" #~ msgstr "Деревина 1" #~ msgid "Wood 2" #~ msgstr "Деревина 2" #~ msgid "Yellow Contrast" #~ msgstr "Жовтий контрастний" #~ msgid "Yellow Orange" #~ msgstr "Жовто-оранжеві" #~ msgid "1-brown-pastel" #~ msgstr "1-коричнева-пастель" #~ msgid "1-brown" #~ msgstr "1-коричневий" #~ msgid "1-ice-party" #~ msgstr "1-крижана-вечірка" #~ msgid "1-iced-dark-scene" #~ msgstr "1-холодна-пітьма" #~ msgid "1-magic-forest" #~ msgstr "1-магічний-ліс" #~ msgid "1-pasion-fire" #~ msgstr "1-вогонь-пристрасті" #~ msgid "1-Pastel-soft-pink" #~ msgstr "1-пастельно-м’яка-рожева" #~ msgid "1-Red-Dragon-cave" #~ msgstr "1-печера-червоного-дракона" #~ msgid "1-red-in-night" #~ msgstr "1-нічна-червона" #~ msgid "1-Strong-contrast" #~ msgstr "1-висока-контрастність" #~ msgid "1-tropical" #~ msgstr "1-тропічна" #~ msgid "1-turquoise-flesh" #~ msgstr "1-бірюзово-тілесна" #~ msgid "40_Colors" #~ msgstr "40_кольорів" #~ msgid "3D Green" #~ msgstr "3D зелений" #~ msgid "Amethyst" #~ msgstr "Аметист" #~ msgid "Tree Bark" #~ msgstr "Кора" #~ msgid "Big Blue" #~ msgstr "Блакитний" #~ msgid "Blue Grid" #~ msgstr "Синя ґратка" #~ msgid "Blue Squares" #~ msgstr "Сині квадрати" #~ msgid "Blue Web" #~ msgstr "Сині Тенета" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Мішковина" #~ msgid "Chocolate Swirl" #~ msgstr "Шоколадний вир" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Тріщина" #~ msgid "Craters" #~ msgstr "Кратери" #~ msgid "Crinkled Paper" #~ msgstr "Гофрований папір" #~ msgid "Electric Blue" #~ msgstr "Електричний синій" #~ msgid "Dried mud" #~ msgstr "Сухе болото" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Лід" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Кава" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Леопард" #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Блискавка" #~ msgid "Marble #1" #~ msgstr "Мармур #1" #~ msgid "Marble #2" #~ msgstr "Мармур #2" #~ msgid "Marble #3" #~ msgstr "Мармур #3" #~ msgid "One Small Step..." #~ msgstr "Один невеличкий крок…" #~ msgid "Nops" #~ msgstr "Пропуски" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папір" #~ msgid "Parque #1" #~ msgstr "Паркет 1" #~ msgid "Parque #2" #~ msgstr "Паркет 2" #~ msgid "Parque #3" #~ msgstr "Паркет 3" #~ msgid "Pastel Stuff" #~ msgstr "Пастель" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Сосна" #~ msgid "Pink Marble" #~ msgstr "Рожевий мармур" #~ msgid "Qbert" #~ msgstr "Qbert" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Дощ" #~ msgid "recessed" #~ msgstr "заглибини" #~ msgid "Red Cubes" #~ msgstr "Червоні кубики" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Небо" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Сланець" #~ msgid "Small Squares" #~ msgstr "Малі квадрати" #~ msgid "Stripes Fine" #~ msgstr "Дрібні смуги" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Смуги" #~ msgid "Terra" #~ msgstr "Земля" #~ msgid "Wood of some sort" #~ msgstr "Дерево певної породи" #~ msgid "Pine?" #~ msgstr "Сосна?" #~ msgid "Wood #1" #~ msgstr "Деревина 1" #~ msgid "Wood #2" #~ msgstr "Деревина 2" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Дерево" #~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer" #~ msgstr "Змінити розмір зображення до розміру поточного шару" #~ msgid "Resize Image to Size of Selection" #~ msgstr "Змінити розмір зображення до розміру позначеного" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Mode 2" #~ msgstr "Режим 2" #~ msgid "Mode 1" #~ msgstr "Режим 1" #~ msgid "Mode 3" #~ msgstr "Режим 3" #~ msgid "Pulse interval:" #~ msgstr "Інтервал пульсації:" #~ msgid "Curve Mode" #~ msgstr "Режим кривих" #~ msgid "Minimal distance:" #~ msgstr "Мінімальна відстань:" #~ msgid "" #~ "Add a New Paint Layer. Press to create an empty paint layer. Drop an " #~ "existing layer or mask to create a new paint layer based on the layer or " #~ "mask." #~ msgstr "" #~ "Додати новий шар малювання. Натисніть, щоб створити порожній шар " #~ "малювання. Скиньте вже створений шар або маску для створення шару " #~ "малювання, заснованого на скинутому шарі або масці." #~ msgid "" #~ "Add a Group Layer. Press to create an empty group layer, or drop a layer " #~ "to create a new group containing that layer." #~ msgstr "" #~ "Додати шар групування. Натисніть, щоб створити порожній шар групування " #~ "або скиньте шар, щоб створити нову групу з цим шаром." #~ msgid "" #~ "Add a Filter Layer. Press to create an empty filter layer or a filter " #~ "layer with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter " #~ "layer based on that layer or mask." #~ msgstr "" #~ "Додати шар фільтрування. Натисніть, щоб створити порожній шар " #~ "фільтрування або шар фільтрування позначених об’єктів. Скиньте шар або " #~ "маску, щоб створити шар фільтрування на основі скинутого шару або маски." #~ msgid "" #~ "Add a Clone Layer. Press to clone the current layer, or drop any layer to " #~ "create a clone." #~ msgstr "" #~ "Додати клонований шар. Натисніть, щоб клонувати поточний шар, або скиньте " #~ "будь-який шар, щоб створити клон." #~ msgid "Add a Generated Layer" #~ msgstr "Додати створений шар" #~ msgid "" #~ "Add a Generated Layer. Press to create an empty generated layer or a " #~ "generated layer with the current selection. Drop a layer or mask to " #~ "create a generated layer based on that layer or mask." #~ msgstr "" #~ "Додати створений шар. Натисніть, щоб створити порожній створений шар або " #~ "створений шар на основі позначених об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб " #~ "створити створений шар на основі скинутого шару або маски." #~ msgid "" #~ "Create a new Shape Layer. Shape layers contain vector objects such as " #~ "text or vector graphics. Drop vector objects from the shape selector on " #~ "the canvas after selecting a shape layer." #~ msgstr "" #~ "Створити шар форм. На шарах форм містяться векторні об’єкти, зокрема " #~ "текстові об’єкти або векторна графіка. Скиньте векторні об’єкти з панелі " #~ "вибору форма на полотно після вибору шару форм." #~ msgid "" #~ "Add a New Transparency Mask. Press to create an empty transparency mask " #~ "or a transparency mask based on the current global selection. Drop a " #~ "layer or mask to create a new transparency mask based on a layer, a " #~ "layer's channels or the mask." #~ msgstr "" #~ "Додати нову маску прозорості. Натисніть, щоб створити порожню маску " #~ "прозорості або маску прозорості, засновану на поточному позначенні " #~ "загальних об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб створити маску прозорості " #~ "на сонові шару, каналів шару або маски." #~ msgid "" #~ "Add a Filter Mask. Press to create an empty filter mask or a filter mask " #~ "with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter mask " #~ "based on that layer or mask." #~ msgstr "" #~ "Додати маску фільтрування. Натисніть, щоб створити порожню маску " #~ "фільтрування або маску фільтрування позначених об’єктів. Скиньте шар або " #~ "маску, щоб створити маску фільтрування на основі скинутого шару або маски." #~ msgid "Add a New Local Selection Mask" #~ msgstr "Додати нову маску локального вибору" #~ msgid "" #~ "Add a New Local Selection Mask. Press to create an empty local selection " #~ "or a local selection based on the current global selection. Drop a layer " #~ "or mask to create a new local selection based on a layer, a layer's " #~ "channels or the mask." #~ msgstr "" #~ "Додати нову локальну маску вибору. Натисніть, щоб створити порожню " #~ "локальну область вибору або локальну область вибору на основі поточного " #~ "загального позначення об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб створити " #~ "локальну область вибору на основі шару, каналів шару або маски." #~ msgid "Transformation Effects" #~ msgstr "Ефекти перетворення" #~ msgid "Mask Parameters" #~ msgstr "Параметри маски" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "Розтягнути по горизонталі:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Розтягнути по вертикалі:" #~ msgid "Shear X:" #~ msgstr "Перекошення по X:" #~ msgid "Shear Y:" #~ msgstr "Перекошення по Y:" #~ msgid "Rotation angle (radians):" #~ msgstr "Кут обертання (у радіанах):" #~ msgid "Move X:" #~ msgstr "Пересунути по горизонталі:" #~ msgid "Move Y:" #~ msgstr "Пересунути по вертикалі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transformation Mask Settings" #~ msgstr "" #~ "Параметри маски перетворення\n" #~ "зміну параметрів маски перетворення" #~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace." #~ msgstr "" #~ "Для зображень у просторі кольорів %1 підтримки гістограм не передбачено." #~ msgid "New Transformation Mask" #~ msgstr "Нова маска перетворення" #~ msgid "Triangle Color Selector" #~ msgstr "Трикутниковий вибір кольору" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the " #~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. " #~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of " #~ "the swap file." #~ msgstr "" #~ "Цим налаштовується використання кешу (файла свопінгу) програмою Krita. " #~ "Якщо пересунути повзунок до самого краю ліворуч, то Krita взагалі не буде " #~ "використовувати файл свопінгу, а якщо його пересунути до самого краю " #~ "праворуч, то Krita буде використовувати максимально можливий розмір файла " #~ "свопінгу." #~ msgid "Swappiness:" #~ msgstr "Використання кешу:" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the " #~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a " #~ "lot of swapping going on." #~ msgstr "" #~ "Цим налаштовується використання кешу (свопінгу). Пересуньте повзунок " #~ "ліворуч до кінця, і програма не буде використовувати свопінг. Пересуньте " #~ "повзунок праворуч до кінця, і буде використано якомога більше свопінгу." #~ msgid "Apply and Close" #~ msgstr "Застосувати і закрити" #~ msgid "&Effect Mask..." #~ msgstr "Маска &ефекту…" #~ msgid "Apply Again" #~ msgstr "Застосувати ще раз" #~ msgid "&Save to Palette" #~ msgstr "&Зберегти до палітри" #~ msgid "Current brush definition" #~ msgstr "Визначення поточного пензля" #~ msgid "" #~ "You are trying to save an image in the GIF format.\n" #~ "\n" #~ "The GIF file format does not support true color images.\n" #~ "All Krita images are true color. There will be changes in color and (if " #~ "present) animation effects." #~ msgstr "" #~ "Ви наказали програмі зберегти зображення у форматі GIF.\n" #~ "\n" #~ "Збереження зображень зі значною глибиною кольорів не передбачено форматом " #~ "файлів GIF.\n" #~ "Всі зображення Krita створюються у форматі зі значною глибиною кольорів. " #~ "Збереження призведе до зміни у кольорах зображення та (якщо такі " #~ "передбачено) ефектах анімації." #~ msgid "imageSplit" #~ msgstr "Поділ зображень" #~ msgid "Artist's materials" #~ msgstr "Матеріали художника" #~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)" #~ msgstr "Пересунути шар (SHIFT+V)" #~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)" #~ msgstr "Інструмент магнетичного вибору (SHIFT+E)" #~ msgid "End" #~ msgstr "Кінець" #~ msgid "KOffice image manipulation application" #~ msgstr "Програма для редагування зображень в KOffice" #~ msgid "Choose and edit brush" #~ msgstr "Вибір і зміна параметрів пензля" #~ msgid "kis_random_generator_demo" #~ msgstr "kis_random_generator_demo" #~ msgid "Krita Random Generator demo/test application" #~ msgstr "" #~ "Програма Krita для демонстрації/тестування інструменту створення " #~ "випадкових точок" #~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke" #~ msgstr "© Matthew Woehlke, 2009" #~ msgid "Test application for the single paint device scratchpad canvas" #~ msgstr "" #~ "Тестова програма для полотен чернеток пристроїв одноразового малювання" #~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt" #~ msgstr "© Boudewijn Rempt, 2010" #~ msgid "preset to load" #~ msgstr "шаблон для завантаження" #~ msgid "Initial mode" #~ msgstr "Початковий режим" #~ msgid "Correct perspective" #~ msgstr "Виправити перспективу" #~ msgid "Outline has to be convex" #~ msgstr "Контур має бути опуклим" #~ msgid "Perspective Transformation" #~ msgstr "Перетворення перспективи" #~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection" #~ msgstr "Перетворити вигляд перспективи шару або вибраного" #~ msgid "X angle" #~ msgstr "Кут за віссю X" #~ msgid "Y angle" #~ msgstr "Кут за віссю Y" #~ msgid "R&atio:" #~ msgstr "П&ропорції:" #~ msgid "X Shear" #~ msgstr "Перекошення за X" #~ msgid "Y shear" #~ msgstr "Перекошення за Y" #~ msgid "Density :" #~ msgstr "Щільність:" #~ msgid "on right click" #~ msgstr "за клацанням правою" #~ msgid "on foreground color selector change" #~ msgstr "у разі зміни вибору кольору переднього плану" #~ msgid "on left click" #~ msgstr "за клацанням лівою" #~ msgid "Last Used Colors" #~ msgstr "Останні використані кольори" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Оновлювати автоматично" #~ msgid "KisRandomGenerator Test/Demo" #~ msgstr "Тест/Демонстрація KisRandomGenerator" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Мін." #~ msgid "Max" #~ msgstr "Макс." #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Візуалізація" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Випадкове значення" #~ msgid "&Palette" #~ msgstr "Па&літра" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Початок" #~ msgid "flow" #~ msgstr "потік" #~ msgid "Ink amount" #~ msgstr "Вага чорнила" #~ msgid "HSV dynamics" #~ msgstr "Динаміка ВНЗ" #~ msgid "soft brush" #~ msgstr "м’який пензель" #~ msgid "Warning: all GUI except Heightmap channel is unlinked." #~ msgstr "" #~ "Попередження: всі елементи графічного інтерфейсу, окрім каналу карти " #~ "висоти, від’єднано." #~ msgid "Illumination" #~ msgstr "Освітлення" #~ msgid "Illuminant 1" #~ msgstr "Джерело світла 1" #~ msgid "Illuminant 2" #~ msgstr "Джерело світла 2" #~ msgid "Illuminant 3" #~ msgstr "Джерело світла 3" #~ msgid "Illuminant 4" #~ msgstr "Джерело світла 4" #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "Shear H :" #~ msgstr "Перекошення за X:" #~ msgid "Shear V :" #~ msgstr "Перекошення за Y:" #~ msgid "w :" #~ msgstr "ш :" #~ msgid "h :" #~ msgstr "г :" #~ msgid "Update MyPaint selector" #~ msgstr "Оновлювати вибір MyPaint" #~ msgid "Force low opacity" #~ msgstr "Примусова низька непрозорість" #~ msgid "Extended Color Selector" #~ msgstr "Розширений вибір кольору" #~ msgid "Outline isn't allowed to intersect" #~ msgstr "Контури не можуть перетинатися" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Алгоритм" #~ msgid "Trigonometry-Algebra" #~ msgstr "Тригонометрія-алгебра" #~ msgid "Opaque background" #~ msgstr "Непрозоре тло" #~ msgid "Paint when not moving the brush" #~ msgstr "Малювати навіть без руху пензля" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "Dab width" #~ msgstr "Ширина мазка" #~ msgid "Settings based on pressure intervals" #~ msgstr "Параметри, засновані на інтервалах натискання" #~ msgid "&Unused specs:" #~ msgstr "&Невикористані параметри:" #~ msgid "- Less Pressure" #~ msgstr "- Зменшення натиску" #~ msgid "Add spec" #~ msgstr "Додати параметр" #~ msgid " + More Pressure" #~ msgstr " + Збільшення тиску" #~ msgid "Pressure intervals" #~ msgstr "Інтервали зміни тиску" #~ msgid "With more pressure..." #~ msgstr "При збільшенні тиску…" #~ msgid "At max pres:" #~ msgstr "За макс. тиску:" #~ msgid "More thickness" #~ msgstr "Більша товщина" #~ msgid "x1.5" #~ msgstr "x1,5" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x3" #~ msgstr "x3" #~ msgid "x6" #~ msgstr "x6" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "Crosshatching past 50%" #~ msgstr "Поперечне штрихування попереднього — 50%" #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Інші параметри" #~ msgid "TODO: add this to the krita options dialog" #~ msgstr "Завдання: додати це у діалогове вікно параметрів krita" #~ msgid "Shade Selector is hideable" #~ msgstr "Вибір відтінку приховується" #~ msgid "Pixel Eraser" #~ msgstr "Точкова гумка" #~ msgid "Active Settings" #~ msgstr "Задіяні параметри" #~ msgid "animated Confetti" #~ msgstr "Анімовані конфеті" #~ msgid "Felt Pen" #~ msgstr "Фломастер" #~ msgid "Vine" #~ msgstr "В'юнке" #~ msgid "square (10x10)" #~ msgstr "квадрат (10x10)" #~ msgid "square (10x10) blur" #~ msgstr "квадрат (10x10) розмитий" #~ msgid "Circle (11)" #~ msgstr "Коло (11)" #~ msgid "Circle Fuzzy (11)" #~ msgstr "Невиразне коло (11)" #~ msgid "Circle (13)" #~ msgstr "Коло (13)" #~ msgid "Circle Fuzzy (13)" #~ msgstr "Невиразне коло (13)" #~ msgid "Circle (15)" #~ msgstr "Коло (15)" #~ msgid "Circle Fuzzy (15)" #~ msgstr "Невиразне коло (15)" #~ msgid "Circle (17)" #~ msgstr "Коло (17)" #~ msgid "Circle Fuzzy (17)" #~ msgstr "Невиразне коло (17)" #~ msgid "Circle (19)" #~ msgstr "Коло (19)" #~ msgid "Circle Fuzzy (19)" #~ msgstr "Невиразне коло (19)" #~ msgid "square (20x20)" #~ msgstr "квадрат (20x20)" #~ msgid "square (20x20) blur" #~ msgstr "квадрат (20x20) розмитий" #~ msgid "Circle (03)" #~ msgstr "Коло (03)" #~ msgid "Circle Fuzzy (03)" #~ msgstr "Невиразне коло (03)" #~ msgid "Circle (05)" #~ msgstr "Коло (05)" #~ msgid "Circle Fuzzy (05)" #~ msgstr "Невиразне коло (05)" #~ msgid "square (5x5)" #~ msgstr "квадрат (5x5)" #~ msgid "square (5x5) blur" #~ msgstr "квадрат (5x5) розмитий" #~ msgid "Circle (07)" #~ msgstr "Коло (07)" #~ msgid "Circle Fuzzy (07)" #~ msgstr "Невиразне коло (07)" #~ msgid "Circle (09)" #~ msgstr "Коло (09)" #~ msgid "Circle Fuzzy (09)" #~ msgstr "Невиразне коло (09)" #~ msgid "Cursor Big LB" #~ msgstr "Лівий великий чорний курсор" #~ msgid "Cursor Big LW" #~ msgstr "Лівий великий білий курсор" #~ msgid "Cursor Big RB" #~ msgstr "Правий великий чорний курсор" #~ msgid "Cursor Big RW" #~ msgstr "Правий великий білий курсор" #~ msgid "Cursor LW" #~ msgstr "Лівий білий курсор" #~ msgid "Cursor Resize Diag1" #~ msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1" #~ msgid "Cursor Resize Diag2" #~ msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1" #~ msgid "Cursor Resize Hor" #~ msgstr "Горизонтальна зміна розміру курсора" #~ msgid "Cursor Resize Vert" #~ msgstr "Вертикальна зміна розміру курсора" #~ msgid "Cursor RW" #~ msgstr "Правий білий курсор" #~ msgid "Cursor Small LB" #~ msgstr "Лівий малий чорний курсор" #~ msgid "Cursor Small LW" #~ msgstr "Лівий малий білий курсор" #~ msgid "Cursor Small RB" #~ msgstr "Правий малий білий курсор" #~ msgid "Cursor Small RW" #~ msgstr "Правий малий білий курсор" #~ msgid "Cursor Tiny LW" #~ msgstr "Лівий крихітний білий курсор" #~ msgid "Cursor Tiny RW" #~ msgstr "Правий крихітний білий курсор" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор вгору" #~ msgid "Diagonal Star (11)" #~ msgstr "Діагональна зірка (11)" #~ msgid "Diagonal Star (17)" #~ msgstr "Діагональна зірка (17)" #~ msgid "Diagonal Star (25)" #~ msgstr "Діагональна зірка (25)" #~ msgid "Sand Dunes (AP)" #~ msgstr "Піщані дюни (AP)" #~ msgid "Galaxy (AP)" #~ msgstr "Галактика (AP)" #~ msgid "Galaxy, Big" #~ msgstr "Галактика, велика" #~ msgid "Galaxy, Small (AP)" #~ msgstr "Галактика, мала (AP)" #~ msgid "Pepper" #~ msgstr "Перець" #~ msgid "pixel (1x1 square)" #~ msgstr "піксель (1x1 квадрат)" #~ msgid "Brush mask" #~ msgstr "Маска пензля" #~ msgid "Distortion Correction" #~ msgstr "Коригування спотворення" #~ msgid "Near center:" #~ msgstr "Біля центру:" #~ msgid "Brightness correction:" #~ msgstr "Коригування яскравості:" #~ msgid "&Lens Correction..." #~ msgstr "Корекція &лінз..." #~ msgid "slider" #~ msgstr "повзунок" #~ msgid "Test application for the custom slider" #~ msgstr "Тестова програма для нетипового повзунка" #~ msgid "Deform Radius" #~ msgstr "Викривлення радіусу" #~ msgid "Move an image down (that is, to the right)" #~ msgstr "Пересунути зображення нижче (тобто праворуч)" #~ msgid "Move an image up (that is, left)" #~ msgstr "Пересунути зображення вище (тобто ліворуч)" #~ msgid "Current Preset Definition" #~ msgstr "Визначення поточного шаблону" #~ msgid "Grow..." #~ msgstr "Розтягнути…" #~ msgid "Shrink..." #~ msgstr "Стиснути…" #~ msgid "Border..." #~ msgstr "Рамка…" #~ msgid "Feather..." #~ msgstr "Перо..." #~ msgid "New Panorama Layer" #~ msgstr "Новий шар панорами" #~ msgid "Create Panorama Layer" #~ msgstr "Створити шар панорами" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "Праворуч 90°" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "Ліворуч 90°" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "Праворуч 90°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "Ліворуч 90°" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "В&илучити" #~ msgid "&Fragment Shader" #~ msgstr "Програма побудови тіней &фрагментів" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          uniform sampler2DRect " #~ "image;

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          void main() {

          \n" #~ "

          gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

          \n" #~ "

          }

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          uniform sampler2DRect " #~ "image;

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          void main() {

          \n" #~ "

          gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

          \n" #~ "

          }

          " #~ msgid "&Vertex Shader" #~ msgstr "&Вершинна програма побудови тіней" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          void main() {

          \n" #~ "

          gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

          \n" #~ "

          gl_Position = " #~ "ftransform();

          \n" #~ "

          }

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          void main() {

          \n" #~ "

          gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

          \n" #~ "

          gl_Position = " #~ "ftransform();

          \n" #~ "

          }

          " #~ msgid "&Native" #~ msgstr "&Рідний" #~ msgid "As &RGB" #~ msgstr "Як &RGB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Margin around the " #~ "texture tiles (for instance, for convolution).

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Поле навколо плиток " #~ "текстури (наприклад, для згортання).

          " #~ msgid "&Margin" #~ msgstr "&Поле" #~ msgid "&OpenGL Shader Filter..." #~ msgstr "Фільтр програм малювання тіней &OpenGL..." #~ msgid "OpenGL Shader Language Filter" #~ msgstr "Мовний фільтр програм малювання тіней OpenGL" #~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer" #~ msgstr "Програми GLSL неможливо запустити на цьому комп’ютері" #~ msgid "" #~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the " #~ "necessary extensions" #~ msgstr "" #~ "Фільтр OpenGL запустити неможливо. Ваша графічна картка або драйвер до " #~ "неї не мають відповідних розширень" #~ msgid "Setting up Shader" #~ msgstr "Встановлення програми малювання тіней" #~ msgid "There is an error in your Fragment Shader" #~ msgstr "У вашій програмі малювання тіней фрагментів помилка" #~ msgid "There is an error in your Vertex Shader" #~ msgstr "У вашій вершинній програмі малювання тіней помилка" #~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked" #~ msgstr "У вашій програмі GLSL помилка, сполучення з нею неможливе" #~ msgid "The shader should run!" #~ msgstr "Програма малювання тіней повинна запуститися!" #~ msgid "Pixel Airbrush" #~ msgstr "Точковий аерограф" #~ msgid "diameter" #~ msgstr "діаметр" #~ msgid "KritaShape editing tool" #~ msgstr "Інструмент редагування KritaShape" #~ msgid "Converted from KoImageData" #~ msgstr "Перетворено з KoImageData" #~ msgid "KritaShape Shape" #~ msgstr "Форма KritaShape" #~ msgid "A color managed, multi-layer raster image" #~ msgstr "Багатошарове растрове зображення з керуванням кольорами" #~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image" #~ msgstr "" #~ "Перетворити зображення з керуванням кольором на зображення без керування" #~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB." #~ msgstr "" #~ "Вилучити керування кольорами з цього зображення і перетворити на RGB." #~ msgid "Import image" #~ msgstr "Імпортувати зображення" #~ msgid "Treshold" #~ msgstr "Поріг" #~ msgid "Poly line" #~ msgstr "Ламана" #~ msgid "Bezier curve" #~ msgstr "Крива Безьє" #~ msgid "" #~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " #~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." #~ msgstr "" #~ "В зображенні використовується кольорова палітра, яка не підтримується. " #~ "Будь ласка, перед збереженням у форматі OpenEXR перетворіть зображення в " #~ "RGB/Alpha 16-бітове з плаваючою комою." #~ msgid "&Scale Selection..." #~ msgstr "&Масштабувати вибране..." #~ msgid "Checkers' Color:" #~ msgstr "Колір позначок:" #~ msgid "&Destination ICM profile:" #~ msgstr "&Профіль ICM призначення:" #~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" #~ msgstr "Застосувати профіль зображення до даних в кишені" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Пензель:" #~ msgid "large" #~ msgstr "великий" #~ msgid "superlarge" #~ msgstr "надвеликий" #~ msgid "broom" #~ msgstr "мітла" #~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgstr "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання ламаної." #~ msgctxt "straigh line drawing tool" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgid "Paint a path" #~ msgstr "Намалювати контур" #~ msgid "Shift-click will end the polygon." #~ msgstr "" #~ "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання багатокутника." #~ msgid "Example curves tool" #~ msgstr "Зразок інструменту кривих" #~ msgid "Select with curves" #~ msgstr "Вибір за кривими" #~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого без прозорості (8-бітове ціле число/канал)" #~ msgid "&Perspective Transform" #~ msgstr "&Перетворення перспективи" #~ msgid "Perspective transform a layer or a selection" #~ msgstr "Перетворити перспективу шару або вибраного" #~ msgid "interacting with" #~ msgstr "у сполученні з" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Програма:" #~ msgid "Sensor:" #~ msgstr "Сенсор:" #~ msgid "add" #~ msgstr "додати" #~ msgid "remove" #~ msgstr "вилучити" #~ msgid "No properties" #~ msgstr "Немає властивостей" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Лічильник:" #~ msgid "Coloring:" #~ msgstr "Зафарбовування:" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Просте" #~ msgid "Edit dynamic shape programs" #~ msgstr "Змінити програми динамічної форми" #~ msgid "Edit dynamic coloring programs" #~ msgstr "Змінити програми динамічного розфарбовування" #~ msgid "example" #~ msgstr "приклад" #~ msgid "Edit dynamic programs" #~ msgstr "Редагувати динамічні програми" #~ msgid "New program %1" #~ msgstr "Нова програма %1" #~ msgid "Spray Object" #~ msgstr "Об’єкт розбризкування" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Всі зображення" #~ msgid "Layer Composite Mode" #~ msgstr "Режим композиції шару" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)" #~ msgid "Adsorbency" #~ msgstr "Поглинання" #~ msgid "Pigment Concentration" #~ msgstr "Концентрація пігменту" #~ msgid "Viscosity" #~ msgstr "Зволоженість" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Об’єм" #~ msgid "Wetness" #~ msgstr "Вологість" #~ msgid "Colorspace:" #~ msgstr "Простір кольорів:" #~ msgid "Transformation Mask..." #~ msgstr "Маска перетворення..." #~ msgid "Duplicate Current Mask" #~ msgstr "Дублювати поточну маску" #~ msgid "To Top" #~ msgstr "На верхівку" #~ msgid "To Bottom" #~ msgstr "На дно" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Показати" #~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram" #~ msgstr "16-бітова без знаку напівгістограми" #~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram" #~ msgstr "8-бітова без знаку напівгістограми" #~ msgid "Float16 Half Histogram" #~ msgstr "Float16 Напівгістограма" #~ msgid "Float32 Half Histogram" #~ msgstr "Напівдіаграма Float32" #~ msgid "Selection Eraser" #~ msgstr "Витирання вибраного" #~ msgid "Erase parts of a selection with a brush" #~ msgstr "Витерти частину вибраної ділянки пензлем" #~ msgid "Choose Gradient to Add" #~ msgstr "Обрати градієнт для додавання" #~ msgid "Choose Pattern to Add" #~ msgstr "Виберіть візерунок для додавання" #~ msgid "Choose Brush to Add" #~ msgstr "Вибрати пензель для додавання" #~ msgid "If possible, allow to save as indexed" #~ msgstr "Якщо можливо, зберігати як індексований" #~ msgid "Queue paint tasks" #~ msgstr "Ставити завдання з малювання до черги" #~ msgid "Specify:" #~ msgstr "Вказати:" #~ msgid "Lower Mask" #~ msgstr "Опустити маску" #~ msgid "Move Mask to Top" #~ msgstr "Пересунути маску на верх" #~ msgid "Move Mask to Bottom" #~ msgstr "Пересунути маску на низ" #~ msgid "Mask Properties" #~ msgstr "Властивості маски" #~ msgid "Flip on &X Axis" #~ msgstr "Перекинути по осі &X" #~ msgid "Flip on &Y Axis" #~ msgstr "Перекинути по осі &Y" #~ msgid "Options of Your PNG" #~ msgstr "Параметри для PNG" #~ msgid "Options of Your TIFF" #~ msgstr "Параметри для TIFF" #~ msgid "No editor" #~ msgstr "Немає редактора" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Сховати ґратку" #~ msgid "Rato:" #~ msgstr "Пропорції:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-sysadmin/libdebconf-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-sysadmin/libdebconf-kde.po (revision 1518553) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-sysadmin/libdebconf-kde.po (revision 1518554) @@ -1,110 +1,110 @@ # Translation of libdebconf-kde.po to Ukrainian # Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2014. +# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdebconf-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-24 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-26 07:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-24 07:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/DebconfGui.cpp:141 #, kde-format msgid "Debconf on %1" msgstr "Debconf на %1" #: src/DebconfGui.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Not implemented: The input widget for data type '%1' is not " "implemented. Will use default of '%2'." msgstr "" "Ще не реалізовано: віджет введення даних для типу «%1» ще не " "реалізовано. Буде використано типове значення «%2»." #: tools/main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Debconf KDE" msgstr "Debconf KDE" #: tools/main.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Debconf frontend for KDE" msgctxt "@info" msgid "Debconf frontend based on Qt" -msgstr "Оболонка Debconf для KDE" +msgstr "Оболонка Debconf на основі Qt" #: tools/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to where the socket should be created" msgstr "Адреса, за якою має бути створено сокет" #: tools/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell value name" msgid "path_to_socket" msgstr "шлях_до_сокета" #: tools/main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "FIFO file descriptors for communication with Debconf" msgstr "Дескриптори файлів FIFO для обміну даним з Debconf" #: tools/main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell value name" msgid "read_fd,write_fd" msgstr "дф_читання,дф_запису" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Піктограма" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Мітка" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Текст" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1518553) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1518554) @@ -1,3148 +1,3150 @@ # Translation of cantor.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-24 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-23 08:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-24 07:59+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: animationresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Почати" #: animationresultitem.cpp:63 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: animationresultitem.cpp:132 imageresultitem.cpp:90 resultitem.cpp:78 #: textresultitem.cpp:156 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Зберегти результат" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:50 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Складне креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Вираз:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Додаткові параметри:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Креслення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Задіяний параметр" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Обчислення" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:49 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Продиференціювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Порядок:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Пакунок" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:49 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Імпортувати пакунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Пакунок:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:49 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Проінтегрувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Нижня межа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Верхня межа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "визначений інтеграл" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "&Лінійна алгебра" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Створити матрицю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Обчислити власні значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Матриця:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Обчислити власні вектори" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Знайти обернену матрицю" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Двовимірний графік" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Тривимірний графік" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "Перша змінна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "Друга змінна" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:48 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Виконати скрипт" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Розв’язати рівняння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Рівняння:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" # %3 — це сайт СКА #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

          %1

          Recommended version: %4

          %2

          See %3 for more information
          " msgstr "" "

          %1

          Рекомендована версія: %4

          %2

          Докладнішу інформацію можна знайти тут: %3
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Оберіть модуль обробки програми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Зробити цей модуль типовим" #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

          Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

          " msgstr "" "

          Julia — високорівнева високошвидкісна динамічна мова для виконання " "інженерних обчислень. Синтаксис мови подібний до синтаксису інших середовищ " "для виконання технічних обчислень. Передбачено гнучкий компілятор, виконання " "паралельних обчислень, визначення точності представлення чисел та бібліотеку " "із широким спектр математичних функцій.

          " #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Шлях до програми інтерактивного керування Julia" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Інтегрувати графіки до робочого аркуша" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "файл скрипту Julia (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:24 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Шлях до REPL Julia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Інтегрувати графіки до робочого аркуша (стосуватиметься лише нових сеансів)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:45 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Проміжний формат вбудованих креслень:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/uk/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18 #: backends/python2/python2backend.kcfg:13 #: backends/python3/python3backend.kcfg:13 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Список скриптів, які буде автоматично запущено на початку сеансу" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:59 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

          %1: %2

          " msgstr "

          %1: %2

          " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_scriptGroup) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38 #: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Скрипти автоматичного запуску" #: backends/lua/luabackend.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

          Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

          This backend supports luajit 2.

          " msgstr "" "

          Lua — проста і невибаглива до ресурсів скриптова мова програмування з " "простим процедурним синтаксисом. Для Lua створено декілька бібліотек для " "математичного і наукового програмування.

          У цьому модулі реалізовано " "підтримку luajit 2.

          " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Шлях до програми luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "файл скрипту Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Шлях до інтерпретатора luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima — це система для роботи з символічними і числовими виразами, зокрема " "диференціювання, інтегрування, розкладу у ряди Тейлора, виконання " "перетворення Лапласа, розв’язання звичайних диференціальних рівнянь, роботи " "з поліномами, множинами, списками, векторами, матрицями і тензорами. За " "допомогою Maxima можна отримувати результати з високою точністю, оскільки " "програма використовує точні дроби і виконує обчислення з довільною " "визначеною точністю. Maxima здатна креслити графіки функцій та графічно " "відображати дані у двох та трьох вимірах." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Шлях до виконуваного файла Maxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Увімкнути керування змінними" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:103 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Помилка: забагато */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Помилка: забагато /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:122 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Помилка: перед ; мало бути \"" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:593 #, kde-format msgid "Waiting for Image..." msgstr "Очікування на зображення…" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "пакетний файл Maxima (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:201 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Не вдалося запустити Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:308 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Аварійне завершення Maxima. Перезапуск..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:322 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Протягом нетривалого часу Maxima аварійно завершила роботу двічі. Спроби " "запуску модуля припинено." #: backends/maxima/maximasession.cpp:322 cantor_part.cpp:145 #: cantor_part.cpp:859 worksheet.cpp:855 worksheet.cpp:880 worksheet.cpp:897 #: worksheet.cpp:933 worksheet.cpp:945 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Помилка — Cantor" #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "function" msgstr "функція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Шлях до Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31 #: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Інтегрувати графіки на робочому аркуші" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/maxima/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Дозволити Cantor стежити за створенням і знищенням змінних" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
          It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave — високорівнева оболонка мови програмування, основним " "призначенням якої є обчислення.
          У оболонці передбачено зручний " "інтерфейс командного рядка для числового розв’язання лінійних і нелінійних " "задач, проведення інших числових експериментів. Мова програмування має " "високий рівень сумісності з мовою Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Шлях до виконуваного файла Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "файл скрипту Octave (*.m)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Шлях до Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:185 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "файл скрипту Python (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

          Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

          This backend supports Python 2.

          " msgstr "" "

          Python є доволі потужною мовою динамічного програмування, яка " "використовується у багатьох комплектах програм. Існує декілька пакунків " "Python для наукового програмування.

          У цьому модулі реалізовано " "підтримку Python 2.

          " #: backends/python3/python3backend.cpp:51 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

          Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

          This backend supports Python 3.

          " msgstr "" "

          Python є доволі потужною мовою динамічного програмування, яка " "використовується у багатьох комплектах програм. Існує декілька пакунків " "Python для наукового програмування.

          У цьому модулі реалізовано " "підтримку Python 3.

          " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor — діалогове вікно креслення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Функції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Вираз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Змінна X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "лінії" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "точки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "точки та лінії" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "стовпчики" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "гістограма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "сходинки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "японські свічки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "крапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "монотонне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "природні кубічні сплайни" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "крива Безьє" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "крива Безьє (монотонна)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Діапазон графіка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Діапазон за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "&Частота поділу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "&Розмір кроку" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Заголовок графіка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Мітка вісі X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Мітка вісі Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Розташування умовних позначень" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "сховати умовні позначення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "вгорі ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "вгорі праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "внизу ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "внизу праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "під графіком" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "ззовні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Показувати сітку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Показувати рамку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Використовувати кольори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Показувати вбудованим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Логарифмічна шкала за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Логарифмічна шкала за Y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Параметри файлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Зберегти графік до файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Тип файла" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Визначати за назвою" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! — це не звичайна програмна реалізація найдешевшого з " "калькуляторів. Qalculate! намагається повністю використати чудовий " "інтерфейс, потужність та гнучкість сучасних комп’ютерів. Основну увагу у " "Qalculate! приділено зручності введення даних. Замість введення кожного " "числа у математичному виразі окремо ви можете безпосередньо вписати цілий " "вираз і пізніше внести до нього зміни. Обробка виразів є доволі гнучкою і " "поблажливою до помилок. Якщо ви введете щось неправильно, Qalculate! " "повідомить вам про це. Якщо звести вираз до числового результату не " "вдасться, програма не поверне повідомлення про помилку. Qalculate! " "максимально спростить вираз і повідомить вам відповідь. Окрім чисел та " "арифметичних операторів, у виразах можуть міститися будь-які комбінації " "змінних, одиниць та функцій." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Визначає спосіб автоматичного перетворення одиниць. Якщо має значення true, " "перетворювати на найближчі одиниці СІ (форму з найкоротшим записом)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Типова одиниця кутів для тригонометричних функцій." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Основа для обробки та обчислень." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Визначає, чи слід спрощувати або розкладати на множники результат." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Визначає спосіб показу раціональних чисел: десяткові дроби, звичайні дроби " "чи проміжний варіант." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Позначати нескінченні послідовності цифр трьома точками замість округлення " "(наприклад показувати для 2/3 0.666666... замість 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Використовувати всі десяткові префікси СІ. Якщо має значення false, " "префікси, які утворюються множенням на степінь тисячі (санти-, деци-, дека-, " "гекто-), не буде автоматично використано." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Якщо має значення true, використовувати від’ємні степені замість ділення " "(наприклад, показувати замість 5/x^2 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Формат показу чисел." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Якщо має значення true, графіки буде показано всередині робочого аркуша. " "Якщо має значення false, графіки буде показано у окремому вікні." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Визначає, чи слід використовувати кольори на графіках." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Визначає, чи слід показувати на графіках координатну сітку." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Визначає, чи слід малювати рамку з усіх боків від графіка." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Товщина ліній у пікселях." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Кількість кроків інтерполяції, які буде використано під час малювання." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Режим згладжування на графіках." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Стиль графіків." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Розташування умовних позначень на графіках." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:159 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "" "Qalculate повідомляє про неможливість виведення даних. Чи встановлено " "gnuplot?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:180 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "не вистачає %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 має бути числом." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 має бути цілим числом." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 має бути булевим значенням." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:273 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "некоректний параметр %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:600 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "виявлено декілька виразів у одній команді креслення (%1 і %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:807 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:44 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:702 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:809 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:44 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Функції, змінної або одиниці з вказаною назвою не існує." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Функція: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Інтерфейс креслення" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Креслить графіки однієї або декількох функцій на обчислювальному аркуші або " "у окремому вікні." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "вираз" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "параметр" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "значення" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "ціле" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "булеве" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "число" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "типове значення: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Назва функції" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Мітка заголовка" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Мітка вісі x" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Мітка вісі y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Файл зображення, до якого слід вивести дані. Порожнє значення призведе до " "показу графіка у вікні на екрані. Якщо встановлено inline=true, зображення " "буде показано незалежно від значення цього параметра." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Тип файла зображення, до якого слід зберегти дані. Можливі значення: auto, " "png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "" "Встановіть значення true для виведення даних у кольорі, false — чорно-біле " "зображення." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Мінімальне значення за віссю X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Максимальне значення за віссю X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Визначає, чи слід використовувати для вісі X логарифмічну шкалу." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Визначає, чи слід використовувати для вісі Y логарифмічну шкалу." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Основа логарифма для вісі X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Основа логарифма для вісі Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Визначає, чи слід показувати на кресленні координатну сітку." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Визначає, чи слід малювати навколо креслення рамку з усіх боків (не лише з " "боку осей)" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Товщина ліній." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Визначає розташування умовних позначень графіка. Можливі значення: none, " "top_left, top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Режим згладжування графіка. Можливі значення: none, unique, csplines, " "bezier, sbezier." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Стиль графіка. Можливі значення: lines, points, points_lines, boxes, " "histogram, steps, candlesticks, dots." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Використовувати шкалу на другій вісі X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Використовувати шкалу на другій вісі Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" "Визначає, чи слід вбудовувати графік у поточне вікно замість малювання його " "у новому вікні." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "Відстань між двома інтерполяційними точками. Також див. steps." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Кількість точок інтерполяції. Також див. step." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Назва змінної для вісі X. Це має бути ще не використана змінна." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Зберегти змінні до файла" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Зберегти всі поточні визначені змінні до файла. Перезавантажити змінні можна " "за допомогою %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "файл" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "файл: файл, до якого слід зберегти дані" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Завантажити змінні з файла" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "" "Завантажити змінні з файла %1, який раніше було створено за допомогою %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "файл: файл, який слід завантажити" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:445 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Основа числення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Формат показу дробів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "десятковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "точний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "дробовий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "комбінований" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Формат показу чисел:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "простий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "інженерний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "точний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Позначати нескінченні послідовності:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "увімкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Використовувати всі префікси СІ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Використовувати від’ємні степені:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Обчислення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Перетворити на найкращі одиниці СІ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Одиниця кутів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "радіани" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "градуси" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "градіани" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Режим структурування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "спрощення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "розкладання на множники" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Вбудовувати креслення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Кольорові графіки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Показувати сітку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Показувати всі межі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Товщина ліній:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Ділянок розбиття:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Режим згладжування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "природні кубічні сплайни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Стиль графіка:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "сходинки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Розташування умовних позначень:" #: backends/R/rbackend.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:96 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
          It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R — це мова і середовище для статистичних обчислень та побудови графіків, " "подібна до мови і середовища S.
          У середовищі реалізовано широкий спектр " "статистичних та графічних методик (лінійне і нелінійне моделювання, класичні " "статистичні перевірки, аналіз часових послідовностей, класифікацію, " "групування тощо). Можливості середовища досить просто розширити. Мова S " "часто є основним рушієм у статистичних дослідженнях, R надає вам змогу " "виконувати подібні дослідження за допомогою вільного програмного " "забезпечення." #: backends/R/rexpression.cpp:120 backends/R/rexpression.cpp:121 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Помилка під час відкриття файла %1" #: backends/R/rextensions.cpp:42 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "файл скрипту R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:404 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Помилка під час обробки команди" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "" "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб відкрити діалогове вікно вибору файла" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|файли кодів R (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
          It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage — це вільна система математичного програмного забезпечення з відкритим " "кодом, випущена за умов дотримання GPL.
          У ній поєднується потужність " "багатьох пакунків з відкритим програмним кодом та загальний заснований на " "Python інтерфейс." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Шлях до виконуваного файла Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Синтаксична помилка" #: backends/sage/sageexpression.cpp:225 backends/sage/sageexpression.cpp:227 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Результат %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:234 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Останніми виведеними даними були: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "файл скрипту Python (*.py);;файл скрипту Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" +"Підтримки версії Sage %1.%2 не передбачено. Будь ласка, оновіть встановлені" +" пакунки до підтримуваних версій, щоб можна було працювати із Sage у Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:229 backends/sage/sagesession.cpp:329 #: backends/sage/sagesession.cpp:339 cantor.cpp:168 cantor.cpp:170 main.cpp:74 #: worksheet.cpp:963 worksheet.cpp:986 worksheet.cpp:995 worksheet.cpp:1014 #: worksheet.cpp:1023 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:325 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Під час спроби обчислення за виразом процес Sage аварійно завершився" #: backends/sage/sagesession.cpp:329 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Процес Sage завершився аварійно" #: backends/sage/sagesession.cpp:335 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Під час спроби обчислення за виразом процес Sage завершив роботу" #: backends/sage/sagesession.cpp:339 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Процес Sage завершив роботу" #: backends/sage/sagesession.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Не вдалося запустити Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Шлях до Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

          Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

          Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

          Scilab є вільним програмним забезпеченням, працює на багатьох платформах. " "Це програмне забезпечення призначено для виконання обчислень і керується " "високорівневою мовою програмування.

          Scilab поширюється за умов дотримання " "ліцензії CeCILL (сумісної з GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Шлях до виконуваного файла scilab-adv-cli. Попередження: слід встановити " "версію Scilab не старішу за 5.4." #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;файл скрипту Scilab (*.sce);;файл функції Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Шлях до програми scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:124 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Отримати приклади робочих аркушів" #: cantor.cpp:129 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Відкрити приклад" #: cantor.cpp:179 cantor_part.cpp:461 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "робочий аркуш Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:179 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Відкриття файла" #: cantor.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

          No Backend Found

          \n" "
          You could try:\n" "
          • Changing the settings in the config dialog;
          • " "
          • Installing packages for the following program:
          • %2
          " msgid_plural "" "

          No Backend Found

          \n" "
          You could try:\n" "
          • Changing the settings in the config dialog;
          • " "
          • Installing packages for one of the following programs:
          • %2
          " msgstr[0] "" "

          Не знайдено модулів.

          \n" "
          Можете спробувати:\n" "
          • змінити параметри у діалоговому вікні налаштування
          • " "
          • встановити однієї з таких програм:
          • %2
          " msgstr[1] "" "

          Не знайдено модулів.

          \n" "
          Можете спробувати:\n" "
          • змінити параметри у діалоговому вікні налаштування
          • " "
          • встановити пакунки однієї з таких програм:
          • %2
          " msgstr[2] "" "

          Не знайдено модулів.

          \n" "
          Можете спробувати:\n" "
          • змінити параметри у діалоговому вікні налаштування
          • " "
          • встановити пакунки однієї з таких програм:
          • %2
          " msgstr[3] "" "

          Не знайдено модулів.

          \n" "
          Можете спробувати:\n" "
          • змінити параметри у діалоговому вікні налаштування
          • " "
          • встановити пакунки цієї програми:
          • %2
          " #: cantor.cpp:257 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: cantor.cpp:293 cantor.cpp:295 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Сеанс %1" #: cantor.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Не вдалося знайти частини Cantor." #: cantor.cpp:398 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Відкрито декілька робочих аркушів, зміни у яких не збережено. Хочете закрити " "їх усі?" #: cantor.cpp:399 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Закрити Cantor" #: cantor.cpp:409 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "До поточного проекту було внесено зміни. Хочете зберегти їх?" #: cantor.cpp:410 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Зберегти проект" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Модуль, який використовуватиметься типово" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Типово виконувати верстання" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Типово виконувати підсвічування синтаксису" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Типово увімкнути доповнення" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Типово, увімкнути нумерування виразів" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Типово анімувати зміни на робочому аркуші" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Автоматично переобчислювати записи під поточним" #: cantor_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Модуль %1 не встановлено" #: cantor_part.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Зберегти як простий текст" #: cantor_part.cpp:226 cantor_part.cpp:499 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Експортувати до LaTeX" #: cantor_part.cpp:240 cantor_part.cpp:549 worksheet.cpp:1143 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Виконати обчислення на аркуші" #: cantor_part.cpp:246 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Показ з використанням LaTeX" #: cantor_part.cpp:251 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #: cantor_part.cpp:256 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Доповнення" #: cantor_part.cpp:261 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: cantor_part.cpp:266 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Анімувати робочий аркуш" #: cantor_part.cpp:271 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Перезапустити модуль" #: cantor_part.cpp:276 worksheetentry.cpp:308 worksheetentry.cpp:700 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Обчислити запис" #: cantor_part.cpp:281 worksheet.cpp:1171 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Вставити запис команди" #: cantor_part.cpp:286 worksheet.cpp:1172 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Вставити текстовий запис" #: cantor_part.cpp:290 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Вставити запис LaTeX" #: cantor_part.cpp:294 worksheet.cpp:1175 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Вставити розрив сторінки" #: cantor_part.cpp:298 worksheet.cpp:1174 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Вставити зображення" #. i18n("Insert Command Entry Before"), actionCollection()); #. //insertCommandEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_command_entry_before", insertCommandEntryBefore); #. connect(insertCommandEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertCommandEntryBefore())); #. #. QAction * insertTextEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Text Entry Before"), actionCollection()); #. //insertTextEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_text_entry_before", insertTextEntryBefore); #. connect(insertTextEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertTextEntryBefore())); #. #. QAction * insertPageBreakEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Page Break Before"), actionCollection()); #. actionCollection()->addAction("insert_page_break_entry_before", insertPageBreakEntryBefore); #. connect(insertPageBreakEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertPageBreakEntryBefore())); #. #. QAction * insertImageEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Image Entry Before"), actionCollection()); #. //insertTextEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_image_entry_before", insertImageEntryBefore); #. connect(insertImageEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertImageEntryBefore())); #. #: cantor_part.cpp:324 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Вилучити поточний запис" #: cantor_part.cpp:329 cantor_part.cpp:771 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Показати довідку з %1" #: cantor_part.cpp:334 #, kde-format msgid "Publish Worksheet" msgstr "Оприлюднити робочий аркуш" #: cantor_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Відкрити редактор скриптів" #: cantor_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Показувати доповнення" #: cantor_part.cpp:409 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:411 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "© Alexander Rieder, 2009–2015" #: cantor_part.cpp:415 main.cpp:88 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:473 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: cantor_part.cpp:492 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: cantor_part.cpp:542 worksheet.cpp:1146 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: cantor_part.cpp:546 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Обчислення…" #: cantor_part.cpp:553 cantor_part.cpp:594 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: cantor_part.cpp:561 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Помилка сеансу: %1" #: cantor_part.cpp:584 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Ініціалізацію завершено" #: cantor_part.cpp:589 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація…" #: cantor_part.cpp:624 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: cantor_part.cpp:626 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: cantor_part.cpp:777 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Бажаєте вивантажити поточний робочий аркуш на відкритий вебсервер?" #: cantor_part.cpp:778 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Питання — Cantor" #: cantor_part.cpp:784 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "Дані робочого аркуша не збережено. Вам слід зберегти дані, перш ніж їх " "вивантажувати." #: cantor_part.cpp:785 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Попередження — Cantor" #: cantor_part.cpp:859 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Цей модуль не підтримує скриптів." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:32 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Аркуш" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Новий аркуш" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Панелі" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: commandentry.cpp:356 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Панель пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Попередній" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Замінити:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "З&амінити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Шукати у:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Враховувати регістр" #: imageentry.cpp:57 imageentry.cpp:311 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Налаштувати зображення" #: imageentry.cpp:208 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб вставити зображення" #: imageentry.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Не вдалося завантажити зображення %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Розмір показу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Показ розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Використовувати розмір показу" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(авто)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "точок" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Відкриття файла зображення" #: latexentry.cpp:71 textentry.cpp:69 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Показати код LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Шлях до виконуваного файла latex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Шлях до виконуваного файла dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "До:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Основний заголовок" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Шкала абсцис" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Шкала ординат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Заголовок креслення:" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Графічна оболонка KDE для математичних програм" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
          (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "© Filipe Saraiva, 2016
          © Alexander Rieder, 2009–2015" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maintainer
          Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Супровідник
          Портування на Qt5/KF5, модулі Scilab і Python" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author
          Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Автор початкової версії
          Супровідник (2009–2015)" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Модуль KAlgebra" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Модуль Octave" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: main.cpp:94 main.cpp:95 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Піктограма Cantor" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Використовувати вказаний модуль" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Документ, який слід відкрити." #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Розрив сторінки ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

          Cantor

          The KDE way to do Mathematics" msgstr "

          Cantor

          Інструмент виконання математичних завдань для KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Додати нову змінну" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Завантажити змінні" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Зберегти змінні" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Спорожнити змінні" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі змінні?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Підтвердження — Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Завантаження файла" #: resultitem.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Вилучити результат" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE.\n" "Будь ласка, перевірте коректність встановлення KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптів" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Редактор скриптів — %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Досягнуто початку" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Досягнуто кінця" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Замінено %1 запис" msgstr[1] "Замінено %1 записи" msgstr[2] "Замінено %1 записів" msgstr[3] "Замінено один запис" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Команди" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Результати" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Код LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Типовий модуль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Cantor автоматично переобчислюватиме всі " "записи під поточним зміненим записом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Автоматично переобчислювати записи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Типові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Увімкнути верстання LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Увімкнути підсвічування синтаксису" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Увімкнути доповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Увімкнути номери рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Увімкнути анімацію на робочому аркуші" #: textresultitem.cpp:65 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Показати вигляд" #: textresultitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Показати код" #: textresultitem.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Не вдалося показати файл Eps. Ймовірно, вам слід встановити додаткові " "пакунки." #: worksheet.cpp:854 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1." #: worksheet.cpp:879 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Не вдалося виконати запис до файла." #: worksheet.cpp:897 worksheet.cpp:933 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Помилка під час спроби зберегти файл %1" #: worksheet.cpp:945 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Помилка під час спроби завантаження таблиці стилів latex.xsl" #: worksheet.cpp:963 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1" #: worksheet.cpp:986 worksheet.cpp:995 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Вибраний файл не є коректним файлом проекту Cantor." #: worksheet.cpp:1014 #, kde-format msgid "" "The backend with which this file was generated is not installed. It needs %1" msgstr "" "У вашій системі не встановлено модуля, за допомогою якого було створено цей " "файл. Потрібен модуль %1" #: worksheet.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "З модулем %1 виникли певні проблеми. Будь ласка,\n" "перевірте налаштування або встановіть потрібні пакунки.\n" "Ви не зможете змінити вміст цього робочого аркуша." #: worksheet.cpp:1154 worksheet.cpp:1160 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Запис команди" #: worksheet.cpp:1155 worksheet.cpp:1161 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Текстовий запис" #: worksheet.cpp:1156 worksheet.cpp:1162 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Запис LaTeX" #: worksheet.cpp:1157 worksheet.cpp:1163 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: worksheet.cpp:1158 worksheet.cpp:1164 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: worksheet.cpp:1166 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: worksheet.cpp:1167 #, kde-format msgid "Insert Before" msgstr "Вставити до" #: worksheet.cpp:1173 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Вставити запис LaTeX" #: worksheet.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Колір тексту..." #: worksheet.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Колір" #: worksheet.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "П&ідсвічування тексту..." #: worksheet.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: worksheet.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Розмір шрифту" #: worksheet.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: worksheet.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: worksheet.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "П&ідкреслений" #: worksheet.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Закреслений" #: worksheet.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Вирівняти &ліворуч" #: worksheet.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: worksheet.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Вирівнювати по &центру" #: worksheet.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "По центру" #: worksheet.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Вирівняти &праворуч" #: worksheet.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: worksheet.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "З&а обома краями" #: worksheet.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "За шириною" #: worksheetentry.cpp:310 worksheetentry.cpp:691 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Вилучити запис" #: worksheetentry.cpp:696 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Перетягнути запис" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: невідомий тип MIME" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|документ LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|робочий аркуш Cantor" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Модуль для інструмента обробки R Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Сервер R" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "© Alexander Rieder, 2009" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Використання: saveVariables файл" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Використання: loadVariables файл" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Спроба завантаження завершилася невдало." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "© Alexander Rieder, 2009–2013" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Шлях до програми python" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Модуль Cantor для R" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Ви бажаєте, щоб програма експортувала і зображення?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Шлях до інтерпретатора python2:" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Увімкнути керування змінними" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Не вдалося запустити сервер." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Призупинити анімацію" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Почати анімацію" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Перезапустити анімацію" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Долучити запис команди" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Долучити текстовий запис" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Долучити запис LaTeX" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Долучити зображення" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Додати розрив сторінки" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "І ще %1..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головна панель" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Режим доповнення:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Контекстне вікно" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Режим, який буде використано для доповнення" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Шлях до виконуваного файла Scilab" #~ msgid "" #~ "Scilab version of the master branch of the Scilab's repository is " #~ "compatible" #~ msgstr "" #~ "Можна скористатися версією Scilab з основної гілки (master) сховища " #~ "Scilab." #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Вставити запис команди раніше" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Запис команди вище" #~ msgid "Text Entry Before" #~ msgstr "Текстовий запис вище" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "This test requires a functioning %1 backend" #~ msgstr "Для роботи цього тесту потрібен працездатний сервер %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Показати панель довідки" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Успішне вивантаження" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Помилка під час вивантаження файла %1" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/kig.po (revision 1518553) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/kig.po (revision 1518554) @@ -1,7205 +1,7205 @@ # Translation of kig.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-01 03:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-01 08:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-24 08:39+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Коло за центром і прямою" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Коло, побудоване за його центром та дотичною прямою" #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Побудова кола дотичного до прямої" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Виберіть пряму, до якої має дотикатися нове коло…" #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Коло за точкою та відрізком (діаметром)" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "Коло, що визначається своїм центром та довжиною відрізка-діаметра" #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "Побудова кола з діаметром заданим довжиною цього відрізка" #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "Виберіть відрізок, чия довжина визначить діаметр нового кола…" #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Рівносторонній трикутник" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Рівносторонній трикутник за двома заданими вершинами" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Еволюта" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Еволюта кривої" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Еволюта цієї кривої" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Співдотичне коло" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Співдотичне коло кривої у точці" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Співдотичне коло цієї кривої" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Співдотичне коло у цій точці" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Виберіть точку…" #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Квадрат за двома відомими сусідніми вершинами" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Різниця векторів" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Побудувати різницю двох векторів." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Побудувати різницю цього вектора з іншим." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Побудувати різницю іншого вектора і цього вектора." #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Побудувати різницю векторів, що починається з цієї точки." #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "Виберіть перший з двох векторів, різницю яких ви хочете побудувати…" #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "Виберіть другий з двох векторів, різницю яких ви хочете побудувати…" #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Виберіть точку, з якої слід розпочати вектор різниці…" #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Експорт до &Asymptote…" #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptote…" #: filters/asyexporter.cc:58 #, kde-format msgid "Asymptote Documents (*.asy)" msgstr "документи Asymptote (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Скрипт експорту даних Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Параметри Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл «%1». Будь ласка, перевірте чи належним чином " "визначено права доступу." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Показати додаткову рамку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Показати осі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Це файл XFig, а не фігура Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "Ця версія Cabri (%1) ще не підтримується.\n" "Будь ласка, зв’яжіться з авторами Kig, щоб допомогти у підтримці цієї версії " "Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "Цей файл Cabri містить об’єкт «%1», який Kig поки що не підтримує." #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "На рядку %1 файла %2 сталася помилка." #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "Файл Dr. Geo «%1» є файлом макротипів, отже він не містить жодної фігури." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "У файлі Dr. Geo «%1» немає фігур." #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Фільтр Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "Поточний файл Dr. Geo містить більше однієї фігури.\n" "Будь ласка, виберіть потрібну для імпорту:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Цей файл Dr. Geo містить об’єкт «%1 %2», який Kig поки що не підтримує." #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "Цей файл Dr. Geo містить тип перетину, який Kig поки що не підтримує." #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "&Експорт до зображення" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "&Зображення…" #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Експорт у зображення" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Параметри зображення" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Вибачте, цей формат файлів не підтримується." #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Вибачте, під час збереження зображення «%1» щось пішло не так" #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "&Експортувати" #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл «%1». Це ймовірно означає, що його не існує, або " "його неможливо відкрити через відсутність відповідних дозволів." #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "Під час обробки файла сталася помилка. Його неможливо відкрити." #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "Помилка аналізу" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig не може відкрити цей файл." #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:324 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Не підтримується" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "&Зберігати співвідношення сторін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Цей документ KSeg використовує перетворення розмірів, яке Kig поки що не " "може імпортувати." #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Цей файл KSeg містить зафарбоване коло, що поки що не підтримується у Kig." #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "Цей файл KSeg містить сектор дуги, який Kig поки що не підтримує." #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "Цей файл KSeg містить хорду дуги, яку Kig поки що не підтримує." #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Експорт до &Latex…" #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&Latex…" #: filters/latexexporter.cc:538 #, kde-format msgid "Latex Documents (*.tex)" msgstr "документи Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "Експортувати як файл Latex" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "Параметри Latex" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Формат виводу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Параметри документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Лише зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Самодостатній документ" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою Kig версії «%1», яка не підтримується " "цією версією." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою Kig версії «%1».\n" "Підтримку застарілих форматів Kig (до-0.4) було вилучено з Kig.\n" "Ви можете спробувати відкрити цей файл старішою версією Kig (від 0.4 до " "0.6),\n" "а потім зберегти його знову у новому форматі." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Цей файл Kig містить координатну систему, яку ця версія Kig не підтримує.\n" "Замість неї буде використано стандартну координатну систему." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Цей файл Kig використовує тип об’єктів «%1», який не підтримується цією " "версією Kig. Можливо Kig було зібрано без підтримки цього типу об’єктів, або " "ви використовуєте застарілу версію Kig." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Цей файл Kig використовує тип об’єктів «%1», який застарів, вам слід " "зберегти побудову за іншою назвою і перевірити чи все функціонує нормально." #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "&Експорт до SVG…" #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG…" #: filters/svgexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "масштабовна векторна графіка (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "Експорт як SVG" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "Параметри SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Вибачте, під час збереження файла SVG «%1» сталася якась помилка" #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "Експорт до файла &XFig" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "Файл &XFig…" #: filters/xfigexporter.cc:577 #, kde-format msgid "XFig Documents (*.fig)" msgstr "документи XFig (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "Експортувати як файл XFig" #: kig/aboutdata.h:29 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "Інтерактивна геометрія для KDE" #: kig/aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "© Розробники Kig, 2002–2005" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #: kig/aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Поточний супровідник." #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "" "Автор початкової версії, колишній супровідник, зовнішній вигляд та багато " "коду." #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:45 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Виконав багато важливої роботи для Kig, включаючи, але не обмежуючись лише " "ними, конічні перерізи, кубічні криві, перетворення та підтримку тестів " "властивостей." #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:51 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Колишній супровідник, фільтр імпорту Dr. Geo, стилі точок та ліній, переклад " "італійською, реалізація різних можливостей." #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:57 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Дуже допоміг з впровадженням об’єкта ГМТ; потрібні були деякі математичні " "розрахунки, щоб зробити це правильно, і Франко написав найскладніші частини." #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:63 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "" "Відповідальна за побудову геометричних місць точок за алгебраїчним рівнянням." #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:68 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "Розробка побудови кривих Безьє та відповідні піктограми." #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:72 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Створення фільтра експортування до «asymptote»." #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:76 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "Переклад французькою, також надіслав деякі важливі повідомлення, такі, як " "запити на нові можливості та повідомлення про помилки." #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:81 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Автор KGeo, з якого я черпав натхнення, трохи коду та більшість роботи над " "малюнками у програмі." #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:86 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Брат Домі, якому він доручив написати алгоритм обчислення координат центру " "кола, якщо відомі три його точки." #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:92 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Надіслав латку для усунення декількох вад." #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:96 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Надав хорошу зворотну інформацію про Kig, декілька запитів на реалізацію " "можливостей, чищення та виправлення стилю, та один зі співрозмовників у " "irc :)" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:102 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Відповідальний за чудову SVG піктограму програми." #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:106 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Відповідальний за нові піктограми дій з об’єктами." #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "Не знайдено необхідну бібліотеку для Kig, перевірте встановлене." #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "вилучення %1 об’єкта" msgstr[1] "вилучення %1 об’єктів" msgstr[2] "вилучення %1 об’єктів" msgstr[3] "вилучення об’єкта" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "додавання %1 об’єкта" msgstr[1] "додавання %1 об’єктів" msgstr[2] "додавання %1 об’єктів" msgstr[3] "додавання об’єкта" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "&Встановити систему координат" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Параметри Kig" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Показати ґратку" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Показати осі" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "&Вилучити об’єкти" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Вилучити вибрані об’єкти" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Скасувати побудову" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Скасувати побудову об’єкта, що зараз будується" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Повторити побудову" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Повторити останню побудову (з новими даними)" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "Показати в&се" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Показати всі приховані об’єкти" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Новий макротип…" #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Визначити новий макротип" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "&Керування макротипами…" #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Керувати макротипами." #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "&Перегляд журналу…" #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Перегляд журналу поточної побудови." #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Збільшити масштаб документа" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Зменшити масштаб документа" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Змінити центральну точку екрана відповідно до розмірів документа" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Перегляд документа у повноекранному режимі." #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "Ви&брати область показу" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Вибрати область, яку ви бажаєте бачити на екрані." #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "В&ибрати область для зміни масштабу" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Встановити &точність координат…" #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "Встановити точність дробових значень координат у документі." #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Показати &ґратку" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Показати або сховати сітку." #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "Показати &осі" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Показати або сховати осі." #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Вдягнути інфрачервоні окуляри" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Дозволити або заборонити показ прихованих об’єктів." #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Повторити побудову (%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "Повторити %1 (з новими даними)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Файл «%1», який ви намагалися відкрити, не існує. Будь ласка, переконайтеся, " "що ви правильно ввели його адресу." #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знайдено" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Ви намагалися відкрити документ типу «%1»; на жаль, Kig не підтримує цей " "формат. Якщо ви вважаєте, що підтримка цього формату варта уваги, ви можете " "створити запит щодо реалізації можливості у системі стеження за вадами " "KDE." #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Формат не підтримується" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig не підтримує збереження до жодного іншого формату файлів, окрім свого " "власного. Зберегти інформацію у форматі Kig?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Збереження у форматі Kig" #: kig/kig_part.cpp:726 #, kde-format msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "документи Kig (*.kig);;стиснуті документи Kig (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл «%1» вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: kig/kig_part.cpp:894 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Друк" #: kig/kig_part.cpp:961 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "приховування %1 об’єкта" msgstr[1] "приховування %1 об’єктів" msgstr[2] "приховування %1 об’єктів" msgstr[3] "приховування об’єкта" #: kig/kig_part.cpp:980 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "показ %1 об’єкта" msgstr[1] "показ %1 об’єктів" msgstr[2] "показ %1 об’єктів" msgstr[3] "показ об’єкта" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "збільшення" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "зменшення" #: kig/kig_view.cpp:518 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Переобчислити центр зображення" #: kig/kig_view.cpp:540 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Виберіть прямокутну область для відображення." #: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "зміну частини, показаної на екрані" #: kig/kig_view.cpp:585 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Виберіть область для збільшення" #: kig/kig_view.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
          of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Виберіть область зміни масштабу, ввівши координати
          верхнього лівого та " "нижнього правого кута." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "&Об’єкти" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Точки" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:51 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "&Лінії" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:61 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Кола і дуги" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:72 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "Багаток&утники" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:84 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Вектори та відрізки" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:93 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Ко&нічні перерізи та кубічні криві" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:100 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Додаткові конічні перерізи" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:115 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "Ку&бічні криві" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:123 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "Криві &Безьє" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:133 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "Ку&ти" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:138 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Перетворення" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:156 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "&Диференціальна геометрія" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:163 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "П&еревірки" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:174 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "&Інше" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:188 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "&Типи" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:206 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:220 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Точки" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:231 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Лінії" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:241 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Вектори та відрізки" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:249 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Кола і дуги" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:257 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Конічні перерізи" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:266 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Криві Безьє" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:276 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Кути" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:281 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:295 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Перевірки" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:307 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Інші об’єкти" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Без графічного інтерфейсу. Перетворити зазначений файл у рідний формат Kig. " "Інформацію буде виведено у stdout, якщо не вказано параметр --outfile." #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Файл для виведення інформації. «-» означає стандартний файл виводу (stdout). " "Типовим файлом є також stdout." #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Точка за числовими мітками" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "Точка, чиї координати задаються двома числовими мітками" #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Відрізок" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Відрізок, що будується за початковою та кінцевою точками" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Вісь відрізка" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "Перпендикулярна до відрізка пряма, що проходить через його центр." #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Пряма за двома точками" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Пряма, проведена через дві точки" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Промінь" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Промінь, побудований за початковою точкою та точкою на цьому промені." #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Перпендикуляр" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Пряма, що проходить через точку перпендикулярно до іншої прямої або відрізка." #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Паралельна" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Пряма, що проходить через точку паралельно до іншої прямої або відрізка" #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Коло за центром і точкою" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Коло, побудоване за центром і точкою, що йому належить" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Коло за трьома точками" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Коло, проведене через три точки" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Коло за точкою і радіусом" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "Коло, що визначається центром та довжиною свого радіуса" #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Побудова серединної прямої цього кута" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Виберіть кут, для якого ви бажаєте побудувати серединну пряму…" #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Бісектриса кута" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "Бісектриса заданого кута" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Конічний переріз за 5 точками" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Конічний переріз, що проходить через п’ять точок" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Гіпербола за асимптотами та точкою" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Гіпербола за заданими асимптотами та точкою, що їй належить" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Еліпс за фокусами та точкою" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Еліпс, побудований за своїми фокусами та точкою, що йому належить" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Гіпербола за фокусами і точкою" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Гіпербола, побудована за своїми фокусами та точкою, що їй належить" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Конічний переріз за директрисою, фокусом та точкою" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "" "Конічний переріз, побудований за директрисою, фокусом та точкою, через яку " "він проходить" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Вертикальна парабола за трьома точками" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Вертикальна парабола, що проходить через три задані точки" #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Кубічна крива за 9 точками" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Кубічна крива, що проходить через 9 заданих точок" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Полярна точка прямої щодо конічного перерізу" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Полярна точка прямої відносно конічного перерізу." #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Полярна пряма точки" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "Полярна пряма точки відносно конічного перерізу." #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Кубічна крива з вузловою точкою за 6 точками" #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "" "Кубічна крива з вузловою точкою у початку координат, що проходить через 6 " "точок" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Кубічна крива з точкою перегину за 4 точками" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Кубічна крива з горизонтальним перегином у початку координат, що проходить " "через 4 точки" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Кубічна крива за 4 точками" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "Кубічна крива, що проходить через чотири точки" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Директриса конічного перерізу" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "Пряма-директриса конічного перерізу." #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Кут за трьома точками" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Кут, що визначається трьома точками" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Рівнобічна гіпербола за 4 точками" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Рівнобічна гіпербола, що проходить через чотири точки" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Побудувати середню точку відрізка" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:123 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Середня точка" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Точка посередині відрізка з кінцями у двох інших точках" #: misc/builtin_stuff.cc:309 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this segment" msgstr "Побудувати позицію «золотого» перерізу для цього відрізка" #: misc/builtin_stuff.cc:315 objects/line_imp.cc:124 #, kde-format msgid "Golden Ratio Point" msgstr "Точка «золотого» перерізу" #: misc/builtin_stuff.cc:316 #, kde-format msgid "The golden ratio point of a segment or two other points" msgstr "Точка «золотого» перерізу відрізка з кінцями у двох інших точках" #: misc/builtin_stuff.cc:325 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: misc/builtin_stuff.cc:326 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Побудувати вектор за двома заданими точками." #: misc/builtin_stuff.cc:333 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Вектор суми" #: misc/builtin_stuff.cc:334 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Побудувати вектор — суму двох векторів." #: misc/builtin_stuff.cc:341 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Пряма за вектором" #: misc/builtin_stuff.cc:342 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "" "Побудувати пряму паралельну заданому вектору, що проходить через задану " "точку." #: misc/builtin_stuff.cc:349 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Промінь за вектором" #: misc/builtin_stuff.cc:350 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "Побудувати промінь за вектором та точкою початку." #: misc/builtin_stuff.cc:357 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Дуга за трьома точками" #: misc/builtin_stuff.cc:358 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Побудувати дугу, що проходить через три точки." #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Дуга конічного перерізу за центром і трьома точками" #: misc/builtin_stuff.cc:366 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "" "Побудувати дугу конічного перерізу за заданим центром та трьома точками, " "через які вона проходить." #: misc/builtin_stuff.cc:373 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Дуга конічного перерізу за 5 точками" #: misc/builtin_stuff.cc:374 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Побудувати дугу конічного перерізу, що проходить через п’ять точок." #: misc/builtin_stuff.cc:381 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Дуга за центром, кутом та точкою" #: misc/builtin_stuff.cc:382 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "Побудувати дугу за центром, центральним кутом та початковою точкою" #: misc/builtin_stuff.cc:390 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Парабола за директрисою та фокусом" #: misc/builtin_stuff.cc:391 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Побудувати параболу, що визначається своєю директрисою та фокусом" #: misc/builtin_stuff.cc:411 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Пересунути" #: misc/builtin_stuff.cc:412 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "Пересування об’єкта за вектором" #: misc/builtin_stuff.cc:419 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "Відбити відносно точки" #: misc/builtin_stuff.cc:420 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Об’єкт, відображений за точкою" #: misc/builtin_stuff.cc:427 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "Відбити відносно прямої" #: misc/builtin_stuff.cc:428 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "Об’єкт, відбитий за прямою" #: misc/builtin_stuff.cc:435 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: misc/builtin_stuff.cc:436 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Об’єкт обернутий на заданий кут навколо точки" #: misc/builtin_stuff.cc:443 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Змінити масштаб" #: misc/builtin_stuff.cc:444 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Відображення відносно точки зі зміною масштабу, що задається довжиною " "відрізка" #: misc/builtin_stuff.cc:451 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "Зміна масштабу відносно прямої" #: misc/builtin_stuff.cc:452 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Відображення відносно прямої зі зміною масштабу, що задається довжиною " "відрізка" #: misc/builtin_stuff.cc:459 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Змінити масштаб (за відношенням двох відрізків)" #: misc/builtin_stuff.cc:460 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Відображення зі зміною масштабу об’єкта відносно точки, з коефіцієнтом зміни " "масштабу рівним відношенню довжини двох відрізків" #: misc/builtin_stuff.cc:467 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Зміна масштабу відносно прямої (за двома відрізками)" #: misc/builtin_stuff.cc:468 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Відображення зі зміною масштабу об’єкта відносно прямої, з коефіцієнтом " "зміни масштабу рівним відношенню довжин двох відрізків" #: misc/builtin_stuff.cc:475 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Застосувати перетворення подібності" #: misc/builtin_stuff.cc:476 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Застосувати перетворення подібності до об’єкта (послідовність зміни масштабу " "і повороту навколо центру)" #: misc/builtin_stuff.cc:483 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Гармонічна гомологія" #: misc/builtin_stuff.cc:484 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "Гармонічна гомологія за заданим центром та віссю (це проективне перетворення)" #: misc/builtin_stuff.cc:499 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Намалювати проективну тінь" #: misc/builtin_stuff.cc:500 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "Тінь об’єкта за вказаним розташуванням джерела світла та проективною " "площиною (показана прямою)" #: misc/builtin_stuff.cc:515 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Асимптоти гіперболи" #: misc/builtin_stuff.cc:516 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Дві асимптоти гіперболи." #: misc/builtin_stuff.cc:529 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Трикутник за його вершинами" #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Побудувати трикутник за трьома його вершинами." #: misc/builtin_stuff.cc:556 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Опукла оболонка" #: misc/builtin_stuff.cc:557 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Багатокутник, що відповідає опуклій оболонці іншого багатокутника" #: misc/builtin_stuff.cc:568 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Квадратична крива Безьє за її контрольними точками" #: misc/builtin_stuff.cc:569 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "Побудувати квадратичну криву Безьє за її трьома контрольними точками." #: misc/builtin_stuff.cc:576 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Кубічна крива Безьє за її контрольними точками" #: misc/builtin_stuff.cc:577 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "Побудувати кубічну криву Безьє за чотирма її контрольними точками." #: misc/builtin_stuff.cc:588 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Раціональна квадратична крива Безьє за її контрольними точками" #: misc/builtin_stuff.cc:589 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Побудувати раціональну квадратичну криву Безьє за її трьома контрольними " "точками." #: misc/builtin_stuff.cc:596 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Раціональна кубічна крива Безьє за її контрольними точками" #: misc/builtin_stuff.cc:597 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Побудувати раціональну кубічну криву Безьє за чотирма її контрольними " "точками." #: misc/builtin_stuff.cc:616 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Перевірка паралельності" #: misc/builtin_stuff.cc:617 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Перевірити на паралельність дві задані прямі" #: misc/builtin_stuff.cc:624 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Перевірка перпендикулярності" #: misc/builtin_stuff.cc:625 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Перевірити перпендикулярність двох заданих прямих" #: misc/builtin_stuff.cc:632 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Перевірка належності одній прямій" #: misc/builtin_stuff.cc:633 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Перевірити чи лежать задані три точки на одній прямій" #: misc/builtin_stuff.cc:640 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Перевірка належності кривій" #: misc/builtin_stuff.cc:641 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Перевірити належність заданої точки заданій кривій" #: misc/builtin_stuff.cc:648 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Належність багатокутнику" #: misc/builtin_stuff.cc:649 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Перевірити належність заданої точки заданому багатокутнику" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Перевірка опуклості багатокутника" #: misc/builtin_stuff.cc:657 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Перевірити чи є опуклим заданий багатокутник" #: misc/builtin_stuff.cc:664 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Перевірка можливості побудови" #: misc/builtin_stuff.cc:665 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Перевірити даний об’єкт на можливість побудови" #: misc/builtin_stuff.cc:672 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Перевірка відстані" #: misc/builtin_stuff.cc:673 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Перевірити рівність відстаней від заданої точки до двох інших заданих точок" #: misc/builtin_stuff.cc:681 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Перевірка рівності векторів" #: misc/builtin_stuff.cc:682 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Перевірити чи рівні два вектори" #: misc/builtin_stuff.cc:702 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "Проектування точки" #: misc/builtin_stuff.cc:703 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Проектувати точку на пряму" #: misc/builtin_stuff.cc:731 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Скрипт Python" #: misc/builtin_stuff.cc:732 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Створити новий скрипт на мові Python." #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Введіть координати у форматі: «x;y»,\n" "де x — координата по осі x, y — координата по осі y." #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
          where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Введіть координати у такому форматі: «x;y»,
          де x — абсциса, y — " "ордината." #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Введіть координати у такому форматі: «r; θ°», де r і θ — полярні координати." #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
          where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Введіть координати у такому форматі: «r; θ°»,
          де r і θ — полярні " "координати." #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Евклідова" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Полярна" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Встановити прямокутну евклідову систему координат" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Встановити полярну систему координат" #: misc/goniometry.cc:119 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "Градусів" #: misc/goniometry.cc:120 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Рад" #: misc/goniometry.cc:121 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "Град" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Звичайна точка (тобто незалежна, або така, що належить прямій, колу, " "відрізка)." #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Точка" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Створити текстову мітку." #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Текстова мітка" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Побудувати точку за її координатами" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Точка за координатами" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Фіксована точка" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Введіть координати нової точки." #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Створити числове значення" #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "&Типова точність для координат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "&Вказати точність для координат:" #: misc/kiginputdialog.cc:147 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Встановити міру кута" #: misc/kiginputdialog.cc:162 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Введіть нову міру цього кута:" #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Використайте це поле редагування для зміни міри цього кута." #: misc/kiginputdialog.cc:178 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
          \n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Виберіть з цього списку гоніометричну одиницю, яку ви бажаєте " "використовувати для зміни міри цього кута.
          \n" "Якщо ви перейдете до нової одиниці, величина у полі редагування ліворуч буде " "перетворена до нової вибраної одиниці." #: misc/lists.cc:302 misc/lists.cc:308 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Не вдалося відкрити файл макротипу «%1»" #: misc/lists.cc:319 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig не вдалося відкрити файл макротипів «%1»." #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою дуже застарілої версії Kig (до 0.4). " "Підтримку цього формату було вилучено з останніх версій Kig. Ви можете " "спробувати імпортувати цей макротип за допомогою Kig версій від 0.4 до 0.6, " "а потім експортувати її знову у новому форматі." #: misc/lists.cc:376 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Макрокоманда без назви №%1" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Цей файл Kig використовує об’єкт типу «%1», який не підтримується цією " "версією Kig. Можливо, ваш Kig було зібрано без підтримки цього типу " "об’єктів, або ви використовуєте застарілу версію Kig." #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Радикальні осі конічних перерізів" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Побудувати прямі, що проходять через точки перетину двох конічних перерізів. " "Вони також можуть бути визначені і для двох конічних перерізів, що не " "перетинаються." #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "Рухома точка" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Виберіть рухому точку, яка буде пересуватися за маршрутом побудови " "геометричного місця точок…" #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Ведена точка" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Виберіть ведену точку, чиє розташування буде геометричним місцем точок…" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Геометричне місце точок" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Геометричне місце точок" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Залежна точка" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Багатокутник за його вершинами" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Побудувати багатокутник за його заданими вершинами" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "…з цією вершиною (клацніть на першій вершині, щоб припинити побудову)" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Побудувати багатокутник з цією вершиною" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Виберіть точку — вершину нового багатокутника…" #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Ламана лінія" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Побудувати ламану лінію" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "" "… з цією вершиною (клацніть ще раз на останній вершині, щоб припинити " "побудову)" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "Побудувати ламану з цією вершиною" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "Виберіть точку — вершину нової ламаної…" #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Побудувати точки — вершини цього багатокутника…" #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Вершини багатокутника" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Вершини багатокутника." #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Побудувати сторони цього багатокутника…" #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Сторони багатокутника" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "Сторони багатокутника." #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Правильний багатокутник з заданим центром" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Побудувати правильний багатокутник за заданим центром і вершиною" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Побудувати правильний багатокутник з центром у цій точці" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Побудувати правильний багатокутник з вершиною у цій точці" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Змінити кількість сторін (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Змінити кількість сторін (%1)" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Виберіть центр нового багатокутника…" #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Виберіть вершину нового багатокутника…" #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Переміщуйте курсор, щоб отримати бажану кількість сторін…" #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Крива Безьє за її контрольними точками" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Побудувати криву Безьє за її контрольними точками" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" "…з цією контрольною точкою (клацніть ще раз на останній контрольній точці, " "щоб припинити побудову)" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Побудувати криву Безьє за цією контрольною точкою" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "Виберіть контрольну точку нової кривої Безьє…" #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Раціональна крива Безьє за її контрольними точками" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" "Побудувати криву Безьє за її контрольними точками та додатними значеннями " "ваги" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "…приписати цю вагу останній позначеній контрольній точці" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" "…з цією контрольною точкою (клацніть ще раз на останній контрольній точці " "або вазі, щоб припинити побудову)" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "Побудувати раціональну криву Безьє за цією контрольною точкою" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "Виберіть контрольну точку нової раціональної кривої Безьє…" #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "Оберіть числову мітку ваги останньої позначеної точки…" #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Побудувати радикальні осі цього кола" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Побудувати радикальні осі цього конічного перерізу" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Загальне афінне перетворення" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "Однозначне афінне перетворення, що відображає три точки (або трикутник) на " "три інші точки (або трикутник)" #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Загальне проективне перетворення" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "Однозначне проективне перетворення, що відображає 4 задані точки (або " "чотирикутник) на інші 4 точки (або чотирикутник)" #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Інверсія точки, прямої або кола" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "Інверсія точки, прямої або кола відносно кола" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "Перенесення міри" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "Перенести міру відрізка або дуги на пряму або коло." #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "Відрізок для перенесення" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "Дуга для перенесення" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "Значення для перенесення" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Перенести міру на цю пряму" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Перенести міру на це коло" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Почати перенесення з цієї точки кола" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Почати перенесення з цієї точки прямої" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Почати перенесення з цієї точки кривої" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "Виберіть відрізок, дугу або цифрову мітку для перенесення…" #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "Виберіть лінію або коло призначення…" #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "Виберіть початкову точку на лінії або колі…" #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Перетин з цим конічним перерізом" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Перетин з цією прямою" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Перетин з цією кубічною кривою" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Перетин з цим колом" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Перетин" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "Перетин двох об’єктів" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "Перетин з цим колом" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "Перетин з цим конічним перерізом" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "Перетин з цим відрізком" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "Перетин з цим променем" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "Перетин з цією прямою" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Перетин з цією кубічною кривою" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "Перетин з цією дугою" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Перетин з цим багатокутником" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "Перетин з цією ламаною" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "з цим колом" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "з цим конічним перерізом" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "з цим відрізком" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "з цим променем" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "з цією прямою" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "з цією кубічною кривою" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "з цією дугою" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "з цим багатокутником" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "з цією ламаною" #: misc/special_constructors.cc:2059 #, kde-format msgid "Construct midpoint of this point and another one" msgstr "Побудувати середину відрізка між цією та іншою точками" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "Виберіть першу з двох точок для побудови середньої точки…" #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Побудувати середину відрізка між цією та іншою точками" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "Виберіть другу з двох точок для побудови середньої точки…" #: misc/special_constructors.cc:2115 #, kde-format msgid "Construct golden ratio point of this point and another one" msgstr "" "Побудувати точку «золотого» перерізу відрізка між цією та іншою точками" #: misc/special_constructors.cc:2116 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "Виберіть першу з двох точок для побудови «золотого» перерізу…" #: misc/special_constructors.cc:2117 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another one" msgstr "" "Побудувати точку «золотого» перерізу відрізка між цією та іншою точками" #: misc/special_constructors.cc:2118 #, kde-format msgid "" "Select the other of the points of which to construct the golden ratio " "point..." msgstr "Виберіть другу з двох точок для побудови «золотого» перерізу…" #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Виберіть перший об’єкт для побудови перетину…" #: misc/special_constructors.cc:2234 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Виберіть другий об’єкт для побудови перетину…" #: misc/special_constructors.cc:2239 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Дотична" #: misc/special_constructors.cc:2240 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "Пряма дотична до кривої" #: misc/special_constructors.cc:2282 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Дотична до цього кола" #: misc/special_constructors.cc:2284 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Дотична до цього конічного перерізу" #: misc/special_constructors.cc:2286 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Дотична до цієї дуги" #: misc/special_constructors.cc:2288 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Дотична до цієї кубічної кривої" #: misc/special_constructors.cc:2290 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Дотична до цієї кривої" #: misc/special_constructors.cc:2292 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Дотична у цій точці" #: misc/special_constructors.cc:2313 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Центр кривини" #: misc/special_constructors.cc:2314 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "Центр співдотичного кола до кривої" #: misc/special_constructors.cc:2349 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Центр кривини цього конічного перерізу" #: misc/special_constructors.cc:2351 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Центр кривини цієї кубічної кривої" #: misc/special_constructors.cc:2353 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Центр кривини цієї кривої" #: misc/special_constructors.cc:2355 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Центр кривини у цій точці" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "піксель" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "см" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "дюйм" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "Який об’єкт?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Клацніть у місці, де ви бажаєте розташувати нову точку або крива, до якої ви " "бажаєте її долучити…" #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Тепер виберіть розташування нової мітки." #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Змінити макротип" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Тут ви можете змінити назву поточного макротипу." #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Тут ви зможете змінити опис поточного макротипу. Це поле не є обов’язковим, " "отже його можна залишити порожнім. Якщо ви так і зробите, ваш макротип не " "матиме опису." #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб змінити піктограму поточного макротипу." #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "Назва макротипу не може бути порожньою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "Тут ви можете змінити назву, опис та піктограму цього макротипу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "Перегляд журналу" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "Початок побудови" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Опис поточного кроку:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "Перший крок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Один крок назад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Один крок вперед" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Останній крок" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "<об’єкт без назви>" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "У введеному вами тексті є %n частин, для яких ви не обрали значення. Будь " "ласка, вилучіть їх або виберіть достатню кількість аргументів." #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "аргумент %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Вибір аргументу %1" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Змінити напис" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Встановити значення" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Введіть значення:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Виберіть розташування для нового числового значення…" #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Один з вибраних вами вихідних об’єктів неможливо обчислити за даними " "об’єктами. Через це Kig не може виконати віддану макрокоманду. Будь ласка, " "натисніть кнопку «Назад» і побудуйте об’єкти у правильному порядку…" #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Один з заданих об’єктів не було використано під час розрахунків об’єктів " "результату. Це, можливо, означає, що ви наказали Kig зробити щось неможливе. " "Будь ласка, перевірте макротип і спробуйте знову." #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Задані об’єкти" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Виберіть «початкові» об’єкти для вашого нового макротипу і натисніть «Далі»." #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Кінцевий об’єкт" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Виберіть кінцевий об’єкт(и) для вашого нового макротипу." #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Введіть назву і опис для вашого нового макротипу." #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "П&іктограма:" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Визначити новий макротип" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "Пересунути %1 об’єкт" msgstr[1] "Пересунути %1 об’єкти" msgstr[2] "Пересунути %1 об’єктів" msgstr[3] "Пересунути об’єкт" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Перевизначити точку" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" -msgstr "Темночервоний" +msgstr "Темно-червоний" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Сховати" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Показати" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Пере&сунути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "&Інший колір" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Змінити колір об’єкта" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Змінити ширину об’єкта" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Змінити стиль точки" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Змінити стиль об’єкта" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "Вказати &назву…" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Назва" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Встановити тип об’єкта" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Встановити назву цього об’єкта:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "%1 об’єкт" msgstr[1] "%1 об’єкти" msgstr[2] "%1 об’єктів" msgstr[3] "1 об’єкт" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Документ Kig" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "П&еретворення" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "Пере&вірити" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "Побу&дувати" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "По&чати" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Додати текстову &мітку" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Встановити &колір" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "Встановити &товщину ліній" #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "Встановити &стиль" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Встановити с&истему координат" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Більше…" #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Введіть текст мітки" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Введіть тут текст вашої мітки і натисніть «Далі».\n" "Якщо ви бажаєте показати частину змінної, введіть %1, %2, … у потрібному " "місці (наприклад, «Цей відрізок має довжину %1 одиниць.»)." #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Показувати текст у рамці" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Виберіть аргументи" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Тепер виберіть потрібні вам аргументи. Для кожного аргументу натисніть його " "позначку, виберіть об’єкт і його властивість у вікні Kig, а потім натисніть " "«Завершити»…" #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Створити мітку" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Керування типами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "З&мінити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "Е&кспорт…" #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Ви впевнені, що бажаєте вилучити %1 тип?" msgstr[1] "Ви впевнені, що бажаєте вилучити %1 типи?" msgstr[2] "Ви впевнені, що бажаєте вилучити %1 типів?" msgstr[3] "Ви впевнені, що бажаєте вилучити %1 тип?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Експорт типів" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" msgstr "файли типів Kig (*.kigt);;усі файли (*)" #: modes/typesdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt)" msgstr "файли типів Kig (*.kigt)" #: modes/typesdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" msgstr "файли інструментів Geogebra (*.ggt)" #: modes/typesdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Імпорт типів" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Вибрано більше одного типу. Можна змінювати лише по одному типу за раз. Будь " "ласка, виберіть лише один тип, який бажаєте змінити, і спробуйте ще раз." #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Вибрано більше одного типу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Виберіть макротипи…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Це список поточних макротипів… Ви можете вибрати, змінити, вилучити, " "експортувати та імпортувати їх…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Змінити вибраний макротип." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Вилучити всі вибрані макротипи у списку." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Експортувати всі вибрані макротипи до файла." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Імпортувати макротипи, що містяться у одному або декількох файлах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт…" #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Побудувати кут, що проходить через цю точку" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Виберіть точку, через яку буде проходити перший з променів кута, що виходять " "з його вершини…" #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Побудувати кут з вершиною у цій точці" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Виберіть точку, у якій знаходитиметься вершина кута…" #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Виберіть точку, через яку буде проходити другий промінь, що виходить з його " "вершини…" #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "Встановити &міру" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "Перемкнути позначку п&рямого кута" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "Змінити міру кута" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Побудувати дугу, що починається у цій точці" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Виберіть початкову точку нової дуги…" #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Побудувати дугу, що проходить через цю точку" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Виберіть точку, через яку буде проходити нова дуга…" #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Побудувати дугу, що закінчується у цій точці" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Виберіть кінцеву точку нової дуги…" #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Побудувати дугу з центром у цій точці" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Виберіть центр нової дуги…" #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Побудувати дугу з цим центральним кутом" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Виберіть центральний кут нової дуги…" #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Побудувати дугу конічного перерізу, що починається у цій точці" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Виберіть початкову точку для нової дуги конічного перерізу…" #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Побудувати дугу конічного перерізу, що проходить через цю точку" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "Виберіть точку, через яку буде проходити нова дуга конічного перерізу…" #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Побудувати дугу конічного перерізу, що закінчується у цій точці" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Виберіть кінцеву точку нової дуги конічного перерізу…" #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Побудувати дугу конічного перерізу з центром у цій точці" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Виберіть центр нової дуги конічного перерізу…" #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "Кількість контрольних точок" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "Контрольна ламана" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Рівняння у декартовій системі" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Крива Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Позначити цю криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Позначити криву Безьє %1" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Вилучити криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Додати криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Пересунути криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Приєднати до цієї кривої Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Показати криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Сховати криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "Квадратична крива Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "Позначити цю квадратичну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "Позначити квадратичну криву Безьє %1" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "Вилучити квадратичну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "Додати квадратичну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "Пересунути квадратичну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "Приєднати до цієї квадратичної кривої Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "Показати квадратичну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "Сховати квадратичну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Кубічна крива Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "Позначити цю кубічну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "Позначити кубічну криву Безьє %1" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "Вилучити кубічну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "Додати кубічну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "Пересунути кубічну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "Приєднати до цієї кубічної кривої Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "Показати кубічну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "Сховати кубічну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "Раціональна крива Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "Позначити цю раціональну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "Позначити раціональну криву Безьє %1" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "Вилучити раціональну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "Додати раціональну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "Пересунути раціональну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "Приєднати до цієї раціональної кривої Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "Показати раціональну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "Сховати раціональну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "Раціональна квадратична крива Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Позначити цю раціональну квадратичну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "Позначити раціональну квадратичну криву Безьє %1" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Вилучити раціональну квадратичну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Додати раціональну квадратичну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Пересунути раціональну квадратичну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Приєднати до цієї раціональної квадратичної кривої Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Показати раціональну квадратичну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Сховати раціональну квадратичну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "Раціональна кубічна крива Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "Позначити цю раціональну кубічну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "Позначити раціональну кубічну криву Безьє %1" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "Вилучити раціональну кубічну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "Додати раціональну кубічну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "Пересунути раціональну кубічну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "Приєднати до цієї раціональної кубічної кривої Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "Показати раціональну кубічну криву Безьє" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "Сховати раціональну кубічну криву Безьє" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "Побудувати квадратичну криву Безьє за цією контрольною точкою" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "Виберіть контрольну точку нової квадратичної кривої Безьє…" #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "Побудувати кубічну криву Безьє за цією контрольною точкою" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "Виберіть контрольну точку нової кубічної кривої Безьє…" #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Побудувати квадратичну раціональну криву Безьє за цією контрольною точкою" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" "Виберіть три точки та три числових значення ваги для побудови раціональної " "кривої Безьє…" #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "Позначити це значення ваги" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "Побудувати кубічну раціональну криву Безьє за цією контрольною точкою" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "Результат перевірки" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Виберіть криву…" #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Виберіть точку на кривій…" #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Площа" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "Довжина кола" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Розкладене рівняння у декартовій системі" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "Рівняння у полярних координатах" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [центр у %2]" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "коло" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Позначити це коло" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Позначити коло %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "вилучення кола" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "додавання кола" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "пересування кола" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "приєднання до цього кола" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "Показати коло" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Сховати коло" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Побудувати коло, що проходить через цю точку" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Побудова кола з заданим центром" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Виберіть центр нового кола…" #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Виберіть точку, через яку буде проходити нове коло…" #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "З цим радіусом" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Виберіть довжину радіуса…" #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Тип конічного перерізу" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "Перший фокус" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "Другий фокус" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Гіпербола" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Парабола" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ρ" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos θ" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "sin θ" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[центр у %1]" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "конічний переріз" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "Позначити цей конічний переріз" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Позначити конічний переріз %1" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Вилучити конічний переріз" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Додати конічний переріз" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Пересунути конічний переріз" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Приєднати до цього конічного перерізу" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Показати конічний переріз" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Сховати конічний переріз" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "Опорний конічний переріз" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "Перша кінцева точка" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "Друга кінцева точка" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "дуга конічного перерізу" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Позначити цю дугу конічного перерізу" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Позначити дугу конічного перерізу %1" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Вилучити дугу конічного перерізу" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Додати дугу конічного перерізу" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Пересунути дугу конічного перерізу" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Приєднати до цієї дуги конічного перерізу" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Показати дугу конічного перерізу" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Сховати дугу конічного перерізу" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Побудувати конічний переріз, що проходить через цю точку" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Виберіть точку, через яку буде проходити новий конічний переріз…" #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Побудувати конічний переріз з цією асимптотою" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Виберіть першу асимптоту нового конічного перерізу…" #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Виберіть другу асимптоту нового конічного перерізу…" #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Побудувати еліпс з цим фокусом" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Виберіть перший фокус нового еліпса…" #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Виберіть другий фокус нового еліпса…" #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Побудувати еліпс, що проходить через цю точку" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Виберіть точку, через яку буде проходити новий еліпс…" #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Побудувати гіперболу з цим фокусом" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Виберіть перший фокус нової гіперболи…" #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Виберіть другий фокус нової гіперболи…" #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Побудувати гіперболу, що проходить через цю точку" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Виберіть точку, через яку буде проходити нова гіпербола…" #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Побудувати конічний переріз з цією прямою-директрисою" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Виберіть директрису нового конічного перерізу…" #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Побудувати конічний переріз з цією точкою як фокусом" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Виберіть фокус нового конічного перерізу…" #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Побудувати параболу, що проходить через цю точку" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Виберіть точку, через яку буде проходити нова парабола…" #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Побудувати полярну точку цього конічного перерізу" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "" "Виберіть конічний переріз, за яким ви бажаєте побудувати полярну точку…" #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Побудувати полярну точку цієї прямої" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Виберіть пряму, за якою потрібно побудувати полярну точку…" #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Побудувати полярну пряму цього конічного перерізу" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Побудувати полярну пряму цієї точки" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Побудувати директрису цього конічного перерізу" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Виберіть конічний переріз для побудови директриси…" #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Побудувати параболу з цією директрисою" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Виберіть директрису нової параболи…" #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Побудувати параболу з цим фокусом" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Виберіть фокус нової параболи…" #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Побудувати асимптоти цього конічного перерізу" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Виберіть конічний переріз, для якого ви бажаєте побудувати асимптоти…" #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Побудувати радикальні осі цього конічного перерізу" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Виберіть перший з двох конічних перерізів для побудови радикальних осей…" #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Виберіть другий з двох конічних перерізів для побудови радикальних осей…" #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Перемкнути радикальні осі" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "Перемкнути конічні радикальні осі" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "кубічна крива" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "Позначити цю кубічну криву" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Позначити кубічну криву %1" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Вилучити кубічну криву" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Додати кубічну криву" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Пересунути кубічну криву" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Приєднати до цієї кубічної кривої" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Показати кубічну криву" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Сховати кубічну криву" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Побудувати кубічну криву, що проходить через цю точку" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Виберіть точку, через яку буде проходити нова кубічна крива…" #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "крива" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Позначити цю криву" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Позначити криву %1" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Вилучити криву" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Додати криву" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Пересунути криву" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Приєднати до цієї кривої" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "Показати криву" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Сховати криву" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "Можливо, трансцендентна крива" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "Вже обчислена точка перетину" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Перетин з цією кубічною кривою" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "Перетин з цією дугою" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Інверсія відносно цього кола" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Виберіть коло, відносно якого слід проводити інверсію…" #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Обчислити інверсію цього об’єкта" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "Виберіть об’єкт для інверсії…" #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Обчислити інверсію цієї точки" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "Виберіть точку для інверсії…" #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Обчислити інверсію цієї прямої" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "Виберіть пряму для інверсії…" #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Обчислити інверсію цього відрізка" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Виберіть відрізок для інверсії…" #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Обчислити інверсію цього кола" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Виберіть коло для інверсії…" #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Обчислити інверсію цієї дуги" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Виберіть дугу для інверсії…" #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Нахил" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: objects/line_imp.cc:122 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "Опорна пряма" #: objects/line_imp.cc:200 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "Кінцева точка" #: objects/line_imp.cc:527 objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "line" msgstr "пряма" #: objects/line_imp.cc:528 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Позначити пряму" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Позначити цю пряму" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Позначити пряму %1" #: objects/line_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Вилучити пряму" #: objects/line_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "додавання прямої" #: objects/line_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Пересунути пряму" #: objects/line_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Приєднати до цієї прямої" #: objects/line_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Показати пряму" #: objects/line_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Сховати пряму" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "segment" msgstr "відрізок" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Позначити цей відрізок" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Позначити відрізок %1" #: objects/line_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Вилучити відрізок" #: objects/line_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Додати відрізок" #: objects/line_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Пересунути відрізок" #: objects/line_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Приєднати до цього відрізка" #: objects/line_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Показати відрізок" #: objects/line_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Сховати відрізок" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "промінь" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Позначити цей промінь" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Позначити промінь %1" #: objects/line_imp.cc:573 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Вилучити промінь" #: objects/line_imp.cc:574 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Додати промінь" #: objects/line_imp.cc:575 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Пересунути промінь" #: objects/line_imp.cc:576 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Приєднати до цього променя" #: objects/line_imp.cc:577 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Показати промінь" #: objects/line_imp.cc:578 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Сховати промінь" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Побудувати відрізок, що починається у цій точці" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Виберіть початкову точку нового відрізка…" #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Побудувати відрізок, що закінчується у цій точці" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Виберіть кінцеву точку нового відрізка…" #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "Побудувати пряму, що проходить через цю точку" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Виберіть першу точку, через яку буде проходити пряма…" #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Виберіть іншу точку, через яку буде проходити пряма…" #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Побудувати промінь, що починається у цій точці" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Виберіть початкову точку нового променя…" #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Побудувати промінь, що проходить через цю точку" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Виберіть точку, через яку проходитиме промінь…" #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Побудова осі відрізка" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Виберіть відрізок, для якого ви бажаєте побудувати вісь…" #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Побудувати пряму, паралельну цій прямій" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Виберіть пряму паралельну до нової прямої…" #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Побудувати паралельну пряму, що проходить через цю точку" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Виберіть точку, через яку буде проходити нова пряма…" #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Побудувати перпендикуляр до цієї прямої" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Виберіть пряму перпендикулярну до нової прямої…" #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Побудувати перпендикулярну пряму, що проходить через цю точку" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "Встановити &довжину…" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Встановити довжину відрізка" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Виберіть нову довжину: " #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "Змінити розмір відрізка" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Побудувати прямую за цим вектором" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Виберіть вектор співнапрямлений з новою прямою…" #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Побудувати промінь за цим вектором" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Виберіть вектор співнапрямлений з новим променем…" #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Позначити це ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Позначити ГМТ %1" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Вилучити ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Додати ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Пересунути ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Приєднати до цього ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Показати ГМТ" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Сховати ГМТ" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Тип об'єкта" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Позначити цей об’єкт" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Позначити об’єкт %1" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Вилучити об’єкт" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Додати об’єкт" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Пересунути об’єкт" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Приєднати до цього об’єкта" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "Показати об’єкт" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Сховати об’єкт" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Кут у радіанах" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Кут у градусах" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Середня точка" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "Довжина за X" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "Довжина за Y" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Протилежний вектор" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Кут" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "Площа сектора" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Довжина дуги" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "Опорне коло" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "кут" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Позначити цей кут" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Позначити кут %1" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Вилучити кут" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Додати кут" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Пересунути кут" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Приєднати до цього кута" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Показати кут" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Сховати кут" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "вектор" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Позначити цей вектор" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Позначити вектор %1" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Вилучити вектор" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Додати вектор" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Пересунути вектор" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Приєднати до цього вектора" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Показати вектор" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Сховати вектор" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "дуга" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Позначити цю дугу" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Позначити дугу %1" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Вилучити дугу" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Додати дугу" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Пересунути дугу" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Приєднати до цієї дуги" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Показати дугу" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Сховати дугу" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Координата" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "точка" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "Позначити цю точку" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Позначити точку %1" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Вилучити точку" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Додати точку" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "пересування точки" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Приєднати до цієї точки" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Показати точку" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Сховати точку" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Побудувати середню точку між цією та іншою точками" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Виберіть першу з двох точок, для якої ви бажаєте побудувати середню точку…" #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Виберіть другу з двох точок, для яких ви бажаєте побудувати середню точку…" #: objects/point_type.cc:293 objects/point_type.cc:295 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another point" msgstr "" "Побудувати точку «золотого» перерізу відрізка між цією та іншою точками" #: objects/point_type.cc:294 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "Виберіть першу з двох точок для побудови «золотого» перерізу…" #: objects/point_type.cc:296 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "Виберіть другу з двох точок для побудови «золотого» перерізу…" #: objects/point_type.cc:403 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Встановити &координату…" #: objects/point_type.cc:404 objects/point_type.cc:412 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Перевизначити" #: objects/point_type.cc:411 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "Встановити &параметр…" #: objects/point_type.cc:434 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Встановити координату" #: objects/point_type.cc:435 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Введіть нову координату." #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "Встановити параметр точки" #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Виберіть новий параметр: " #: objects/point_type.cc:482 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Змінити параметр фіксованої точки" #: objects/point_type.cc:765 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Виберіть коло, на яке слід перенести міру…" #: objects/point_type.cc:767 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Виберіть точку на колі…" #: objects/point_type.cc:769 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Виберіть відрізок для перенесення його міри на коло…" #: objects/point_type.cc:816 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "" "Виберіть число або довжину, яку буде використано як координату x точки…" #: objects/point_type.cc:818 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "" "Виберіть число або довжину, яку буде використано як координату y точки…" #: objects/point_type.cc:846 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Виберіть точку, яку буде спроектовано на пряму…" #: objects/point_type.cc:848 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "Пряма, на якій має лежати проекція…" #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Кількість сторін" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Периметр" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "Обмежувальна ламана" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "Ламана з відкритою межею" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Центр мас вершин" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "Кількість вигинів" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "Вписана ламана" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "Незамкнена ламана" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "Зв’язана ламана" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "Замкнена ламана" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "багатокутник" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Позначити цей багатокутник" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Позначити багатокутник %1" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Вилучити багатокутник" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Додати багатокутник" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Пересунути багатокутник" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "Приєднати до цього багатокутника" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Показати багатокутник" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Сховати багатокутник" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "замкнена ламана" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "Позначити цю замкнену ламану" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "Позначити замкнену ламану %1" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "Вилучити замкнену ламану" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "Додати замкнену ламану" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "Пересунути замкнену ламану" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "Приєднати до цієї замкненої ламаної" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "Показати замкнену ламану" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "Сховати замкнену ламану" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "ламана" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "Позначити цю ламану" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "Позначити ламану %1" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "Вилучити ламану" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "Додати ламану" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "Пересунути ламану" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "Приєднати до цієї ламаної" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "Показати ламану" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "Сховати ламану" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "трикутник" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Позначити цей трикутник" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Позначити трикутник %1" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Вилучити трикутник" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Додати трикутник" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Пересунути трикутник" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "Приєднати до цього трикутника" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Показати трикутник" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Сховати трикутник" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "чотирикутник" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Позначити цей чотирикутник" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Позначити чотирикутник %1" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Вилучити чотирикутник" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Додати чотирикутник" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Пересунути чотирикутник" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Приєднати до цього чотирикутника" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Показати чотирикутник" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Сховати чотирикутник" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Побудувати трикутник з вершиною у цій точці" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Виберіть точку-вершину нового трикутника…" #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Перетин цього багатокутника з прямою" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Виберіть багатокутник, точки перетину якого з прямою ви бажаєте побудувати…" #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Перетин цієї прямої з багатокутником" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "" "Виберіть пряму, точки перетину якої з багатокутником ви бажаєте побудувати…" #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "Перетин цієї ламаної з прямою" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "Виберіть ламану, точки перетину якої з прямою ви бажаєте побудувати…" #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "Перетин цієї прямої з ламаною" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "Виберіть пряму, точки перетину якої з ламаною ви бажаєте побудувати…" #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Перетин цього багатокутника з іншим багатокутником" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "" "Виберіть багатокутник, точки перетину якого з іншим багатокутником ви " "бажаєте побудувати…" #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Перетин з цим багатокутником" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Виберіть другий об’єкт для побудови перетину…" #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Побудувати точки-вершини цього багатокутника" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Виберіть багатокутник, для якого ви бажаєте побудувати вершини…" #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Побудувати сторони цього багатокутника" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Виберіть багатокутник, сторони якого ви бажаєте побудувати…" #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Побудувати опуклу оболонку цього багатокутника" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "Виберіть багатокутник, опуклу оболонку якого ви бажаєте побудувати…" #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Проектувати цю точку в коло" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Виберіть точку, через яку буде проходити дотична…" #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "Чи паралельні прямі?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Виберіть першу з можливо паралельних прямих…" #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "Чи паралельна до цієї прямої друга пряма?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Виберіть другу двох можливо паралельних прямих…" #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Ці прямі паралельні." #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Ці прямі не паралельні." #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Чи перпендикулярні прямі?" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Виберіть першу з двох можливо перпендикулярних прямих…" #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Чи перпендикулярна ця пряма до другої прямої?" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Виберіть другу з двох можливо перпендикулярних прямих…" #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Ці прямі перпендикулярні." #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Ці прямі не перпендикулярні." #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Перевірка належності одній прямій точок" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Виберіть першу з трьох точок, що можуть лежати на одній прямій…" #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "і ця друга точка" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Виберіть другу з трьох точок, що можливо лежать на одній прямій…" #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "з цією третьою точкою" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Виберіть останню з трьох точок, що можливо лежать на одній прямій…" #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "Ці точки лежать на одній прямій." #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "Ці точки не лежать на одній прямій." #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Перевірка належності точок кривій" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Виберіть точку, яку бажаєте перевірити…" #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Перевірити чи належить точка цій кривій" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Виберіть криву, якій може належати ця точка…" #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "Крива проходить через точку." #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Крива не проходить через точку." #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Перевірка належності точки багатокутнику" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Перевірити чи знаходиться точка у цьому багатокутнику" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Виберіть багатокутник, у якому може знаходитися точка…" #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "Точка лежить у багатокутнику." #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Точка не лежить у багатокутнику." #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Перевірка опуклості багатокутника" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Виберіть багатокутник, який ви бажаєте перевірити…" #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "Багатокутник є опуклим." #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "Багатокутник не є опуклим." #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Перевірити чи знаходиться ця точка на тій же відстані" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Виберіть точку, яка може знаходитися на однаковій відстані від двох інших " "точок…" #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "від цієї точки" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Виберіть першу з двох інших точок…" #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "і від цієї другої точки" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Виберіть другу з двох інших точок…" #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "Відстані є однаковими." #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "Відстані не є однаковими." #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Перевірити чи рівні між собою вектори" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Виберіть перший з двох можливо рівних векторів…" #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Перевірити чи рівний цей вектор іншому векторові" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Виберіть другий з двох можливо рівних векторів…" #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "Два вектори рівні." #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Два вектори не рівні." #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "Перевірити чи можливе існування об’єкта" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Виберіть об’єкт для перевірки його існування…" #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "Об’єкт існує." #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "Об’єкт не існує." #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "мітка" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Позначити цю мітку" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Позначити мітку %1" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Вилучити мітку" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Додати мітку" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Пересунути мітку" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Приєднати до цієї мітки" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Показати мітку" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Сховати мітку" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "числова мітка" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Позначити цю числову мітку" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Позначити числову мітку %1" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Вилучити числову мітку" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Додати числову мітку" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Пересунути числову мітку" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Приєднати до цієї числової мітки" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Показати числову мітку" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Сховати числову мітку" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Числове значення" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "булівська мітка" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "Позначити цю булівську мітку" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Позначити булівську мітку %1" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Вилучити булівську мітку" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Додати булівську мітку" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Пересунути булівську мітку" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Приєднати до цієї булівської мітки" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Показати булівську мітку" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Сховати булівську мітку" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Копіювати текст" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "&Перемикач рамки" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Встановити &шрифт…" #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Сховати або показати рамку навколо мітки" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Змінити шрифт мітки" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "&Перевизначити…" #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "Змінити &значення…" #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Введіть нове значення:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Змінити значення, що відображається" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Пересунути паралельно цей об’єкт" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Виберіть об’єкт для паралельного перенесення…" #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Пересунути паралельно на цей вектор" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Виберіть вектор, на який слід пересунути об’єкт…" #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Відбити цей об’єкт" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Виберіть об’єкт для відбиття…" #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "Відбити через цю точку" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Виберіть точку, через яку буде відбито об’єкт…" #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "Відбити через цю пряму" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Виберіть пряму для відбиття через неї…" #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Обертати цей об’єкт" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Виберіть об’єкт для обертання…" #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Обертати навколо цієї точки" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Виберіть центр обертання…" #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Обернути на цей кут" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Виберіть кут обертання…" #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Змінити масштаб цього об’єкта" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Виберіть об’єкт для зміни масштабу…" #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Змінити масштаб за цим центром" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Виберіть центральну точку зміни масштабу…" #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "Змінити масштаб за цією довжиною" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Виберіть довжину або відрізок, чия довжина буде коефіцієнтом зміни масштабу…" #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "Змінити масштаб з цим коефіцієнтом…" #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Виберіть перший з двох відрізків, відношення довжин яких буде коефіцієнтом " "зміни масштабу…" #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "…до цієї іншої довжини" #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Виберіть другий з двох відрізків, відношення довжин яких буде коефіцієнтом " "зміни масштабу…" #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Виберіть об’єкт для зміни масштабу" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "Змінити масштаб відносно цю пряму" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Виберіть пряму, відносно якої буде проводитися зміна масштабу" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Проективне обертання цього об’єкта" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Виберіть об’єкт для проективного обертання" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Проективно обертати відносно цього променя" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Виберіть промінь проективного обертання, яке ви бажаєте застосувати до цього " "об’єкта" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Проективно обертати на цей кут" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Виберіть кут проективного обертання, яке ви бажаєте застосувати до цього " "об’єкта" #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Гармонічна гомологія цього об’єкта" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Виберіть об’єкт перетворення…" #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Гармонічна гомологія з цим центром" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Виберіть центральну точку гармонічної гомології…" #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Гармонічна гомологія з цієї віссю" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Виберіть вісь гармонічної гомології…" #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Загальне афінне перетворення цього об’єкта" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Відобразити цей трикутник" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "Виберіть трикутник, який потрібно перетворити у заданий трикутник…" #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "на цей інший трикутник" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Виберіть трикутник, який є результатом афінного перетворення першого " "трикутника…" #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "Перша з трьох початкових точок" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Виберіть першу з трьох початкових точок загальної афінного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Друга з трьох початкових точок" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Виберіть другу з трьох початкових точок загальної афінного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Третя з трьох початкових точок" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Виберіть останню з трьох початкових точок загальної афінного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Розташування першої точки після перетворення" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Виберіть першу з трьох кінцевих точок афінного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "Розташування другої точки після перетворення" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Виберіть другу з трьох кінцевих точок афінного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "Розташування третьої точки після перетворення" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Виберіть останню з трьох кінцевих точок афінного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Загальне проективне перетворення цього об’єкта" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Відобразити цей чотирикутник" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Виберіть чотирикутник, який слід перетворити у інший заданий чотирикутник…" #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "у цей інший чотирикутник" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Виберіть чотирикутник, що є образом, отриманим за допомогою проективного " "перетворення, першого чотирикутника…" #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "Перша з чотирьох початкових точок" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Виберіть першу з чотирьох початкових точок проективного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Друга з чотирьох початкових точок" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Виберіть другу з чотирьох початкових точок проективного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Третя з чотирьох початкових точок" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Виберіть третю з чотирьох початкових точок проективного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Четверта з чотирьох початкових точок" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Виберіть останню з чотирьох початкових точок проективного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Виберіть першу з чотирьох кінцевих точок проективного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Виберіть другу з чотирьох кінцевих точок проективного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Виберіть третю з чотирьох кінцевих точок проективного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Розташування перетворення четвертої точки" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Виберіть останню з чотирьох кінцевих точок проективного перетворення…" #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Цей об’єкт відкидає тінь" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Виберіть об’єкт, для якого ви бажаєте побудувати тінь…" #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Тінь відкидається від цього джерела світла" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Виберіть джерело світла, яке призводить до утворення тіні…" #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Відкидати тінь на плані, що визначається цією прямою" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Виберіть горизонт тіні…" #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Перетворити цей об’єкт" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Перетворити за допомогою цього перетворення" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Застосувати перетворення подібності до цього об’єкта" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Застосувати перетворення подібності використовуючи цей центр" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Виберіть центр перетворення подібності…" #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Застосувати перетворення подібності цієї точки на іншу точку" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Виберіть точку, яку перетворення подібності буде відображати у іншу точку…" #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Застосувати перетворення подібності, що відображає точку на цю точку" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Виберіть точку, в яку перетворення подібності буде відображати першу точку…" #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Побудувати вектор з початком у цій точці" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Виберіть початкову точку нового вектора…" #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Побудувати вектор з кінцем у цій точці" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Виберіть точку кінця нового вектора…" #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Побудувати суму цього і іншого векторів." #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Виберіть перший з двох векторів, для яких ви бажаєте побудувати суму…" #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Побудувати суму цього і попереднього векторів." #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Виберіть другий з двох векторів, для яких ви бажаєте побудувати суму…" #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Побудувати вектор суми з початком у цій точці." #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Виберіть точку, з якої починатиметься вектор суми…" #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Новий скрипт" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Виберіть об’єкти-аргументи (якщо такі є)\n" "у вікні Kig і натисніть кнопку «Далі»." #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Ввести код" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Тепер введіть код:" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Тепер введіть код на Python:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "Інтерпретатор мови Python знайшов у вашому скрипті помилку під час " "виконання. Будь ласка, виправте скрипт і натисніть кнопку «Завершити» ще раз." #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Помилка, про яку повідомив інтерпретатор Python:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Здається у вашому скрипті є помилка. Інтерпретатор Python не повідомляв про " "помилки, але скрипт не створив жодного чинного об’єкта. Будь ласка, виправте " "помилку і натисніть кнопку «Завершити» ще раз." #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Змінити скрипт" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Змінити скрипт Python" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "Інтерпретатор Python повідомив про помилку у вашому скрипті. Будь ласка, " "виправте її." #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Здається у вашому скрипті є помилка. Інтерпретатор Python не повідомляв про " "помилки, але скрипт не створив жодного чинного об’єкта. Будь ласка, виправте " "помилку." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

          You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

          \n"
           "kigdocument.hideobjects()\n"
           "def hexagons (c, v, n):\n"
           "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
           "  if n <= 0:\n"
           "    hexagon.show()\n"
           "    for i in range(6): \n"
           "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
           "    return\n"
           "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
           "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
           "  for k in [2,4]:\n"
           "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
           "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
           "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
           "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
           "
          \n" msgstr "" "

          Ви можете контролювати побудову в kig за допомогою «pykig» \n" "— скрипту на мові python, його можна виконати за допомогою команди\n" "pykig.py. Ось непоганий приклад \n" "(hexagons.kpy), спробуйте виконати:\n" "

          \n"
           "kigdocument.hideobjects()\n"
           "def hexagons (c, v, n):\n"
           "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
           "  if n <= 0:\n"
           "    hexagon.show()\n"
           "    for i in range(6): \n"
           "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
           "    return\n"
           "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
           "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
           "  for k in [2,4]:\n"
           "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
           "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
           "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
           "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
           "
          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

          You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

          \n" msgstr "" "

          Ви можете повторити останню побудову простим натисканням клавіші\n" "«Z»; це дуже зручно, якщо вам потрібно побудувати послідовність об’єктів\n" "зі спільною формою, особливо, якщо для їхньої побудови не передбачено\n" "клавіатурного скорочення.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

          One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

          \n" msgstr "" "

          Одними з найпотужніших інструментів Kig є меню, які можна відкрити\n" "за допомогою клацання правою кнопкою миші на об’єкті\n" "або на деякому порожньому місці у документі. Ви можете\n" "використовувати їх для надання об’єктам назв, зміни їхнього кольору,\n" "стилю ліній та багатьох інших цікавих речей.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

          You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

          \n" msgstr "" "

          Ви можете будувати нові точки, не використовуючи меню або інструменти:\n" "просто клацніть у потрібному місці документа середньою кнопкою\n" "миші.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

          Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

          \n" msgstr "" "

          Kig може відкривати декілька форматів файлів: свої файли (файли ." "kig),\n" "файли KGeo, файли KSeg, та, частково, файли Dr. Geo\n" "та Cabri™.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

          Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

          \n" msgstr "" "

          Kig відомі більш, ніж 20 об’єктів і 10 перетворень, а також більше, ніж " "80 \n" "готових побудов, які ви можете використовувати у свої документах: " "відкрийте \n" "меню Об’єкти, щоб побачити повний список.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

          You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

          \n" msgstr "" "

          Ви можете використовувати вибрані об’єкти, щоб розпочати побудову " "об’єкта,\n" "у якій буде використано вибрані об’єкти як аргументи. Наприклад, якщо ви " "вибрали\n" "дві точки, ви можете вибрати Почати->Коло за трьома точками з\n" "контекстного меню, щоб почати побудову кола за трьома точками, дві з яких ви " "вже вказали.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 #, kde-format msgid "" "

          Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

          \n" msgstr "" "

          Kig може розширити множину своїх об’єктів за допомогою зовнішніх\n" "макросів. Ви можете знайти деякі з них на сайті Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

          If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

          \n" msgstr "" "

          Якщо під вказівником знаходяться декілька об’єктів, а ви бажаєте\n" "вибрати один з них, ви можете клацнути по них лівою кнопкою миші,\n" "одночасно утримуючи клавішу Shift, щоб отримати список об’єктів\n" "під вказівником, з цього списку ви і можете вибрати потрібний об’єкт.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

          When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

          \n" msgstr "" "

          Якщо ви побудували геометричне місце точок, ви можете навести на нього " "вказівник, клацнути правою кнопкою\n" "і вибрати пункт декартове рівняння, щоб побачити рівняння ГМТ у " "декартовій системі, \n" "координат, якщо це алгебраїчна крива низького порядку.

          \n" #~ msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" #~ msgstr "Побудувати точку посередині між цією та іншою точками" #~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point" #~ msgstr "Побудувати вісь відрізка за цією та іншою точками" #~ msgid "Select the first of the two points..." #~ msgstr "Виберіть першу з двох точок…" #~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point" #~ msgstr "Побудувати вісь відрізка за попередньою та цією точками" #~ msgid "Select the second of the two points..." #~ msgstr "Виберіть другу з двох точок…" #~ msgid "Save changes to document %1?" #~ msgstr "Зберегти зміни у документі %1?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Зберегти зміни?" #~ msgid "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *." #~ "seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" #~ msgstr "" #~ "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Всі формати, що підтримуються (*.kig, *.kigz, *." #~ "kgeo, *.seg)\n" #~ "*.kig|Документ Kig (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Стиснутий документ Kig (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|Документ KGeo (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|Документ KSeg (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Документ Dr. Geo (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Фігура Cabri (*.fig *.FIG)" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Construct a cubic with this control point" #~ msgstr "Побудувати кубічну криву за цією контрольною точкою" #~ msgid "Select a point to be a control point of the new cubic..." #~ msgstr "Виберіть контрольну точку нової кубічної кривої..." #~ msgid "Construct a rational cubic with this control point" #~ msgstr "Побудувати раціональну кубічну криву за цією контрольною точкою" #~ msgid "" #~ "Select three points and three numeric values as weights to construct " #~ "rational cubic..." #~ msgstr "" #~ "Виберіть три точки та три числових значення ваги для побудови " #~ "раціональної кубічної кривої..." #~ msgid "Construct a quadric with this control point" #~ msgstr "Побудувати квадратичну криву за цією контрольною точкою" #~ msgid "Select a point to be a control point of the new quadric..." #~ msgstr "Виберіть контрольну точку нової квадратичної кривої..." #~ msgid "Construct a rational quadric with this control point" #~ msgstr "Побудувати раціональну квадратичну криву за цією контрольною точкою" #~ msgid "" #~ "Select three points and three numeric values as weights to construct " #~ "rational quadric..." #~ msgstr "" #~ "Виберіть три точки та три числових значення ваги для побудови " #~ "раціональної квадратичної кривої..." #~ msgid "Bezier Curve" #~ msgstr "Крива Безьє" #~ msgid "Construct a open polygon (polyline) with this vertex" #~ msgstr "Побудувати ламану лінію з цією вершиною" #~ msgid "Select a point to be a vertex of the new open polygon..." #~ msgstr "Виберіть точку — вершину нової ламаної лінії..." #~| msgid "Construct a polygon with this vertex" #~ msgid "Construct a polygon with this control point" #~ msgstr "Побудувати ламану з цією контрольною точкою" #~ msgid "%1 Objects" #~ msgstr "%1 об’єктів" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1518553) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1518554) @@ -1,2772 +1,2772 @@ # Translation of gwenview.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-24 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-05 08:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-24 07:59+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Кеш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Вилучати теку кешу мініатюр під час виходу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

          Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо на вашому диску не дуже багато місця.

          Будьте обережні: під час виконання відповідної дії буде вилучено " "підтеку .thumbnails вашої домашньої теки, отже, буде " "знищено всі попередньо створені Gwenview та іншими програмами мініатюри." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Журнал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Запам’ятовувати теки і адреси URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Відтворення кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Придатне для сприйняття" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Масштабувати усі кольори рівномірно так, щоб вони потрапили до гами кольорів " "активного профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносне колориметричне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Масштабувати кольори, які не потрапляють до гами кольорів активного профілю; " "інші кольори не змінювати" #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:429 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Змінити розташування" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Впорядкувати за" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Назвою" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Датою" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Розміром" #: app/browsemainpage.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Rating" msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Подробиці щодо мініатюри" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Додати теку до місць" #: app/browsemainpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Позначено %1 з %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 зображення" msgstr[1] "%1 зображення" msgstr[2] "%1 зображень" msgstr[3] "%1 зображення" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 відео" msgstr[1] "%1 відео" msgstr[2] "%1 відео" msgstr[3] "%1 відео" #: app/browsemainpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Додати фільтр" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: app/configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Перегляд зображення" #: app/configdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Копіювати %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Копіювати %1 зображення" msgstr[1] "Копіювати %1 зображення" msgstr[2] "Копіювати %1 зображень" msgstr[3] "Копіювати %1 зображення" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Пересунути %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Пересунути %1 зображення" msgstr[1] "Пересунути %1 зображення" msgstr[2] "Пересунути %1 зображень" msgstr[3] "Пересунути %1 зображення" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Створити посилання на %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Створити посилання на %1 зображення" msgstr[1] "Створити посилання на %1 зображення" msgstr[2] "Створити посилання на %1 зображень" msgstr[3] "Створити посилання на %1 зображення" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Посилання" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Пересунути сюди" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Скопіювати сюди" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Посилання сюди" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Копіювати до..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Пересунути до..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Прив'язати до..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Викинути" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Відкрити теку об’єкта" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:392 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Інша програма..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Назва містить" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Назва не містить" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Дата >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Дата" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Дата <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Оцінка >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Оцінка =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Оцінка <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "З міткою" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Без мітки" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Фільтрувати за назвою" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Фільтрувати за датою" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Фільтрувати за оцінкою" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Фільтрувати за міткою" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Цикл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Випадковий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Дані щодо зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Вибрати дані щодо зображення, які слід показувати…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: app/fullscreencontent.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: app/fullscreencontent.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Налаштування повноекранного режиму" #: app/fullscreencontent.cpp:567 app/viewmainpage.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Відео:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Показувати відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Дії з мініатюрами:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "усі кнопки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "показати лише кнопку вибору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "None" msgstr "не використовувати" #: app/gvcore.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: app/gvcore.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі %1." #: app/gvcore.cpp:339 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Зберегти в іншому форматі" #: app/gvcore.cpp:342 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі «%1»." #: app/gvcore.cpp:365 app/gvcore.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Не вдалося зберегти %1:%2" #: app/gvcore.cpp:408 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Зараз ви переглядаєте новий документ." #: app/gvcore.cpp:410 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Повернутися до оригіналу" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Оцінка" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "Д&одатки" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Дані щодо зображення" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Перевернути" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:246 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:140 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview не може змінювати зображення у такому форматі." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Дії над зображеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Показувати прозорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Навколишнім тлом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Тлом-шахівницею" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Су&цільним кольором тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Поведінка коліщата мишки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Навігація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:232 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Режим масштабування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:247 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Автомасштаб для кожного зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:274 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Зберігати однаковий масштаб і розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Окреме масштабування і розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:338 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Збільшувати менші зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:376 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Анімація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:391 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:418 #, kde-format msgid "Software" msgstr "програмна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:480 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель мініатюр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:503 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:518 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:564 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Кількість рядків:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Більше..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Метаінформація" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Вибрано %1 файл" msgstr[1] "Вибрано %1 файли" msgstr[2] "Вибрано %1 файлів" msgstr[3] "Вибрано %1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Вибрано %1 теку" msgstr[1] "Вибрано %1 теки" msgstr[2] "Вибрано %1 тек" msgstr[3] "Вибрано %1 теку" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "%1 тека" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "%1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Вибрано %1 і %2" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Останній використаний додаток" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Інші додатки" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Оприлюднення" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Оприлюднити зображення за допомогою різноманітних служб" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 зображення)" msgstr[1] "%1 (%2 зображення)" msgstr[2] "%1 (%2 зображень)" msgstr[3] "%1 (%2 зображення)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Не знайдено додатка" #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Встановити додатки" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Експорт" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Пакетна обробка" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Збірки" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Зображення буде вивантажено сюди:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запускати в повноекранному режимі" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Розпочати у режимі показу слайдів" #: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Початковий файл або теки" #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Забути про усі файли і теки" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: app/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: app/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Навігація теками з зображеннями" #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Переглянути" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Переглянути позначені зображення" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Перейти до попереднього зображення" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Наступне" #: app/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Перейти до наступного зображення" #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Перше" #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Перейти до першого зображення" #: app/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Останнє" #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Перейти до останнього зображення" #: app/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Початкова сторінка" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Відкрити початкову сторінку" #: app/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: app/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: app/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: app/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #: app/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: app/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Дії" #: app/mainwindow.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Сховати бічну панель" #: app/mainwindow.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #: app/mainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Відкривання зображення" #: app/mainwindow.cpp:1460 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" #: app/mainwindow.cpp:1463 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Поновити показ слайдів" #: app/mainwindow.cpp:1464 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Почати показ слайдів" #: app/mainwindow.cpp:1477 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Зберегти всі зміни" #: app/mainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: app/mainwindow.cpp:1479 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Було змінено %1 зображення." msgstr[1] "Було змінено %1 зображення." msgstr[2] "Було змінено %1 зображень." msgstr[3] "Було змінено %1 зображення." #: app/mainwindow.cpp:1481 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Якщо ви вийдете тепер, то всі зміни буде втрачено." #: app/mainwindow.cpp:1691 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Ми досягли першого документа у списку. Що робити далі?" #: app/mainwindow.cpp:1692 app/mainwindow.cpp:1706 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Залишатися тут" #: app/mainwindow.cpp:1693 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Перейти до останнього документа" #: app/mainwindow.cpp:1694 app/mainwindow.cpp:1708 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Повернутися до списку документів" #: app/mainwindow.cpp:1705 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Ми досягли останнього документа у списку. Що робити далі?" #: app/mainwindow.cpp:1707 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Перейти до першого документа" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Перейменувати %1 на:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Перейменування" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 документ" msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 документи" msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 документів" msgstr[3] "Не вдалося зберегти %1 документ" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Ви змінили велику кількість зображень. Щоб уникнути проблем з нестачею " "пам’яті, вам слід зберегти зміни." #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Поточне змінене зображення" #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Попереднє змінене зображення" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Наступне змінене зображення" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Змінено %1 зображення" msgstr[1] "Змінено %1 зображення" msgstr[2] "Змінено %1 зображень" msgstr[3] "Змінено %1 зображення" #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Перейти до першого зміненого зображення" #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Перейти до цього" #: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Зберегти всі" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Семантична інформація" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Нульовий" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор міток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Наступна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/startmainpage.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Додати теку до місць" #: app/startmainpage.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Забути про цю теку" #: app/startmainpage.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Забути про усі теки" #: app/startmainpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Додати теку до місць" #: app/startmainpage.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Забути про цей файл" #: app/startmainpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Забути про усі файли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Журнал було вимкнено." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Недавні теки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Недавні файли" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Місця" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Перегляд за мітками неможливий. Перевірте, чи належним чином встановлено " "Nepomuk на вашому комп’ютері." #: app/viewmainpage.cpp:287 app/viewmainpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель мініатюр" #: app/viewmainpage.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити" #: app/viewmainpage.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Це зображення було змінено. Його перезавантаження призведе до втрати всіх " "змін." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Дата зйомки" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Час зйомки" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Початковий суфікс" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Початковий суфікс, малими літерами" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Початкова назва файла" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Початкова назва файла, малими літерами" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Було імпортовано %1 документ." msgstr[1] "Було імпортовано %1 документи." msgstr[2] "Було імпортовано %1 документів." msgstr[3] "Було імпортовано %1 документ." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано." msgstr[1] "Пропущено %1 документи, оскільки його вже було імпортовано." msgstr[2] "Пропущено %1 документів, оскільки його вже було імпортовано." msgstr[3] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." msgstr[1] "" "%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." msgstr[2] "" "%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." msgstr[3] "" "Один з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?" msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані документи з пристрою?" msgstr[2] "Вилучити %1 імпортованих документів з пристрою?" msgstr[3] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?" msgstr[1] "Вилучити %1 пропущені документи з пристрою?" msgstr[2] "Вилучити %1 пропущених документів з пристрою?" msgstr[3] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований і пропущений документ з пристрою?" msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?" msgstr[2] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?" msgstr[3] "Вилучити імпортований і пропущений документ з пристрою?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Імпорт завершено" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Не вдалося вилучити документи:\n" "%2" msgstr[1] "" "Не вдалося вилучити документи:\n" "%2" msgstr[2] "" "Не вдалося вилучити документи:\n" "%2" msgstr[3] "" "Не вдалося вилучити документ:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Що ви робити далі?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Переглянути імпортовані документи у Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Імпортувати інші документи" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не вдалося створити теку призначення." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося створити тимчасову теку вивантаження:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Автоматично перейменовувати документи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Формат перейменування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Введіть текст або позначте наведені нижче пункти, щоб змінити формат" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Інструмент імпортування Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Інструмент імпортування фотографій" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "UDI пристрою, використовується для отримання даних щодо пристрою (назви, " "піктограми...)" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI пристрою" #: importer/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Тека джерела" #: importer/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Не вказано обов’язкового аргументу теки джерела." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Забагато аргументів." #: importer/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Некоректна тека джерела." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Імпортування документів..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Імпортувати позначене" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Імпортувати все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Оберіть документи для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Параметри..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Введіть призначення імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Показ вмісту:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "© Автори Gwenview, 2000–2014" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровідник" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: lib/crop/cropwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Поточне зображення" #: lib/crop/cropwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/crop/cropwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Це вікно" #: lib/crop/cropwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: lib/document/document.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview не може зберігати документи цього типу." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview не може показувати документи у форматі %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Спроба завантаження метаінформації завершилася невдало." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Спроба завантаження зображення завершилася невдало." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Не вдалося завантажити документ %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл для запису, перевірте, чи є у вас потрібні права на " "%1." #: lib/document/savejob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Не вдалося перезаписати файл, перевірте, чи є у вас потрібні права на запис " "до %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Викинути" #: lib/documentview/documentview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Скасувати позначення" #: lib/documentview/documentview.cpp:402 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview невідомий спосіб, у який слід показувати цей документ" #: lib/documentview/documentview.cpp:504 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Спроба завантаження %1 завершилася невдало" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Масштабувати, щоб вмістити" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Вмістити" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "" "Змінити масштаб так, щоб заповнити панель перегляду за шириною і висотою" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Немає вибраних документів" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Відсоток пам’яті, який може бути використано Gwenview, перш ніж\n" "програма попередить користувача і запропонує заходи з економії пам’яті." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Список суфіксів назв файлів, які Gwenview не слід намагатися завантажити.\n" "Ми також виключаємо *.new, оскільки цей суфікс використовується для\n" "тимчасових файлів KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:181 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Визначає поведінку програми під час переходу до зображення B після\n" "масштабування зображення A. Якщо буде вибрано варіант Autofit\n" "(автомасштабування), масштаб зображення B буде збільшено до\n" "того значення, яке тільки можна буде вмістити на екрані. Якщо\n" "буде вибрано варіант KeepSame (те саме), для усіх зображень\n" "буде використано один масштаб і одне розташування: зображення B\n" "матиме ті самі параметри масштабування, що і зображення A (а якщо\n" "їх буде змінено, зображення A буде показано з оновленими параметрами\n" "масштабу та розташування). Якщо вибрати варіант Individual (окремі),\n" "програма запам’ятовуватиме параметри масштабування та розташування\n" "для кожного із зображень окремо: початково для зображення B\n" "буде вибрати ті самі параметри, що і для зображення A, але надалі\n" "програма запам’ятовуватиме ці параметри (якщо параметри показу\n" "B буде змінено, параметри показу зображення A НЕ ЗМІНЮВАТИМУТЬСЯ)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Визначає, як буде оброблено кольори, якщо на вашому дисплеї використовується " "профіль кольорів, а на зображенні є кольори, які не потрапляють до гами " "кольорів цього профілю. Спосіб відтворення «Придатне до сприйняття» " "масштабує усі кольори на усьому зображенні так, щоб усі кольори можна було " "показати на дисплеї. Спосіб відтворення «Відносне» масштабує лише ті " "кольори, які не може бути показано, а інші кольори залишить без змін." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:281 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Виконувати показ слайдів у випадковому порядку" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:285 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Запускати показ слайдів в повноекранному режимі" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:289 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Циклічний перегляд" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:293 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Зупинитися на останньому зображенні теки" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:297 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:313 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Обмежити обрізання співвідношенням зображення, якщо вимкнено додаткові " "параметри" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:317 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Індекс, що відповідає вибраному співвідношенню у списку додаткових параметрів" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Остання використана ширина обрізання, коли було увімкнено додаткові параметри" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Остання використана висота обрізання, коли було увімкнено додаткові параметри" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Востаннє відвідано: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Час створення файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Загальні" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Властивість" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Значення" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Відсутні дані для збереження." #: lib/print/printhelper.cpp:132 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Надрукувати зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Позиція зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Без масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Вмістити зображення в сторінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Масштабувати до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Міліметрів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметрів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Дюймів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "RedEyeReduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Клацніть на червоних зіницях, які ви бажаєте виправити" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Зміна розмірів зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Поточний розмір:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Новий розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати пропорції" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Позначити цією міткою всі вибрані зображення" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Додати мітку" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Обертання праворуч" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Обертання ліворуч" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалення" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Перевертання" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 документ" #~ msgstr[1] "%1 документи" #~ msgstr[2] "%1 документів" #~ msgstr[3] "%1 документ" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Зміна розмірів зображень" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Введіть новий розмір цього зображення." #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Відсотки:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл з назвою %1 вже існує.\n" #~ "Ви справді хочете його перезаписати?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Коефіцієнт:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Зупинити показ слайдів" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Додати до Місць" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Масштабувати, щоб вмістити за шириною" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Вмістити за шириною" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Розмір" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Копіювання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Пересування" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Створення посилання" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Не обрано формату зображення." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Забути цю адресу" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Недавні адреси" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Головний розробник" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Вставити одну теку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Вставити один файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Вставити %1 елемент" #~ msgstr[1] "Вставити %1 елементи" #~ msgstr[2] "Вставити %1 елементів" #~ msgstr[3] "Вставити %1 елемент" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Вставити вміст буфера..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Визначає, що станеться після переходу до зображення B, якщо на зображенні " #~ "A було збільшено певну ділянку.\n" #~ "Якщо увімкнено, масштаб і позицію буде збережено. Якщо вимкнено, " #~ "зображення B буде масштабовано так, щоб його розміри відповідали розмірам " #~ "екрана." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Список документів завершено, продовжуємо з першого документа." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Список документів завершено, продовжуємо з останнього документа." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2009–2010" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "створення мініатюр" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Каталог зображень, який слід відкрити" #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "" #~ "Розмір мініатюр, які слід створювати. Можна вибрати один з таких " #~ "розмірів: «normal» (звичайний) або «large» (великий)" #~ msgid "Use instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказаний каталог замість ~/.thumbnails для зберігання " #~ "мініатюр" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Викинути" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метадані" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Налаштувати метадані, що показуватимуться..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Створення теки" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Введіть назву нової теки:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Немає додатка" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Авторські права на програму належать ©2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "" #~ "One document has been successfully imported.\n" #~ "Delete it from the device?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 documents have been successfully imported.\n" #~ "Delete them from the device?" #~ msgstr[0] "" #~ "Було успішно імпортовано %1 документ.\n" #~ "Вилучити його з пристрою?" #~ msgstr[1] "" #~ "Було успішно імпортовано %1 документи.\n" #~ "Вилучити їх з пристрою?" #~ msgstr[2] "" #~ "Було успішно імпортовано %1 документів.\n" #~ "Вилучити їх з пристрою?" #~ msgstr[3] "" #~ "Було успішно імпортовано %1 документ.\n" #~ "Вилучити його з пристрою?" #~ msgid "Shooting date, --" #~ msgstr "Дата зйомки, " #~ msgid "Shooting time, --" #~ msgstr "Час зйомки, ::" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Подія:" #~ msgid "" #~ "Pictures will be imported in /tmp/photo/(year)/event Customize" #~ msgstr "" #~ "Зображення буде імпортовано до /tmp/photo/(рік)/подія Змінити" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Enter an event name" #~ msgstr "Введіть назву події" #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Зображення буде імпортовано до: %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Орієнтація панелі мініатюр:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Швидкодія" #~ msgid "URL Bag" #~ msgstr "Сховище адрес" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Обрізати" #~| msgid "Height:" #~ msgid "Width:Height" #~ msgstr "Ширина:Висота" #~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint" #~ msgid "No Constraint" #~ msgstr "Без обмежень" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Висота:"