Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1518361)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1518362)
@@ -1,14 +1,14 @@
-
-
-
-
-
-
-
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1518361)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1518362)
@@ -1,74195 +1,74195 @@
# Translation of krita.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2000.
# Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-21 03:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-17 09:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-21 07:12+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: i18ndata:1
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів."
#: i18ndata:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS: око (синє)"
#: i18ndata:3
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS: німб"
#: i18ndata:4
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GPS: блакитнувате полум’я"
#: i18ndata:5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям"
#: i18ndata:6
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS: вогонь з порохом"
#: i18ndata:7
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS: попіл"
#: i18ndata:8
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GPS: розжарене вогнем"
#: i18ndata:9
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS: язик полум’я"
#: i18ndata:10
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS: туман і атмосфера"
#: i18ndata:11
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)"
#: i18ndata:12
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS: природні тори брунатного"
#: i18ndata:13
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS: природні тони суто зеленого"
#: i18ndata:14
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого"
#: i18ndata:15
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS: природна трава"
#: i18ndata:16
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS: простий дим"
#: i18ndata:17
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GPS: сталеві бруси"
#: i18ndata:18
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Концепт-кука"
#: i18ndata:19
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: i18ndata:20
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнтна"
#: i18ndata:21
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Позначки"
#: i18ndata:22
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "Піксель-арт 16"
#: i18ndata:23
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "Піксель-арт 32"
#: i18ndata:24
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Пс"
#: i18ndata:25
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Зразок CMYK"
#: i18ndata:26
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Зразок у тонах сірого"
#: i18ndata:27
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Зразок RGB"
#: i18ndata:28
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Зразки\t"
#: i18ndata:29
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Інтернет"
#: i18ndata:30
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Полотно 04"
#: i18ndata:31
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Фрактальний візерунок"
#: i18ndata:32
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Типовий папір 2"
#: i18ndata:33
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Типовий папір 3"
#: i18ndata:34
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan"
#: i18ndata:35
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR пастельний папір 02"
#: i18ndata:36
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR-шпалери"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Інструмент «З’єднання»"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Вирівняти за лівим краєм"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Вирівняти горизонтально за центром"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Вирівняти за правим краєм"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Вирівняти вертикально за центром"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Обхід у всіх напрямах"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Обхід у вертикальних напрямах"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Обхід у напрямку ліворуч"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Обхід у напрямку праворуч"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Обхід у напрямку вгору"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Обхід у напрямку вниз"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Інструмент «Взаємодія»"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "Пі&дняти"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Перемістити у &тло"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Пересунути на передній план"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Перемістити на п&ередній план"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Вертикально за центром"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Горизонтально за центром"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "З&низити"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Розподілити ліворуч"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Розподілити за центром горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Розподілити праворуч"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Розподілити з проміжками горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по горизонталі"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Розподілити вгору"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані по вертикалі"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Розподілити вниз"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Розподілити з проміжками вертикально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по вертикалі"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Обернути на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Обернути на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Обернути на 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Обернути об'єкт на 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Віддзеркалити об'єкт горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Віддзеркалити об'єкт вертикально"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Скинути перетворення"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Скинути перетворення об'єктів"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Об'єднати"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Створити булеве об'єднання з декількох об'єктів"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Перетнути"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Створити булевий перетин з декількох об'єктів"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Відняти декілька об'єктів від першого позначеного"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Розділити об'єкти із декількох підконтурів на декілька об'єктів"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Інструмент «Контур»"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вище"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути нижче"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Показати координати"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Пересунути ще вище"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Пересунути ще нижче"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Пересунути ще ліворуч"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Пересунути ще праворуч"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "У контур"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Вилучити точку"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Розірвати на відрізку"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Відрізок у пряму"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Розірвати у точці"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Зробити точкою прямої"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Симетрична точка"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Зробити точкою кривої"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Відрізок у криву"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Вставити точку"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Кутова точка"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Об’єднати точки"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "З’єднати відрізком"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Гладка точка"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає "
"ресурси, зокрема дані пензлів."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Усунути вилучені файли…"
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Усунути вилучені файли"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "&Уступами"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Уступами"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Мозаїка"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Мозаїка"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Показати панель файлів"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Показати панель вибору кольору"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Показати журнал кольорів"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Показати типові кольори"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Показати параметри інструментів"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Показати редактор пензлів"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Показати набори пензлів"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Показати дані щодо системи для звітів щодо вад."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Перейменувати композицію…"
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Перейменування композиції"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Оновити композицію"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Кратні до 2 розміри пікселів"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:221 krita/kritamenu.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Інвертувати поточне позначення"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Зробити колір пензля світлішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Зробити колір пензля темнішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Зробити колір пензля насиченішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Зробити колір пензля червонішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Зробити колір пензля зеленішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Зробити колір пензля синішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Зробити колір пензля жовтішим"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Збільшити непрозорість"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Зменшити непрозорість"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Встановити режим гумки"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Перезавантажити початковий набір"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Зберігати альфа-канал"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Використовувати натиск пера"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Заблокувати лінію X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Заблокувати лінію Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Перейти до центра полотна"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Перейти до центра полотна за X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Перейти до центра полотна за Y"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Перемкнути режим показу позначення"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Наступний улюблений набір"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Попередній улюблений набір"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Повернутися до попереднього набору"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Приховати панель пензлів та іншого"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Зменшити розмір пензля"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:613 krita/krita.action:615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Згладжування пензля: базове"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:623 krita/krita.action:625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Збільшити розмір пензля"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:635 krita/krita.action:637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:645 krita/krita.action:647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:655 krita/krita.action:657 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:667 krita/krita.action:669 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:679 krita/krita.action:681 krita/kritamenu.action:484
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "П&еретворити на форму"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Перетворити на форму"
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Select Opaque"
msgstr "Ви&брати непрозорість"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:705 krita/kritamenu.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Вибрати непрозорість"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Показати маску загального вибору"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
"interface> docker"
msgstr ""
"Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
"Шари"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Колір до альфи…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір до альфи"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення в&ерхньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення верхньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:755
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Індексовані кольори…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Індексовані кольори"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:767
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:779
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "&Комбінування"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Комбінування"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:791
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "Збільшити &різкість"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "З&більшити різкість"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Ви&горання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Вигорання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:815
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Вилучення &середнього значення"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:827
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Гаусове розмивання…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:839
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх &напрямках"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:851
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Мала плитка…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мала плитка"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:863
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Рівні…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:875
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Перетворення Собеля…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Собеля"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:887
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Хвиля…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:899
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Розмивання рухом…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:911
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Криві коригування &кольору…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Криві коригування кольору"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:923
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Пі&кселювати…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселювати"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:935
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Рельєф (&Лаплас)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:947
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Виявлення л&івої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Виявлення лівої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:959
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Розмивання…"
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:961 krita/kritamenu.action:1408
#: krita/kritamenu.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:971
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Дощові краплі…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:983
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Виявлення &нижньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Виявлення нижньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Випадковий шум…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Випадковий шум"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Крива яскравості/контрастності"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Ба&ланс кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Рельєф за Фонгом"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Прибрати насичення"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "Перенесення &кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Перенесення кольорів"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Розмивання об’єктивом"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Мі&німізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Мінімізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Максимізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Олійна фарба…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Олійна фарба"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Виявлення &правої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Виявлення правої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Автоконтрастність"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Автоконтрастність"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Закруглені кути…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Заокруглити кути"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "В&ипадкове підбирання…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадкове підбирання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "Пос&теризувати…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Коригування передачі кольорів"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Інструмент «Скорочення»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1263 krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1273 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Обрізати зображення до області"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1283 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Засіб багатокутника"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
"закінчити малювання багатокутника."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1293 krita/krita.action:1295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1313 krita/krita.action:1315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Інструмент «Маска розфарбовування»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1322 krita/krita.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Інструмент кмітливого накладання"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1331 krita/krita.action:1333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Інструмент «Панорамування»"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1340 krita/krita.action:1342
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Інструмент позначення форм"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1360 krita/krita.action:1362
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1372 krita/krita.action:1382
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Виберіть "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr ""
"Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним "
"вибрану область."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Інструмент «Пряма»"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1410 krita/krita.action:1412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Інструмент «Крива Безьє»"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr ""
"Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші або двічі "
"клацніть лівою кнопкою миші, щоб закінчити малювання кривої."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1430 krita/krita.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Створення об'єкта"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1460 krita/krita.action:1462
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Редагування візерунків"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Рецензування"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Намалювати градієнт."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Виміряти відстань між двома точками"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент «Пересування»"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Пересунути шар"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Інструмент «Векторне зображення»"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1560 krita/krita.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Редагування контурів"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1580 krita/krita.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Інструмент масштабування"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1590 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Засіб ламаної лінії"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити "
"малювання ламаної."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1600
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Засіб перетворення"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Перетворити шар або вибране"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Допоміжний інструмент"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text tool"
msgstr "Інструмент тексту"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1630
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Інструмент зміни градієнта"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Редагування градієнтів"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Режими змішування"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1646 krita/krita.action:1648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Наступний режим змішування"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1656 krita/krita.action:1658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Попередній режим змішування"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1667 krita/krita.action:1669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1679 krita/krita.action:1681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1691 krita/krita.action:1693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1703 krita/krita.action:1705
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1715 krita/krita.action:1717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1727 krita/krita.action:1729
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1739 krita/krita.action:1741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1751 krita/krita.action:1753
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1763 krita/krita.action:1765
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1775 krita/krita.action:1777
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1787 krita/krita.action:1789
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1799 krita/krita.action:1801
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1811 krita/krita.action:1813
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1823 krita/krita.action:1825
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1835 krita/krita.action:1837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1847 krita/krita.action:1849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1859 krita/krita.action:1861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1871 krita/krita.action:1873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1883 krita/krita.action:1885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1895 krita/krita.action:1897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1907 krita/krita.action:1909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1919 krita/krita.action:1921
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1931 krita/krita.action:1933
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1943 krita/krita.action:1945
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1955 krita/krita.action:1957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1967 krita/krita.action:1969
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1983
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Попередній кадр"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Наступний кадр"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Перейти до наступного кадру"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Запустити/Призупинити анімацію"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Створити порожній кадр"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Додати порожній кадр"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Створити кадр-дублікат"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Додати дублікат кадру"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2043 krita/krita.action:2045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2065
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2075
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Перший кадр"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Останній кадр"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Режим автокадрування"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Показати на монтажному столі"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2126
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Вставити ключовий кадр ліворуч"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Вставити ключові кадри ліворуч від позначеного, посунувши хвіст анімацій "
"праворуч."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Вставити ключовий кадр праворуч"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Вставити ключові кадри праворуч від позначеного, посунувши хвіст анімацій "
"праворуч."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Вставити декілька ключових кадрів"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr ""
"Вставити декілька ключових кадрів на основі параметрів, вказаних "
"користувачем."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Вилучити кадр і виштовхнути"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Вилучити ключові кадри, посунувши хвіст анімації ліворуч"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Вилучити ключові кадри, без посування решти"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Вставити стовпчик ліворуч"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Вставити стовпчик ліворуч від позначеного, посунувши хвіст анімацій праворуч"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Вставити стовпчик праворуч"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Вставити стовпчик праворуч від позначеного, посунувши хвіст анімацій праворуч"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Вставити декілька стовпчиків"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2219
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr ""
"Вставити декілька стовпчиків на основі параметрів, вказаних користувачем."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Вилучити стовпчик і виштовхнути"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Вилучити стовпчики, посунувши хвіст анімації ліворуч"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Вилучити стовпчики без посування решти"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2256
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Вставити кадр затримки"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2258
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Вставити кадр затримки після кожного ключового кадру"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Вставити декілька кадрів затримки"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Вставити N кадрів затримки після кожного ключового кадру"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Вилучити кадр затримки"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Вилучити кадр затримки після кожного ключового кадру"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Вилучити декілька кадрів затримки"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Вилучити N кадрів затримки після кожного ключового кадру"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Вставити стовпчик затримки"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2310
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Вставити стовпчик затримки до кадру у поточній позиції"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Вставити декілька стовпчиків затримки"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Вставити N стовпчиків до кадру у поточній позиції"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Вилучити стовпчик затримки"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Вилучити стовпчик затримки з кадру у поточній позиції"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Вилучити декілька стовпчиків затримки"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Вилучити N стовпчиків затримки з кадру у поточній позиції"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Віддзеркалити кадри"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Позиція для віддзеркалення кадрів"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Віддзеркалити стовпчики"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Позиція віддзеркалення стовпчиків"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Копіювати кадри до буфера"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Вирізати до буфера"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Вирізати кадри до буфера"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Вставити з буфера"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2414
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Вставити кадри з буфера"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Копіювати стовпчики до буфера"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2427
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Копіювати стовпчики до буфера"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Вирізати стовпчики до буфера"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Вирізати стовпчики до буфера"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Вставити стовпчики з буфера"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Вставити стовпчики з буфера"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Встановити початковий час"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Встановити кінцевий час"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2494
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Оновити діапазон відтворення"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2513 krita/krita.action:2515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Задіяти наступний шар"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2525 krita/krita.action:2527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Задіяти попередній шар"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2537 krita/krita.action:2539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Задіяти раніше позначений шар"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "&Групувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Групувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Клонувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Клонувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "&Векторний шар"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Векторний шар"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Фільтрувати шар…"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2587
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Фільтрувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "З&аповнити шар…"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Заповнити шар"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Шар з &файла…"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2611
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Шар з файла"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Маска &прозорості"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2623
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Маска прозорості"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Маска &фільтрування…"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2635
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Маска фільтрування"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2645
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Маска &розфарбовування"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Маска розфарбовування"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2657
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Маска п&еретворення…"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2659
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Маска перетворення"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "&Локальне позначення"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2671
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Локальне позначення"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Ізолювати шар"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2683
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Ізолювати шар"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "П&еремкнути блокування шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2695
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Перемкнути блокування шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2705
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Перемкнути ви&димість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2707
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Перемкнути видимість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Перемкнути пр&озорість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2719
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Перемкнути прозорість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2729
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Перемкнути &успадкування прозорості шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Перемкнути успадкування прозорості шару"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Шар &малювання"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Шар малювання"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2753
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "С&творити шар з видимого"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2755
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Створити шар з видимого"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2765
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Д&ублювати шар або маску"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2767
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Дублювати шар або маску"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2777
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Ви&різати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2779
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Вирізати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2789
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "С&копіювати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2791
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Скопіювати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2801
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Копіювати шар"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Копіювати шар до буфера"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2813
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Вирізати шар"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2815
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Вирізати шар до буфера"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2825
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Вставити шар"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2827
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Вставити шар з буфера"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Швидко згрупувати"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2839
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Швидко розгрупувати"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2851
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Групувати із швидким обрізанням"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2863
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Усі шари"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2875
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Позначити усі шари"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Видимі шари"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2887
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Позначити усі видимі шари"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Заблоковані шари"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2899
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Позначити усі заблоковані шари"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Невидимі шари"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2911
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Позначити усі невидимі шари"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2921
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Незаблоковані шари"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2923
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Позначити усі незаблоковані шари"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2933
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "&Зберегти шар/маску…"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2935
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Зберегти шар або маску"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2945
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Зберегти векторний шар як SVG…"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2947
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Зберегти векторний шар як SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Зберегти &групи шарів…"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2959
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Зберегти групи шарів"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2969
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Перетворити групу на &анімований шар"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2971
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2981
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "до &шару у файлі"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2983
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
"Зберігає шари до нового зображення і посилається на збережене зображення."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2993
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "&Імпортувати шар…"
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Імпортувати шар"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3005
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&як шар малювання…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "як шар малювання"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3017
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "як &маску прозорості…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "як маску прозорості"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3029
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "як маску &фільтрування…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "як маску фільтрування"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3041
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "як маску &позначення…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "як маску позначення"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3053
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "до шару &малювання"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "до шару малювання"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3065
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "до маски &прозорості"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "до маски прозорості"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3077
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "до маски &фільтрування…"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "до маски фільтрування"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3089
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "до м&аски позначення"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "до маски позначення"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3101
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "Пр&озорість у маску"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Прозорість у маску"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "Записати як &канал прозорості"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Записати як канал прозорості"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "З&берегти об’єднане…"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Зберегти об’єднане"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Розділити шар…"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Розділити шар"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3149
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Розкласти на вейвлети…"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Обернути шар…"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обернути шар"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3197
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3209
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Обернути шар на &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Обернути шар на 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Масштабувати шар до нового розміру"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Перекосити шар…"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Перекосити шар"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Змістити шар…"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Змістити шар"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "&Масив клонів…"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Масив клонів"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Редагувати метадані…"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Редагувати метадані"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Гістограма…"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3307
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Перетворити простір кольорів шару"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Об'єднати з шаром нижче"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3319
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3329
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "Шар &зведення"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Звести шар"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "&Растеризувати шар"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Растеризувати шар"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Звести зобра&ження"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Звести зображення"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3365
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Сти&ль шару…"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3367
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Стилі шарів"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3377 krita/krita.action:3379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Перейти до попередньої групи"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3389 krita/krita.action:3391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Перейти до наступної групи"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3401 krita/krita.action:3403
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Ви&лучити шар"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3415
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Вилучити шар"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3425 krita/krita.action:3427
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3435 krita/krita.action:3437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3445 krita/kritamenu.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "Вл&астивості…"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3447 krita/kritamenu.action:974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: krita/krita4.xmlgui:61
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Особливе заповнення"
#: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: krita/krita4.xmlgui:82
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "По&лотно"
#: krita/krita4.xmlgui:114
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "&Прилипання"
#: krita/krita4.xmlgui:136
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Обернути"
#: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Шар"
#: krita/krita4.xmlgui:175
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: krita/krita4.xmlgui:184
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Імпортування/Експортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:191
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:617
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "П&еретворити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:266
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:593
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Вибір"
#: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "З&групувати"
#: krita/krita4.xmlgui:224
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "П&еретворення"
#: krita/krita4.xmlgui:240
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "П&оділ"
#: krita/krita4.xmlgui:242 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:624
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "&Розділити прозорість"
#: krita/krita4.xmlgui:292
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Фільт&ри"
#: krita/krita4.xmlgui:312 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: krita/krita4.xmlgui:313
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: krita/krita4.xmlgui:315 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Макро"
#: krita/krita4.xmlgui:323 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "П&араметри"
#: krita/krita4.xmlgui:345 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: krita/krita4.xmlgui:360 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: krita/krita4.xmlgui:369
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Пензлі та інше"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як…"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Сеанси…"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Відкрити керування сеансами"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспортувати…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Export as PDF..."
msgstr "Е&кспортувати до PDF…"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export as PDF"
msgstr "Експортувати до PDF"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Імпортувати кадри анімації…"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Імпортувати кадри анімації"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Обробити анімацію…"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr ""
"Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на "
"відео"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Зберегти нарощувальну &версію"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Створити шаблон з зображення…"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Створити шаблон з зображення"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Створити &копію з поточного зображення"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Створити копію з поточного зображення"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "На&друкувати…"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Перегляд др&уку"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "В&ідомості щодо документа"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Відомості щодо документа"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "З&акрити усе"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Закрити усе"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "За&крити"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "&Копіювати (різко)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Копіювати (різко)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Ви&різати (різко)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Вирізати (різко)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "&Об’єднання копій"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Об’єднання копій"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Вставити під вказівником"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Вставити під вказівником"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Вставити до нового &зображення"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Вставити до нового зображення"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "Сп&орожнити"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "За&повнити кольором переднього плану"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором &тла"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором тла"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Заповнити взі&рцем"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнити взірцем"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Особливе заповнення"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "За&штрихувати позначені форми"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Заштрихувати позначені форми"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Ви&брати штрих…"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Вибір штриха"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Нове вікно"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "&Далі"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "По&казувати лише полотно"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Показати лише полотно або все вікно"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Режим &огортання"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Режим огортання"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Режим &швидкого перегляду"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Режим швидкого перегляду"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Вмикає пробу кольорів"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Попередження для кольорів поза гамою"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби "
"кольорів."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:646 krita/kritamenu.action:648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "Від&новити масштаб"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716 krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Скинути обертання полотна"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Показати &лінійки"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740 krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Лінійки стежать за вказівником"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати або приховати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Заблокувати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Показувати п&анель стану"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800 krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Показати піксельну сітку"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:824 krita/kritamenu.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Прилипання до ґратки"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Ортогональне прилипання"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Прилипання до вузла"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Прилипання до розширень"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Прилипання до перетинів"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Прилипання до рамок-обгорток"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Прилипання до меж зображень"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:919 krita/kritamenu.action:921
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Прилипання до центрів зображень"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Показати допоміжні засоби малювання"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "По&казати еталонні зображення"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Показати еталонні зображення"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:969
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Змінити колір тла зображення"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Перетворити простір кольорів зображення"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "О&брізати за розмірами зображення"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Обрізати за розмірами зображення"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Обрізати до поточного &шару"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1022
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Обрізати до поточного шару"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Обрізати до позна&ченого"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Обрізати до позначеного"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Обернути зображення…"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1058
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1070
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Обернути зображення на &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Обернути зображення на 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Перекосити зображення…"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "З&містити зображення…"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Змістити зображення"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Змінити роз&міри полотна…"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Змінити розміри полотна"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "По&діл зображень"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Поділ зображень"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Розді&лити зображення…"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Розділити зображення"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Позначення"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Позначити &усе"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Позначити усе"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Скасувати позначення"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Зняти позначення"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "&Знову позначити"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Знову позначити"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати позначене"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "П&еретворити на векторний вибір"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Перетворити на векторне позначення"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Перетворити форми на векторне позначення"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Позна&чення степеня…"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Позначення степеня"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Показа&ти позначене"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Показати вибране"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Мас&штабувати…"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Вибрати з діапазону кольорів"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Вибрати &непрозорість"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "З&більшити позначене…"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшити позначене"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Змен&шити позначене…"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зменшити позначене"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Позна&чення меж…"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Позначення меж"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "З&гладити"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Знов застос&увати фільтр"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1378
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Знов застосувати фільтр"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Художній"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виявлення країв"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Покращення"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1448 krita/kritamenu.action:1450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1458 krita/kritamenu.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1468 krita/kritamenu.action:1470
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Запустити G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Запустити G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Повторно застосувати останній фільтр G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Повторно застосувати останню дію G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1502
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Start recording macro"
msgstr "Почати записування мак&росу"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1504
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start recording macro"
msgstr "Почати записування макросу"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop &recording macro"
msgstr "Припинити за&писування макросу"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop recording macro"
msgstr "Припинити записування макросу"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open and play..."
msgstr "Ві&дкрити і відтворити…"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and play"
msgstr "Відкрити і відтворити"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &and edit..."
msgstr "Відкрити і з&мінити…"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and edit"
msgstr "Відкрити і змінити"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Налаштувати Krita…"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1556
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Налаштувати Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Керування ресурсами…"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1568
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Керування ресурсами"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "Пок&азати бічні панелі"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Показати панелі"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати панелі"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1612 krita/kritamenu.action:1614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Бічні панелі"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1632 krita/kritamenu.action:1634
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Активний профіль автора"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1644
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Підручник з Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Підручник з Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "Пр&о Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Про Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "П&ро KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1700
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Пензлі та інше"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Градієнти"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1722
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "В&ізерунки"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1732
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1734
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Засоби &малювання"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1744
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Інструменти художника"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1752 krita/kritamenu.action:1754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Макет пензля"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1762 krita/kritamenu.action:1764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Повзунок параметрів пензля 1"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1772 krita/kritamenu.action:1774
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Повзунок параметрів пензля 2"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1782 krita/kritamenu.action:1784
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Повзунок параметрів пензля 3"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1792 krita/kritamenu.action:1794
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Компонування"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1804
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Вибрати компонування"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1811 krita/kritamenu.action:1813
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі простори"
#: krita/main.cc:354 krita/main.cc:359
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Підтримка планшетів у Krita"
#: krita/main.cc:355
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити драйвер WinTab і не знайдено жодного пристрою Windows "
"Ink. Якщо у вас є планшет для малювання, переконайтеся, що драйвер планшета "
"встановлено належним чином."
#: krita/main.cc:360
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити драйвер WinTab. Якщо у вас є планшет для малювання, "
"переконайтеся, що драйвер планшета встановлено належним чином."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Малювання контуру"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Малювання довільних контурів"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:508
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Крок кута прилипання:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Задіяння прилипання під кутом:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:523
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Обмеження кута"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Точність:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Пряма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Акуратність:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Вернути %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Повторити %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<порожньо>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1386
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1405
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr ""
"Змінити тип з’єднання\n"
"зміну типу з’єднання"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr ""
"З’єднати підконтури\n"
"з’єднання підконтурів"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr ""
"Об’єднати точки\n"
"об’єднання точок"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr ""
"Змінити параметр\n"
"зміну параметра"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:390
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr ""
"Перетворити на контур\n"
"перетворення на контур"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr ""
"Розбити підконтур у точках\n"
"розбиття підконтуру у точках"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr ""
"Сполучити контури\n"
"сполучення контурів"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr ""
"Пересунути контрольну точку\n"
"пересування контрольної точки"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr ""
"Встановити правило заповнення\n"
"встановлення правила заповнення"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr ""
"Вставити точки\n"
"вставлення точок"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr ""
"Пересунути точки\n"
"пересування точок"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr ""
"Вилучити точки\n"
"вилучення точок"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr ""
"Встановити тип точки\n"
"встановлення типу точки"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr ""
"Обернути контури\n"
"обернення контурів"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr ""
"Розбити підконтур\n"
"розбиття підконтуру"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr ""
"Перетворити відтинки на криві\n"
"перетворення відтинків на криві"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr ""
"Перетворити відтинки на прямі\n"
"перетворення відтинків на прямі"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr ""
"Встановити позначку\n"
"встановлення позначки"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr ""
"Вирівняти форми\n"
"вирівнювання форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr ""
"Встановити тло\n"
"встановлення тла"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr ""
"Зафіксувати форму\n"
"фіксацію форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create shapes"
msgstr[0] ""
"Створити форми\n"
"створення форм"
msgstr[1] ""
"Створити форми\n"
"створення форм"
msgstr[2] ""
"Створити форми\n"
"створення форм"
msgstr[3] ""
"Створити форму\n"
"створення форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] ""
"Вилучити форму\n"
"вилучення форми"
msgstr[1] ""
"Вилучити форми\n"
"вилучення форм"
msgstr[2] ""
"Вилучити форми\n"
"вилучення форм"
msgstr[3] ""
"Вилучити форму\n"
"вилучення форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr ""
"Розставити форми\n"
"розставлення форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1051
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr ""
"Згрупувати форми\n"
"групування форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr ""
"Додати форми до групи\n"
"додавання форм до групи"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr ""
"Зберігати пропорції\n"
"збереження пропорцій"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr ""
"Зафіксувати форми\n"
"фіксацію форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr ""
"Пересунути форми\n"
"пересування форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr ""
"Перейменувати форму\n"
"перейменування форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr ""
"Перевпорядкувати форми\n"
"перевпорядкування форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr ""
"Змінити розмір\n"
"зміну розміру"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr ""
"Змінити обтікання форми\n"
"зміну обтікання форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr ""
"Встановити тінь\n"
"встановлення тіні"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr ""
"Перекосити форми\n"
"перекошення форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr ""
"Змінити розмір форм\n"
"зміну розміру форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr ""
"Встановити штрих\n"
"встановлення штриха"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr ""
"Встановити непрозорість\n"
"встановлення непрозорості"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr ""
"Зняти фіксацію форми\n"
"зняття фіксації форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr ""
"Зняти фіксацію форм\n"
"зняти фіксацію форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1079
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr ""
"Розгрупувати форми\n"
"розгрупування форм"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr ""
"Замкнути підконтур\n"
"замикання підконтуру"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr ""
"Вилучити підконтур\n"
"вилучення підконтуру"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Збереження KoShapeLayer до HTML ще не реалізовано!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "Перетворення KoShapeGroup на HTML ще не реалізовано!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "не вдалося зберегти до HTML"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Не вдалося зберегти %1 у форматі HTML"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "З’єднати"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "З’єднання між двома іншими формами"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:518
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Проста форма контуру"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Проста форма контуру"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Параметри %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Активний засіб: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Вбудована форма SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:567
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:569
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:577
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Форма-текст SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:575
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Текст SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Виявлено декілька вузлів «text»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Виявлено невідомий вузол типу «%1»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Не знайдено вузла «text»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:703
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Невідома помилка під час спроби записати текстовий елемент SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Створення об'єкта"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr ""
"Перетворити відтинок\n"
"перетворення відтинку"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Змінити форму"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:739
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою "
"клавіші Shift, щоб змінити тип точки."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:741
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:769
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть "
"кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:777
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:779
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Інструмент редагування форм"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:256 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:112
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:43
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:61
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Перетворити на контур"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: внутрішня помилка"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3."
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Рушії пензлів"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "типовий"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:60
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:600
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:603
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1097
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1262
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1265
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1347
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:788
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:275
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:116
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:306
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:243
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:190
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:61
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:62
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Потік"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:183
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr ""
"Змінити фільтр\n"
"зміну фільтра"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr ""
"Скасувати вибір\n"
"скасування вибору"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr ""
"Додати шар\n"
"додавання шару"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr ""
"Пересунути шар\n"
"пересування шару"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr ""
"Вилучити шар\n"
"вилучення шару"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr ""
"Змінити тип зображення\n"
"зміну типу зображення"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr ""
"Зміна режиму композиції\n"
"зміну режиму композиції"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr ""
"Зміна непрозорості\n"
"зміну непрозорості"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr ""
"Зміни властивостей\n"
"зміни властивостей"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблокований"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Альфа-заблокований"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr ""
"Знову вибрати\n"
"повторний вибір"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:562
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr ""
"Змінити розмір зображення\n"
"зміну розміру зображення"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr ""
"Встановити роздільну здатність зображення\n"
"встановлення роздільної здатності зображення"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr ""
"Пересунути\n"
"пересування"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr ""
"Змінити стиль шару\n"
"зміну стилю шару"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr ""
"Перемкнути поточний час\n"
"перемикання поточного часу"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:37
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:42
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Художній"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:47 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:52
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:57
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виявлення країв"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:62
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:67
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Покращення"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:72
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:77
#, kde-format
msgid "Non-photorealistic"
msgstr "Не-фотореалістичні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:82
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Породжувач"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "М’який"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Копіювати з"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:70
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Ермітів"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:82
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Бікубічний"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:88
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. Надає "
"змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:96
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Найближчий сусідній"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:102
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці "
"оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійний"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:121
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх "
"пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо масштаб "
"зображення змінюється від половини до подвоєного розміру початкового "
"зображення."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:131
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Конусний"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:142
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "B-сплайни"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Ланцош3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:159
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, "
"можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних ореолів "
"навколо меж різких переходів кольорів."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:170
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Мітчелл"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Пропускання"
#: libs/image/kis_image.cc:457
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "тло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:461 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: libs/image/kis_image.cc:561
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr ""
"Обрізати зображення\n"
"обрізання зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr ""
"Обрізати шар\n"
"обрізання шару"
#: libs/image/kis_image.cc:604
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr ""
"Обрізати маску\n"
"обрізання маски"
#: libs/image/kis_image.cc:636
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr ""
"Масштабувати зображення\n"
"масштабування зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:637
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність зображення\n"
"зміну роздільної здатності зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:684
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr ""
"Масштабувати шар\n"
"масштабування шару"
#: libs/image/kis_image.cc:772
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr ""
"Обернути зображення\n"
"обертання зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:778
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr ""
"Обернути маску\n"
"обертання маски"
#: libs/image/kis_image.cc:780
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr ""
"Обернути шар\n"
"обертання шару"
#: libs/image/kis_image.cc:849
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr ""
"Перекосити маску\n"
"перекошення маски"
#: libs/image/kis_image.cc:852
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr ""
"Перекосити шар\n"
"перекошення шару"
#: libs/image/kis_image.cc:859
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr ""
"Перекосити зображення\n"
"перекошування зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:871
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr ""
"Перетворити простір кольорів зображення\n"
"перетворення простору кольорів зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:906
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr ""
"Перетворити простір кольорів проекції\n"
"перетворення простору кольорів проекції"
#: libs/image/kis_image.cc:1682
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr ""
"Обрізати позначене\n"
"обрізання позначеного"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворити"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Розташування (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Розташування (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Масштаб (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Масштаб (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Зсув за X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Зсув за Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Обертання (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Обертання (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Обертання (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:243 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:248 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Режим змішування"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Стилі шарів"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Успадкувати прозорість"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:653
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Воскова калька"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Позначка кольору"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Оновити результат"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Показати розфарбовування"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкриття файла"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Об’єднано"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:923
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr ""
"Об’єднати вниз\n"
"об’єднання вниз"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Копія"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr ""
"Змінити колір проекції\n"
"зміну кольору проекції"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr ""
"Об’єднати позначені вузли\n"
"об’єднання позначених вузлів"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1292
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr ""
"Створити з видимого\n"
"створення з видимого"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1371
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr ""
"Об’єднати маски позначення\n"
"об’єднання масок позначення"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1394
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr ""
"Звести шар\n"
"зведення шару"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1402
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr ""
"Звести зображення\n"
"зведення зображення"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1112
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1418 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1437
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr ""
"Обробити анімацію\n"
"обробку анімації"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr ""
"Розмити позначене\n"
"розмивання позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr ""
"Розтягнути позначене\n"
"розтягування позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr ""
"Вибір меж\n"
"вибір меж"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr ""
"Вибір степеня\n"
"вибір степеня"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr ""
"Збільшити позначене\n"
"збільшення позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr ""
"Зменшити позначене\n"
"зменшення позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr ""
"Згладити позначене\n"
"згладжування позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr ""
"Інвертувати позначене\n"
"інвертування позначеного"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr ""
"Перемкнути кадри\n"
"перемикання кадрів"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr ""
"Швидкий перегляд\n"
"швидкий перегляд"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення…"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Тривалість штриха:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Швидкість миші:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Завдання/Оновлення:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Час без оновлення:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Тривалість відповіді:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "вимкн."
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "увімкн."
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Штрих (стиль)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Відкидання тіні (стиль)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Накладання (стиль)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Атлас (стиль)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr ""
"Змінити колір ключового штриха\n"
"зміну кольору ключового штриха"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr ""
"Вилучити ключовий штрих\n"
"вилучення ключового штриха"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr ""
"Розфарбувати\n"
"розфарбовування"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr ""
"Попереднє фільтрування маски розфарбовування\n"
"фільтрування маски розфарбовування"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Анонімізатор"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Інформація про інструмент"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Викинути всі метадані"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Пріоритет перших метаданих"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr ""
"Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Тільки ідентичні"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, "
"наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо "
"фотографії."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:414
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:453
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Некоректне значення."
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr ""
"Перетворити шар\n"
"перетворення шару"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Play macro"
msgstr ""
"Виконати макрос\n"
"виконання макросу"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:114
#, kde-format
msgid "Playing back macro"
msgstr "Відтворюємо макрос"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter: \"%1\""
msgstr ""
"Фільтр: «%1»\n"
"фільтрування «%1»"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54
#, kde-format
msgid "Applying action to all selected nodes"
msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has animated layers. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"У цьому зображенні є анімовані шари. У вказаному вами форматі "
"зберігання анімацій не передбачено."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Розміри цього зображення перевищують %1 ⨯ %2 точок. У вказаному "
"форматі не можна зберегти зображення такого розміру."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"Збереження моделі кольорів %1 або кольорів із глибиною каналу %2"
"b> у цьому форматі не передбачено. Зображення буде перетворено."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від "
"моделі кольорів основного зображення. Дані цих шарів буде перетворено."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model %1 and channel depth "
"%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"Ваше зображення містить шари із моделлю кольорів %1 та глибиною "
"каналу %2. Зберігання даних таких зображень не передбачено вказаним "
"форматом. Відповідні шари буде перетворено."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains compositions. The compositions will not be saved."
msgstr ""
"У цьому зображенні містяться композиції. Ці композиції не буде "
"збережено."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved."
msgstr ""
"У цьому зображенні містяться метадані Exif. Ці метадані не буде "
"збережено."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Клонувати шар"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Шар групування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Файловий шар"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Векторний шар"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Шар фільтрування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Шар породження"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Маска розфарбовування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Маска фільтрування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Маска перетворення"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Маска прозорості"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска вибору"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "image conversion warning"
#| msgid ""
#| "The image has more than one layer. Only the flattened image will "
#| "be saved."
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has more than one layer or a mask or an active selection. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
-"Зображення складається із декількох шарів. Збережено буде лише дані "
-"об’єднаного спільного шару."
+"На зображенні понад один шар або маска чи активне позначення. Зберегти"
+" можна лише зведене зображення."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари непідтримуваного типу %1. Збережено буде "
"лише оброблений для перегляду результат перетворення таких шарів."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layer styles. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"У цьому зображенні містяться стилі шарів. Стилі шарів не буде "
"збережено."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"Зображення не позначено як зображення із нелінійною гамою sRGB. "
"Кольори зображення буде перетворено до простору sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Пензель Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Пензель-зображення Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Бібліотека пензлів Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Набір пензлів Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Помічник Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Карта висот R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Карта висот R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Карта висот R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Метафайл Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Зображення OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Палітра кольорів"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Налаштування OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Recorded Action"
msgstr "Записана дія Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градієнти GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Візерунки GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Karbon Gradients"
msgstr "Градієнти Karbon"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Комплект ресурсів Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Робочий простір Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Набір завдань Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Збірка еталонних зображень Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "файли RAW фотоапаратів"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (розширений)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "зображення Photoshop (велике)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "зображення HEIC/HEIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:564
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Немає програми збереження"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Не вдалось знайти %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Слайд"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "міліметри (мм)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "сантиметри (см)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "дециметри (дм)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "дюйми (дюйм)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "піки (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "цицеро (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "точки (тч)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "пікселі (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Непідтримувана одиниця"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Альфа (8-бітове ціле)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Альфа (16-бітове ціле)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Альфа (32-бітове дійсне)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Альфа (16-бітове дійсне)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Освітленість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Простий рушій перетворення кольорів"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:214
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:255
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Альфа-затемнення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Задній план"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Призначення згори"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "У призначенні"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинити"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Стерти"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Більше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Об’єднання зерен"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Видобування зерен"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Агресивне змішування"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Жорстке змішування (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Середнє геометричне"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Паралель"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Алланон"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Жорстке накладання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Висвітлювання кольорів"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Лінійне висвітлювання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Світліше"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Яскраве світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Розсіяне світло (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Освітлення гами"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Ясне світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Точкове світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Лінійне світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Випалювання кольорів"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Лінійне випалювання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Затемнений"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Затемнення гами"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Інвертоване віднімання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Вигин арки"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Виключення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Рівновага"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Додавання-віднімання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Віддзеркалення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Замерзання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Спека"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Копіювання червоного"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Копіювання зеленого"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Копіювання синього"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Дотична нормальна карта"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Створити нормальні картографування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1173 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:328
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Збільшити насиченість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Зменшити насиченість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Яскравість світла"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Збільшити яскравість світла"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Зменшити яскравість світла"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Темніший колір"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Світліший колір"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Колір HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Відтінок HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Насиченість HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Збільшити насиченість HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Зменшити насиченість HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Збільшити інтенсивність"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Зменшити інтенсивність"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Колір HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Відтінок HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Насиченість HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Збільшити насиченість HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Зменшити насиченість HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Збільшити освітленість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Зменшити освітленість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Колір HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Відтінок HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Насиченість HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:227
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Збільшити насиченість HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:228
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Зменшити насиченість HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:229
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:230
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Збільшити значення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:231
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Зменшити значення"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Загальна гістограма RGB"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Гістограма L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Загальна гістограма L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфа-маска"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Тони сірого/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Тони сірого (без прозорості)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "8-бітове ціле/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "16-бітове ціле/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "16-бітове дійсне/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "32-бітове дійсне/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "64-бітове дійсне/канал"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Змішування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Інвертоване віднімання"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Вигорання"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Додавання-віднімання"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Альфа-затемнення"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Створити нормальне картографування"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:642
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:738
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:752
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1226
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:404
#: libs/ui/KisView.cpp:718
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:454
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Градієнт SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:145
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr ""
"Позначити все\n"
"позначення усього"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr ""
"Заповнити шар повінню\n"
"заповнення шару повінню"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr ""
"Вирізати\n"
"вирізання"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr ""
"Копіювати\n"
"копіювання"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr ""
"Копіювати об’єднаним\n"
"копіювання об’єднаним"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:409
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Вставлено"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:411
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:218
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(вставлено)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:453
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr ""
"Перетворити на векторне позначення\n"
"перетворення на векторне позначення"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:471
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr ""
"Перетворити форми на векторне позначення\n"
"перетворення форм на векторне позначення"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:523
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:583
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:74
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr ""
"Намалювати ламану\n"
"малювання ламаної"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr ""
"Вставити форми\n"
"вставлення форм"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Налаштування панелі пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Доступні властивості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Поточні властивості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл звукових даних: «%1»\n"
"Помилка: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:192
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:192
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "❙"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Обертання: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n"
"Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Режим швидкого перегляду: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:307
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Найближчий сусідній"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n"
" у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n"
"Поточний режим — %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr ""
"Змінити напрямні\n"
"зміну напрямних"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Об’єкти прилипання:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:750
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональне"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Обмежувальна рамка"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Межі зображення"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:758
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Центр зображення"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:44
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Про Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:56
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:63
#, kde-format
msgid "Created By
"
msgstr "
Створено
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:85
#, kde-format
msgid "
Backed By
"
msgstr "
Підтримано фінансово
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:99
#, kde-format
msgid ".
Thanks! You were all awesome!
"
msgstr ""
".Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:101
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Підтримка"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:107
#, kde-format
msgid "Thanks To
"
msgstr "
Вдячні
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
".
For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.
"
msgstr ""
".За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами "
"пензлів та іншу допомогу.
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:129
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Також дякуємо"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Your Rights
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
- You are free to use Krita, for any purpose
- You are free to "
"distribute Krita
- You can study how Krita works and change it"
"li>
- You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Ваші права
Krita "
"випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії 3 "
"або будь-якої наступної версії).
Такі умови лінзування надають "
"користувачам декілька свобод:
- Ви можете безкоштовно користуватися "
"Krita для виконання будь-яких завдань.
- Ви можете вільно поширювати "
"Krita.
- Ви можете вивчати код Krita та змінювати його.
- Ви "
"можете поширювати змінені версії Krita.
Krita Foundation та "
"пов’язані з нею проекти на krita.org призначено для збереження "
"вільності Krita як програмного забезпечення.
Ваші "
"художні твори
Створені вами за допомогою Krita малюнки є вашою "
"власністю. Будь-які результати вашої роботи у програмі моеж бути використано "
"у бажаний для вас спосіб.
Це означає, що Krita можна використовувати "
"для створення комерційних творів будь-якого призначення. Умовами "
"ліцензування програми не накладається жодних обмежень щодо цього.
Цю "
"свободу вам гарантують умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто "
"не має права забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій "
"комерційного програмного забезпечення, які не можна використовувати для "
"комерційних потреб.
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:161
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"
Third-party Libraries used by "
"Krita
Krita is built on the following free software libraries:"
"p>
Сторонні бібліотеки, які "
"використовуються Krita
Krita зібрано на основі таких вільних "
"програмних бібліотек:
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:187
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Сторонні бібліотеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:190
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:202
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Зберегти без очікування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Скасувати дію і зберегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Закрити, не зберігати"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрування"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Фільтр: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Встановити колір для попередження"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "За абеткою"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "За номером"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:897
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Імпортування зображень"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
"визначити лише кольори із простору sRGB."
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Властивості шару"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*змінна*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr ""
"Змінити властивості шару\n"
"зміну властивостей шару"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Стилі шарів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Введіть назву нового стилю"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:266
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Виберіть файл ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:597
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:614
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:617
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:638
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:646
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:649
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:802
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:850
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1013
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1016
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1091
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1094
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1100
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1103
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1218
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1259
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1350
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1353
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1356
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:716
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:720
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:724
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:793 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:785
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Ще не реалізовано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Внутрішня тінь"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:878
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Придушення:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Розсіювання:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Без курсора"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Піктограма інструмента"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Кружок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Схрещення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Чорний піксель"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Білий піксель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Без контуру"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Круговий контур"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:114
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Контур перегляду"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:115
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Контур нахилу"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:156
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:157
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Сенсорне перетягування"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:158
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Перетягування з клацанням"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:167
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Відкрити типове вікно"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:168
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Завантажити попередній сеанс"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:169
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Показати керування сеансами"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:353
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Виберіть зображення тла"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:365
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:129
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110
#: libs/ui/KisApplication.cpp:760 libs/ui/KisApplication.cpp:763
#: libs/ui/KisApplication.cpp:785 libs/ui/KisApplication.cpp:811
#: libs/ui/KisApplication.cpp:832 libs/ui/KisDocument.cpp:620
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1086 libs/ui/KisDocument.cpp:1168
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1209 libs/ui/KisDocument.cpp:1217
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:818 libs/ui/KisMainWindow.cpp:920
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:933 libs/ui/KisMainWindow.cpp:993
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1793 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1823
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1898 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910
#: libs/ui/KisPart.cpp:489 libs/ui/KisPart.cpp:492
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 libs/ui/KisView.cpp:721
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:560
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:276
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:816
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:819
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:150
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:155
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:197
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:137
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:151
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:178
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:187
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:365
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:451
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Відкрити профіль кольорів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:456
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:632
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Екран %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:517
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Встановлення профілів кольорів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:556
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Екран %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:714
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:763
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " ГіБ"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:782
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " кд/с"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:894
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:924
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:925
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 за допомогою ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:934
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Авто (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:988
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Попередження:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1127
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Налаштувати Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1135
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1137
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1144
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1146
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1155
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Параметри введення на полотні"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1156
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Введення на полотні"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1162
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1164
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Монітор"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1171
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1180
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1182
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1189
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Параметри планшета"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1191
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1198
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Параметри лише полотна"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1200
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Лише полотно"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1207
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Властивості вибору штриха"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Повторно створюємо кеш…"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Вилучити старі кадри?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"У каталозі призначення зберігаються кадри з однаковою схемою найменування. "
"Програма вилучить ці кадри. Продовжити процедуру із вилученням?\n"
"\n"
"Каталог: %1\n"
"Файли: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Неможливо вилучити"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Не вдалося вилучити старий файл кадру:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Обробку скасовано."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Заповнено усю отриману область пам'яті!\n"
"Кількість клонів обмежено значенням %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Минуло: %2\n"
"Оцінка: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Створити сеанс"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Перейменувати сеанс"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Нова назва:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Остаточно вилучити сеанс %1?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Векторний шар %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr ""
"Спорожнити векторний вибір\n"
"спорожнення векторного вибору"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Додати еталонне зображення"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Еталонні зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Віджет матриці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Перегляд зміненого шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Пере&гляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Показувати оригінальний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ори&гінал"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1:1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Оновити перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Автооновлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Завжди використовувати цей шаблон"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Роздільна здатність зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:184
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:44
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:50
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:45
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:51
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність по X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність по Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:87
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Застосувати профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним профілю "
"ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем "
"імпортування визначеним у вікні параметрів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Профілі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Відтворення кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість "
"принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка білого "
"переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Таке, що сприймається"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. Точка "
"білого переходить у нейтральний сірий."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Відносний вимір кольору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву "
"насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для "
"бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і "
"насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не "
"насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено для "
"зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:122
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:406
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:244
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:210
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:239
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:216
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:245
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Викривлений"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Сферичне збільш."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Сферичне зменш."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Редагування наборів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Закладка для поточного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Припустити п&рофіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "За&питувати щоразу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори "
"завжди зберігається."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується "
"лінійний простий RGB або XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Використовувати профіль монітора системи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr ""
"Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносне колориметричне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютне колориметричне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Додати новий профіль кольорів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Стан адаптації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Відтворення кольорів проби:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Попередження щодо гами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Компенсація точки чорного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr "Зауваження: це типові параметри проби для нових зображень."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Модель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Навігатор простором кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Про&філь:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Встановити новий профіль з файла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Встановити новий профіль з файла."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Вибір профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших файлів. "
"Різні простори кольорів мають різні властивості і використовуються для "
"різних потреб.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Властивості профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Точка білого:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Поточний шар"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Ціле зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Вико&ристовувати як візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Додати до стандартних візерунків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Прискорення &графіки на полотні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Білінійне фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Трилінійне фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Високоякісне фільтрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію "
"зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть "
"позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи "
"програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та "
"драйверів до них.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"Використовувати буферизацію текстур. Може пришвидшити "
"роботу на певних комбінаціях графічного процесора та драйверів (зокрема "
"Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/Radeon).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Використовувати буфер текстур"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Режим масштабування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Засіб обробки (потребує перезапуску):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Почати показ з:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Піксельна сітка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Накладка позначення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Позначення прозорості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Колір рамки полотна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Приховати смужки гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Увімкнути згладжування кривих"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Канали кольорів у кольорі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr ""
"Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом з "
"полотном"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Пересувати позначки під час гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі простори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Warning: Cleanup will remove resource files permanently."
"
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Попередження: вилучення файлів ресурсів буде остаточним."
"
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання "
"такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Набори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Набори кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Назва &шару:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Параметри масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Без зміни масштабу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Масштабувати до розмірів зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Назва шару:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog)
#: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:20
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Створити маску фільтрування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Фільтрувати вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Редагувати набори"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Отримати XML для поточних налаштувань фільтрів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr ""
"Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише полотна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Набір інструментів і палітр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Смужки гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у "
"повноекранний режим)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Смужка стану"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Форма вказівника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Форма контуру:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Під час малювання…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Показувати обрис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Використовувати ефективний розмір обрису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Колір вказівника:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Режим декількох документів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:215
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Підвікна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:269
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:278
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Тло вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:301
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:321
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:355
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgstr "Вмикання підтримки високої роздільності:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgstr "Дозволяти запускати лише один екземпляр Krita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:377
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:406
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "На &бічній панелі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:413
#, kde-format
msgid "In Tool&bar"
msgstr "На панелі &інструментів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:426
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:433
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Увімкнути сенсорне малювання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:440
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Кінетичне гортання (потребує перезапуску програми)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Sensitivity (0-100):"
msgstr "Чутливість (0-100):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:488
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar"
msgstr "Показати смужку гортання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:527
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:539
#, kde-format
msgid "When Krita starts"
msgstr "Під час запуску Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:552
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Зберігати сеанс під час закриття Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:568
#, kde-format
msgid "Autosave every:"
msgstr "Автозбереження кожні:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " хв."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:609
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr ""
"Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:616
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Створити файл резервної копії "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:623
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів "
"зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:636
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Розмір буфера скасування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:680
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Кількість наборів палітр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:712
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Показувати основний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:719
#, kde-format
msgid "Hide splash screen on startup"
msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:726
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Попередження: якщо після вмикання вами цієї можливості виникають проблеми із "
"діалоговими вікнами роботи з файлами, не повідомляйте про вади у програмі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:729
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Увімкнути природні діалогові вікна роботи з файлами (належно працює не усюди)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:736
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Макс. розмір пензля:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:751
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "Максимальний діаметр пензля у пікселях."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:754
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:770
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(потребує перезапуску Krita)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Параметри геометрії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Без заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Нове зображення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "пікселів на дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "пікселів/дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Непрозорість тла:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Простір кольорів зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"Note: This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
msgstr ""
"Зауваження: у "
"результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів показаного "
"зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, скористайтеся "
"пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Проба кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Зберігати налаштування проби кольорів до зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це "
"значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір на "
"зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами "
"керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору на "
"екрані у абсолютному колориметричному"
"span> режимі.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
Компенсація точки чорного встановлює відповідність між "
"найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і найтемнішим "
"кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У відносному "
"колориметричному режимі без компенсації точки чорного між найтемнішими "
"значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний колір завжди "
"залишатиметься чорним.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Додати зображення…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Почати з"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "Номер кадру для першого зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Кількість кадрів між зображеннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Частота кадрів джерела:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Режим змішування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Простір кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Позначка кольору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Виберіть набір активних каналів."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх "
"можна буде фільтрувати або змінювати малюванням."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Активні канали"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Вибір джерела"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Вибір &шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Вибір &зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Метод сполучення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "&Загальна ділянка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "&Спільна ділянка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Джерело маски"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Відсутнє"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "поточна &Маска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "поточний &Шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Стратегія злиття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "С&тандартний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Зберегти як:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Зберегти поточні розміри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Шари:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgstr "&Непрозорість тла зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418
#, kde-format
msgid "Image Bac&kground Color:"
msgstr "Колір &тла зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472
#, kde-format
msgid "As fi&rst layer"
msgstr "Як пер&ший шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Як колір п&олотна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500
#, kde-format
msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
msgstr ""
"Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "без назви-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Цей документ…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Зберегти нове компонування вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "Основна робоча область слідує за фокусом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Показувати активне зображення у всіх вікнах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "поточний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "контур"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:525
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint color:"
msgstr "Колір малювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119
#, kde-format
msgid "Current preset"
msgstr "Поточний шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
#, kde-format
msgid "Paint op:"
msgstr "Рушій пензлів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162
#, kde-format
msgid "Preset Collection"
msgstr "Збірка шаблонів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:409
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "поточний пензель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:106
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:782 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Поточний рушій пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Зберегти новий набір пензлів…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Перезаписати пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Рушій:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Перемикання розміру гумки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Перемикання прозорості гумки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Нотатник для чернеток"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Заповнити область піктограмою набору пензлів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Заповнити область поточним зображенням"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Заповнити область градієнтом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Заповнити область кольором тла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Відновити заповнення області білим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Зауваження: для набуття внесеними змінами чинності Krita доведеться "
"перезапустити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "Пам’ять"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Доступно пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX МіБ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr ""
"Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують вказаний."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Обмеження пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " МіБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Внутрішній буфер:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх буде "
"збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної пам’яті. "
"Скасовування дій при цьому стане повільнішим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Розмір файла резервної пам'яті"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Обмеження на розмір файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Багатопотоковість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Обмеження часу процесора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit
"
msgstr ""
"Krita не використовуватиме більшу за встановлену тут "
"кількість процесорних ядер для розрахунків.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Обмеження клонів під час обробки кадрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"Під час обробки кадрів анімації (зі збереженням до "
"файлів або під час повторного створення кешу анімації) Krita "
"використовуватиме вказану кількість копій зображення і оброблятиме ці копії "
"паралельно. Для зберігання кожної копії потрібен додатковий обсяг пам'яті "
"(близько 20% від обсягу пам'яті, потрібного для основного зображення). Отже, "
"збільшуйте це значення, лише якщо на комп'ютері встановлено достатній обсяг "
"оперативної пам'яті.
Рекомендоване значення: встановіть для кількості клонів значення "
"рівне кількості фізичних "
"(не гіперпотокових) ядер процесора вашого комп'ютера.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Обмежити кількість кадрів за секунду під час малюввання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
Krita намагатиметься обмежити кількість оновлень "
"зображення на екрані до вказаної. Менші значення збільшать візуальний час "
"відгуку, але збільшать також і точність керування стилом у деяких системах, "
"зокрема у macOS.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Діагностичне журналювання частоти кадрів OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Діагностичне журналювання швидкості показу пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Журналювання швидкодії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita "
"зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/"
"log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти "
"розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст "
"каталогу до звіту щодо вади.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Кеш анімації"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Модуль зберігання кешу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418
#, kde-format
msgid ""
"Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
"
msgstr ""
"Кеш кадрів анімації повністю зберігатиметься у "
"оперативній пам'яті без жодних обмежень.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: будь ласка, переконайтеся, що на вашому "
"комп'ютері достатньо оперативної пам'яті понад той обсяг, який було вказано на вкладці "
"«Загальне». Якщо пам'яті не вистачить, ви можете зіткнутися із замороженням "
"роботи системи.
* для 1 секунди відео у форматі FullHD з частотою 25 "
"кадрів за секунду вам потрібні 200 МіБ пам'яті
* для 1 секунди у "
"форматі 4K UltraHD з частотою 25 кадрів за секунду вам потрібні додаткові "
"800 МіБ пам'яті
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "У пам'яті"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
"
msgstr ""
"Кадри анімації зберігаються на диску у тій самій теці, "
"що і файл резервної пам'яті. Кеш зберігається у нестиснутому форматі. "
"Додатковий обсяг у оперативній пам'яті є незначним.
Оскільки швидкість "
"передавання даних між оперативною пам'яттю та диском є відносно низькою, вам "
"варто обмежити розмір кешу кадрів, щоб мати змогу відтворювати ваше відео з "
"частотою кадрів 25 кадрів за секунду. Зазвичай, достатнім значенням "
"обмеження є 2500 пк.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "На диску"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Параметри створення кешу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
"
msgstr ""
"Обробляти для показу версію кадру зі зменшеним "
"масштабом, якщо зображення є більшим за вказане граничне значення. Вам варто "
"позначити цей пункт, якщо ви користуєтеся модулем зберігання даних кешу на "
"диску.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Обмежити розмір кешу кадрів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"Size limit after which the frames will be scaled down"
"p>
Recommended value: 2500 "
"px
"
msgstr ""
"Обмеження розміру, після досягнення масштаб кадрів "
"зменшуватиметься.
Рекомендоване "
"значення: 2500 пк
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"When the image is too big, render only currently "
"visible part of it
"
msgstr ""
"Якщо зображення є надто великим, обробляти для показу "
"лише його поточну видиму частину.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Використовувати область зацікавлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.
Recommended value:"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.
"
"body>"
msgstr ""
"Додати додаткові поля до області зацікавлення з "
"кожного з боків полотна.
Рекомендоване значення: 25%. За використання цього значення "
"область зацікавлення буде розширено на 25% з кожного з боків.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, kde-format
msgid ""
"Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle
"
msgstr ""
"Автоматично попередньо обробляти кеш зображень у "
"фоновому режимі, коли користувач не виконує ніяких дій з програмою.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Увімкнути створення кешу у фоновому режимі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Коригування кольорів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"Виберіть необов'язкову піктограму-позначку, яка "
"вказуватиме на додаткову інформацію, зокрема на те, що набір є набором "
"пензлів спеціальних ефектів або використовує нахил чи обертання.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Піктограма емблеми:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr ""
"Емблема, розташована вгорі ліворуч, яка позначатиме особливі можливості "
"пензля."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr ""
"Основне зображення інструмента, на якому буде засновано зображення для цього "
"набору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Зображення інструмента:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Збереження набору пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Назва пензля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "Назва пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "У цій області можна малювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Завантажити наявну мініатюру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Завантажити мініатюру з ескізу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Завантажити зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Завантажити із бібліотеки піктограм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Вилучити мініатюру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Перетнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Векторний вибір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace (Shortcut R)"
msgstr "Замінити (скорочення — R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88
#, kde-format
msgid "Add (Shortcut A)"
msgstr "Додати (скорочення — A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Вибір пікселів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146
#, kde-format
msgid "Subtract (Shortcut S)"
msgstr "Відняти (скорочення — S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Перемкнутися"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Вилучити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Зупинка: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Штрих"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Поточний пензель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Вибір лінії"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "пк"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Колір малювання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Нетиповий колір"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Лінія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Низький натиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Високий натиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Загальна крива натиску під час малювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Відкрити засіб тестування планшета…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr ""
"Програмний інтерфейс введення з планшета (зміна потребуватиме перезапуску "
"Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
"Введення з вказівника Windows 8+ (залежить від Windows Ink) "
"(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Додати скорочення…"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Коліщатко мишки"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Жест"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Невідоме джерело даних"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Дані"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Редагувати профілі"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Скидання усіх профілів"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Скинути усі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Введення даних…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Профіль вхідних даних"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Дублювати поточний профіль"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "Action Description
"
msgstr "Опис дії
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Коліщатко мишки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Редагувати комбінацію клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Редагувати дії миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Редагувати дії коліщатком миші"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Альтернативний виклик"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної дії "
"для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент "
"пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору з полотна."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Основний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Вторинний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Третинний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Перемкнути час"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час анімації."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:542
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступний кадр"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:538
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Попередній кадр"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Змінити основний параметр"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр інструмента, "
"наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Експозиція і гама"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Режим експозиції"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Режим гами"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Експозиція +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Експозиція -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Гама +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Гама -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Експозиція +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Експозиція -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Гама +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Гама -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Скинути експозицію та гаму"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Панорамування полотна"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr ""
"Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області "
"видимості полотном."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Панорамування ліворуч"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Панорамування праворуч"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Панорамування вгору"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Панорамування вниз"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Обертання полотна"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим обертання"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Режим дискретного обертання"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Скинути обертання"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Позначити шар"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Позначити шар під вказівником"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Режим вибору шару"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Режим вибору декількох шарів"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 кнопки"
msgstr[1] "%1 кнопки"
msgstr[2] "%1 кнопки"
msgstr[3] "%1 кнопка"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Коліщатко миші вгору"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Коліщатко миші вниз"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Коліщатко миші праворуч"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Панорамування на сенсорній панелі"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Показати контекстну палітру"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr ""
"Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної палітри."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Виклик інструмента"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного інструмента. "
"Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви зможете розпочати "
"малювання пензлем."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Масштабувати полотно"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr ""
"Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області "
"видимості на полотні."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Режим дискретного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Режим відносного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Відновити масштаб у 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Тестування планшета…"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"Драйвером планшета для малювання та Windows не "
"узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть "
"правильний варіант.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Відступ за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Відступ за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr ""
"Імпортувати анімацію\n"
"імпортування анімації"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Нові налаштування %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Останні використані"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr ""
"Змінити шар з файла\n"
"зміну шару з файла"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:289
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запам’ятати"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Немає профілю кольорів"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
"профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
"\n"
"Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для показу "
"за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання зображень. \n"
"\n"
"Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування кольорами і "
"хочете використати ваш монітор для визначення профілю кольорів.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Як в &Тенетах"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:300
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Як на &моніторі"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Заповнити візерунком"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "В&ізерунки"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Градієнти"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Засоби &малювання"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Нетиповий візерунок"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
"зображення буде зменшено."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Імпортувати зображення"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Об’єднати групу"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Шар є порожнім"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Властивості шару фільтрування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Властивості заповнення шару"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Властивості шару з файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Не вказано назви файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr ""
"Перетворити на шар малювання\n"
"перетворення на шар малювання"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr ""
"Перетворити на анімований шар\n"
"перетворення на анімований шар"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Зберегти шари до…"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Виберіть місце, де зберігатиметься шар. Новий шар посилатиметься на вказаний "
"вами файл."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr ""
"Перетворити на шар з файла\n"
"перетворення на шар з файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Новий шар фільтрування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зведення зображення"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
"зображення?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Шар заблоковано "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr ""
"Растеризувати шар\n"
"растеризування шару"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Перетворити невидимі групи"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr ""
"Додати маску позначення\n"
"додавання маски позначення"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr ""
"Додати маску прозорості\n"
"додавання маски прозорості"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr ""
"Додати маску фільтрування\n"
"додавання маски фільтрування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Нова маска фільтрування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr ""
"Додати маску розфарбовування\n"
"додавання маски розфарбовування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr ""
"Додати маску перетворення\n"
"додавання маски перетворення"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Властивості маски фільтрування"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:438
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr ""
"Пересунути вузли\n"
"пересування вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:445
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr ""
"Копіювати вузли\n"
"копіювання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr ""
"Додати вузли\n"
"додавання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:588
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr ""
"Перетворити на маску позначення\n"
"перетворення на маску позначення"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:808
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr ""
"Дублювати вузли\n"
"дублювання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:831
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr ""
"Підняти вузли\n"
"підняття вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr ""
"Опустити вузли\n"
"опускання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:856
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr ""
"Вилучити вузли\n"
"вилучення вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:872
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr ""
"Віддзеркалити шар горизонтально\n"
"віддзеркалення шару горизонтально"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:874
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr ""
"Віддзеркалити маску відносно X\n"
"віддзеркалення маски відносно X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:885
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити шар вертикально\n"
"віддзеркалення шару вертикально"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:887
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити маску відносно Y\n"
"віддзеркалення маски відносно Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Експортувати «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Експортування до SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти до SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr ""
"Відділити прозорість як маску\n"
"відділення прозорості як маски"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
"Дію буде скасовано."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1192
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr ""
"Записати канал прозорості до шару\n"
"запис каналу прозорості до шару"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr ""
"Вирізати вузли\n"
"вирізання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr ""
"Швидко згрупувати\n"
"швидке групування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1391
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr ""
"Групувати із швидким обрізанням\n"
"групування із швидким обрізанням"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Група із обрізанням"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Шар маскування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1414
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr ""
"Швидко розгрупувати\n"
"швидке розгруповування"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Засоби малювання"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Параметри інструмента"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Змінити параметри пензля"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Вибрати набір пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Потік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:291
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Вибір робочого простору"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:325
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Макет пензля"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1125 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1147
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1162
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"позначено"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Маскувальний пензель"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Додати новий запис набору кольорів"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Спеціальний колір — це колір, яким принтер здатен друкувати без змішування "
"доступних йому фарб. Інші кольори називаються складеними кольорами."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Гурпа"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Додавання нової групи"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Гурпа кольорів"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Вилучення групи"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Зберегти кольори"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:329
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Віддзеркалити полотно"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:205
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Лише полотно"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:209
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
"слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (вбудований)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Заштриховані форми"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr ""
"Заштрихувати форми\n"
"заштриховування форм"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Recent Files"
"p>"
msgstr ""
"
Нещодавні файли"
"b>
"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Links"
"p>
Support Krita
Getting Started"
"p>
Manual
Krita Website"
"span>
User Community"
"p>
Source Code
"
"html>"
msgstr ""
"Посилання"
"p>
Спонсорування Krita
Початкові настанови"
"a>
Підручник
Сайт Krita"
"span>
Спільнота користувачів"
"span>
Початковий код"
"p>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:256
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Розмір зображення:\t %1\n"
" - шари:\t\t %2\n"
" - проекції:\t %3\n"
" - миттєвий перегляд:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:267
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Використано пам’яті:\t %1 з %2\n"
" дані зображення:\t %3 з %4\n"
" буфер:\t\t %5 з %6\n"
" буфер скасовування:\t %7\n"
"\n"
"Використано резерву:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:297
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання резервної.\n"
"\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою "
"вікна «Параметри»."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:326
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:328
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Мурахи"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:328
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:331
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n"
"Режим показу: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:336
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:355
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Без профілю"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:929
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:936
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Непрозорість: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Віддзеркалити градієнт"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:320
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Масштаб: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:302
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Завантажуємо ресурси…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:306
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Завантажуємо набори пензлів…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Завантажуємо пензлі…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:314
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Завантажуємо комплекти…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:354
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:362
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:369
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: попередження"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
"Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
"Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:402
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:433
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Додаємо типи ресурсів"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:452
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Завантажуємо головне вікно…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:552
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:761
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:764
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:786
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Не вдалося спорожнити %1\n"
"\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і "
"повторіть спробу."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:833
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Відкрити новий документ з шаблону"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Створювати зображення після запуску.\n"
"Можливі значення простору кольорів:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Можливі аргументи глибини каналів:\n"
" * U8 (8-бітові цілі)\n"
" * U16 (16-бітові цілі)\n"
" * F16 (16-бітові з рухомою крапкою)\n"
" * F32 (32-бітові з рухомою крапкою)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "Назва робочого простору, який слід відкрити у Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "Назва компонування вікна, яке слід відкрити у Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "Назва сеансу, який слід відкрити у Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Запустити Krita у режимі лише полотна"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Не показувати вікно вітання"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Запустити Krita у повноекранному режимі"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Змінити роздільну здатність екрана"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Назва файла експортування"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Відновлення файлів"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Відкинути усе"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли буде "
"збережено.\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а "
"непозначені відкинуто."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr ""
"Клонувати документ\n"
"клонування документа"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:110
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Вкажіть назву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:124
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:150 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:161
#, kde-format
msgid "Palette %1"
msgstr "Палітра %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr ""
"Запис до %1 неможливий. Будь ласка, збережіть дані до файла з іншою назвою."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:536
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Експортуємо документ…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:537
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Зберігаємо документ…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Помилка під час збереження %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:620 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Неможливо зберегти %1\n"
"Причина: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:639
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Завершено збереження %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:805
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Автозбереження… %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:811
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Автозбереження…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:817
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Автозберення відкладено: документ зайнято…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Помилка під час автозбереження %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:871
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Завершено автозбереження %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n"
"Відкрити натомість її?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1168
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файла %1 не існує."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Відкриваємо документ"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1210
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %2.\n"
"Причина: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1218
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Під час спроби відкрити %1 виникли проблеми."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Не збережено"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1680
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Очікуємо на завершення дії зі збереження…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів цього формату"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Не знайдено файла"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Не вдається зберегти дані"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "неправильний тип MIME"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Не розпізнано формат"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Не впроваджено"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Некоректний формат файла"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файлів"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Непідтримувана версія файла"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною "
"%3. Дані буде перетворено до прийнятного формату."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3"
"b>. Дані шарів буде перетворено до прийнятного формату або пропущено."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною "
"%3. Дані зображення не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3"
"b>. Дані шарів буде пропущено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Відкрити звукові дані"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Відкриваємо документ…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Збереження документа…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться допоміжні лінії. Дані допоміжних ліній не буде "
"збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains reference images. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться еталонні зображення. Це еталонні зображення не "
"буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains guides. The guides will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться напрямні. Дані напрямних не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a custom grid configuration. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні міститься нетипове налаштування ґратки. Це налаштування "
"не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Помилка: збереження цього зображення як %1 неможливе."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Помилка експортування"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Попередження: збереження у форматі %1 призведе до втрати частини даних "
"вашого зображення. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:506
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr ""
"Якщо ви збережете це зображення як %1, частину його даних буде втрачено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:534
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Також збережіть зображення у форматі Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Панелі"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Нова п&анель перегляду"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Робочий простір"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:467
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Показати пенал %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:469
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Сховати пенал %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Захищено від запису"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Відновлено"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:759
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:780
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Зберегти як %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:818
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:897
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Відкриття зображень"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Ви зберігаєте файл, хоча обробку зображення усе ще не завершено. Збережений "
"файл може бути неповним або пошкодженим.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть для збереженого файла нове місце так, щоб початковий "
"файл не було пошкоджено!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Збереження у іншому файлі"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1397
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Експортувати до PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr ""
"Імпортувати кадри\n"
"імпортування кадрів"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1823
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося завершити імпортування анімації:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
"Хочете продовжити?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Імпортувати робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2142 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Виберіть файл для додавання"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "С&творити робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Створити робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2165 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Робочий простір"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2176 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:175
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Робочий простір %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2204
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2207
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Додаток керування кольорами LittleCMS для Krita не встановлено. Зараз Krita "
"завершить роботу."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2324
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз буде "
"завершено."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Помилка під час встановлення"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2394
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2462
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Розширюваних заповнювач"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Нетиповий документ"
#: libs/ui/KisPart.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити документ з шаблона\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдалося створити документ з шаблона\n"
"%1\n"
"Причина: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr ""
"Встановити насиченість\n"
"встановлення насиченості"
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. "
"Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Створити шаблон"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "Додати &групу…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "В&ибрати…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Введіть назву групи:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Назву вже використано."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Неможливо завантажити малюнок."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Малюнок відсутній."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Використати цей шаблон"
#: libs/ui/KisView.cpp:515
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Вставити як новий шар"
#: libs/ui/KisView.cpp:516
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Вставити декілька шарів"
#: libs/ui/KisView.cpp:518
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Вставити як новий файловий шар"
#: libs/ui/KisView.cpp:519
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Вставити декілька файлових шарів"
#: libs/ui/KisView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Відкрити у новому документі"
#: libs/ui/KisView.cpp:522
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Відкрити декілька документів"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Вставити як еталонне зображення"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Вставити як еталонні зображення"
#: libs/ui/KisView.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
"
"
msgstr "Документ «%1» було змінено.
Зберегти зміни?
"
#: libs/ui/KisView.cpp:888
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою."
#: libs/ui/KisView.cpp:893
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Пробу кольорів увімкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:895
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Пробу кольорів вимкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:907
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr ""
"Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою "
"крапкою."
#: libs/ui/KisView.cpp:913
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Попередження щодо гами увімкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:915
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:918
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Попередження щодо гами вимкнено."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Активний профіль автора"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:862
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (копія)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:984 libs/ui/KisViewManager.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим "
"номером."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Програму переведено у режим показу лише полотна.\n"
"Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1348 libs/ui/KisViewManager.cpp:1366
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Фаска і рельєф"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Сти&ль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Зовнішня фаска"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Внутрішня фаска"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Дутий рельєф"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Штриховий рельєф"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Методика:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Грубий різець"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "М’який різець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "&Глибина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "По&м’якшення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Затінювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Вкажіть кут падіння світла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256
#, kde-format
msgid "Use &Global Light"
msgstr "За&гальне освітлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Контур с&яйва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Режим підсв&ічування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Встановити режим змішування для шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Коригування прозорості шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Ре&жим тіней:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Параметри змішування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Загальне змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Ре&жим змішування:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Додаткове змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "Непрозорість за&повнення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Вибір каналів для змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "Ви&бивання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr ""
"Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, Глибоко "
"= тло."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Неглибоко"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Глибоко"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до змішування "
"з документом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Змішати &обрізані шари до групи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми "
"внутрішньої частини та застосування ефектів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Форма рівня за &прозорістю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не "
"формування цього шару та ефектів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Маска шару п&риховує ефект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Умова змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Цей шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Нижній шар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Накладання кольору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Контур:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Згладити контур"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "&Діапазон:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Додати шумність до тіні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Тінь"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Шар виб&иває тінь"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Шум:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Режим змі&шування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Н&епрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "&Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198
#, kde-format
msgid "Use current setting for global light source"
msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &Global light"
msgstr "За&гальне освітлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Ві&дстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Ро&зсіювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Накладання градієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнтний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Неп&розорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Градієнт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Зворо&тній"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Кутовий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Відбитий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ви&рівняти за шаром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Мас&штаб:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Встановити розмір градації"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Внутрішнє сяйво"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "М'якше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Точно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "Д&жерело:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "П&ридушення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "Роз&ходження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Зовнішнє сяйво"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Атлас"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Накладання візерунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "С&творити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "Е&кспортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Переглянути"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Візерунок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "При&ліпити до оригіналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Пов’&язати із шаром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Роз&ташування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "ззовні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "зсередини"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "&Непрозорість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "По&в’язати із шаром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Пов’&язати із шаром"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n"
"\n"
"%1.\n"
"\n"
" У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення не "
"є зображенням у просторі кольорів RGB.\n"
"Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями RGB.\n"
"Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n"
"Зараз OpenColorIO буде вимкнено."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"Відомо, що використаний системою графічний драйвер Intel має проблеми із "
"OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Графічні драйвери Intel традиційно мають проблеми із OpenGL, отже, типово "
"буде використано ANGLE. Ви можете вручну перемкнутися на OpenGL, але при "
"цьому належну роботу програми не гарантовано."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr ""
"Графічний драйвер, який використовується у системі, не відповідає вимогам "
"OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr ""
"Графічний драйвер, який використовується у системі, може працювати не так, "
"як того хотілося б, з OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
"ANGLE використовує програмний засіб обробки Direct3D, який не прискорюється "
"на апаратному рівні і може працювати надто повільно. ANGLE використовується, "
"якщо графічні драйвери не встановлено належним чином або якщо "
"використовується сеанс віддаленої стільниці."
#: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86
#, kde-format
msgid ""
"/ represents the root of the image, or a separator
\n"
"a number represents a layer
\n"
". represents the current layer
\n"
".. represents the parent layer
\n"
"\n"
"Examples:
\n"
"/0 represents the bottom layer of the image
\n"
"../1 represents the second layer from the bottom of the parent of the "
"current layer
\n"
"./0 represents the first child of the current layer"
msgstr ""
"/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.
\n"
"число відповідає шару.
\n"
". відповідає поточному шару.
\n"
".. відповідає батьківському шару.
\n"
"\n"
"Приклади:
\n"
"/0 відповідає нижньому шару зображення.
\n"
"../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару поточного "
"шару.
\n"
"./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару."
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "recorded filter action"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Застосувати фільтр"
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:137
#, kde-format
msgid "No configuration option."
msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не повністю. "
"Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:559
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Без параметрів"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:674
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Шар заблоковано, його не видно."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:676
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Шар заблоковано."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:678
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Шар не видно."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:680
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "Шар можна намалювати лише у режимі змивання."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:682
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Групу не можна редагувати."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:697
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:219
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть "
"шар малювання або маскування."
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:115
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Збільшити розмір пензля"
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:121
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Зменшити розмір пензля"
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:134
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr ""
"Спорожнити\n"
"спорожнення"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr ""
"Фільтрувати «%1»\n"
"фільтрування «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Links
"
msgstr ""
"Посилання
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"Recent files
"
msgstr ""
"Нещодавні файли
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Не показувати під час запуску."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "За&крити"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(типовий)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "У цьому профілі немає пігментів."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Профілів не знайдено"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Оцінка гами: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* або "
"rec709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Про "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Версія ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторські права: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media.
RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB, тобто Red "
"(червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, що "
"використовується для відтворення кольорів на екранах та інших заснованих на "
"підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що означає те, що "
"додавання кольорів цієї моделі робить результат яскравішим. Ця модель "
"кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її рекомендовано "
"використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете перетворити до "
"інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим простором кольорів "
"для редагування даних із широким динамічним діапазоном."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media.
CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK, означає "
"Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key (ключовий)"
"b>, — модель кольорів для принтерів та інших засобів відтворення, заснованих "
"на чорнилах.
Це модель із відніманням, тобто додавання кольорів робить "
"результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для окремих принтерів дуже "
"різняться, рекомендовано користуватися простором кольорів RGB з наступним "
"перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що постачається з вашим "
"принтером.
CMYK не рекомендовано використовувати для редагування. "
"На жаль, Krita не здатна самостійно отримати пігменти або криву відтворення "
"кольорів для цього простору кольору."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"XYZ"
"b> — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з освітленості) "
"як прості, який містить усі кольори. Використовується для перетворень "
"кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, тобто додавання "
"кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей простір кольорів "
"не рекомендовано для редагування, але ним можна скористатися для "
"зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) вважається лінійною."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.
Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"Тони сірого, "
"— простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу "
"використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. Перевагою "
"його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує споживання "
"оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із зображенням у "
"просторі RGB такої самої бітової глибини.
Корисний для представлення "
"графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви можете "
"використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого і шари "
"простору кольорів RGB."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels.
L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here.
Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b, "
"тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B component "
"(компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її засновано на "
"моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено спробу закодувати "
"різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі "
"жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для виправлення кольорів, "
"але переважна більшість способів обчислень кольорів у режимах злиття для "
"цієї моделі не працює. Так само, у LAB не передбачено підтримки широкого "
"динамічного діапазону, тобто зображення із широким динамічним діапазоном під "
"час перетворення до LAB втрачають частину даних щодо кольорів. Цей простір "
"кольорів не рекомендовано використовувати для малювання чи "
"експортування даних, але у ньому зручно виконувати остаточну обробку. Крива "
"відтворення кольорів вважається тотожною до кривої відтворення кольорів у L*."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr, означає Luma "
"(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного), "
"— модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах "
"людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у "
"освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і "
"синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип "
"насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, "
"ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його "
"реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у "
"поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору кольорів "
"через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"8-бітовий цілий: типовий кількість кольорів на канал. Для кожного "
"каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість кольорів — 256 у "
"степені кількості каналів. Рекомендовано використовувати для зображень, "
"призначених для інтернету, або інших простих зображень."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є "
"ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення кольорів, "
"великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття кольорів. "
"Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та "
"на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а "
"для деяких пристроїв обробка таких зображень може бути тривалішою. "
"Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної пам’яті або "
"скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із рухомою "
"крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з рухомою "
"крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою відтворення "
"кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне точніше "
"змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень "
"з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають вдвічі більше "
"місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із "
"тими самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень "
"може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням "
"оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер "
"працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою "
"крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень "
"з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли "
"вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною "
"вимогою для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу "
"займають вчетверо більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску "
"за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
"обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за "
"використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо "
"комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, наскільки "
"це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого використовується "
"для зображень, які створено як вхідні дані для програмного забезпечення або "
"використовуються із такою метою. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою "
"для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають "
"увосьмеро більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-"
"бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
"обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за "
"використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо "
"комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full "
"documentation as well.
"
msgstr ""
"Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:
Krita "
"постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь ласка, "
"ознайомтеся із повною версією документації.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна "
"система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, "
"запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї "
"системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном даних "
"високоякісної анімації, незалежно від джерела».
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але достатньо "
"великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на відміну від "
"простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних значень і міститься "
"лише невелика частина кольорів, які лежать поза діапазоном сприйняття "
"звичайної людини.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано "
"«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану "
"нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у "
"преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року."
"p>
Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних "
"блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не містить "
"усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів, "
"особливо для друку на сучасних високоякісних струминних принтерів із "
"розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка профілів) та Rec.2020 є "
"кращими варіантами для палітр сучасних принтерів.
Палітра Adobe RGB "
"1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних високоякісних моніторів із "
"широкою палітрою.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for "
"more information about imaginary colors.
There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.
"
msgstr ""
"Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, що "
"і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, "
"AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB "
"насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких "
"крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного "
"спостерігача) і використовує точку білого D50.
Подібно до простору "
"кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. «Completely "
"Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs», щоб "
"дізнатися більше про уявні кольори.
Немає ніяких причин, чому будь-хто "
"може захотіти скористатися цим профілем для редагування, якщо немає "
"нагальної потреби у забезпеченні наявності у просторі кольорів усіх можливих "
"природних кольорів.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це "
"простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі "
"встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного "
"простору кольорів XYZ.
Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною "
"точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів CIERGB. "
"Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один набір. У "
"підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила друга спитати "
"визнаного експерта у цій області, який повідомив, що справжні основи має "
"бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було зроблено.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це "
"математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у ньому "
"більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та AllColorsRGB. "
"Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися редагування у "
"робочому просторі IdentityRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
msgstr ""
"Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову "
"назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).
Kodak "
"розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх "
"придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено деякі "
"уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині кольори, які "
"може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також виключено деякі дуже "
"насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після обробки деякими (ймовірно "
"багатьма) вхідними профілями матриць фотоапаратів.
Основи ProPhotoRGB є "
"жорстко вбудованими до продуктів Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» "
"фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім достатньої широти для вміщення багатьох "
"кольорів, ProPhotoRGB не має окремих переваг як робочий простір RGB. "
"Особисто і для більшості завдань із редагування, рекомендуємо профілі "
"ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або ACEScg.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів sRGB. "
"Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі пристрої "
"взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні показувати усі "
"кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається до Rec.2020, вже "
"створюються відео для Rec.2020, а різноманітні відеокамери можуть знімати у "
"форматі Rec.2020. І у цифровій темній кімнаті Rec.2020 є надійнішим як "
"загальний робочий простір RGB ніж доволі вузький простір кольорів sRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів "
"споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є стандартним "
"простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором для "
"експортування зображень до інтернету.
Палітра кольорів sRGB була "
"добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів високої "
"якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких "
"рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші сині "
"і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші палітри "
"стають здобутком моніторів споживацької якості).
Палітри кольорів "
"принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у блакитних, "
"зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів цифрових "
"негативів також виходять за межі sRGB.
До речі, використання цілі "
"можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не призводить до того, що "
"кольори поза палітрою потраплять до палітри кольорів sRGB! Стандартний "
"простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими профілями RGB з пакунка "
"профілів) є матричним профілем, а матричні профілі не мають таблиць "
"можливості сприйняття.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів "
"використано базову назву «WideRGB».
WideGamutRGB було розроблено Adobe "
"як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано "
"спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що відповідає "
"старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий простір "
"кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив акцент на "
"простір кольорів ProPhotoRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було "
"перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для "
"перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для "
"кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню "
"вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних елементів "
"сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на зображення у тонах "
"сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. Зображення у тонах "
"сірого, які вивантажуються до інтернету, варто перетворювати до профілю V2 "
"Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із лінійною "
"гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід користуватися, лише "
"під час редагування з високою глибиною кольорів (16-бітові із рухомою "
"крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, 32-бітові цілі). "
"Багато дій з редагування дають кращі результати у просторах кольорів з "
"лінійною гамою.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні "
"криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на "
"майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для "
"редагування зображень з високою глибиною кольорів.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-bt709."
"icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву відтворення "
"кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не є такою "
"близькою до візуально однорідною.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль із "
"вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для "
"сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку "
"профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є достатньо "
"вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором кольорів "
"AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти постеризації. І, "
"звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих профілів із лінійною "
"гамою для 8-бітового редагування.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину "
"кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, "
"скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto та "
"GIMP 2.9.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
"Для експортування завершених зображень у мережу або використання у "
"програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання "
"профілів V4, скористайтеся профілями V2.
"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Профіль недоступний…"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Виберіть колір"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Без надпису"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Назва кольору:"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "С&творити"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-"
"бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися просторами "
"кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для кольорів.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб створити лінійний простір кольорів RGB із 8-"
"бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до діалогового "
"вікна параметрів."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:504
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Розміри цього документа у %3 будуть дорівнювати у пікселях %1 на %2. Об'єм "
"даних для одного пікселя у бітах дорівнюватиме %4. Таким чином, один шар "
"зображення займатиме до %5 у оперативній пам'яті."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML налаштувань фільтрів"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Немає параметрів налаштовування"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Нетиповий градієнт"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Градієнт із контрольними точками"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Сегментований градієнт"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:183
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Поріг негайного перегляду:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Увімкнути після:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Швидкий перегляд)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Instant Preview Mode is disabled by the following options:
"
msgstr ""
"Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:
"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold
- Brush size %1"
"li>
- Threshold: %2
"
msgstr ""
"Режим негайного попереднього перегляду вимкнено через перевищення "
"порогового значення. Будь ласка, клацніть тут правою кнопкою миші, щоб "
"змінити порогове значення
- Розмір пензля: %1
- Порогове "
"значення: %2
"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:
"
msgstr ""
"Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від остаточного. "
"Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:
"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Instant Preview Mode is available
"
msgstr "Доступний режим швидкого перегляду
"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "×%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Середній рівень сірого:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr "Параметри цього набору було змінено щодо типових значень."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ наборів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ нотатник для чернеток"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Перезавантажити набір пензлів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Перейменувати набір пензлів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Рушій %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:630
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всюди"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Зберегти новий набір пензлів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Бібліотека піктограм наборів"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Для цього рушія попереднього перегляду не передбачено"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Немає доступних кривих тонів…"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Приєднати до панелі інструментів"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Від’єднати від панелі інструментів"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Компонування вікна"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:219
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Компонування вікна"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:231
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Компонування вікна %1"
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Виберіть колір"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Змінити колір заповнення"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Змінити градієнт заповнення"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Змінити візерунок заповнення"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "градієнт"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Введіть назву градієнта:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Збереження градієнта"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Без заповнення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Заповнення суцільним кольором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Заповнення градієнтом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоске"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Округлене"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратне"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Гостре"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Округлене"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Фасочне"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Обмеження фацета"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Встановити товщину лінії для позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Стиль лінії:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Стиль лінії"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Початкова позначка"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Позначка вузла"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Кінцева позначка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Вкажіть файл для завантаження…"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Розділити відрізок"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Здублювати відрізок"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Вилучити відрізок"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Недавні:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Додати / Вилучити кольори…"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Вилучити профіль автора"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other,"
"Адаптатор,Аніматор,Художник,Художній керівник,Автор,Помічник,Редактор,"
"Оформлювач,Мультиплікатор,Колорист,Концептуальний художник,Коректор,"
"Оформлювач обкладинки,Автор ідеї,Дизайнер,Графік,Субтитрер,Розфарбовувальник,"
"Вичитувач,Піксельний графік,Автор спрайтів,Типографіст,Текстурний художник,"
"Перекладач,Письменник,Інше"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Поштова адреса"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Назва (непорожня і невикористана):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Назва профілю"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Дані нового контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Посада:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Звертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "&Компанія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Прізвище:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Додати дані контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Вилучити дані контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "С&пробувати"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Відкрити довідку…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Востаннє надруковано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Ліцензування/Права:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключові слова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Номер редакції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Загальний &час редагування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Те&ма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Установа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Востаннє збережено"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 тиждень"
msgstr[1] "%1 тижні"
msgstr[2] "%1 тижнів"
msgstr[3] "%1 тиждень"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 година"
msgstr[1] "%1 годин"
msgstr[2] "%1 годин"
msgstr[3] "%1 година"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 хвилина"
msgstr[1] "%1 хвилин"
msgstr[2] "%1 хвилин"
msgstr[3] "%1 хвилина"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунд"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Відкрити палітру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Зберегти палітру"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Додати колір до палітри"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл лише "
"на його читання. "
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Додати/Вилучити кольори"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Загальна непрозорість:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Колір межі:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Колір межі."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Застосувати до документа"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Ліве поле:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Праве поле:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Корінець:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Поле сторінки:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Розгортка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Розгортки"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Формат сторінки:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Розгортка сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "В&икористовувати стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Книжкова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Розгортка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Одностороння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Напрямок текст&у:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ліворуч"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "Коріне&ць:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "По&ле сторінки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "В&низу:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Імпортувати ресурс"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Вилучити ресурс"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Створити теґ"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Пов’язати з теґом"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Вилучити з цього теґу"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Вилучити з іншого теґу"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Не вдалося відновити теґ"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
Please "
"enter a new, unique name for it."
msgstr ""
"Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у списку "
"теґів.
Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву."
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Теґ не було відновлено."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Відступ у першому рядку"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Відступ ліворуч"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Відступ праворуч"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Змінити колір тіні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Розмивання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань: "
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Змінити колір ліній або рамки"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:
partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
"
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be "
"saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter"
"b> or clearing the filter box will restore all items.
Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення "
"пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування на основі "
"частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
частина_назви або !частина_назви.
Включення або "
"виключення інших наборів теґів:
[назва_теґу] або !"
"[назва_теґу].
Включення або виключення на основі даних щодо "
"повної назви з врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник"
"\" або !\"Точний відповідник\".
Результати фільтрування для "
"перегляду у режимі Усі набори зберігати не можна.
У цьому режимі "
"натискання клавіші Enter або спорожнення поля фільтрування призведе "
"до відновлення у списку усіх пунктів.
Створіть інший теґ або "
"перемкніться на вже створений інший теґ, якщо вам потрібно зберегти список "
"фільтрованих ресурсів до іменованого набору."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:
partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
"
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or "
"clicking the Save button will save the changes."
msgstr ""
"Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення "
"пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування на основі "
"частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
частина_назви або !частина_назви.
Включення або "
"виключення інших наборів теґів:
[назва_теґу] або !"
"[назва_теґу].
Включення або виключення на основі даних щодо "
"повної назви з врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник"
"\" або !\"Точний відповідник\".
Натискання клавіші "
"Enter або кнопки Зберегти призведе до зберігання внесених змін."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
"qt>"
msgstr ""
"Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів "
"поточного теґу."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Показати параметри поля теґів."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Перейменувати теґ"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Вилучити цей теґ"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Спорожнити список скасування вилучення"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Відновити"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1⨯%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Інструменти"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Фактичні пікселі"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Вибрана назва файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Виберіть назву файла…"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Немає записів"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показати смужку &меню"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Показати смужку менюВмикає відображення смужки меню після того як її було "
"сховано
"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Показати смужку стануВмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині "
"вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "С&творити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "&Відновити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "На&друкувати…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Перегляд др&уку"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Надіслати листа…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "П&овторити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Позна&чити все"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Скасувати ви&бір"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "З&найти…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &позаду"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактичний розмір"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Масштаб..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Вибрати масштаб"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Перемалювати"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Перемалювати документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вище"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Перейти вище"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Попередня"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступна"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "П&ерейти..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Перейти до &сторінки..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Перейти до ря&дка..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "Пе&рша"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Остання"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Перейти назад документом"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "В&перед"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Перейти вперед документом"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додати закладку"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Редагувати закладки..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Перевірка правопису..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Перевірити правопис у документі"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Показати або приховати смужку меню"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показати панель &інструментів"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Зберегти параметри"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштувати &сповіщення…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "П&ідручник з %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "&Що це?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "П&орада дня"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "П&ро KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "відсотки (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "відсотки від висоти перегляду (вп)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "відсотки від ширини перегляду (шп)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "градуси (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "гради (град)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "відсотки кола (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "радіани (рад)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "кадри (кд)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "відсотки анімації (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "секунди (с)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Усі підтримувані формати"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE — почувайтеся вільно!"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів "
"текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які "
"роблять свій внесок до розвитку вільного програмного "
"забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є "
"частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.
Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного "
"контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен "
"може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви."
"
Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про "
"спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
"готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось "
"не працює, як слід, або щось можна покращити.
KDE має систему "
"стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 або "
"спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» з меню "
"«Довідка», щоб сповістити про помилку.
Якщо у вас є пропозиція "
"щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше "
"побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення "
"«Список побажань»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете "
"приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. "
"Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою "
"документацію. Вам вирішувати!
Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь."
"
Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, "
"відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде розповсюджуватися "
"завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні гроші.
Тому, "
"команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — неприбуткову організацію, яку "
"юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та "
"фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб "
"дізнатися більше про Спілку KDE.
Команда KDE потребує допомоги у "
"багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти витрачаються на "
"відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде "
"витрачено на підтримку та організацію конференцій та зустрічей.
Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, "
"описаних за адресою %2.
Заздалегідь вдячні "
"вам за допомогу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Про KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Долучитися до команди KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Підтримка KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся вкладкою «Клавіатурні "
"скорочення»\n"
"у вікні, яке відкривається пунктом меню «Параметри → Налаштувати Krita», щоб "
"усунути цю неоднозначність.\n"
"Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
"неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
"помилку» в тій самій програмі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Програма: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
"користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:314
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Компілятор:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
"Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
"Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Змінені скорочення
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Старий текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Новий текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Вилучені скорочення
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Додані скорочення (просто для інформації)
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Те&кст піктограми:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
"початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Відновити пенали"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Пенал:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наявні дії:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Пот&очні дії:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Об'єднати>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Об'єднати %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
"вилучите, ви не зможете його додати знову."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список дій: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ліва кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "середня кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "права кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "некоректна кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Типове:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
"комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
"(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
"їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
"переходом на іншу схему?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Скорочення для %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Головний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Альтернативний:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Конфлікт скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2."
"
Будь ласка, виберіть іншу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
"використовувати у програмі.\n"
"Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
"використовують багато інших програм.\n"
"Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Непідтримувана клавіша"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додати до пенала"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Налаштувати скорочення..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Схеми скорочень:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Зберегти/Завантажити"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Зберегти нетипові скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Завантажити нетипові скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Експортувати схему..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Імпортувати схему…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Назва нової схеми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Назва нової схеми:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова схема"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
"Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем "
"скорочень."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Експортувати скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "скорочення (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Зберегти скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Імпортування скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Додати запасну мову"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
"перекладу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Змінено мову програми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
"запуску програми."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Мова програми змінилась"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Запасна мова:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Головна мова:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
"перекладу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Показувати текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Параметри панелей"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Розташування тексту"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заблокувати панелі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Показані панелі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Без тексту"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Гра"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Додати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Загальний колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Нетиповий колір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Завантажити допоміжний набір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Зберегти допоміжний набір"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Концентричний еліпс"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент еліпса"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Точка «риб’ячого ока»"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Нескінченна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:698
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Виберіть допоміжний інструмент"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:819
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:879
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Помічник збереження"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:949
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Щільність: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:165
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Допоміжний інструмент"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна паралельна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Паралельна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Інструмент створення перспективи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Сплайни"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Допоміжна точка сходу"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Точка сходу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Вхідний"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Вихідний"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Рушій ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:161
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Гістограма L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:165
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Гістограма L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Гістограма L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:191
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:197
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:224
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:233
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/F32, числа з рухомою крапкою"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:249
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:253
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:275
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:279
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:285
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:291
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:304
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Гістограма YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:308
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Гістограма YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:312
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Гістограма YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Розширений вибір кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Color Sliders"
msgstr "Повзунки кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Змінити компонування на горизонтальне"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Приховати вибір відтінку"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "При натисканні середньої кнопки миші"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "При наведенні вказівника"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімалістичний"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Не показувати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до "
"найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється від "
"найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній "
"сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr ""
"Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього "
"кольорів."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові "
"значення встановлено для «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Створити список кольорів з зображення"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Приріст: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Зсув: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Панель:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Тип &моделі кольорів: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти яскравості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Червоний': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Зелений':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Синій':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
"Встановлює значення нахилу лінеаризованої яскравості "
"HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним типовим значенням."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr ""
"У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на "
"зобра&женні"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "При зміні розмірів панелі: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Показати панель вибору масштабу: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Вибір відтінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:62
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Модель кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Клацання правою на виборі відтінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Зміна кольору тла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Мінімальний вибір відтінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Показ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градієнт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "На&бори кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Кількість рядків: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Висота рядка: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Візерунків на рядок: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Журнал кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Показати &журнал кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Параметри візерунків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Макс. візерунків: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Стовп&чики:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "&Горизонтально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Рядків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Дозволити гортання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Кольори із зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Показати кольори із зо&браження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Оновлювати після кожного мазка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSV, які слід показати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSL, які слід показати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSI, які слід показати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSY', які слід показати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Освітленість: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " кроків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Насиченість: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Відтінок: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Червоніше/Зеленіше: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Синіше/Жовтіше: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr ""
"Додати ключовий кадр перетворення\n"
"додавання ключового кадру перетворення"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:409
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:410
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:411
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:550
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:554
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Перший кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:558
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Останній кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Пуск / Стоп"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Криві анімації"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr ""
"Скоригувати ключовий кадр\n"
"коригування ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr ""
"Вставити ключовий кадр\n"
"вставлення ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr ""
"Скоригувати дотичну\n"
"коригування дотичної"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr ""
"Встановити режим інтерполяції\n"
"встановлення режиму інтерполяції"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] ""
"Скоригувати %1 ключовий кадр\n"
"коригування %1 ключового кадру"
msgstr[1] ""
"Скоригувати %1 ключових кадри\n"
"коригування %1 ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Скоригувати %1 ключових кадрів\n"
"коригування %1 ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Скоригувати %1 ключовий кадр\n"
"коригування %1 ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Створити кадр"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Копіювати кадр"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Вилучити кадр"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Вилучити кадри"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Режим автокадрування"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Викинути кадри"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Показувати на монтажному столі"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Новий шар"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Додати наявний шар"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Вилучити шарвилучення шару"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр перетворення"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] ""
"Копіювати %1 ключовий кадр\n"
"копіювання %1 ключового кадру"
msgstr[1] ""
"Копіювати %1 ключових кадри\n"
"копіювання %1 ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Копіювати %1 ключових кадрів\n"
"копіювання %1 ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Копіювати ключовий кадр\n"
"копіювання ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr ""
"Додати ключовий кадр\n"
"додавання ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] ""
"Вилучити ключові кадри\n"
"вилучення ключових кадрів"
msgstr[1] ""
"Вилучити ключові кадри\n"
"вилучення ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Вилучити ключові кадри\n"
"вилучення ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Вилучити ключовий кадр\n"
"вилучення ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] ""
"Пересунути %1 ключовий кадр\n"
"пересування %1 ключового кадру"
msgstr[1] ""
"Пересунути %1 ключових кадри\n"
"пересування %1 ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Пересунути %1 ключових кадрів\n"
"пересування %1 ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Пересунути ключовий кадр\n"
"пересування ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] ""
"Вилучити %1 кадр і посунути\n"
"вилучення %1 кадру із посуванням"
msgstr[1] ""
"Вилучити %1 кадри і посунути\n"
"вилучення %1 кадрів із посуванням"
msgstr[2] ""
"Вилучити %1 кадрів і посунути\n"
"вилучення %1 кадрів із посуванням"
msgstr[3] ""
"Вилучити кадр і посунути\n"
"вилучення кадру із посуванням"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:361
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr ""
"Віддзеркалити стовпчики\n"
"віддзеркалення стовпчиків"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Затінення: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Колір затінення для наступних кадрів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Параметри воскової кальки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Фільтрувати за кольором кадру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Попередні кадри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Наступні кадри"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Монтажний стіл"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] ""
"Вставити %1 кадр\n"
"вставлення %1 кадру"
msgstr[1] ""
"Вставити %1 кадри\n"
"вставлення %1 кадрів"
msgstr[2] ""
"Вставити %1 кадрів\n"
"вставлення %1 кадрів"
msgstr[3] ""
"Вставити кадр\n"
"вставлення кадру"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "У цій збірці не передбачено підтримки відтворення звукових даних!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Вилучити звук"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Гучність:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
"Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або "
"праворуч."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Відкрити звукові дані…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Змінити звук (%1)…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Ключові кадри"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Кадри затримки"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Вставлення або вилучення кадрів затримки"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Вкажіть кількість кадрів"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Вставлення ключових кадрів"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Позиція кадрів:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Бік:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Лівий / Перед"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Правий / Після"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Стовпчики ключових кадрів"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Стовпчики кадрів затримки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Частота кадрів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Масштаб за часом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Значення масштабу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Додати новий ключовий кадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Вилучити позначені ключові кадри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Утримувати значення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Лінійна інтерполяція"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Нетипова інтерполяція"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Гострий вузол"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Гладкий вузол"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Компонування"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Художній вибір кольору"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reset All Rings"
msgstr "Скинути всі кільця"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reset Selected Ring"
msgstr "Скинути вибране кільце"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Reset Light"
msgstr "Скинути освітлення"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reset Everything"
msgstr "Скинути все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25
#, kde-format
msgid "Pref."
msgstr "Парам."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39
#, kde-format
msgid "Abs."
msgstr "Абс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78
#, kde-format
msgid "Hue Pieces:"
msgstr "Ділянки відтінку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98
#, kde-format
msgid "Saturation Rings:"
msgstr "Кільця насиченості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118
#, kde-format
msgid "Light Pieces"
msgstr "Світлі ділянки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Інвертувати насиченість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Повернутися до типового"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Композиції"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Вилучити композицію"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Створити композицію"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Експортувати композицію"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Вставте назву"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Перейменування композиції"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Нова назва:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Композиція"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Select Opaque"
msgstr "Ви&брати непрозорість"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Показати маску загального вибору"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker"
msgstr ""
"Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
"Шари"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Пе&ремкнути блокування і видимість"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Непрозорість шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Дублювати шар або маску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Переглянути або змінити властивості шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Вилучити шар або маску"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Змішувач цифрових кольорів"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометричний"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Ізометричний (потребує OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Показувати ґратку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Інтервал між комірками:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Правий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Лівий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Інтервал за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Інтервали за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Підпроміжків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Стиль поділу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Штрихова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Основний стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зміщення ґратки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Заблокувати напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Напрямні:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Ґратка і напрямні"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Час об’єднання початків"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати знову"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Час групування"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони можуть "
"вважатися групою"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Розділення штрихів"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Журнал скасування"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Керування таблицею пошуку"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення пікселів "
"самого зображення, лише на його показ."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Експозиція: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Гама: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Яскравість"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Всі канали"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Використання OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Пристрій показу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Компоненти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Вхідний простір кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Налаштування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Файл таблиці пошуку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Огляд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Рушій обробки кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Вбудований"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (середовище)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Вигляд:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення після "
"зміни налаштувань OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Вибір палітри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Додати колір переднього плану"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Вилучити колір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:109
#, kde-format
msgid "Add color"
msgstr "Додати колір"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Набори пензлів"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Журнал наборів пензлів"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Малий вибір кольору"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Показати панель вибору простору кольорів"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Використовувати частку"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Вибір певного кольору"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Векторні бібліотеки"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Набори завдань"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Назва набору завдань"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Набір завдань"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Набір завдань %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Дроселювання процесора"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Сенсорна бічна панель"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr ""
"Обробити анімацію\n"
"обробку анімації"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося обробити анімацію:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Не вдалося обробити кадри анімації!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (www."
"ffmpeg.org)"
msgstr ""
"Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть "
"FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне "
"розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Зображення засобу обробки анімацій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Експортувати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Пос&лідовність зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "І те, і інше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Перший кадр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "Кадри за секунду:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Останній кадр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Параметри відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Обробити як:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Розташування відео:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Включити звук"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Параметри послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Базова назва:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете створити "
"відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Формат файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Розташування зображень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Початок нумерації:"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Failed to create an action."
msgstr "Не вдалося створити дію."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144
#, kde-format
msgid "No action is selected."
msgstr "Не обрано жодної дії."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147
#, kde-format
msgid "No editor for current action."
msgstr "Не обрано редактора для поточної дії."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Дії:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54
#, kde-format
msgid "Create a new action"
msgstr "Створити дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Duplicate action"
msgstr "Дублювати дію"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88
#, kde-format
msgid "Duplicate the currently selected action"
msgstr "Дублювати поточну вибрану дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Move an action up"
msgstr "Пересунути поточну дію вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138
#, kde-format
msgid "Move an action down"
msgstr "Пересунути поточну дію вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176
#, kde-format
msgid "Delete the current action"
msgstr "Вилучити поточну дію"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:175
#, kde-format
msgid "Open Macro"
msgstr "Відкриття макросу"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:214
#, kde-format
msgid "Save Macro"
msgstr "Зберегти макрос"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до вашого звіту щодо вади"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до звіту щодо вади:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Шар"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Створення масиву клонів"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ масив %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- масив %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Зміщення за X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Зміщення за Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Пріоритет стовпчиків"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr ""
"Вибрати непрозорість\n"
"вибір непрозорості"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Діапазон кольорів"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr ""
"Вибір діапазону кольорів\n"
"вибір діапазону кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Червоні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Жовті відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Зелені відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Бірюзові відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Сині відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Бузкові відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Виблиски"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Півтони"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Нечіткість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Додати до поточного позначеного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Від&няти від поточного позначеного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Скасувати позначення"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Перетворити всі шари з"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Перетворити нижній шар з"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr ""
"Перетворити тип шару\n"
"перетворення типу шару"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Перетворення простору кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Від&творення кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Для зображень"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n"
"яскравість і насиченість принесено у жертву\n"
"підтримці придатного для сприйняття кольору.\n"
"Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n"
"Призначено для картинок."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"У рамках та за межами гами; аналогічна до\n"
"Абсолютної колориметричної. Точка білого\n"
"переходить у нейтральний сірий.\n"
"\n"
"Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
"її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
"буде можливість сприйняття."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Найкраще для графіків та діаграм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n"
"принесено у жертву насиченості. Точка білого\n"
"змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n"
"для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n"
"графіків, транспарантів, …)\n"
"\n"
"Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
"її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
"буде можливість сприйняття."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Найкраще для комбінації кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n"
"відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n"
"гами підтримуються відтінок і яскравість,\n"
"насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n"
"і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n"
"кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі "
"даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, і "
"з профілю, до якого відбувається перетворення."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Параметри гістограми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Логарифмічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:38
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Відсотки (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:58
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Змінити розміри полотна"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "пікселі/дюйм"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "пікселі/сантиметр"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Змінити розмір на інший"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Розмір шару"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Змінити розміри шару"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабувати вибране"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Розмір полотна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Зберегти співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Зберегти пропорції"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Фіксатор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Розміри у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Розмір відбитка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтрування:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Поділ зображень"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо зберегти\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Зберігати зображення при поділі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Автоматично зберігати при поділі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлів"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Перейти до попередньої групи"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Перейти до наступної групи"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Поділ шару"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Розділити на шари"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr ""
"Розділити шар\n"
"розділення шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Приховати оригінальний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Нечіткість: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Не брати до уваги непрозорість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Вибрати палітру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"
Split a layer "
"according to color
Creates a new layer for every color in the "
"active layer.
"
msgstr ""
"Розділити шар за "
"кольорами.
Створює новий шар для кожного кольору у активному "
"шарі.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Ім’я художника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Видавець:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Права:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:408
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "Значення &яскравості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Тривалість е&кспозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "&Режим експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Автообмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "&Програма експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Звичайна програма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Пріоритет діафрагми"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Пріоритет затвору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Творча програма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Діяльна програма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Книжковий режим"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Альбомний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Показник експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ухил експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "&Апертура:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Швидкість затвору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "&Діафрагмове число:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Об’єктив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "&Фокусна відстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Макс. апертура:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Автофокус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "&Відстань до об’єкта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Ре&жим вимірювання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Середнє відносно центру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Мульти-пляма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Частковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "&Діапазон відстаней:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Макро"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Зблизька"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "На відстані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Спалах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Використано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Повернення с&троба:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Без виявлення повернення строба"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Не виявлено світла від повернення строба"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Виявлено світло від повернення строба"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Примусовий спалах"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Примусове придушення спалаху"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Вилучення почервоніння зіниць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "&Енергія спалаху:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Остаточна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Ре&гулятор посилення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Невелике підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Значне підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Невелике послаблення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Значне послаблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "&Джерело світла:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Денне світло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Флуоресцентна лампа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Лампа розжарювання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Ясна погода"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Хмарна погода"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Стандартне світло A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Стандартне світло B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Стандартне світло C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "інше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Агресивний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "&Баланс білого:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Т&ип сцени:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Нічне освітлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "&Художник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Тип се&нсорного методу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Трилінійний датчик"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Список"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Кількість"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Варіант (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Впорядкований масив"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Невпорядкований масив"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Альтернативний масив"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Масив мовних даних"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Раціональне число"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:105
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Вибір меж"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Вибір степеня"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшити вибране"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зменшити вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Ширина рамки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Радіус пера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Збільшення на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Зменшення на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Стягнути від рамки зображення"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr ""
"Змістити зображення\n"
"зміщення зображення"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Зміщення зображення"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr ""
"Зміщення шару\n"
"зміщення шару"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Шар зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Зміщення на x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Не вдалося встановити шляхи Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Не вдалося завантажити вбудований модуль pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr ""
"Неочікувана помилка під час спроби ініціалізувати додаток мовою python."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"Піктограма, яку пов’язано із цією дією. Її буде показано поруч із текстом "
"пункту дії у меню та на панелях інструментів, якщо у цьому буде потреба. "
"Рядок, який використовується системою завантаження зображень KDE, або "
"нетипове значення QPixmap чи QIcon, або None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або "
"екземпляр QKeySequence, або значення «None»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Пункт меню:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"Текст, пов’язаний із дією (використовується як мітка пункту меню тощо) або "
"None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"Меню, у якому буде розташовано пункт дії, наприклад «tools» чи «settings», "
"або «None»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Сторінки налаштовування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або "
"екземпляр QKeySequence, або значення «None»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Виберіть додаток або вбудований модуль"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Помилка скрипту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Під час спроби виконати скрипт сталося виключення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Виключення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "Ви&конати"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "Ви&йти"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Виконати скрипт у &консолі"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Спорожнити консоль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Зберегти &як"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Зберегти скрипт"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Відкрити скрипт"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Зберегти поточний скрипт"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати рушій Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Керування додатками Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified %1"
msgstr "Не вдалося знайти модуль, вказаний %1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Specified version has invalid format for dependency %1"
"application>: %2. Skipped
"
msgstr ""
"У вказаній версії міститься некоректний формат для залежності "
"%1: %2. Пропущено.
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dependency check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__
attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити версію залежності %1: у "
"модулі немає атрибута __version__
PEP396. Модуль не вимкнено, "
"але його поведінка може бути непередбачуваною…
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: Unexpected module's version format"
msgstr "
%1: неочікуваний формат версії модуля"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
%1: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4
"
msgstr ""
"%1: не знайдено належної версії. Потрібна "
"версія %2 %3, втім, знайдено лише %4
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Failure on module load %1:
%2
"
msgstr ""
"Помилка під час спроби завантажити модуль %1:"
"p>
%2
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Внутрішня помилка рушія"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:
%1"
msgstr "Модуль не завантажено:
%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Інтеграція G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita не вдалося знайти додаток gmic-qt. Ви можете вказати розташування "
"додатка gmic-qt за допомогою пункту меню «Параметри → Налаштувати Krita»."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних ще не реалізовано."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Помилка G'Mic. Причина:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr ""
"Фільтрувати Gmic\n"
"фільтрування Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.
"
msgstr ""
"Виберіть розташування додатка G'Mic-Qt. Ви можете "
"отримати додаток з сайта G'Mic. "
"Переконайтеся, що ви отримали спеціальну версію для Krita, а не самодостатню "
"версію чи версію для GIMP.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Додаток:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Керування комплектами ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "Не вдалося додати комплект «%1» на сервер ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "Не вдалося вилучити комплект «%1» із «чорного» списку"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "Комплекту «%1» не існує!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Редагування комплекту ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Комплект з цією назвою вже існує."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr ""
"Виберіть файл, зображення з якого слід використовувати як піктограму "
"комплекту."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Імпортувати комплекти…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Імпортувати пензлі…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Імпортувати градієнти…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Імпортувати палітри…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Імпортувати візерунки…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Імпортувати шаблони…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Імпортувати робочі простори…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Керування ресурсами…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Не вдалося створити комплект."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Імпортувати пензлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Імпортувати градієнти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Імпортувати комплекти"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Імпортувати візерунки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Імпортувати палітри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Імпортувати робочі простори"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Ресурси"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Активні комплекти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Створити комплект"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Неактивні комплекти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Вилучити файли резервних копій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Вибраний комплект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Назва комплекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "З&мінити комплект…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Ліцензування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Сайт:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Створити комплект…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Позначені"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Назва комплекту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 ⨯ 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr ""
"Віддзеркалити зображення вертикально\n"
"віддзеркалення зображення вертикально"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr ""
"Віддзеркалити зображення горизонтально\n"
"віддзеркалення зображення горизонтально"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обернути шар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 °rees"
msgstr "90 &градусів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 градусів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 гр&адусів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Нетипове:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Розділити зображення"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr ""
"Розділити зображення\n"
"розділення зображення"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Експортувати шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Поточна модель кольору:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Поточний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "До шарів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "До зображень"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Параметри альфи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Відкинути альфа-канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Перекосити шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Кут перекошення по X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Кут перекошення по Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr ""
"Розкласти на вейвлети\n"
"розклад на вейвлети"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Масштаби вейвлетів:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "&Нахил, зсув, сила…"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Нахил, зсув, сила(ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Баланс кольорів ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Сила:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Нахил:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Розмивання…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Гаусове розмивання…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Розмивання об’єктивом"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Розмивання рухом…"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Вертикальний радіус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Горизонтальний радіус:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Райдуга"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Колір до альфи…"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір до альфи"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:69
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:107
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Мі&німізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Максимізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Мінімізувати канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Піпетка:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Автоконтрастність"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Автоконтрастність"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "&Баланс кольорів…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "Міжканальні криві коригування &кольору…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Міжканальне коригування кольорів"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Прибрати насичення…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Освітленість:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Інтенсивність:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Яскравість:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Зелений-червоний:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Жовтий-синій:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Коригування HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Криві коригування &кольору…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Коригування кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Скинути тіні "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Червоний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Синій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Скинути півтони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Вилучити підсвічування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Зберігати яскравість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Спосіб зменшення насиченості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "&Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "Ос&ереднення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Мін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "&Макс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "Роз&фарбувати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "З&начення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Насиченість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Відтінок:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "Керування яскравістю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Початкові дані:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Результат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Основний канал"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Висоту у нормальну карту…"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Висоту у нормальну карту"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Прюїтт"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Собеля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "Збільшити &різкість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Вилучення &середнього значення"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення верхньої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Рельєф за діагоналлю"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Комбінування"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "&Виявлення країв…"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "З усіх боків"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Верхній край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Нижній край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Правий край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Лівий край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Напрямок у радіанах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "Виведення визначає тип інформації, який отримується з ліній."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"Формула визначає спосіб створення ядра. Отже, різні формули визначають різні "
"значення у ядрі, а отже, дають трохи різні результати."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Отримує результат зі зменшеною насиченістю і використовує його для "
"визначення прозорих ділянок. Корисно для створення ефектів країв та бахроми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Застосувати результат до альфа-каналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Формула:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Перенесення &кольорів…"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Перенесення кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Зображення для порівняння:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Карта &градієнта…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Карта градієнта"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Півтон…"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Півтон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:51
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Індексовані кольори…"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Яскравість"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Тіні"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Індексовані кольори"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " колір"
msgstr[1] " кольори"
msgstr[2] " кольорів"
msgstr[3] " колір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Рампи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Діагональні градієнти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Кроки градієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Обмежити до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Проміжні рампи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Коефіцієнти індексування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Кроки прозорості"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Рівні…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "Input Levels"
msgstr "Вхідні рівні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "Output Levels"
msgstr "Вихідні рівні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "&Авторівні"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Випадковий шум…"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Нормалізувати…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Олійна фарба…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:189
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Розмір пензля"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Олійна фарба"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Рельєф за Фонгом"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Дз&еркальний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Коефіцієнт відбиття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Степінь світності:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "&Розсіяне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Адаптивний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Канал карти висоти:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Нормальне картографування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Джерело світла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Джерело світла &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело світла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до "
"полотна, 0° — паралельно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Нахил:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Джерело світла &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Джерело світла &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Джерело світла &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Пікселювати…"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Ширина у пікселях"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Висота у пікселях"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселювати"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "Пос&теризувати…"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Дощові краплі…"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:378
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Розмір краплі"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Опуклість"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Випадкове підбирання…"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадкове підбирання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Розмір вікна:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Закруглені кути…"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:144
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Заокруглити кути"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Мала плитка…"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Кількість блоків"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мала плитка"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Поріг…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Пороговий &рівень:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Лише освітленість:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Хвиля…"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Горизонтальна хвиля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплітуда:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Синусоїдальна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Зсув:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Вертикальна хвиля"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr ""
"Додати фрагмент тексту\n"
"додавання фрагмента тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Форма художнього тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Художній текст"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Властивості тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Текст за контуром"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Редагування художнього тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr ""
"Долучити до контуру\n"
"долучення до контуру"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr ""
"Змінити прив’язку тексту\n"
"зміну прив’язки тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr ""
"Змінити шрифт\n"
"зміну шрифту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr ""
"Змінити відступ тексту\n"
"зміну відступу тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr ""
"Від’єднати від контуру\n"
"від’єднання від контуру"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr ""
"Вилучити фрагмент тексту\n"
"вилучення фрагмента тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr ""
"Замінити фрагмент тексту\n"
"заміну фрагмента тексту"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Форма зображення"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Форма для показу зображення (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr ""
"Змінити еліпс\n"
"зміну еліпса"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Сектор"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Хорда"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Форма еліпса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Кінцевий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Замкнути еліпс"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Форма-поліпшений-контур"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Поліпшений контур"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Хрестик"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Хрест"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Зауваження"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Виклик"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Кругова стрілка"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Кругова стрілка"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Шестерня"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Шестерня"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr ""
"Змінити прямокутник\n"
"зміну прямокутника"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Форма-прямокутник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Радіус кута за x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Радіус кута за y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr ""
"Змінити спіраль\n"
"зміну спіралі"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою стрілкою"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Форма-спіраль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Згасання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Форма-спіраль"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr ""
"Змінити зірку\n"
"зміну зірки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Форма-зірка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Багатокутник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Кутів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Зовнішній радіус:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Форма-зірка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Зірка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Квітка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Квітка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "П’ятикутник"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "П’ятикутник"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr ""
"Прийняти зміну\n"
"прийняття змін"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 збільшення для влаштування ширини"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 збільшення для влаштування висоти"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "%1 зменшення для влаштування"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr ""
"Змінити рівень у списку\n"
"зміну рівня у списку"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr ""
"Відкинути зміну\n"
"відкидання зміни"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr ""
"Показати зміни\n"
"показ змін"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr ""
"Приховати зміни\n"
"приховування змін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Журнал змін"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Налаштування списку літератури"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Форматування записів списку літератури"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Нумеровані записи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Впорядкувати за розташуванням"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Елементи впорядковування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Додати елемент впорядковування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Алгоритм впорядковування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "буквено-цифровий"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Список літератури"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Налаштувати інструмент стеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Збереження форматування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (експериментальний)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Ім’я автора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Змінити параметри показу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Вставлення"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Preview
\n"
"\n"
"Inserted Text
\n"
"This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"Deleted Text
\n"
"This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"Formatted Text
\n"
"This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Перегляд
\n"
"\n"
"Вставлений текст
\n"
"Це рядок фрагмента тексту перед "
"вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок після "
"вставленого фрагмента тексту.
\n"
"\n"
"Вилучений текст
\n"
"Це рядок фрагмента тексту перед "
"вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок після "
"вилученого фрагмента тексту.
\n"
"\n"
"Форматований текст
\n"
"Це рядок фрагмента тексту перед "
"фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. Це "
"рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Вилучення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Зміни у форматі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Змінити параметри інструмента стеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Змінити параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Записати зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Показати зміни"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Наступний стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Основний стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Включити у зміст"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Малі прописні"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Підкреслення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Перекреслення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Виділення великими літерами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Використані стилі"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Невикористані стилі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Тінь тексту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Автоматичні перенесення"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Вибір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr ""
"Шрифт\n"
"вибір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Швидкий пошук:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Особлива позначка"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Без позначки"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматичне"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Табулятор"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Виберіть зображення для списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Почати з:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Вирівнювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Показувати рівні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Після позначки/нумерація додати"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " см"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Особливий символ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Синхронізація листа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставте зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Ціле слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Буквиця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Відстань від абзацу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Кількість символів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Кількість рядків покриття:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Відступ/Інтервал"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Загальний формат"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Позначки/Нумерація"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Декорування"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Буквиця"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "У півтори висоти рядка"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційний"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Додатковий"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксований"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Щонайменше"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "- Single: The normal linespacing
"
msgstr ""
"- Одинарний: Звичайний інтервал між рядками
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Перший рядок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Автоматично визначити за розміром"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Використовувати метрику шрифту:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Інтервал між абзацами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Перед:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Після:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Утримувати рядки разом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Вставити розрив перед абзацом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Вставити розрив після абзацу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Формат абзацу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Назва розділу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Налаштування розділів"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Назва розділу:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Поділ на розділи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Вставити абзац…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "перед початком розділу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "після завершення розділу:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Змінити формат шрифту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Змінити формат абзацу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Змінити рівень у списку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Змінити рівень списку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Встановити колір рамки…"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Без рамки"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2223
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Керування стилями"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Збереження змін"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви можете призначити до "
"тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить "
"параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.
\n"
"Застосування змінити стилю "
"призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано іменований "
"стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю стилів.
"
"body>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Створити стиль з поточними властивостями"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Новий стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Стовпчики і рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Кількість рядків:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Стратегія ширини"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Фіксована ширина стовпчику:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Відповідно до вмісту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Відповідно до оточення"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Зміст — налаштування"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Заголовок"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Додати рамку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Використати стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Покажчик"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка варіанта"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Рівень %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Зміст — налаштування стилів"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Доступні стилі"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Зміст"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr ""
"Змінити список\n"
"зміну списку"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr ""
"Змінити стиль\n"
"зміну стилю"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr ""
"Вилучити\n"
"вилучення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2635
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Натискання клавіші"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr ""
"Текст\n"
"текст"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr ""
"Вилучити стовпчик\n"
"вилучення стовпчика"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr ""
"Вилучити рядок\n"
"вилучення рядка"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr ""
"Вставити підрядкове посилання\n"
"вставлення підрядкового посилання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr ""
"Вставити кінцеве посилання\n"
"вставлення кінцевого посилання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr ""
"Вставити стовпчик правіше\n"
"вставлення стовпчика правіше"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr ""
"Вставити стовпчик лівіше\n"
"вставлення стовпчика лівіше"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr ""
"Вставити рядок нижче\n"
"вставлення рядка нижче"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr ""
"Вставити рядок вище\n"
"вставлення рядка вище"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr ""
"Змінити нумерацію списку\n"
"зміну нумерації списку"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr ""
"Створити розділ\n"
"створення розділу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr ""
"Форматування\n"
"форматування"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr ""
"Безпосереднє форматування абзацу\n"
"безпосереднє форматування абзацу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr ""
"Перейменувати розділ\n"
"перейменування розділу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1393
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr ""
"Скоригувати ширину стовпчиків\n"
"коригування ширини стовпчиків"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1435
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr ""
"Скоригувати висоту рядків\n"
"коригування висоти рядків"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr ""
"Відділити початки розділів\n"
"відділення початків розділів"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr ""
"Відділити завершення розділів\n"
"відділення завершення розділів"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr ""
"Вставити як текст\n"
"вставлення тексту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr ""
"Вставити\n"
"вставлення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Посилання покажчика"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Текстове посилання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Новий розділ %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Одинарне"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Подвійне"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr ""
"Створити абзац\n"
"створення абзацу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr ""
"Додати закладку\n"
"додавання закладки"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr ""
"Додати анотацію\n"
"додавання анотації"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr ""
"Вставити покажчик\n"
"вставлення покажчика"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr ""
"Вставити змінну\n"
"вставлення змінної"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr ""
"Вставити розрив\n"
"вставлення розриву"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr ""
"Вставити таблицю\n"
"вставлення таблиці"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr ""
"Об'єднати комірки\n"
"об’єднання комірок"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr ""
"Розділити комірки\n"
"поділ комірки"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr ""
"Скоригувати ширину таблиці\n"
"коригування ширини таблиці"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:909
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr ""
"Змінити форматування рамки\n"
"зміну форматування рамки"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr ""
"Вставити зміст\n"
"вставлення змісту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr ""
"Змінити зміст\n"
"зміну змісту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr ""
"Вставити бібліографію\n"
"вставлення бібліографії"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr ""
"Додати цитату\n"
"додавання цитати"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr ""
"Введення даних\n"
"введення даних"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr ""
"Жирний\n"
"жирний"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr ""
"Курсив\n"
"курсив"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr ""
"Підкреслити\n"
"підкреслення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr ""
"Закреслити\n"
"закреслення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr ""
"Змінити вирівнювання\n"
"зміну вирівнювання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr ""
"Встановити вертикальне вирівнювання\n"
"встановлення вертикального вирівнювання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
"Зменшити відступ\n"
"зменшення відступу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
"Збільшити відступ\n"
"збільшення відступу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr ""
"Зменшити розмір шрифту\n"
"зменшення розміру шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr ""
"Збільшити розмір шрифту\n"
"збільшення розміру шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr ""
"Вибрати шрифт\n"
"вибір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr ""
"Вибрати розмір шрифту\n"
"вибір розміру шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr ""
"Встановити колір тла\n"
"встановлення кольору тла"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr ""
"Встановити колір тексту\n"
"встановлення кольору тексту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr ""
"Встановити символьний стиль\n"
"встановлення символьного стилю"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr ""
"Встановити абзацний стиль\n"
"встановлення абзацного стилю"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr ""
"Форматувати\n"
"форматування"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Малі позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Круглі позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Квадратні позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Ромбічні позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Позначки-галочки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Позначки-стрілки-праворуч"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Звичайні числа"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Малі літери"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Великі літери"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Малі римські"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Великі римські"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Великі позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Позначки бюлетеня"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальські"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Гурумухі"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Абджад"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Скорочений абджад"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Арабська абетка"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Форма, що показує текст"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Форма-текст"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Вставлення"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:543
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Вилучення"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:545
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:561
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:568
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:574
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:676
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "розташовується вздовж"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:706
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2229
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2635
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автовиправлення"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Редагування тексту"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Візерунок…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Візерунок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "&Суцільний колір…"
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Проміжки: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Створити маску на основі кольору"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Стиль пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Режим вибору:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Постійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнювальний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Кутовий"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will not be reverted on saving the image back.
This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими "
"значеннями кольорів. Krita змінено пікселі так, щоб значення прозорості було "
"ненульовим. Початкові значення не буде повернено під час збереження "
"зображення.
Ця зміна навряд чи призведе до зміни вигляду "
"зображення. Втім, це слід враховувати."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "Зображення EXR було змінено"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (тип: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR не "
"передбачено:
Ці шари не буде збережено у "
"остаточному файлі EXR.
"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:87
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Назва файла є порожньою."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають "
"належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою крапкою."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:115
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше інші "
"програми можуть неправильно прочитати ваш файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Приплюснути &зображення"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Цей файл не є файлом EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Файла EXR не існує."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Дані EXR пошкоджено."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita не вдалося створити зображення."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Внутрішня помилка."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, kde-format
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "Дані у файлі HEIF пошкоджено."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів HEIF."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, kde-format
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Внутрішня помилка програмного інтерфейсу libheif."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Не вдалося закодувати або записати зображення."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Без втрат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Якість:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Параметри імпортування карти висот"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Вхідні дані не відповідають розміру файла"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину і висоту"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Будь ласка, вкажіть висоту"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Забагато можливих комбінацій. Вкажіть ширину і висоту і повторіть спробу."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Ширина перевищує кількість доступних пікселів."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити відповідну висоту. У файлі міститься недостатньо даних "
"пікселів для формування прямокутника."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Висота перевищує кількість доступних пікселів."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити відповідну ширину. У файлі міститься недостатньо даних "
"пікселів для формування прямокутника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Розмір файла (у байтах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Порядок байтів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "прямий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "П&рямий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "зворотний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "З&воротний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Визначити ширину і висоту за розмірами файла та кількістю бітів даних на "
"піксель. Оновлено буде лише значення, для яких було вказано 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Визначити розміри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Висота зображення у пікселях."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Ширина зображення у пікселях."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Бітів на піксель:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Простий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Примусово перетворити на sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм "
"інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, "
"погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Background color to replace transparent pixels with."
"p>"
msgstr ""
"
Колір тла, яким слід залити області з прозорими "
"пікселями.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Зберегти профіль ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Додаткова якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Розмивання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субдискретизація:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Формати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.
"
msgstr ""
"Зберегти метадані документа з даних щодо документа. "
"Будь-які метадані шарів буде перезаписано.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Зберегти метадані документа"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:50
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Фільтри:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"Додати псевдонім автора та перший із записів контактів "
"з профілю автора. Анонімізатор має пріоритет над цим пунктом.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Підписати даними профілю автора"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Не є коректним файлом Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
"Повідомлення: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "У файлі немає даних шарів."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "У файлі не міститься зображення."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:327
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Не вдалося знайти піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:468
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:497
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:528
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Не вдалося завантажити профіль: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:581
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:648
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n"
"Повідомлення про помилку: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:675
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "У зображення немає назви."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "У зображенні не визначено ширини."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "У зображенні не визначено висоти."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:273
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:440
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (вбудована)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:614
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:642
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:676
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Не знайдено файла, пов’язаного з файловим шаром. Назва файла: «%1».\n"
"\n"
"Очікуваний шлях до файла:\n"
">%2\n"
"\n"
"Хочете вказати потрібний файл вручну?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:803
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Не знайдено файла"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Файла звукового каналу «%1» не існує!\n"
"\n"
"Очікуваний шлях до файла:\n"
"%2\n"
"\n"
"Хочете вказати потрібний файл вручну?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:105
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:184
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:112
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:275
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Не вдалося відкрити %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:163
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:207
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:262
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:447
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:461
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:515
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:526
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Файла звукового каналу %1 не існує!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Параметри імпортування PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "&Усі сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Перша сторінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Позначене на сторінці"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "точок/дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Параметри PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей пункт, "
"ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості збереження його як "
"індексованого PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"
Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
"
Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Малий розмір файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Стискання (без втрат): "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"Зберегти дані, зокрема ключові слова, заголовок, тему "
"та умови ліцензування, якщо можливо.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Великий розмір файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Прозорий колір: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"
\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
"опублікувати зображення на Інтернеті.
\n"
"Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення ще "
"під час отримання.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Режим переплетення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"У файлах PNG "
"передбачено два варіанти "
"збереження даних sRGB: у форматі "
"теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на сайті "
"інтернету, зніміть позначку з "
"цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з іншими "
"програмами, позначте цей пункт."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Вбудувати профіль sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
"прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
"Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб "
"кінцевий файл мав менший розмір.
Рекомендовано завжди зберігати альфа-"
"канал.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.
"
msgstr ""
"Зберегти псевдонім автора та перший запис щодо "
"контактів з профілю автора до png, якщо можливо.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Підписати даними автора"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Двійковий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr ""
"Не вдалося перетворити цей простір кольорів у дані, які може зберігати Krita."
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від "
"моделі кольорів основного зображення."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Шар без назви"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Блок двотонового режиму кольорів"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Необроблений блок ресурсу"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Імпортоване зображення"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-бітова глибина кольору"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною "
"кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного "
"знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням "
"кольорами.
Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде декодовано "
"з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і точки білого "
"у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово припускається, "
"що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі парних рядів "
"більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в непарних рядах, то "
"ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання цього параметра вирішує "
"цю проблему з мінімальною втратою якості.
Якщо коротко, цей параметр "
"трохи розмиває зображення, але позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 "
"за допомогою методу якості VNG або переплітається з методом AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів Fuji "
"Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з "
"неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
"співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
"отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійна"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD & AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Quality (interpolation)Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
- Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
- VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
- PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
- AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
- DCB: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.
- AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
- AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
- VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
- VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
- LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
- AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод "
"наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
"ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
"цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
"часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
"вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
"кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
"реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
"перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:"
"p>
- Білінійний: використовує "
"швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод — годиться "
"для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного для "
"нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і робить "
"те саме для синіх і зелених.
- VNG: "
"використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому методі "
"обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують нижчі "
"градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам зображення) для "
"виконання оцінки.
- PPG: "
"використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод групування "
"пікселів використовує припущення про природність обстановки для виконання "
"оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод "
"змінної кількості градієнтів.
- AHD"
"emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У цьому "
"методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності була "
"найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів."
"li>
- DCB: інтерполяція DCB, запозичено "
"з проекту linuxphoto.org.
- AHD v2: "
"модифікована інтерполяція AHD з використанням методу дисперсії відмінностей "
"кольорів.
- AFD: інтерполяція з "
"адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з "
"проекту PerfectRaw.
- VCD: метод "
"дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences)."
"li>
- VCD і AHD: суміш методів усування "
"мозаїчності VCD і AHD.
- LMMSE: "
"усування мозаїчності кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною "
"мінімізацією оцінки середньоквадратичної похибки з PerfectRaw."
"li>
- AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та "
"вилучення ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з "
"проекту RawTherapee.
Зауваження: ви не зможете отримати "
"доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без "
"пакунків розширень.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Проходи:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"PassSet here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, "
"PPG, AHD"
"emphasis>, DCB, and VCD & AHD.
"
msgstr ""
"ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які буде "
"використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-"
"зелений і синій-зелений.
Цим параметром можна скористатися лише для "
"декількох варіантів інтерполяції: Білінійна"
"emphasis>, VNG, PPG, AHD, "
"DCB та VCD і AHD"
"emphasis>.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Покращена інтерполяція"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Refine interpolationThis setting is available only for few "
"Quality options:
- DCB: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.
- VCD & AHD: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.
"
msgstr ""
"Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися лише "
"для деяких з варіантів якості інтерполяції:
- DCB: увімкнути фільтр покращеної інтерполяції "
"кольорів.
- VCD і AHD: увімкнути "
"покращену інтерполяцію видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості."
"li>
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Усунення мозаїчності"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Типовий D65"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White BalanceConfigure the raw white balance:"
"p>
- Default D65: Use a standard "
"daylight D65 white balance.
- Camera"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.
- Automatic: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.
- Manual"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.
"
msgstr ""
"Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:"
"p>
- Типовий баланс білого D65: "
"Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65."
"li>
- Баланс білого фотоапарата: "
"Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
"балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого."
"
- Автоматичний баланс білого: "
"Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення."
"li>
- Ручний баланс білого: Встановити "
"нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"TemperatureSet here the color temperature in Kelvin.
"
msgstr ""
"ТемператураТут ви можете встановити кольорову температуру "
"у градусах Кельвіна.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set here the green component to set magenta color cast removal level.
"
msgstr ""
"Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення "
"відтінків пурпурового.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Суцільний білий"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Не об'єднувати"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудувати"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
"p>
- Solid white: clip all "
"highlights to solid white
- Unclip: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink
- Blend:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white
- Rebuild"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value
"
msgstr ""
"ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:"
"p>
- Чисте біле: обрізати всі "
"виблиски до чистого білого.
- Не об’єднувати"
"emphasis>: залишити виблиски необ’єднаними у різних відтінках рожевого."
"li>
- Змішати: Змішати обрізані і "
"необрізані значення для поступового переходу у білий.
- Перебудувати: перебудувати виблиски за допомогою "
"значення рівня.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.
"
msgstr ""
"РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. "
"Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Виправлення експозиції"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on the exposure correction before interpolation.
"
msgstr "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Лінійний зсув:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ShiftLinear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V
"
msgstr ""
"ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до інтерполяції у "
"лінійній шкалі під час виправлення експозиції.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Виблиск:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"HighlightAmount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження світлих "
"ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, "
"лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів буде "
"оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від ламп "
"розжарювання).
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Автояскравість"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.
"
msgstr ""
"Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме фіксований "
"рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування яскравості.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"BrightnessSpecify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
"
msgstr ""
"ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного "
"зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black pointUse a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"чорного буде обчислено автоматично.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point valueSpecify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення "
"особливої точки чорного остаточного зображення.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White pointUse a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Точка білогоВикористовувати особливу точку білого для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"білого буде обчислено автоматично.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point valueSpecify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Значення точки білогоТут ви можете вказати значення "
"особливої точки білого остаточного зображення.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Вилучення шумів:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Вейвлети"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Лінійне фільтрування"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Імпульсне придушення"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Noise ReductionSelect here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.
- None"
"emphasis>: no noise reduction.
- Wavelets"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.
- FBDD"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.
- CFA Line Denoise"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation."
"li>
- Impulse Denoise: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.
"
msgstr ""
"Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення шумів, "
"який буде використано під час декодування цифрових негативів."
"p>
- Не застосовувати: не "
"використовувати вилучення шумів.
- Вейвлети"
"emphasis>: вейвлетне виправлення з метою вилучення шумів і зберігання "
"справжніх деталей зображення. Застосовується після інтерполяції."
"li>
- FBDD: Fake Before Demosaicing "
"Denoising або несправжнє усування шумів до усування мозаїчності. "
"Застосовується до інтерполяції.
- Лінійне "
"фільтрування: смугове придушення шуму за допомогою масиву "
"фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.
- Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. "
"Застосовується після інтерполяції.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).
"
msgstr ""
"Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити "
"значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у "
"задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)."
"
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
"
msgstr ""
"Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо буде "
"позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів "
"зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра "
"кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких "
"знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну."
"
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Червоний-зелений:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Red-Green multiplierSet here the amount of correction on "
"red-green axis
"
msgstr ""
"Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете встановити "
"величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Синій-жовтий:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction on "
"blue-yellow axis
"
msgstr ""
"Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити "
"величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Виправлення"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Профіль фотоапарата:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Camera ProfileSelect here the input color space used to "
"decode RAW data.
- None: no "
"input color profile is used during RAW decoding.
- Embedded: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.
- Custom: use a "
"custom input color space profile.
"
msgstr ""
"Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний простір "
"кольорів для декодування даних RAW.
- Немає: не використовувати під час декодування RAW "
"профілів кольорів.
- Вбудований: "
"використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано."
"li>
- Нетиповий: використовувати "
"нетиповий вхідний профіль кольорів.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Робочий простір:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Без профілю"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Wide Gamut"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"WorkspaceSelect here the output color space used to decode "
"RAW data.
- Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
- sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
- Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
- Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
- Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
- Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Простір кольорівТут ви можете вибрати простір кольорів "
"отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW."
"p>
- Raw (без профілю): у цьому "
"режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не використовується "
"під час декодування RAW.
- sRGB: це "
"простір кольорів RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-"
"Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для "
"розміщення у мережі та портретів.
- Adobe RGB"
"emphasis>: цей простір кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, "
"розробленим компанією Adobe. Його використовують для застосувань фотографії "
"у рекламі та образотворчому мистецтві.
- Wide "
"Gamut: цей простір кольорів є розширеною версією простору "
"кольорів Adobe RGB.
- Pro-Photo: "
"цей простір кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, "
"він пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для "
"згаданих застосувань.
- Нетиповий: "
"використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ThresholdSet here the noise reduction threshold value to "
"use.
"
msgstr ""
"ПорігТут ви можете встановити порогову величину зменшення "
"шуму.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Яскравість:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction.
"
msgstr ""
"ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі імпульсів "
"яскравості.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Колірність:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise reduction."
"p>"
msgstr ""
"
КолірністьПотужність вилучення шумів на основі імпульсів "
"колірності.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Відновити типове значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Не завантажено зображення"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Імпортувати SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Вкажіть бажану роздільну здатність (у точках на дюйм) для «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Параметри TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Тип стискання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Стискання DCT JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Пакування (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77
#, kde-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82
#, kde-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92
#, kde-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Завбачник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW та "
"викачування)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Горизонтальні відмінності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Параметри стискання JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час "
"стискання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Найкращий"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Параметри стискання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Стиснути:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Малий розмір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456
#, kde-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Режим факсу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Класичний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472
#, kde-format
msgid "No RTC"
msgstr "Без RTC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477
#, kde-format
msgid "No EOL"
msgstr "Без EOL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Параметри стискання для Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Малий розмір"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати "
"неможливе."
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Помилка експортування відео"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
"FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися "
"більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних."
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "надзвичайно швидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "надшвидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "дуже швидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "швидше"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "швидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "середній"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "повільний"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "повільніше"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "дуже повільний"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "плацебо"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "основна лінія"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "основний"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "висока"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "висока10"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "висока422"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "висока444"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "плівка"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "анімація"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "зерно"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "стале зображення"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "швидке декодування"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "нульова затримка"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Коригування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бітова швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Нетипові параметри:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка "
"відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:281
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Отримуємо палітру…"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:309
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:352
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Кодуємо кадри…"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки "
"файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Кольорове розмазування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Режим розмазування"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Розмивання"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Притуплення"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Ширина розмазування"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Радіус розмазування"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Зміна кольорів"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Розкидати"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Режим перекриття"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Параметр накладання"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Малювати на поточному шарі, але\n"
"використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування "
"розмазування.\n"
"ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю непрозорого "
"тла."
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Режим розмазування:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (увага! пензель із діркою!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі "
"«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, "
"скористайтеся режимом «Розмивання»."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Товщина лінії"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Розмір журналу"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Непрозорість лінії"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Лінія з’єднання"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Товщина лінії"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Непрозорість кривих"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Товщина лінії:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Розмір журналу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Непрозорість кривих:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Лінія з’єднання малюнка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорція"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "М’якість"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Степінь"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Кінчик пензля"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Піксельний"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:192
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Лікування"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Пересунути джерело"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Скоригувати перспективу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, щоб "
"продовжувати клонування з позначеної точки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Пересування початкової точки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде "
"позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"Clone Brush:"
"p>
Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.
"
"html>"
msgstr ""
"Пензель клонування:"
"span>
Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і клацніть лівою "
"кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання для вибору джерела "
"з попередньо вибраного шару.
"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Викривлення"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:143
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим викривлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Вихор за г.с."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Вихор проти г.с."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Збільшення об’єктива"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Зменшення об’єктива"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Викривлення кольорів"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Параметри викривлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Викривлення кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Зменшення об’єктива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Збільшення об’єктива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Величина викривлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Білінійна інтерполяція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Використати лічильник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Використати недеформоване зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Заміщати"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Цілковите заповнення"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Товстий край"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Експериментальний пункт"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Параметр зсуву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Створення форми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Остаточна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Звивисте заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Товстий край"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Рівень поділу"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Тип частки"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Піксель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Згладжування пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Ширина ґратки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Висота ґратки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Рівень поділу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Поділ за натиском"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Межа по вертикалі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Межа по горизонталі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Нестійкі межі"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Щетинка"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Параметри щетинок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Вичерпання чорнила"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Випадковий відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Перекошення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Натиск миші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "З’єднати щетинки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Згладжування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Композиція щетинок:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Форма пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Параметри пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Натиск миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "радіус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Експериментальні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Коефіцієнт перекошування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Випадковий відступ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Чорнило"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Об’єм чорнила"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Крива вичерпання чорнила"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "ваговий коефіцієнт натиску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "довжина щетинок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Всмоктати чорнило"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Вага чорнила на щетинці:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Штриховий пензель"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Кут штрихування"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Інтервал"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Параметри штрихування"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Налаштування штрихування"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Поперечне штрихування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Відокремлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Початок за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Початок за Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Стиль поперечного штрихування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Без &поперечного штрихування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "&Муар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Стиль відокремлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Графічні налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Згладжені лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Субпіксельна точність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Розфарбувати тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Частота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Перевизначити інтервали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Тип маски:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Діаметр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтальна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикальна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "М’якість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Випадковість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Шипів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
"використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру "
"використовуватиметься значення точності рівне 5."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Початковий розмір пензля:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни "
"точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність "
"змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Приріст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Зміщення розсіювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "Випадкова HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Випадкова непрозорість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Колір на частку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки кольором "
"тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними ширині і висоті "
"ґратки. Типово, таке тло є прозорим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Заповнити тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Шар зразка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Змішати з кольором тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Позначено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Доступні режими змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Увімкнути параметри пера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Спільна крива для усіх параметрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:407
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
"
"p>\n"
"
multiply (default): all values from curves multiplies
(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4
\n"
" addition: all values from curves adds
(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9
\n"
" maximum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7
\n"
" minimum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3
\n"
" difference between min and max values
(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5
"
msgstr ""
"\n"
"Режим обчислення кривої змінює порядок враховування декількох кривих "
"одночасно
\n"
" множення (типовий): усі значення з кривих множаться
(0,8 тиску) * "
"(0,5 швидкості) = 0,4
\n"
" додавання: усі значення з кривих додаються
(0,6 тиску) + (0,3 "
"швидкості) = 0,9
\n"
" максимальне значення
(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,7
\n"
" мінімальне значення
(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,3
\n"
" різниця між мінімальним і максимальним значеннями
(0,8 тиску), "
"(0,3 швидкості), (0,6 спадання) = 0,5
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:410
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Режим обробки кривих:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:430
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "множення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:435
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "додавання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:440
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:445
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:450
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "різниця"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Параметри фільтрів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Надбудова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Змивання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.
"
msgstr ""
"\n"
"Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у "
"параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів "
"режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з режимів "
"колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому ви "
"отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох повторних "
"штрихів.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Поточний кінчик пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Параметри пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Скинути стандартну підказку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Використовувати колір як маску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Зберегти параметри набору пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "використовувати лише одну літеру за раз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Режим каналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Обрізання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Правила обрізання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Режим текстурування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Горизонтальний відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Інвертування візерунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Випадковий відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Вертикальний відступ:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr ""
"Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента "
"зображення.\n"
" Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n"
"Встановлює масштаб 1.0\n"
"Встановлює обертання 0.0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Анімована маска"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:352
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Анімоване зображення"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Стандартна"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
"використання зміни автоматичної точності. \n"
"До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися "
"автоматична точність. \n"
"Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Рівень точності 1 (найшвидший)\n"
"Міжточкова точність: вимкнено\n"
"Точність розміру пензля: 5%\n"
"\n"
"Оптимальний для дуже великих пензлів"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Рівень точності 2\n"
"Міжточкова точність: вимкнено\n"
"Точність розміру пензля: 1%\n"
"\n"
"Оптимальний для великих пензлів"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Рівень точності 3\n"
"Міжточкова точність: вимкнено\n"
"Точність розміру пензля: точно"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Рівень точності 4 (оптимальний)\n"
"Міжточкова точність: 50%\n"
"Точність розміру пензля: точно\n"
"\n"
"До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Рівень точності 5 (найякісніший)\n"
"Міжточкова точність: точно\n"
"Точність розміру пензля: точно\n"
"\n"
"Найгірша швидкодія, найкраща якість."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"До буфера\n"
" нічого не скопійовано"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Звичайний колір"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Однорідний випадковий"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Повністю випадковий"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Фіксований візерунок"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Джерело -> Повністю випадковий"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Джерело -> Візерунок"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Потужність: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 пк"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 с"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 пк"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 пк"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 с"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 с"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Близько"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Нечіткий мазок"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Нечіткий штрих"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Кут малювання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Вхідний натиск"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Нахил за X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Нахил за Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Напрямок ухилу"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Підвищення ухилу"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Дотичний тиск"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr ""
"У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний фільтр)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr ""
"Під час використання маскувального пензля можна користуватися лише режимом "
"змивання."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° є активним кольором)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "ПГС відтінку"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "ЗГС відтінку"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% є активним кольором)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Зменшити насиченість "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Збільшити насиченість"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Нижче значення "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Вище значення"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Віддзеркалено"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Не віддзеркалено"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Вісь X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Вісь Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Величина розсіювання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Ізотропний інтервал"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Оновлювати між мазками"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, "
"залежно від його розмірів"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Робить текстуру світлішою або темнішою"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Пензель вирізання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Обрізання вимкнено"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Візерунок вирізання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за "
"допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Режим змішування:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Віялоподібні кути"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Кутове зміщення"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "повторення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Частки"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Вага непрозорості"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "Масштаб dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "Масштаб dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Тяжіння"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Ітерації"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Частка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Частки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Вага непрозорості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Ітерацій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Гравітація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Масштаб dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Масштаб dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Швидкий пензель"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Масштаб зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Масштаб зміщення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Використовувати просторову зміну щільності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Простий режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Намагнітити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "Випадковий RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Зміна непрозорості з відстанню"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Кількість часток"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Забризкати область"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Форма плями розбризкувача"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Динаміка форми"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Пульверизатор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Випадковий розмір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Фіксоване обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Випадкова обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Вага слідування за вказівником:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Вага кута:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Число"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Розподіл Гауса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Дотична нормаль"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Нахил дотичної"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Кодування нахилу"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Параметри нахилу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"Use the tilt of the tablet to determine the normals."
"p>"
msgstr ""
"
Використовувати нахил планшета для визначення нормалей."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"Використати напрямок для визначення осей X та Y. "
"Використовувати нахил-висоту для вісі Z.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis."
"p>"
msgstr ""
"
Використати датчик обертання, доступним для деяких "
"варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для "
"вісі Z.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"Використовувати суміш нахилу і кута малювання для "
"визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Змішування напрямку і нахилу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Чутливість до висоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "Assign Profile"
msgstr "Призначити профіль"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "There is no active document."
msgstr "Немає активного документа."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Призначити профіль до зображення"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75
msgid "Color Space"
msgstr "Простір кольорів"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "Додаток для зміни простору кольорів у позначених документах."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63
msgid "Color depth:"
msgstr "Глибина кольору:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64
msgid "Color profile:"
msgstr "Профіль кольорів:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Позначені документи перетворено."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106
msgid "Select at least one document."
msgstr "Позначте принаймні один документ."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Скоригувати робочий файл"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Обрізати файли до зміни розмірів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Частка"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "Роздільність"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальна висота"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " т/д"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180
msgid "DPI:"
msgstr "Роздільність:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Частка:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
msgid "Export Settings"
msgstr "Параметри експортування"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Параметри обрізання"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Обрізати до зовнішніх напрямних"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Якщо можливо, використатися для обрізання зовнішні напрямні, інакше "
"використати додаткові параметри обрізання."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Встановити поля за активним позначенням"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248
msgid "Bottom:"
msgstr "Знизу:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Мітка для вилучення:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Це ключові слова, які можна використовувати для визначення текстових шарів. "
"Для розпізнавання як текстового у тезі шару має міститися ключове слово. "
"Ключові слова слід відокремлювати комами."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Це ключові слова, які можна використовувати для визначення шарів панелей "
"коміксу. Для розпізнавання як шару панелі у тезі шару має міститися ключове "
"слово. Ключові слова слід відокремлювати комами."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Ключ текстового шару:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Ключ шару панелі:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Експортування до CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Метадані, які слід додати"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Дані щодо документа ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
msgid ""
"Whether the acbf file is an adaption of an existing source, and if so, how "
"to find information about that source. So for example, for an adapted "
"webcomic, the official website url should go here."
msgstr ""
"Визначає, чи є файл acbf адаптацією наявного джерела, і, якщо це так, у який "
"спосіб слід шукати дані щодо цього джерела. Отже, наприклад, для "
"адаптованого коміксу з інтернету це адреса офіційного сайта."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:300
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Типово, це поле буде заповнено створеним програмою універсальним унікальним "
"ідентифікатором. Сам ідентифікатор призначено для того, щоб програми для "
"керування бібліотеками коміксів могли визначати, чи наявний комікс у їхніх "
"база даних і чи було його оцінено. Звичайно ж, UUID можна змінити за "
"допомогою безпосереднього редагування файла JSON, втім, це не є чимось, чим "
"має перейматися звичайний користувач."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:305
msgid "Add History Entry"
msgstr "Додати запис журналу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:308
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Включити коментарі перекладачів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:309
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"У файлі PO можуть міститися коментарі перекладачів. Якщо ви позначите цей "
"пункт, коментарі перекладачів буде додано з довідковою метою до файла ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:313
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Version history:"
msgstr "Журнал версій:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:318
msgid "Translator header:"
msgstr "Заголовок щодо перекладачів:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:322
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Відповідальні за створення файлів CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Псевдонім"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Додати автора"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:339
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Вилучити автора"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:352
msgid "Use font"
msgstr "Використати шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:371
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:372
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:379
msgid "Text Colors"
msgstr "Кольори тексту"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:383
msgid "Regular Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:385
msgid "Inverted Text"
msgstr "Інвертований текст"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:400
msgid "Document Info"
msgstr "Дані щодо документа"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "Author Info"
msgstr "Дані щодо автора"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:402
msgid "Style Sheet"
msgstr "Таблиця стилів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:404
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:409
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Експортування до EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:414
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:419
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Експортування до TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:424
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:437
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-у цій версії…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:525
msgid "Anon"
msgstr "Анонім"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:461
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:526
msgid "John"
msgstr "Іван"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:463
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:528
msgid "Doe"
msgstr "Іваненко"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Готуємося до експортування."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Експортувати комікс…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Зберігаємо ACBF і\n"
"самодостатній ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Зберігаємо EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Експортування неможливе"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Нічого експортувати — не встановлено адреси."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Зберігаємо файл\n"
"метаданих CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Зберігаємо файл\n"
"метаданих Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
" Минуло часу: {passedString}\n"
"Оцінка тривалості: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Оброблено {pages} з {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248
msgid "Opening next page"
msgstr "Відкриваємо наступну сторінку"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Очищуємо сторінку"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Експортуємо до {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Експортування не відбулося, оскільки не було вказано жодної сторінки."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Зберігаємо файл\n"
"метаданих Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Пакування CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Наукова фантастика"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Фентезі"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Пригоди"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Жахи"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Таємниці"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Детектив"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Військо"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Дійсність"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Супергерой"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Гумор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Вестерн"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Манга"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Політика"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Карикатура"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Біографія"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Релігія"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Мелодрама"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Діти"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Документалістика"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Для дорослих"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Арт-книга"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Сценарист"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Adapter"
msgstr "Автор адаптації"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Artist"
msgstr "Художник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Графічний художник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Контурувальник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Colorist"
msgstr "Колорист"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Художник-шрифтовик"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Оформлювач"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Фотограф"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Помічник редактора"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Designer"
msgstr "Дизайнер"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Translator"
msgstr "Перекладач"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Метадані коміксу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "Відповідний заголовок коміксу."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Що ви хочете повідомити для заохочення до читання вашого коміксу?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"Жанр роботи. Список готових жанрів взято з ACBF. Втім, ви можете визначити "
"власний жанр. Записи жанрів слід відокремлювати комами. Намагайтеся "
"вказувати не більше двох-трьох жанрів."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Імена персонажів, навколо яких побудовано цей комікс. Записи слід "
"відокремлювати комами."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Чи є комікс частиною серії. Вкажіть назву серії і номер коміксу у ній."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "№ "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Том "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Інші ключові слова, які не було охоплено попередніми категоріями. Як завжди, "
"відокремлювати записи слід комами."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr ""
"Яка сторінка є сторінкою обкладинки? Цей запис буде порожнім, якщо сторінок "
"не існує."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Сторінка обкладинки:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Резюме:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Напрямок читання:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Персонажі:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Оцінка:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Варіант:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Нижче наведено таблицю авторів, які брали участь у створенні цього коміксу. "
"Ви можете вказати їхні псевдоніми, імена (ім'я, по-батькові, прізвище), ролі "
"(ескізний художник, графік, розфарбовувальник тощо), адреси електронної "
"пошти та домашні сторінки."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"Назва компанії, групи осіб чи ім'я особи, яка відповідальна за остаточну "
"версію, яку отримає читач."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Встановити сьогоднішню"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Встановлює поточну дату публікації."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Традиційних видавців завжди вказують разом із містом, де розташовано їхній "
"офіс."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Якщо у базі даних коміксів є запис, його має бути додано у це поле. Навряд "
"чи такий запис є для коміксів, створення яких щойно розпочато, але такий "
"запис буде корисним для виконання перетворень коміксів."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:407
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:409
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "Database:"
msgstr "База даних:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Немає ключових слів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Немає часової позначки останнього редагування"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Немає опису"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Менеджер коміксу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проекту"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124
msgid "Meta Data"
msgstr "Метадані"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286
msgid "Add Page"
msgstr "Додати сторінку"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Додати сторінку на основі шаблона"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Додати наявні сторінки"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Remove Page"
msgstr "Вилучити сторінку"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Batch Resize"
msgstr "Пакетна зміна розмірів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297
msgid "View Page In Window"
msgstr "Переглянути сторінку у вікні"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Зібрати дані щодо авторів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Шукати у документах дані щодо авторів і додавати їх до списку авторів. "
"Програма не виконуватиме перевірку наявності дублікатів записів."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Зібрати текст для перекладу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323
msgid "Export Comic"
msgstr "Експортувати комікс"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328
msgid "Copy Location"
msgstr "Копіювати адресу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Копіює шлях до проекту до буфера обміну даними. Корисно для пришвидшення "
"копіювання адреси до програми для керування файлами тощо."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл налаштувань коміксу у форматі JSON."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "JSON files"
msgstr "файли JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Завантажуємо сторінки…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "файли Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Які з наявних сторінок слід додати?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Де зберігаються шаблони?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Де зберігаються сторінки?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Яке зображення має бути основою для нової сторінки?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:787
msgid "Export success"
msgstr "Успішне експортування"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:787
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Файли було записано до теки експортування."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:836
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Змінити розміри усіх сторінок"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:847
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Змінюємо розміри сторінок…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:848
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Змінюємо розміри сторінок"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:862
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Оброблено {pages} з {pagesTotal}. \n"
" Витрачено часу: {passedString}:\n"
"Оцінка тривалості: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:910
msgid "Scraping success"
msgstr "Дані успішно зібрано"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:910
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "Файл POT записано сюди: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Яка тека?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Змінити теку"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Параметри проекту коміксу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Куди слід експортувати дані?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Де зберігаються шаблони?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Де зберігаються переклади?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Де зберігаються додаткові ключі автоматичного доповнення?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"Розташування додаткових ключів автоматичного доповнення у редакторі "
"метаданих. Вкажіть для цього параметра назву теки, де містяться текстові "
"файли для key_characters/key_format/key_genre/key_rating/key_author_roles/"
"key_other (файл csv для оцінок) із додатковими ключами для автоматичного "
"доповнення, по одному на кожен рядок. Цей шлях зберігається у налаштуваннях "
"Krita, а не у налаштуваннях проекту."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid "Project name:"
msgstr "Назва проекту:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Концепт проекту:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Тека сторінок:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Тека експортування:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Тека шаблонів:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Тека перекладів:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Типовий шаблон:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Тека додаткових ключів:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Куди слід записати проект коміксу?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Налаштування проекту коміксу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Основні параметри проекту коміксу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Назва проекту. Може відрізнятися від заголовка."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Якщо ви не можете вигадати назву для свого коміксу, наш дивовижно "
"інтелектуальний засіб створення назв створить чудову, але реалістичну назву."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"Про що цей комікс? Вміст цього поля, здебільшого, корисний лише вам, тому не "
"дуже переймайтеся тим, що у ньому міститиметься."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "Основна мові коміксу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:100
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Створити каталог із назвою проекту."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:102
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете вибрати назву загального каталогу "
"проектів коміксів, у якому буде створено теку із назвою на основі вказаної "
"назви проекту."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:107
msgid "pages"
msgstr "сторінки"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:108
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"Назва теки, де зберігатимуться сторінки. Якщо теки не існує, її буде "
"створено."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110
msgid "export"
msgstr "експорт"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"Назва теки, до якої слід експортувати дані. Якщо теки не існує, її буде "
"створено."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113
msgid "templates"
msgstr "шаблони"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "Назва теки, де програма шукатиме шаблони сторінок."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid "translations"
msgstr "переклади"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "Comic concept:"
msgstr "Концепт коміксу:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:121
msgid "Main language:"
msgstr "Основна мова:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Folder names and other."
msgstr "Назви тек та інше."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Project directory:"
msgstr "Каталог проектів:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:135
msgid "Pages directory"
msgstr "Каталог сторінок"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136
msgid "Export directory"
msgstr "Каталог експортування"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:137
msgid "Template directory"
msgstr "Каталог шаблонів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138
msgid "Translation directory"
msgstr "Каталог перекладів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Пікселі"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "сантиметр"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "міліметр"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Додати новий шаблон"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105
msgid "Import Templates"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Які файли слід додати до теки шаблонів?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145
msgid "Create new Template"
msgstr "Створити шаблон"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна створити шаблон документа із напрямними.\n"
"Параметри ширини і висоти визначаються робочу область. Безпечна область — "
"робоча область без полів, а усе зображення — робоча область плюс обріз для "
"ілюстрацій."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252
msgid "Bleeds"
msgstr "Обріз для ілюстрацій"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63
msgid "Document Tools"
msgstr "Засоби документа"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr "Додаток для керування властивостями позначених документів."
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Від'ємні значення призведуть до обертання зображення ліворуч"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Degrees:"
msgstr "Градуси:"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Позначені документи було змінено."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99
msgid "Export Layers"
msgstr "Експортувати шари"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Додаток для експортування шарів з документа."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39
msgid "Export filter layers"
msgstr "Експортувати шари фільтрування"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Експортувати у пакетному режимі"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ігнорувати невидимі шари"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85
msgid "Initial directory:"
msgstr "Початковий каталог:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86
msgid "Export options:"
msgstr "Параметри експорту:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88
msgid "Images extensions:"
msgstr "Суфікси назв зображень:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121
msgid "Select one document."
msgstr "Позначте один документ."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Виберіть початковий каталог."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Усі шари експортовано."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178
msgid "Select a Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62
msgid "Filter Manager"
msgstr "Керування фільтрами"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Додаток для керування фільтрами."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Ієрархічна модель документа"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Привіт"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Сказати «Привіт, світе»"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Привіт! Це Krita версії %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:51
msgid "Hello"
msgstr "Привіт"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:27
msgid "High Pass"
msgstr "Високі частоти"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Фільтр високих частот"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "There is no active image."
msgstr "Немає активного зображення."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:44
msgid "Keep original layer"
msgstr "Зберегти початковий шар"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "Filter radius:"
msgstr "Радіус фільтрування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:39
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Створення скрипту Krita BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:53
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Назва скрипту:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
"
msgstr ""
"Назва вашого скрипту. Використовується для визначення "
"назви пакунка, назви класу у пакунку та пов'язаного каталогу.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:73
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Пункт меню для скрипту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"What you want to appear in the Tools-> Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script.
"
msgstr ""
"Яким ви бачите пункт меню «Інструменти -> Скрипти». "
"Якщо ви не заповнюватимете це поле, буде створено типовий запис на основі "
"назви скрипту.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:91
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Короткий опис"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts.
"
msgstr ""
"Вміст цього поля буде показано у записі «коментар» "
"діалогового вікна, за допомогою якого користувач може вмикати або вимикати "
"скрипти Krita.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:111
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Тип скрипту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:118
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "&Розширення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:128
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "&Панель"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, ваш скрипт буде автоматично "
"увімкнено у Krita. Тобто, його буде автоматично додано до меню «Скрипти» та "
"до списку на бічній панелі. Якщо пункт не буде позначено, вам доведеться "
"увімкнути скрипт вручну за допомогою пункту меню Krita «Параметри».
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:154
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Увімкнути скрипт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:189
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Створити скрипт"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Бічна панель останніх документів"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Бічна панель палітр Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Змінити параметри палітри"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Експортувати як файл палітри GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Експортувати як SVG Inkscape зі зразками"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
msgid "Sort Colors"
msgstr "Упорядкувати кольори"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Змінити дані палітри"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
msgid "Palette Data"
msgstr "Дані палітри"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
msgid "Export Successful"
msgstr "Успішне експортування"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} було експортовано до {output}."
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Бічна панель швидких параметрів"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26
msgid "Add Script"
msgstr "Додати скрипт"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34
msgid "Script Docker"
msgstr "Бічна панель скриптів"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Скрипт {0}"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Скриптер"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Хочете зберегти поточний документ?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Діагностика Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "До документа було внесено зміни."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Хочете зберегти внесені зміни?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "файли Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Некоректний файл"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Відкрити файли із суфіксом назви .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Перезавантажити файл"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
msgid "No existing document"
msgstr "Немає наявного документа"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Будь ласка, вкажіть документ, відкривши його перед перезавантаженням"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Зберегти файл Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "файл Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Підсвічування синтаксису:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Шрифти:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Переступити"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
msgid "Error Running Script"
msgstr "Помилка під час запуску скрипту"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28
msgid "Selections Bag"
msgstr "Позначене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "зберегти"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Десять пензлів"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Задіяти набір пензлів 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Задіяти набір пензлів 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Задіяти набір пензлів 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Задіяти набір пензлів 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Задіяти набір пензлів 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Задіяти набір пензлів 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Задіяти набір пензлів 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Задіяти набір пензлів 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Задіяти набір пензлів 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Задіяти набір пензлів 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:30
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Десять пензлів"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:31
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Прив'язка десятьох наборів пензлів до десятьох клавіатурних скорочень."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:54
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Задіяти набір пензлів {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:43
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Виберіть набір пензлів, потім натисніть комбінацію клавіш, яку ви хочете "
"пов'язати із цим набором"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Десять скриптів"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Виконати скрипт 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Виконати скрипт 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Виконати скрипт 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Виконати скрипт 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Виконати скрипт 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Виконати скрипт 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Виконати скрипт 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Виконати скрипт 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Виконати скрипт 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Виконати скрипт 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Десять скриптів"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Прив'язка десятьох скриптів до десятьох клавіатурних скорочень."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Виконати скрипт {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Скрипт {0} виконано"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Ви не пов'язали скрипту з цією дією"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
msgid "Selected path"
msgstr "Позначений контур"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66
msgid "Select the script"
msgstr "Виберіть скрипт"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "файли Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr ""
"Довільний штрих пензлем\n"
"довільний штрих пензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Згладжування пензля: базове"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "зважене"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Стабілізатор"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Згладжування пензля:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Замикання лінії:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Стабілізація датчиків:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Завершення штриха:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Згладжувати натиск"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така "
"відстань виглядає однаково за різних масштабів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Масштабована відстань"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Прилипати до допоміжних ліній"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати допоміжні "
"лінійки."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Допоміжне тяжіння"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Магнетизм:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Прилипання до одинарного:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у запобіганні "
"прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість допоміжних елементів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:150
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:155
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:197
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір кольору»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr ""
"Намалювати еліпс\n"
"малювання еліпса"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Ви не зможете скористатися цим інструментом для вибраного типу шару"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
"Заповнення повінню\n"
"заповнення повінню"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Швидкий режим: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім того, "
"буде вимкнено позначення та інші розширені можливості."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Поріг: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Збільшення позначеного: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Радіус розтягування: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Використовувати взірець:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, заповнення "
"вестиметься за допомогою вибраного візерунка"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Обмежитись поточним шаром:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Заповнити все вибране:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде "
"просто заповнено обрану ділянку"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr ""
"Градієнт\n"
"градієнт"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Градієнт…"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Білінійний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Квадратний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Симетричний конічний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Звичайне"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Реверсивне"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Поріг злиття:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Інструмент «Градієнт»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr ""
"Намалювати пряму\n"
"малювання прямої"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Використовувати датчики"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Показати напрямну"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift"
"+перетягування змусить малювати лише прямі лінії"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Інструмент «Пряма»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:80
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:208
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:366
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:165
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент «Пересування»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr ""
"Штрих мультипензлем\n"
"штрих мультипензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Відбити симетрично"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Пересунути"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:277
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Сніжинка"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Інструмент «Панорамування»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr ""
"Намалювати криву Безьє\n"
"малювання кривої Безьє"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
"щоб закінчити малювання кривої."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr ""
"Намалювати довільний контур\n"
"малювання довільного контуру"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr ""
"Намалювати прямокутник\n"
"малювання прямокутника"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Інструмент «Олівець»"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr ""
"Пересунути позначене\n"
"пересування позначеного"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Змішування: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"Змішування визначає відсоток кольору, який буде взято і змішано "
"з поточним кольором пензля. Найбільше значення змішування означатиме, що "
"колір братиметься повністю, а поточний колір пензля ігноруватиметься."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"Визначає, буде піпетка брати колір з усіх видимих шарів, чи "
"лише з поточного позначеного."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Зі всіх видимих шарів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Брати з поточного шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr "Показувати дані щодо каналів кольорів у відсотках, а не у байтах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Показати кольори як відсотки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Радіус: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"Радіус визначає розмір області, з якої буде взято середній колір."
"nobr> Кольори пікселів у колі з цим радіусом буде осереднено."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма додаватиме новий пункт "
"кольору до палітри після кожного вибору кольору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Додати до палітри:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr ""
"Визначає, оновлюватиме піпетка поточний колір переднього плану, "
"чи ні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Оновити колір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. "
"Скорочення: Ctrl-клацання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "П&ересунути поточний шар"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено "
"клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару у "
"списку шарів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: Ctrl-"
"Shift-клацання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Пересунути цілу &групу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Скорочення пересування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме "
"масштаб на вказане значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Множник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші "
"скорочення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Горизонтальне пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Вертикальне пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Показувати координати на полотні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Показувати початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Пензлі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редагування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Напрям обходу"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні або "
"натисніть Delete, щоб вилучити його."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Точка з’єднання"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Форми з’єднання"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо "
"підсвіченої позиції."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:645
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:680
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою "
"встановлює підсвічену позицію."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:735
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Цей інструмент працює лише для векторних шарів. Ймовірно, вам потрібен "
"інструмент пересування."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Обернути об'єкт на 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1125
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr ""
"Віддзеркалити об'єкт горизонтально\n"
"віддзеркалення об'єкта горизонтально"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr ""
"Віддзеркалити об'єкт вертикально\n"
"віддзеркалення об'єкта вертикально"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr ""
"Скинути перетворення об'єктів\n"
"скидання перетворення об'єктів"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1199
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr ""
"Об'єднати форми\n"
"об'єднання форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr ""
"Перетнути форми\n"
"перетин форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1223
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr ""
"Відняти форми\n"
"віднімання форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1266
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr ""
"Розділити форми\n"
"поділ форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Логічні операції"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Інструмент позначення форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Непрозорість (*змінюється*): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Точка прив’язки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In disabled state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.
"
"body>"
msgstr ""
"Якщо увімкнено"
"span> «Рівномірне масштабування», штрихи форми масштабуватимуться разом і "
"формою.
Якщо цей режим вимкнено"
"span> масштабуватиметься лише форма, товщина і стиль штрихів лишатимуться "
"незмінними.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Стилі масштабування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"У режимі «Загальні координати» у полях «Ширина» і "
"«Висота» буде показано розміри прямокутної обгортки форми у вирівняних за "
"зображенням координатах, навіть якщо форму було повернуто або застосовано до "
"неї інше перетворення.
Якщо режим «Загальні координати» вимкнено, у "
"полях «Ширина» і «Висота» буде показано «локальні» розміри форми, до "
"застосування будь-яких перетворень.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Загальні координати"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr ""
"Обернути\n"
"обертання"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr ""
"Зсунути за X\n"
"зсув за X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr ""
"Зсунути за Y\n"
"зсув за Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr ""
"Змінити масштаб\n"
"зміну масштабу"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr ""
"Скинути перетворення\n"
"скидання перетворень"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Натисніть клавішу Shift, щоб утримувати позицію за x або y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr ""
"Зсунути\n"
"зсув"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Виберіть еталонне зображення"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:124
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Завантажити еталонні зображення"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "Не вдалось відкрити «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "Не вдалося прочитати еталонні зображення з «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Зберегти еталонні зображення"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:178
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для збереження."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Не вдалося зберегти еталонні зображення."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:89
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Засіб еталонних зображень"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Насиченість [*змінюється*]: "
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Додавання еталонного зображення"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Вилучення усіх еталонних зображень"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Завантаження набору еталонних зображень"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Експортування набору еталонних зображень"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Вбудувати до .kra"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Пов'язати із зображенням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Адреса збереження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Додайте або виберіть зображення для показу параметрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Режим змішування"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Наситити кольори"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Обертати відтінок"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Освітленість до прозорості"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Значення насиченості"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Перенесення компонента"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретний"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Нахил"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Початкове значення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Порядок"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Накладання"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Всередині"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Ззовні"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Згори (Atop)"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Виключне «або»"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матриця згортки"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Обгортка"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Режим країв:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Розмір ядра:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Точка цілі:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Дільник:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Зміщення:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Зберігати альфа-канал"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Редагувати ядро"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Заповнення повінню"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Заповнення кольором"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Вибрати зображення..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Морфологія"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Ерозія"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Розтягування"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Радіус за x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Радіус за y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Каліграфічна форма"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Каліграфічна форма"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Зберегти профіль як..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Розташувати за обраним контуром"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Використовувати натиск &планшета"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Загострення:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Використовувати &кут з планшета"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Фіксація:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Кінчики:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Зсув:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Некоректна назва."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n"
"Бажаєте його перезаписати?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Графічне перо"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Каліграфія: збільшити товщину"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Каліграфія: зменшити товщину"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Каліграфія: збільшити кут"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Каліграфія: зменшити кут"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr ""
"Додати ефекти фільтрування\n"
"додавання ефектів фільтрування"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Додати до набору фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Вилучити набір фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Назва ефекту"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Редактор ефектів фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Ефекти і з’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Набори фільтрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Властивості ефекту"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr ""
"Вилучити ефект фільтрування\n"
"вилучення ефекту фільтрування"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr ""
"Застосувати стос фільтрів\n"
"застосування стосу фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Переглянути і змінити фільтр"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Застосувати ефект до області"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Редагування ефектів фільтрування"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Оригінальний"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Розтягнений"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Точка відліку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Відступ точки відліку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Відступ плитки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Розмір візерунка"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Параметри візерунків"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Редагування візерунків"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr ""
"Позначити неперервну ділянку\n"
"позначення неперервної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Нечіткість: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Розширити/Звузити позначене: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Обмежитись поточним шаром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr ""
"Позначити еліптичну ділянку\n"
"позначення еліптичної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Еліптичний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Позначення контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr ""
"Позначити ділянку контуром\n"
"позначення ділянки контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Виберіть контур"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr ""
"Позначити ділянку кривою Безьє\n"
"позначення ділянки кривою Безьє"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr ""
"Позначити багатокутну ділянку\n"
"позначення багатокутної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Багатокутний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr ""
"Позначити прямокутну ділянку\n"
"позначення прямокутної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Прямокутний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Позначення подібних кольорів"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr ""
"Позначити подібні кольори\n"
"позначення подібних кольорів"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуру»"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення подібного»"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr ""
"Змінити SvgTextTool\n"
"зміну SvgTextTool"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Інструмент тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:179
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Перетворення не вдалося"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:346
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Пошук тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:350
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:391
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:386
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Знайти і замінити всюди"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:393
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити на:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Ви внесли зміни до тексту. Відкинути ці зміни?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:902
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Текст із форматуванням"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:905
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Код SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Висота рядка"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Інструмент «Текст SVG»"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Колір тексту…"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Колір тла…"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт…"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Спеціальний символ..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Вирівняти блоком"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Вирівняти за центром"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслити"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Напівжирний"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Висота рядка у одиницях em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Висота рядка"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора тексту"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Створити новий текст за допомогою…"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Прив'язати текст ліворуч."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Прив'язати текстпосередині."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:161
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Прив'язати текст праворуч."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Редагування тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "Вс&тавка"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Вага"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифту"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Інструмент «Текст SVG»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Код SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Вертикальне компонування тексту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Режим редактора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr ""
"Зауваження: у редакторі тексту із форматуванням передбачено підтримку лише "
"частини форматування SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Лише &форматований текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Лише &код SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Колір тексту у редакторі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Тло панелі редактора:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
"
"html>"
msgstr ""
"Шрифти якої системи запису тексту має бути показано у "
"засобі вибору шрифтів? Якщо ви не виберете системи запису, буде показано усі "
"шрифти.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Змінити розміри без пересування центра"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Вертикальне розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Горизонтальне розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr ""
"Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного "
"розміру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Заблокувати ширину"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Заблокувати висоту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Заблокувати пропорції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Обрізати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Застосовується до:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Третини"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "П’яті"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Знімок на паспорт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Декорація:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr ""
"Штрих динамічним пензлем\n"
"штрих динамічним пензлем"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Сталий кут:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Початкова ширина:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Діапазон ширини:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Ключовий штрих маски розфарбовування"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Виявлення країв:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Можна задіяти для зображень із великими областями, як залито одним кольором. "
"Встановіть для цього параметра значення товщини найтоншої лінії на "
"зображенні."
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Значення близькості: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"Маска намагатиметься замкнути незамкнені контури, якщо проміжок замикання "
"буде меншим за значення близькості"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Очищення: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"Маска намагатиметься вилучити частини ключових штрихів, які розташовано поза "
"замкненими контурами. 0% — нульовий ефект, 100% — максимальний ефект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Автоматичні оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Обмежити краями шару"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Ключові штрихи"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr ""
"Накреслити багатокутник\n"
"малювання багатокутника"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
"щоб закінчити малювання багатокутника."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
"закінчити малювання ламаної."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Виберіть шар малювання для використання цього інструмента"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr ""
"Кмітливе накладання\n"
"кмітливе накладання"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Інструмент кмітливого накладання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "низька/швидко"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "висока/повільно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Точність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Радіус накладання:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви не "
"зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на полотні. "
"Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library або "
"скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень масштабування "
"вручну."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Викривлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Розплавити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Клітка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Довільне"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Обернути на 90° за год. стрілкою"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Обернути на 90° проти год. стрілки"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:880
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr "Позначений шар не можна перетворити у активному режимі перетворення "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:901
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:912
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:941
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке "
"перетворення є небажаним. "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:359
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Перетворити шар або вибране"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select filtering mode:\n"
"
- Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts"
"li>
- Bicubic for smoother results
- Lanczos3 for sharp "
"results. May produce aerials.
"
msgstr ""
"Виберіть режим фільтрування:\n"
"
- Білінійний для областей із однорідним "
"кольором (запобігає появі викривлень)
- Бікубічний — плавніші "
"результати
- Lanczos3 — чіткіші результати. Можлива поява "
"розводів.
"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Типове (афінне)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Сильне (тверде)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Найсильніше (подібність)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Розмір деформаційного пензля"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Величина деформації"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко буде "
"досягнуто межу деформування."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови "
"деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання "
"деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Size value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Масштабувати значення Розмір відповідно до поточного тиску стилом."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Масштабувати значення Величина відповідно до поточного тиску стилом."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Точки перетину ліній"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Розблокувати точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Для початку створіть три точки на полотні"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr ""
"Перетворити\n"
"перетворення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Довільне перетворення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Перетворення із базовою точкою (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "Розта&шування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Зсув"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "поза екраном"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "&ширина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "&висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Вертикальний зсув"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437
#, kde-format
msgid "&Flexibility:"
msgstr "&Гнучкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Си&ла прив’язки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Точки прив’язки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519
#, kde-format
msgid "Subd&ivide"
msgstr "По&діл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Креслення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Вилучити точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669
#, kde-format
msgid "De&form Layer"
msgstr "Де&формувати шар"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707
#, kde-format
msgid "
"
msgstr "
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Обернене:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Надбудова"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Показувати декорації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Обробляти рекурсивно"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Лінивий пензель»"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "Б"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "К"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "М"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Г"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Т"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "байтів"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "кБ"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "ГБ"
#~| msgid "Exporting"
#~ msgid "Export settings"
#~ msgstr "Параметри експортування"
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Add author"
#~ msgstr "Додати автора"
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Remove audio"
#~ msgid "Remove author"
#~ msgstr "Вилучити автора"
#~| msgid "Create Template"
#~ msgid "Create a template"
#~ msgstr "Створити шаблон"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Відкрити…"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Зберегти…"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Вилучити все"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Показувати контур пензля під час малювання"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Тільки надрукувати і вийти"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти"
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr "Krita не вдалося знайти додатка gmic-qt."
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Додати еталонне зображення…"
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Завантажити набір…"
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Зберегти набір…"
#~ msgid "Link to external file"
#~ msgstr "Посилання на зовнішній файл"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Художній текст»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Від’єднати від контуру"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Текст курсивом"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Прив’язка посередині"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Прив’язка у кінці"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Перетворити на контур"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Прив’язка на початку"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Текст напівжирним"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Скасувати ви&бір"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Текст»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Зменшити відступ"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та "
#~ "інше."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Абзац..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Зменшити, щоб вмістити"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Діагностика стилів"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Збільшити відступ"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Збільшити для влаштування ширини"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Налаштувати поточний розділ"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Змінити напрям написання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Змінити напрям тексту"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Вставити м’який дефіс"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Список з пунктами"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Вставити індекс"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Вставити новий розділ"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Вставляти абзац між розділами"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Нумерований список"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Змінити атрибути стилів"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Керування стилями…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Збільшити для влаштування висоти"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Діагностика роботи абзаців"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Перемалювати"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Редагування тексту»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Редагування тексту"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Редагування художнього тексту"
#~ msgid "Recalculate animation cache in background"
#~ msgstr "Повторно створювати кеш анімації у фоновому режимі"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Збільшити вибрану область"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Збільшити до повного розміру"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "Вставити N ключових кадрів праворуч"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити декілька ключових кадрів праворуч від позначеного, посунувши "
#~ "хвіст анімацій праворуч"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Left"
#~ msgstr "Вставити N ключових кадрів ліворуч"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити декілька ключових кадрів ліворуч від позначеного, посунувши "
#~ "хвіст анімацій праворуч"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "Вставити N стовпчиків праворуч"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити декілька стовпчиків праворуч від позначеного, посунувши хвіст "
#~ "анімацій праворуч"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "Вставити N стовпчиків ліворуч"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити декілька стовпчиків ліворуч від позначеного, посунувши хвіст "
#~ "анімацій праворуч"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Вставлення кадрів затримки"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Вилучення кадрів затримки"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Вставлення стовпчиків затримки"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Вкажіть кількість стовпчиків"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Вилучення стовпчиків затримки"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Баланс кольорів…"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Скрипти"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертувати"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Припинити записування дій"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Перетворити на контур"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Режим композиції"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Режим композиції:"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Макс."
#~ msgid "Sobol"
#~ msgstr "Соболь"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Вставлення ліворуч"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Вставлення праворуч"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Пейджер"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Копіювати кадр"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Вилучити кадр"
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Frame Right"
#~ msgstr "Вставити N ключовий кадр праворуч"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Радіус зразка:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "По&казати смужки заголовків панелей"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Показати смужки заголовків панелей"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Від’єднати бічну панель"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Закрити бічну панель"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Згорнути бічну панель"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Блоковий"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "bamboo_leaves_random"
#~ msgstr "Випадкове листя бамбуку"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Набір пензлів GIMP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih"
#~ msgid "bristles_circle_random"
#~ msgstr "Випадкове коле бризок"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel"
#~ msgstr "Товчена крейда"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Випадкова товчена крейда"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "Еродований 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Грубий вигнутий різець"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Дуже розмите коло"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Набір пензлів GIMP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 ліс"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "Графітове зерно"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Трава"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Жмуток трави"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Серця"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
#~ msgid "random-stroke"
#~ msgstr "Випадковий мазок"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
#~ msgid "Mountains Distant"
#~ msgstr "Далекі гори"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P графітовий (темна трава)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Бризки фарби"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Світлий камінь"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Подзьобаний камінь"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "Подряпаний камінь"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "Грубі подряпини"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih"
#~ msgid "shapes_mech_random"
#~ msgstr "Випадкові механічні форми"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih"
#~ msgid "shapes_round_random"
#~ msgstr "Випадкові круглі форми"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih"
#~ msgid "shapes_spiked_random"
#~ msgstr "Випадкові форми із шипами"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Сніг"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_бризки 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih"
#~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#~ msgstr "Стилізована кольорова маска_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Тиха вода"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Акварель"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Форма кола 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A-2 іскра 3"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr"
#~ msgid "chisel_knife"
#~ msgstr "Ніж-різець"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_тріщинки"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr"
#~ msgid "flat-tip-dirty"
#~ msgstr "Плоский кінчик, брудний"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr"
#~ msgid "tree flowers speedpainting strokes"
#~ msgstr "Квітки на дереві, мазки для швидкого малювання"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Завантажуємо градієнти…"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Завантажуємо візерунки…"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…"
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Завантажуємо збірки символів SVG…"
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Однорідне масштабування"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Текстовий редактор SVG"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Тест для SVG-тексту"
#~ msgid "(c) 2017"
#~ msgstr "© 2017"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Вмістити"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Набір пензлів GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити зображення\n"
#~ "вставлення зображення"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Дайна-пензель"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Діаметр"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Маса"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Перетягнути"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Багатокутник"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Дріт"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Динамічні параметри"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Сталий кут"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "К&оло"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Два"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Інтервал між лініями"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Кількість ліній"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Багатокутник"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "&Каркас"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "З’єднання малюнка"
#~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run."
#~ msgstr "Не встановлено значення XDG_DATA_DIRS. Krita не зможе працювати."
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "Іскра"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Пересувати позначки під час гортання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Інструмент посилань"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Вставити нетиповий…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з "
#~ "вилучення або перейменування закладок."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Додавання списку літератури"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа список літератури."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової "
#~ "закладки або обробки наявних закладок."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа посилання."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа список змісту."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Налаштування змісту"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Налаштування списку літератури"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додавання закладки"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "Цегла"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "grass"
#~ msgstr "Трава"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "snow"
#~ msgstr "Сніг"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "Еродована"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя бамбука"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 далекі гори"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 круглий еродований"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "Розмите коло"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 шпилька"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 сніжок"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 зірочка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 стіна"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih"
#~ msgid "double_special6"
#~ msgstr "Подвійна особлива 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Плоска текстура 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N трава 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Прямокутна текстурована 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Прямокутна текстурована 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Прямокутна текстурована 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_дим"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A-іскра 2"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A-іскра 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_зоряне-поле2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr"
#~ msgid "abominable_snowman"
#~ msgstr "Бридкий сніговик"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "Крейда"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr"
#~ msgid "freckles"
#~ msgstr "Веснянки"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "Ніж 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_листя"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "Олійна щетинкова"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_граблі2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_граблі4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "Плазун"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr"
#~ msgid "rock2"
#~ msgstr "Скеля 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Кругла текстура 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scribbles.gbr"
#~ msgid "scribbles"
#~ msgstr "Мазанина"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "Грубе малювання"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "Хребці"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M трубка 1"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Анотація"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Форма анотації"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n"
#~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Скорочена назва%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Додавання запису списку літератури"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Скорочена назва:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Стаття"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Книга"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Брошура"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Збірка"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "З праць"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Магістерська дисертація"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Кандидатська дисертація"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Праці"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "У друці"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "інше 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "інше 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "інше 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "інше 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "інше 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Рік:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Глава:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Редактор:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Сторінки:"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Назва книги:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Видання:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Публікація:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Том:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Організація:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Університет:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Журнал:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Місяць:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Номер:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Анотація:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 5:"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "АБО"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "З документа:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Додавання списку літератури"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Заголовок списку літератури"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Запис списку літератури"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Тип списку літератури:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "У книзі"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "У збірці"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "У працях"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "інше1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "інше2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "інше3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "інше4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "інше5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Доступні поля "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Додати >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Розгорнути"
#~ msgid "<pykrita built-in module"
#~ msgstr "Немає вбудованого модуля pykrita"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Ввід:"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Типовий набір рушія"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Типовий профіль автора"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "&Робочий телефон:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Поштовий індекс:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Вулиця:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Номер будинка:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "&Ел. пошта:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "&Місто:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Номер &факсу:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Телефон (робочий):"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Радіус пензля:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Зменшення непрозорості"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Зменшення насиченості"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Назва поточного пензля"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Показати:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Завантажити типове для рушія"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Параметри проби кольорів"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Горизонтально"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "[ВІДНОВЛЕНО]"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Стискання:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Поза гамою"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Кількість показаних контекстних наборів палітр"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Графічна підсистема працює на основі відеоадаптера Intel® HD Graphics.\n"
#~ "Якщо у вас виникають проблеми, зокрема чорний або порожній екран, будь "
#~ "ласка, оновіть драйвер графічної картки до найновішої версії.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо Krita аварійно завершує роботу, OpenGL автоматично вимикається. Якщо "
#~ "так трапилося, будь ласка, перезапустіть Krita.\n"
#~ " Після оновлення драйвері ви можете повторно увімкнути обробку за "
#~ "допомогою OpenGL у параметрах Krita.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "За&блокувати або розблокувати шар"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати шар"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати п&розорість шару"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати прозорість шару"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "На час зберігання тривала обробка зображення. Збережені дані можуть бути "
#~ "неповними."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Закриття документа неможливе, доки не завершено його збереження"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати кадри анімації:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…"
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Перезавантажити набір"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені "
#~ "зміни."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Зберегти до наборів"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Зберегти до наборів"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є "
#~ "квадратним"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "ПК"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "На місці (типово)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Нові шари"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Нові активні шари"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Активний (типовий)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Активний і нижчі"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Активний і вищі"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Усі видимі"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Усі невидимі"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі видимі (опис.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі невидимі (опис.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Усі (опис.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3-є виведення"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4-е виведення"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1-е → 2-е"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1-е → 3-є"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1-е → 4-е"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Усі виведення"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC для Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, "
#~ "отже його вимкнено."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимізувати"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Виберіть фільтр…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Отримуємо визначення з %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб "
#~ "побачити зміни! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Оновлення завершено"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Оновити визначення"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Шукати:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Режим попереднього перегляду"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Розмір попереднього перегляду"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Панорамування"
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Задіяти набір пензлів"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Відкрити збірку форм"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Вилучити збірку форм"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрілки"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Смішне"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Улюблені набори"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Відстань пересування після натискання"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Велика зміна масштабу"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Показувати координати"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Пересунути початок"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вмальовування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Штрих кмітливого накладання\n"
#~ "штрих кмітливого накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr ""
#~ "Дія з вмальовування\n"
#~ "дію з вмальовування"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим дійсним/канал"
#~ msgid "32 bits float alpha mask"
#~ msgstr "маска прозорості із 32-бітовим дійсним/канал"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим цілим/канал"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Лінія/Крива"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Редагування контурів"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Це не файл Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Помилка у збірці"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Властивості форми"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Зсув за X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Зсув за Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Масштаб X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Масштаб Y"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання "
#~ "вилучить контрольну точку кольору."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить "
#~ "контрольну точку кольору."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Попередньо визначені градієнти"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Засіб перетворення не зможе перетворити векторний або файловий шар. "
#~ "Скористайтеся для перетворення маскою перетворення."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr ""
#~ "Перекосити шар\n"
#~ "перекошування шару"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Старт / Пауза"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Чотирикутник (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "П’ятикутник (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Шестикутник (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Семикутник (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Восьмикутник (8)"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Улюблені набори:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Префікс назв:"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Місце обробки:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Обробка"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 бітів"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 бітів"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-бітове з рухомою комою"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-бітове Float"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-бітове з рухомою комою"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Перетворити на контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Ініціали:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Посада:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Телефон (домашній):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Телефон (робочий):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Факс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Вулиця:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Поштовий індекс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Місто:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Країна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Вибрана назва файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Виберіть назву файла…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Одиниця:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "В&икористовувати стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Орієнтація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "&Книжкова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Розгортка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Одностороння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Напрямок текст&у:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Зліва праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Справа ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Поля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Вгорі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Коріне&ць:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "По&ле сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "В&низу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Розмивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Відкрити палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Зберегти палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Востаннє надруковано:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Загальний час редагування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Номер редакції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Остання зміна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Створено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Скинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
#~ "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
#~ "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
#~ "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Альтернативне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.
"
#~ msgstr ""
#~ "Драйвером планшета для малювання та Windows не "
#~ "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть "
#~ "правильний варіант.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Відступ за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Відступ за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Редагувати комбінацію клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Description
"
#~ msgstr "Опис дії
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Скинути усі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Модифікатори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Редагувати дії миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Редагувати дії коліщатком миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Дублювати поточний профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Скасувати дію і зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Налаштування панелі пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Доступні властивості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Поточні властивості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Створити маску фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Фільтрувати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Редагувати набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Колір малювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Колір тла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Поточний шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Рушій пензлів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Збірка шаблонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Модель:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Глибина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Навігатор простором кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Про&філь:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Встановити новий профіль з файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Встановити новий профіль з файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Віджет матриці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Ціле зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Вико&ристовувати як візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Додати до стандартних візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Вибір профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших "
#~ "файлів. Різні простори кольорів мають різні властивості і "
#~ "використовуються для різних потреб.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Властивості профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Точка білого:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Параметри геометрії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Контур:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Заповнення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Без заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Додати зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Почати з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "Номер кадру для першого зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Крок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Кількість кадрів між зображеннями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Частота кадрів джерела:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Параметри кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Низький натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Високий натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Загальна крива натиску під час малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Курсор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Форма вказівника:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Форма контуру:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Показувати контур пензля під час малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Режим декількох документів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Тло вікна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Підвікна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "На &бічній панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "На панелі &інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Автозбереження кожні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Розмір буфера скасування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr ""
#~ "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Створити файл резервної копії "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Улюблені набори:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " хв."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Показувати основний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів "
#~ "зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ліворуч:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Праворуч:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Викривлений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Синус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Сферичне збільш."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Сферичне зменш."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Назва &шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Параметри масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Без зміни масштабу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Масштабувати до розмірів зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Стратегія злиття:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "пікселів на дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "пікселів/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Простір кольорів зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження:"
#~ "span> у результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів "
#~ "показаного зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, "
#~ "скористайтеся пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Проба кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Попередження щодо гами:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Стан адаптації:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how Absolute "
#~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using Absolute "
#~ "Colorimetric?
"
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це "
#~ "значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір "
#~ "на зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами "
#~ "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору "
#~ "на екрані у абсолютному "
#~ "колориметричному режимі.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.
"
#~ msgstr ""
#~ "Компенсація точки чорного встановлює відповідність "
#~ "між найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і "
#~ "найтемнішим кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У "
#~ "відносному колориметричному режимі без компенсації точки чорного між "
#~ "найтемнішими значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний "
#~ "колір завжди залишатиметься чорним.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Компенсація точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Відтворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Заповнити область градієнтом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Заповнити область кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Відновити заповнення області білим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені "
#~ "зміни."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Зберегти до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Типовий набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Перемикання розміру гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Перемикання прозорості гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність по X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність по Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Розміри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Розмір зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "С&тандартний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Зберегти як:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Зберегти поточні розміри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Ш&ирина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "без назви-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Шари:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість тла зображення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Колір &тла зображення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Тло:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Як пер&ший шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Як колір п&олотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Попередження: вилучення файлів ресурсів буде "
#~ "остаточним.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання "
#~ "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Набори кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висота"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Пропорції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Назва шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Джерело маски"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Відсутнє"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "поточна &Маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "поточний &Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Перегляд зміненого шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Пере&гляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Показувати оригінальний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ори&гінал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Оновити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Автооновлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Режим композиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Простір кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Профіль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Позначка кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Виберіть набір активних каналів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх "
#~ "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Активні канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Завжди використовувати цей шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Перетнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Векторний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Замінити (скорочення — R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Додати (скорочення — A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Режим:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Дія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Вибір пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Відняти (скорочення — S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Доступно пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують "
#~ "вказаний."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Обмеження пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Внутрішній буфер:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх "
#~ "буде збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної "
#~ "пам’яті. Скасовування дій при цьому стане повільнішим."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Обмеження на розмір файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Увімкнути звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання швидкодії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.
"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita "
#~ "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/"
#~ "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти "
#~ "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст "
#~ "каталогу до звіту щодо вади.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Штрих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Поточний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Вибір лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "мм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Колір малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Нетиповий колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Лінія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Використовувати профіль монітора системи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Додати новий профіль кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Параметри проби кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Відтворення кольорів проби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Припустити профіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Запитувати щоразу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори "
#~ "завжди зберігається."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується "
#~ "лінійний простий RGB або XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Канали кольорів у кольорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Увімкнути згладжування кривих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Візерунок позначення прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Кольори:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом "
#~ "з полотном"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Білінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Трилінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Високоякісне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію "
#~ "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть "
#~ "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи "
#~ "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та "
#~ "драйверів до них.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати буферизацію текстур. Може "
#~ "пришвидшити роботу на певних комбінаціях графічного процесора та "
#~ "драйверів (зокрема Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Використовувати буфер текстур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Режим масштабування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Рамка полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Приховати смужки гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Накладка позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Вибір джерела"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Вибір &шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Вибір &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Метод сполучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "&Загальна ділянка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "&Спільна ділянка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише "
#~ "полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Панелі інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Набір інструментів і палітр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Смужки гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у "
#~ "повноекранний режим)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Смужка стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Редагування наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Закладка для поточного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Застосувати профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним "
#~ "профілю ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем "
#~ "імпортування визначеним у вікні параметрів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Профілі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість "
#~ "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка "
#~ "білого переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. "
#~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Відносний вимір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву "
#~ "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для "
#~ "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і "
#~ "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не "
#~ "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено "
#~ "для зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори "
#~ "логотипів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Параметри змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Загальне змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Ре&жим змішування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Встановити режим змішування для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Коригування прозорості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Додаткове змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість за&повнення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Канали:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Вибір каналів для змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Ви&бивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, "
#~ "Глибоко = тло."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Неглибоко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Глибоко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до "
#~ "змішування з документом."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Змішати &обрізані шари до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми "
#~ "внутрішньої частини та застосування ефектів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Форма рівня за &прозорістю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не "
#~ "формування цього шару та ефектів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Маска шару п&риховує ефект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Умова змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Цей шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Нижній шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Шар виб&иває тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Якість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Контур:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Згладити контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Шум:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Додати шумність до тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Режим змі&шування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Н&епрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Вкажіть кут падіння світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "За&гальне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "Ві&дстань:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Ро&зсіювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Візерунок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "При&ліпити до оригіналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Мас&штаб:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Встановити розмір градації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Глибина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Пов’&язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Роз&ташування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "ззовні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "зсередини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "&Непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "&Градієнт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Зворо&тній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Сти&ль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Відбитий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Ромб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Ви&рівняти за шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "По&в’язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Фаска і рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Зовнішня фаска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Внутрішня фаска"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Дутий рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Штриховий рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Методика:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Грубий різець"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "М’який різець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "По&м’якшення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Затінювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "За&гальне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Контур с&яйва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Режим підсв&ічування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Ре&жим тіней:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Накладання візерунка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Пов’&язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Атлас"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Накладання градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Неп&розорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Накладання кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Внутрішнє сяйво"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "М'якше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Точно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Д&жерело:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "П&ридушення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "&Діапазон:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "Роз&ходження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Увімкнути ефекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Зовнішнє сяйво"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "С&творити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Імпортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Переглянути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Links
"
#~ msgstr ""
#~ "Посилання
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Recent files
"
#~ msgstr ""
#~ "Нещодавні файли
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Не показувати під час запуску."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Скоригувати перспективу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, "
#~ "щоб продовжувати клонування з позначеної точки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Пересування початкової точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде "
#~ "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "Пензель "
#~ "клонування:
Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і "
#~ "клацніть лівою кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання "
#~ "для вибору джерела з попередньо вибраного шару.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Створення форми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Остаточна обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Звивисте заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Товстий край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Частки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Вага непрозорості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Ітерацій:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Гравітація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "Масштаб dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "Масштаб dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Відокремлення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Початок за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Початок за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Стиль поперечного штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Без &поперечного штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "&Муар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Стиль відокремлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Графічні налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Згладжені лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Субпіксельна точність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Розфарбувати тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Товщина лінії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Масштаб зміщення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Щільність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Використовувати просторову зміну щільності"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Простий режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Намагнітити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Лінія з’єднання малюнка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "Випадковий RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Випадкова непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Зміна непрозорості з відстанню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Ширина ґратки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Висота ґратки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Рівень поділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Поділ за натиском"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Межа по вертикалі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Межа по горизонталі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Нестійкі межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Згладжування пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Випадковий відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Перекошення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Натиск миші:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "З’єднати щетинки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Композиція щетинок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "радіус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "сигма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Об’єм чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Всмоктати чорнило"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Крива вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Вага чорнила на щетинці:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Форма пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Параметри пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Натиск миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Експериментальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт перекошування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Випадковий відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Чорнило"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "ваговий коефіцієнт натиску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "довжина щетинок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Пропорційний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Текстура:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Діаметр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Співвідношення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Число"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Зміщення розсіювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Розподіл Гауса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Випадковий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Фіксоване обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Випадкова обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Вага слідування за вказівником:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Вага кута:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Кодування нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Параметри нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати нахил планшета для визначення "
#~ "нормалей.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Нахил"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "Використати напрямок для визначення осей X та Y. "
#~ "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Напрямок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "Використати датчик обертання, доступним для деяких "
#~ "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати "
#~ "для вісі Z.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати суміш нахилу і кута малювання для "
#~ "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Змішування напрямку і нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Чутливість до висоти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Розмір журналу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість кривих:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Викривлення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Зменшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Збільшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Величина викривлення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Білінійна інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Використати лічильник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Використати недеформоване зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Радіус пензля:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Зменшення непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Зменшення насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Позначено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Гумка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Доступні режими змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Створити маску на основі кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Режим малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Надбудова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Змивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у "
#~ "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Painting mode: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів "
#~ "режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з "
#~ "режимів колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому "
#~ "ви отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох "
#~ "повторних штрихів.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Стиль пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Режим вибору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Постійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Доповнювальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Кутовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Частота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Сила:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Спільна крива для усіх параметрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Увімкнути параметри пера"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
#~ "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру "
#~ "використовуватиметься значення точності рівне 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Початковий розмір пензля:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни "
#~ "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність "
#~ "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Приріст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтрування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Параметри фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Випадкова HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Колір на частку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки "
#~ "кольором тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними "
#~ "ширині і висоті ґратки. Типово, таке тло є прозорим."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Заповнити тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Шар зразка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Змішати з кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Тест українських та English символів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "використовувати лише одну літеру за раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Режим каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Тип маски:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Горизонтальна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Вертикальна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Випадковість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Шипів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "повторення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Довжина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Тривалість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Динамічні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Сталий кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "К&оло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Два"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Інтервал між лініями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Кількість ліній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Багатокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "&Каркас"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "З’єднання малюнка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Кут перекошення по X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Кут перекошення по Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 °rees"
#~ msgstr "90 &градусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 градусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 гр&адусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Нетипове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Масштаби вейвлетів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Червоні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Жовті відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Зелені відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Бірюзові відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Сині відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Бузкові відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Виблиски"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Півтони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Поза гамою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Додати до поточного вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Відняти від поточного вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Скасувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Позначені"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Назва комплекту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ліцензування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Зберегти до:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Піктограма:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 ⨯ 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Активні комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Неактивні комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Створити комплект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Вилучити файли резервних копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Вибраний комплект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Назва комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Оновлено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Горизонтальні лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Вертикальні лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Автоматично зберігати при поділі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префікс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Приховати оригінальний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Нечіткість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Не брати до уваги непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Вибрати палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Split a layer "
#~ "according to color
Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "Розділити шар за "
#~ "кольорами.
Створює новий шар для кожного кольору у активному "
#~ "шарі.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Оновити визначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Шукати:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вивід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Режим попереднього перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Розмір попереднього перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Експозиція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Значення &яскравості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Тривалість е&кспозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "&Режим експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Автообмеження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "&Програма експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Звичайна програма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Пріоритет діафрагми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Пріоритет затвору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Творча програма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Діяльна програма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Книжковий режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Альбомний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Показник експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Ухил експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "&Апертура:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Швидкість затвору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "&Діафрагмове число:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Об’єктив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "&Фокусна відстань:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Макс. апертура:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Автофокус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "&Відстань до об’єкта:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Ре&жим вимірювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Середнє"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Середнє відносно центру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Мульти-пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Частковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "&Діапазон відстаней:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Зблизька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "На відстані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Спалах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Використано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Повернення с&троба:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Без виявлення повернення строба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Не виявлено світла від повернення строба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Виявлено світло від повернення строба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Примусовий спалах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Примусове придушення спалаху"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Автоматичний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Вилучення почервоніння зіниць"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "&Енергія спалаху:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Остаточна обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Ре&гулятор посилення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Невелике підсилення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Значне підсилення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Невелике послаблення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Значне послаблення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "&Джерело світла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Денне світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Лампа розжарювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Ясна погода"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Хмарна погода"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Стандартне світло A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Стандартне світло B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Стандартне світло C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Різкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Контрастність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "&Баланс білого:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Т&ип сцени:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Нічне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "&Художник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Модель:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Тип се&нсорного методу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Трилінійний датчик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Ім’я художника:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Видавець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Права:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Перетворення простору кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "Від&творення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Для зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n"
#~ "яскравість і насиченість принесено у жертву\n"
#~ "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n"
#~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n"
#~ "Призначено для картинок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n"
#~ "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n"
#~ "переходить у нейтральний сірий.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
#~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
#~ "буде можливість сприйняття."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Найкраще для графіків та діаграм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n"
#~ "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n"
#~ "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n"
#~ "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n"
#~ "графіків, транспарантів, …)\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
#~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
#~ "буде можливість сприйняття."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Найкраще для комбінації кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n"
#~ "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n"
#~ "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n"
#~ "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n"
#~ "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n"
#~ "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі "
#~ "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, "
#~ "і з профілю, до якого відбувається перетворення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Розмір полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Новий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Зберегти співвідношення розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Зберегти пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Фіксатор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Розміри у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Фільтр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Розмір відбитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "&Ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Параметри гістограми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Канал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Логарифмічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Огляд:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Зміщення за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Зміщення за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Рядки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Пріоритет стовпчиків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Створити дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Дублювати дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Дублювати поточну вибрану дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Пересунути поточну дію вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Пересунути поточну дію вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Вилучити поточну дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Зміщення на x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Поточна модель кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "До шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "До зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Параметри альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Відкинути альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Радіус пера:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Збільшення на"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Зменшення на"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Стягнути від рамки зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Ширина рамки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Зображення засобу обробки анімацій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Послідовність зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Базова назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "&Формат файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете "
#~ "створити відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Місце обробки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Перший кадр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Останній кадр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Обробити як:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Показувати ґратку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Чіплятися до ґратки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Інтервал за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Інтервали за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Підпроміжків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Зміщення ґратки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Основний стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Штрихова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Крапки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Стиль поділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Показати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Прилипання до напрямних"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Заблокувати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Напрямні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Дублювати шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Переглянути або змінити властивості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Вилучити шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Додати колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Вилучити колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Додати колір переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Панель:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Тип &моделі кольорів: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Коефіцієнти яскравості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Червоний': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Зелений':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Синій':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.
"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює значення нахилу лінеаризованої "
#~ "яскравості HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним "
#~ "типовим значенням.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Гама:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr ""
#~ "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на "
#~ "зобра&женні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "При зміні розмірів панелі: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Показати панель вибору масштабу: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Модель кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Клацання правою на виборі відтінків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Зміна кольору тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Мінімальний вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Показ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "На&бори кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Кількість рядків: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Висота рядка: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Візерунків на рядок: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Журнал кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Показати &журнал кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Параметри візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Ширина: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Макс. візерунків: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Стовп&чики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "&Рядків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Дозволити гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Кольори із зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Показати кольори із зо&браження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Оновлювати після кожного мазка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSV, які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSL, які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSI, які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSY', які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Освітленість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " кроків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Насиченість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Відтінок: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Червоніше/Зеленіше: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Синіше/Жовтіше: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Початок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Кінець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Частота кадрів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Масштаб за часом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Значення масштабу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Підібрати за розмірами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Додати новий ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Вилучити позначені ключові кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Утримувати значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Лінійна інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Нетипова інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Гострий вузол"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Гладкий вузол"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Параметри воскової кальки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Фільтрувати за кольором кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Попередні кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Наступні кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Використання OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Пристрій показу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Компоненти:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Експозиція:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Вхідний простір кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Налаштування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Файл таблиці пошуку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Рушій обробки кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Вбудований"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (середовище)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Вигляд:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення "
#~ "після зміни налаштувань OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Вмістити"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Ділянки відтінку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Кільця насиченості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Світлі ділянки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Інвертувати насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Повернутися до типового"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Парам."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Абс."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Форма еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Початковий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Кінцевий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Замкнути еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Форма-прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Радіус кута за x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Радіус кута за y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Форма-зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Багатокутник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Кутів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Внутрішній радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Зовнішній радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Форма-спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Згасання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Швидкий пошук:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Вставити нотатку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Вилучити нотатку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Журнал змін"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Почати з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Вирівнювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суфікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Показувати рівні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Після позначки/нумерація додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " см"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "на"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Вирівнювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Особливий символ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація листа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Вставте зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "По ширині"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Утримувати рядки разом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Вставити розрив перед абзацом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Вставити розрив після абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Пере&йменувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Додати підпис"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Наступний стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Основний стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Включити у зміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Вкладка 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Кнопка варіанта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Вкладка 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Колір тексту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Підкреслення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Перекреслення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Виділення великими літерами:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Посада:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.
\n"
#~ "Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете призначити до "
#~ "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить "
#~ "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.
\n"
#~ "Застосування змінити "
#~ "стилю призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано "
#~ "іменований стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю "
#~ "стилів.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Додавання запису списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Скорочена назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Стаття"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Книга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Брошура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "З книги"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Збірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "З праць"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Магістерська дисертація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Кандидатська дисертація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Праці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "У друці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "інше 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "інше 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "інше 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "інше 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "інше 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Рік:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Глава:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Редактор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Назва книги:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Видання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Публікація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Том:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Організація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Тип звіту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Університет:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Журнал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Місяць:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Варіант:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Номер:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Анотація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "АБО"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "З документа:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Вставити посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Налаштування списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Налаштувати список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Налаштувати інструмент стеження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Збереження форматування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (експериментальний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Ім’я автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Змінити параметри показу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Вставлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Preview
\n"
#~ "\n"
#~ "Inserted Text
\n"
#~ "This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "Deleted Text
\n"
#~ "This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "Formatted Text
\n"
#~ "This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Перегляд
\n"
#~ "\n"
#~ "Вставлений текст
\n"
#~ "Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок "
#~ "після вставленого фрагмента тексту.
\n"
#~ "\n"
#~ "Вилучений текст
\n"
#~ "Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок "
#~ "після вилученого фрагмента тексту.
\n"
#~ "\n"
#~ "Форматований текст"
#~ "p>\n"
#~ "
Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. "
#~ "Це рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом."
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Зміни у форматі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Вебпосилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на документи у мережі. Ви можете вказати одразу адресу "
#~ "і мітку для посилання\n"
#~ "або просто вказати адресу і натиснути кнопку «Отримати заголовок з "
#~ "адреси»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Адреса вашого документа (URL)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати заголовок з адреси. Передбачено обробку "
#~ "переспрямувань. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Отримати заголовок з адреси"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Текст, який буде показано для вашого посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Текст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Посилання на закладку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на закладки. Для створення закладок\n"
#~ "скористайтеся пунктом «Закладки» у розділі «Посилання і закладки»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Назва закладки, на яку вказує посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Заголовок списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Запис списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Тип списку літератури:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "У книзі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "У збірці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "У працях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "інше1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "інше2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "інше3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "інше4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "інше5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Доступні поля "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Додати >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Розгорнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<- Single: The normal linespacing
"
#~ msgstr ""
#~ "- Одинарний: Звичайний інтервал між рядками
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Перший рядок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Автоматично визначити за розміром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Інтервал між рядками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Використовувати метрику шрифту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Інтервал між абзацами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Перед:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Після:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Поділ на розділи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Вставити абзац…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "перед початком розділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "після завершення розділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Автонумерація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Префікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Почати з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Формат:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Суфікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Продовожити з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Глава"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, … aa, ab, … ba, bb, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, … AA, AB, … BA, BB, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, … aa, bb, … aaa, bbb, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, … AA, BB, … AAA, BBB, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I, II, III, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Примітка щодо продовження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Попередження щодо того, що це продовження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Попередження щодо того, що буде продовження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Логарифмічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Пороговий &рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Властивості матеріалу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Дз&еркальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Коефіцієнт відбиття:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Степінь світності:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "&Розсіяне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Адаптивний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Канал карти висоти:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Використовувати нормальне картографування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Джерело світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Джерело світла &4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело "
#~ "світла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Азимут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до "
#~ "полотна, 0° — паралельно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Нахил:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Азимут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Джерело світла &2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Джерело світла &1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Джерело світла &3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Горизонтальний радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Вертикальний радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Райдуга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трикутна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Чотирикутник (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "П’ятикутник (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Шестикутник (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Семикутник (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Восьмикутник (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Зображення для порівняння:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Розмір вікна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Рампи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Діагональні градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Кроки градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Обмежити до"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Проміжні рампи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Кількість кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Коефіцієнти індексування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Кроки прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Лише освітленість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "Керування яскравістю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Вивід:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Ввід:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Тип:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "Роз&фарбувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Насиченість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Відтінок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Контрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Скинути тіні "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Синій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Скинути півтони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Вилучити підсвічування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Зберігати яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Спосіб зменшення насиченості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "Ос&ереднення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Мін."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Макс."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Levels"
#~ msgstr "Вхідні рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output Levels"
#~ msgstr "Вихідні рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "&Авторівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Горизонтальна хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Амплітуда:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Довжина хвилі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Синусоїдальна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Вертикальна хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Піпетка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Колір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Візерунок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Вилучити все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Зберегти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Відкрити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше "
#~ "інші програми можуть неправильно прочитати ваш файл."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "Приплюснути &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Коригування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Бітова швидкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Нетипові параметри:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка "
#~ "відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Порядок байтів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "зворотний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "прямий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "ПК"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Не завантажено зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Двійковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Параметри PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PNG files "
#~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other "
#~ "applications, enable this "
#~ "option.
"
#~ msgstr ""
#~ "У файлах PNG"
#~ "span> передбачено два варіанти "
#~ "збереження даних sRGB: у форматі "
#~ "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на "
#~ "сайті інтернету, зніміть позначку"
#~ "span> з цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з "
#~ "іншими програмами, позначте "
#~ "цей пункт.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Вбудувати профіль sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Примусово перетворити на sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "
Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
#~ "
Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Стискання (без втрат): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Малий розмір файла"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Великий розмір файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
"
#~ msgstr ""
#~ "Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
#~ "прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
#~ "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, "
#~ "щоб кінцевий файл мав менший розмір.
Рекомендовано завжди зберігати "
#~ "альфа-канал.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.
\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
"
#~ msgstr ""
#~ "Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
#~ "опублікувати зображення на Інтернеті.
\n"
#~ "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення "
#~ "ще під час отримання.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Режим переплетення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей "
#~ "пункт, ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості "
#~ "збереження його як індексованого PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Прозорий колір: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Background color to replace transparent pixels with."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Колір тла, яким слід залити області з прозорими "
#~ "пікселями.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Усі сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Перша сторінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Позначене на сторінці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "точок/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Параметри TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Тип стискання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Стискання DCT JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Пакування (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Завбачник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW "
#~ "та викачування)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Горизонтальні відмінності"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Зберегти профіль ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час "
#~ "стискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Найменший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Найкращий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Стиснути:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Режим факсу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Класичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Без RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Без EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання для Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Простий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Прогресивне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.
"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм "
#~ "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, "
#~ "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Стискання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Додаткова якість"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Розмивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Субдискретизація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Формати:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Фільтри:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Довільне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Довільне перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Клітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Розплавити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Розта&шування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Обернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "поза екраном"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Обертати навколо вісі X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Обертати навколо вісі Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Обертати навколо вісі Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Горизонтальний масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Вертикальний масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Горизонтальне пересування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Вертикальне пересування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Горизонтальний зсув"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Вертикальний зсув"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "&Гнучкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Си&ла прив’язки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Точки прив’язки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "По&діл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Креслення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Вилучити точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Де&формувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
"
#~ msgstr "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Обернене:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Надбудова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Показувати декорації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Обробляти рекурсивно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Радіус зразка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Показати кольори як відсотки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Додати до палітри:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Оновити поточний колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Зі всіх видимих шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Режим вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. "
#~ "Скорочення: Ctrl-клацання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "П&ересунути поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено "
#~ "клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару "
#~ "у списку шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: "
#~ "Ctrl-Shift-клацання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Пересунути цілу &групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Відстань пересування після натискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші "
#~ "скорочення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме "
#~ "масштаб на вказане значення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Велика зміна масштабу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Показувати координати на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Показувати координати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Масштаб X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Масштаб Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Зберігати співвідношення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Режим редагування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Напрям обходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Обрізати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Змінити розміри без пересування центра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Вертикальне розташування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Горизонтальне розташування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного "
#~ "розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Заблокувати ширину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Заблокувати висоту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Заблокувати пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Обрізати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Застосовується до:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Третини"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "П’яті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Знімок на паспорт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Декорація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "Автоматичні оновлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Показати вивід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Ключові штрихи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Ефекти і з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Набори фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Точка відліку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Відступ точки відліку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Відступ плитки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Розмір візерунка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Параметри тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Багаторядковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "З&міни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "По&лотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "&Прилипання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Імпортування/Експортування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "П&еретворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "П&оділ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Фільт&ри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Пензлі та інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Гра"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Хід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Пере&хід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головний пенал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "&Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Ресурси"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Взаємодія»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "Пі&дняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Вирівняти праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Розгрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Перемістити на задній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Перемістити у &тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Пересунути на передній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Перемістити на п&ередній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Вертикально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Згрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Вирівняти ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Горизонтально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Опустити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "З&низити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "У контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Вилучити точку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Розірвати на відрізку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Відрізок у пряму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Розірвати у точці"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Зробити точкою прямої"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Симетрична точка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Зробити точкою кривої"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Відрізок у криву"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Вставити точку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Кутова точка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Об’єднати точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "З’єднати відрізком"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Гладка точка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «З’єднання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Вирівняти за лівим краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Вирівняти горизонтально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Вирівняти за правим краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Вирівняти вертикально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Обхід у всіх напрямах"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Обхід у вертикальних напрямах"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Художній текст»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Від’єднати від контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Текст курсивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Прив’язка посередині"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Прив’язка у кінці"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Перетворити на контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Прив’язка на початку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Текст напівжирним"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Зняти позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Скасувати ви&бір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Пересунути вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Пересунути нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Показати координати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Пересунути ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Пересунути ще вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Пересунути ще нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Пересунути ще ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Пересунути ще праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Інструмент посилань"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Вставити нетиповий…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Параметри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Змінити напрям тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Змінити напрям написання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Вставляти абзац між розділами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Перемалювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з "
#~ "вилучення або перейменування закладок."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Керування стилями…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Змінити атрибути стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Шрифт…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Вирівняти блоком"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Додавання списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа список літератури."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової "
#~ "закладки або обробки наявних закладок."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Нумерований список"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Налаштувати поточний розділ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Вставити індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перекреслити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Діагностика стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Список з пунктами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Вирівняти за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Зменшити, щоб вмістити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Позна&чити все"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Позначити усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Збільшити відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа список змісту."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Діагностика роботи абзаців"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Абзац..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та "
#~ "інше."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Вставити м’який дефіс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Налаштування змісту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Спеціальний символ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Налаштування списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Вставити новий розділ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Зменшити відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Збільшити для влаштування висоти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додавання закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Збільшити для влаштування ширини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Вставити коментар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Колір тексту…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Колір тла…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "С&творити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Створити новий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Відкрити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Відкрити &недавні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "З&берегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Зберегти &як…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "Е&кспортувати до PDF…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Експортувати до PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Імпортувати кадри анімації…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Імпортувати кадри анімації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "&Обробити анімацію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
#~ msgstr ""
#~ "Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на "
#~ "відео"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну &версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Створити шаблон з зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Створити шаблон з зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Створити &копію з поточного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Створити копію з поточного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "На&друкувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Перегляд др&уку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "В&ідомості щодо документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Інформація про документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "З&акрити усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Закрити усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "За&крити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&йти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Скасувати останню дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Виріза&ти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "&Копіювати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Копіювати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Ви&різати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Вирізати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "&Об’єднання копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Об’єднання копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Вставити до нового &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Вставити до нового зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "За&повнити кольором переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Заповнити кольором &тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Заповнити кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Заповнити взі&рцем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Заповнити взірцем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "За&штрихувати позначені форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Заштрихувати позначені форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Ви&бір штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Вибір штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Нове вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Нове вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "&Далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "По&казувати лише полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Показати лише полотно або все вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Повноекранний &режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Режим &огортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Режим огортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Режим &швидкого перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Режим швидкого перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Проба кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Вмикає пробу кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Попередження для кольорів поза гамою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to "
#~ "be turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби "
#~ "кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "Від&новити масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Скинути обертання полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Показати &лінійки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Показати лінійки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Лінійки стежать за вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Показати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Показати або приховати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Заблокувати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Прилипання до напрямних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Показувати п&анель стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Показати &ґратку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Показати ґратку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Прилипання до ґратки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Ортогональне прилипання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Прилипання до вузла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Прилипання до розширень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Прилипання до перетинів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Прилипання до рамок-обгорток"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Прилипання до меж зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Прилипання до центрів зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Показати допоміжні засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Вл&астивості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Змінити колір тла зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Перетворити простір кольорів зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "О&брізати за розмірами зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Обрізати за розмірами зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Обрізати до поточного &шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Обрізати до поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Обрізати до позна&ченого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Обрізати до позначеного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "&Обернути зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Обернути зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Обернути зображення на &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Обернути зображення на 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Перекосити зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Перекосити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "З&містити зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Змістити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Змінити роз&міри полотна…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Змінити розміри полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "По&діл зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Розді&лити зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Розділити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Скасувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "&Знову позначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Знову позначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "П&еретворити на векторний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Перетворити на векторне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Перетворити форми на векторне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "Позна&чення степеня…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Вибір степеня"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Показа&ти позначене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Показати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Мас&штабувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Масштабувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Вибрати &непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Вибрати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "З&більшити позначене…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Збільшити вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Змен&шити позначене…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Зменшити вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Позна&чення меж…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Вибір меж"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "З&гладити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Знов застос&увати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Знов застосувати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення країв"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Застосувати дію G'Mic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Почати записування мак&росу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Почати записування макросу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Припинити за&писування дій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Припинити запис дій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Ві&дкрити і відтворити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Відкрити і відтворити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Відкрити і з&мінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Відкрити і змінити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Налаштувати Krita…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Керування ресурсами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Керування ресурсами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "Пок&азати бічні панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Показати панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "По&казати смужки заголовків панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Показати смужки заголовків панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Бічні панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Активний профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Налаштувати скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Підручник з Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Підручник з Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Повідомити про ваду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "Пр&о Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Про Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "П&ро KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Пензлі та інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "В&ізерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Засоби &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Інструменти художника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Макет пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Віддзеркалити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає "
#~ "ресурси, зокрема дані пензлів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Усунути вилучені файли…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Усунути вилучені файли"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "&Уступами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Уступами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Мозаїка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Мозаїка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Показати панель файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Показати панель вибору кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Показати журнал кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Показати типові кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Показати параметри інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Показати набори пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Перейменування композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Зробити колір пензля світлішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Зробити колір пензля темнішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Зробити колір пензля насиченішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Зробити колір пензля червонішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Зробити колір пензля зеленішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Зробити колір пензля синішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Зробити колір пензля жовтішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Збільшити непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Зменшити непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Встановити режим гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Перезавантажити початковий набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Використовувати натиск пера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Вставити під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Інвертувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Інвертувати поточне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Перемкнути режим показу позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Наступний улюблений набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Попередній улюблений набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Повернутися до попереднього набору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Приховати панель пензлів та іншого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "П&еретворити на форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Перетворити на форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Ви&брати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Показати маску загального вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
#~ "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фільтри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Колір до альфи…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Колір до альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення в&ерхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення верхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Індексовані кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Індексовані кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "&Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити &різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "Ви&горання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Вигорання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення &середнього значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Гаусове розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх &напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Мала плитка…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Мала плитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Рівні…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Перетворення Собеля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собеля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Хвиля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання рухом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Розмивання рухом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Криві коригування &кольору…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Криві коригування кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Пі&кселювати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пікселювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (&Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення л&івої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення лівої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Дощові краплі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Дощові краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення &нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Випадковий шум…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Випадковий шум"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Крива яскравості/контрастності"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Ба&ланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Баланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "Перенесення &кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Перенесення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Розмивання об’єктивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Мі&німізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Мінімізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Максимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Олійна фарба…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Олійна фарба"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення &правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Закруглені кути…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Заокруглити кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Маска зменшення різкості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "В&ипадкове підбирання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Випадкове підбирання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "Пос&теризувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Постеризація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Коригування передачі кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Інструмент «Скорочення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Обрізати зображення до області"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Засіб багатокутника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
#~ "закінчити малювання багатокутника."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Редагування тексту»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Редагування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Редагування художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Виберіть "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним "
#~ "вибрану область."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Крива Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
#~ "закінчити малювання кривої."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Створення об'єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Редагування візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Намалювати градієнт."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Виміряти відстань між двома точками"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пересування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Пересунути шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Векторне зображення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Каліграфія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Редагування контурів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Засіб ламаної лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити "
#~ "малювання ламаної."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Засіб перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити шар або вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент зміни градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Режими змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Наступний режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Попередній режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Попередній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Перейти до попереднього кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Наступний кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Перейти до наступного кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Запустити/Призупинити анімацію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Додати порожній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Копіювати кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Додати дублікат кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Попередній ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Наступний ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Перший кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Останній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Режим автокадрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Показувати на монтажному столі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Задіяти наступний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Задіяти попередній шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "&Групувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Клонувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "&Векторний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Векторний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "&Фільтрувати шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "З&аповнити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Заповнити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Шар з &файла…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска &прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Маска &фільтрування…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска &розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Маска п&еретворення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Маска перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "&Локальне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Локальне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "&Ізолювати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Ізолювати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Шар &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Шар малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "С&творити шар з видимого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Створити шар з видимого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Д&ублювати шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Дублювати шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Ви&різати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Вирізати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "С&копіювати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Скопіювати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Копіювати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати шар до буфера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Вирізати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Вирізати шар до буфера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Вставити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Вставити шар з буфера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Швидко згрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Швидко розгрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Групувати із швидким обрізанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Усі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Позначити усі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Видимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Позначити усі видимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Заблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Позначити усі заблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Невидимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Позначити усі невидимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Незаблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Позначити усі незаблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "&Зберегти шар/маску…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Зберегти шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Зберегти &групи шарів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Зберегти групи шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Перетворити групу на &анімований шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "&Імпортувати шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Імпортувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "&як шар малювання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "як шар малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "як &маску прозорості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "як маску прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "як маску &фільтрування…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "як маску фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "як маску &позначення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "до шару &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "до шару малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "до маски &прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "до маски прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "до маски &фільтрування…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "до маски фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "до м&аски вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "до маски позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "Пр&озорість у маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Прозорість у маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "Записати як &канал прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Записати як канал прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "З&берегти об’єднане…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Зберегти об’єднане"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Розділити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Поділ шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Розкласти на вейвлети…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "&Обернути шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Обернути шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Обернути шар на &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Обернути шар на 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Масштабувати шар до нового розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Перекосити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Перекосити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Змістити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Змістити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "&Масив клонів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Масив клонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Редагувати метадані…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Редагувати метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Гістограма…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Перетворити простір кольорів шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Об'єднати з шаром нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "Шар &зведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Звести шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "&Растеризувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Растеризувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Звести зобра&ження"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Звести зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Сти&ль шару…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Перейти до попередньої групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Перейти до наступної групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Перейменувати поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Ви&лучити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Вилучити шарвилучення шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Олівець»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення подібного»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуру»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "GPS: око (синє)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "GPS: німб"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "GPS: блакитнувате полум’я"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "GPS: вогонь з порохом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "GPS: попіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "GPS: розжарене вогнем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "GPS: язик полум’я"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "GPS: туман і атмосфера"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "GPS: природні тори брунатного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "GPS: природні тони суто зеленого"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "GPS: природна трава"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "GPS: простий дим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "GPS: сталеві бруси"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Концепт-кука"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнтний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "Піксель-арт 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "Піксель-арт 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Пс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Зразок CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Зразок у тонах сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Зразок RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Зразки\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Інтернет"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя бамбука"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 бамбук"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Брудний пензель 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 далекі гори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 динамічний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 динамічний пензель 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 еродований пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 круглий еродований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 китайський еродований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 брудний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 анімація іржавого ножа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 казковий пил"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 підлога"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 ліс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 хутро"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 трави"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 листя клену"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 мінерали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 шпилька"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 кам’яна підлога (негатив)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 каміння"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 сніжок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 зірочка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 зоряна глибина"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 стіна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D пил: частинки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G іскри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L дерева"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Димний пензель-йоржик"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N трава 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N трава 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B олівець (кутовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B олівець (кутовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P графітовий (темна трава)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P графітовий олівець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Набір пензлів GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P графітовий олівець (зернистий, b)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P справжній олівець 10⨯10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P справжній олівець 16⨯16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "Бризки 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Подряпина"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "Волокна 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "Волокна 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "Текстура 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "Текстура 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "Текстура 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "Текстура 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "Текстура 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "Текстура 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Техно 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Скеля Вюле"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H (горизонтальний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B олівець (зернистий 2b)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Ескізний олівець H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Ескізний олівець (горизонтальний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- тестовий тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "Абстрактна текстура 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "Абстрактна текстура 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular церква"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "Кутова церква HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A-52 бокі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_коси.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_коси_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_ланцюжок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_хмарність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_бетон"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_потрісканий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_тріщинки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_крейдочка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_брудна-пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_розмите-коло_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 щаслива зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_гірська-текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A чудовий ескіз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A чудовий ескіз 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_провансаль"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_граблі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_випадковий-гербарій3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_шкіра-змії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_дим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A-2 іскра 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A-2 іскра 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_зірочка1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_зоряне-поле2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_хмара_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_брудна_пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_пил_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D звичайний пил"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F фурр-фаст"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L кульки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_листя_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_листок_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_листок_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M кулька"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M-сітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M трубка 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M трубка 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M трубка 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_листя"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O олійна (м’яка)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O олійні 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O олійні 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O олійні (м’якші)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_граблі1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_граблі2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_граблі3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_граблі4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R граблі (малі)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Граблева текстура 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Граблева текстура 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Справжні олійні 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Справжні олійні 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S розмазування (Cheese)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc подряпини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc подряпини 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc подряпини 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_текстура_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Техно (кутовий, перехресний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "Контур кола"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Форма кола 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Форма кола 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Форма кола 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Форма кола 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Форма кола 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Форма кола 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Форма кола 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Ланцюжок 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z піксель 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z піксель 4⨯4 (заокруглені)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Піксель 4 пк 45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Піксель (перехресні)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z трикутна форма 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z трикутна форма 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Ґрунтоване полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Полотно 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Полотно 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Полотно 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Полотно 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Фрактальний візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Типовий папір 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Типовий папір 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Граніт 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR пастельний папір 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR-шпалери"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Малювання контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Малювання довільних контурів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Крок кута прилипання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Задіяння прилипання під кутом:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Обмеження кута"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Точність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Без обробки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Крива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Пряма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Оптимізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Акуратність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Олівець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "З’єднати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "З’єднання між двома іншими формами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Проста форма контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Проста форма контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Параметри %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Активний засіб: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Вбудована форма SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Створення об'єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Панорамування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Лінія/Крива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою "
#~ "клавіші Shift, щоб змінити тип точки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть "
#~ "кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Редагування контурів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: внутрішня помилка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Рушії пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Потік"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Пропускання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Заблокований"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Альфа-заблокований"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення країв"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Не-фотореалістичні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Породжувач"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "М’який"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Гаусове"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Копіювати з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Ермітів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Бікубічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. "
#~ "Надає змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Блоковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці "
#~ "оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх "
#~ "пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо "
#~ "масштаб зображення змінюється від половини до подвоєного розміру "
#~ "початкового зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Конусний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "B-сплайни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Ланцош3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, "
#~ "можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних "
#~ "ореолів навколо меж різких переходів кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Мітчелл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Розташування (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Розташування (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Масштаб (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Масштаб (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Зсув за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Зсув за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Обертання (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Обертання (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Обертання (Z)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Режим композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Успадкувати прозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Воскова калька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Позначка кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Оновити результат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Показати розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Об’єднано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Оновлення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "вимкн."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "увімкн."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Штрих (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Відкидання тіні (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Накладання (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Атлас (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Анонімізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Інформація про інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Викинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Викинути всі метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Пріоритет перших метаданих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Тільки ідентичні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Кмітливо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, "
#~ "наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо "
#~ "фотографії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Некоректне значення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Відтворюємо макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Пензель Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Пензель-зображення Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Бібліотека пензлів Adobe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Набір пензлів Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Помічник Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Карта висот R16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Карта висот R8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Метафайл Starview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Зображення OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Палітра кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Налаштування OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Записана дія Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Градієнти GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Візерунки GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Градієнти Karbon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Комплект ресурсів Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Робочий простір Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Набір завдань Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Файли RAW фотоапаратів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (розширений)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Вернути %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Повторити %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<порожньо>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Немає програми збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Не вдалось знайти %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "міліметри (мм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "сантиметри (см)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "дециметри (дм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "дюйми (дюйм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "піки (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "цицеро (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "точки (тч)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "пікселі (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Непідтримувана одиниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Відняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Множення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Альфа-маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Альфа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Простий рушій перетворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Альфа-затемнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Задній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Розчинити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Стерти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Об’єднання зерен"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Видобування зерен"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Агресивне змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Середнє геометричне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Паралель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Алланон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Висвітлювання кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Лінійне висвітлювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Світліше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Яскраве світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Розсіяне світло (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Освітлення гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Ясне світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Точкове світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Лінійне світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Випалювання кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Лінійне випалювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Затемнений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Затемнення гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Інвертоване віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Ділення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Вигин арки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Різниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Виключення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Рівновага"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Додавання-віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Копіювання червоного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Копіювання зеленого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Копіювання синього"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Дотична нормальна карта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Створити нормальні картографування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Відтінок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Збільшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Зменшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Яскравість світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Збільшити яскравість світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Зменшити яскравість світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Темніший колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Світліший колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Колір HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Відтінок HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Насиченість HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Збільшити насиченість HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Зменшити насиченість HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Збільшити інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Зменшити інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Колір HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Відтінок HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Насиченість HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Збільшити насиченість HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Зменшити насиченість HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Збільшити освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Зменшити освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Колір HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Відтінок HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Насиченість HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Збільшити насиченість HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Зменшити насиченість HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Збільшити значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Зменшити значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Загальна гістограма RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Гістограма L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Загальна гістограма L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Тони сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Тони сірого (без прозорості)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 бітів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 бітів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-бітове з рухомою комою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-бітове Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-бітове з рухомою комою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Арифметичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Негатив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Інвертоване віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Вигорання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Додавання-віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Альфа-затемнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Створити нормальне картографування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Градієнт SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(вставлено)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Вставлено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Обертання: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n"
#~ "Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Режим швидкого перегляду: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Найближчий сусідній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n"
#~ " у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n"
#~ "Поточний режим — %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Об’єкти прилипання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ортогональне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Вузол"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Перетин"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Обмежувальна рамка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Межі зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Центр зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Про Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про програму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created By
"
#~ msgstr "
Створено
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
Backed By
"
#~ msgstr ""
#~ "
Підтримано фінансово
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".
Thanks! You were all awesome!
"
#~ msgstr ""
#~ ".Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!
"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Підтримка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thanks To
"
#~ msgstr "
Вдячні
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".
For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.
"
#~ msgstr ""
#~ ".За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами "
#~ "пензлів та іншу допомогу.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Також дякуємо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Your Rights
Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).
This license grants people a number of freedoms:"
#~ "p>
- You are free to use Krita, for any purpose
- You are free "
#~ "to distribute Krita
- You can study how Krita works and change it"
#~ "li>
- You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to "
#~ "preserving Krita as free software.
Your artwork"
#~ "h1>
What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ваші права
Krita "
#~ "випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії "
#~ "2 або будь-якої наступної версії).
Такі умови лінзування надають "
#~ "користувачам декілька свобод:
- Ви можете безкоштовно "
#~ "користуватися Krita для виконання будь-яких завдань.
- Ви можете "
#~ "вільно поширювати Krita.
- Ви можете вивчати код Krita та змінювати "
#~ "його.
- Ви можете поширювати змінені версії Krita.
"
#~ "ul>Krita Foundation та пов’язані з нею проекти на krita.org "
#~ "призначено для збереження вільності Krita як програмного "
#~ "забезпечення.
Ваші художні твори
Створені "
#~ "вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які результати "
#~ "вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас спосіб."
#~ "p>
Це означає, що Krita можна використовувати для створення комерційних "
#~ "творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не "
#~ "накладається жодних обмежень щодо цього.
Цю свободу вам гарантують "
#~ "умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права "
#~ "забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного "
#~ "програмного забезпечення, які не можна використовувати для комерційних "
#~ "потреб.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Ліцензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Назва шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Фільтр: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Властивості зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Встановити колір для попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "За абеткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "За номером"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Імпортування зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
#~ "визначити лише кольори із простору sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*змінна*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Введіть назву нового стилю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Виберіть файл ASL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Ще не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Внутрішня тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Придушення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Розсіювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Без курсора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Піктограма інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Кружок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Схрещення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Чорний піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Білий піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Без контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Круговий контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Контур перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Контур нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Виберіть зображення тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Відкрити профіль кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Екран %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Встановлення профілів кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Екран %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " ГіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Параметри введення на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Введення на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Керування кольорами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Швидкодія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Параметри планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Параметри лише полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Лише полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Властивості вибору штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Векторний шар %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Додати скорочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Комбінація клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Кнопка миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Коліщатко мишки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Жест"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Невідоме джерело даних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Редагувати профілі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Копія %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Скидання усіх профілів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Введення даних…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Вилучити скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Комбінація клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Кнопка миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Коліщатко мишки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Задіяти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Альтернативний виклик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної "
#~ "дії для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується "
#~ "інструмент пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору "
#~ "з полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Основний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Вторинний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Перемкнути час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
#~ msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Наступний кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Попередній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Змінити основний параметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр "
#~ "інструмента, наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Експозиція і гама"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Режим експозиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Режим гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Експозиція +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Експозиція -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Гама +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Гама -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Експозиція +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Експозиція -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Гама +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Гама -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Скинути експозицію та гаму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Панорамування полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області "
#~ "видимості полотном."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Режим панорамування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Панорамування ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Панорамування праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Панорамування вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Панорамування вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Обертання полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
#~ msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Режим обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Режим дискретного обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Скинути обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Позначити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Позначити шар під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Режим вибору шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Режим вибору декількох шарів"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Середня"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 кнопки"
#~ msgstr[1] "%1 кнопки"
#~ msgstr[2] "%1 кнопки"
#~ msgstr[3] "%1 кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Коліщатко миші вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Коліщатко миші вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Коліщатко миші праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Показати контекстну палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної "
#~ "палітри."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Виклик інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного "
#~ "інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви "
#~ "зможете розпочати малювання пензлем."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Масштабувати полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області "
#~ "видимості на полотні."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим дискретного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим відносного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Відновити масштаб у 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Експортувати послідовність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Експортувати кадри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr ""
#~ "Імпортувати кадри\n"
#~ "імпортування кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Нові налаштування %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Останні використані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Запам’ятати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Немає профілю кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
#~ "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
#~ "\n"
#~ "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для "
#~ "показу за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання "
#~ "зображень. \n"
#~ "\n"
#~ "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування "
#~ "кольорами і хочете використати ваш монітор для визначення профілю "
#~ "кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Як в &Тенетах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Як на &моніторі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Улюблені"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Заповнити візерунком"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "В&ізерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Засоби &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Нетиповий візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
#~ "зображення буде зменшено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Улюблені набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Імпортувати зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Шар є порожнім"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості заповнення шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Новий шар фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr ""
#~ "Звести зображення\n"
#~ "зведення зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
#~ "зображення?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Перетворити невидимі групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Вибрані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Нова маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Маска перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Експортувати «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
#~ "Дію буде скасовано."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Група із обрізанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Шар маскування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Параметри інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Змінити параметри пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Вибрати набір пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Приховати лінію віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Перейти до центра полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Потік:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Вибір робочого простору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Макет пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Використання натиску (мала кнопка)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
#~ "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (вбудований)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Заштриховані форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версія: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Recent Files
"
#~ msgstr ""
#~ "Нещодавні файли
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Links
Support Krita"
#~ "span>
Getting "
#~ "Started
Manual
Krita Website
User Community
Source Code
Krita on Steam
"
#~ msgstr ""
#~ "Посилання
Підтримка "
#~ "Krita
Перші кроки у програмі
Підручник"
#~ "span>
Сайт Krita
Спільнота користувачів"
#~ "p>
Початковий код"
#~ "p>
Krita у Steam
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "Б"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "К"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "М"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Т"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір зображення:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Використано пам’яті:\t %2 з %3\n"
#~ " дані зображення:\t %4 з %5\n"
#~ " буфер:\t\t %6 з %7\n"
#~ " буфер скасовування:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Використано резерву:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання "
#~ "резервної.\n"
#~ "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою "
#~ "вікна «Параметри»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Приховано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Мурахи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n"
#~ "Режим показу: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Нічого не вибрано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Без профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Масштаб: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Завантажуємо градієнти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Завантажуємо візерунки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Завантажуємо палітри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Завантажуємо пензлі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
#~ "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
#~ "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Додаємо типи ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Завантажуємо головне вікно…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося спорожнити %1\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і "
#~ "повторіть спробу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Тільки надрукувати і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Відкрити новий документ з шаблону"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Змінити роздільну здатність екрана"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Відновлення файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Відкинути усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли "
#~ "буде збережено.\n"
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а "
#~ "непозначені відкинуто."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Вкажіть назву"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Стовпчики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Палітра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Палітра %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Зберігаємо документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо зберегти\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо зберегти %1\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
#~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
#~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Автозбереження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ на диску повний?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Збереження документа…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n"
#~ "Відкрити натомість її?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Файла %1 не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Відкриття документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити %2.\n"
#~ "Причина: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
#~ "Повідомлення: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл %1 не існує."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 не є файлом."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 не є файлом."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Не є коректним файлом Krita: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів формату OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Невідома помилка."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "У файлі немає даних шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "У файлі не міститься зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відкрити %1\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "документ"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "електронна таблиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "електронна таблиця"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "презентація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "презентація"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "малюнок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "малюнок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Не знайдено файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Не вдається зберегти дані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "неправильний тип MIME"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Не розпізнано формат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Не впроваджено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Документ захищений паролем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Документ захищений паролем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Некоректний формат файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Не вистачає пам'яті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Не вистачає пам'яті"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Скасовано користувачем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Невідомий тип файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Непідтримувана версія файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n"
#~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n"
#~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Нова п&анель перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Показати пенал %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Сховати пенал %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(захист від запису)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Зберегти як %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Відкриття зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Експортувати до PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
#~ "Хочете продовжити?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток керування кольорами LittleCMS для Calligra не встановлено. Зараз "
#~ "Krita завершить роботу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз "
#~ "буде завершено."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Помилка під час встановлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Розширюваних заповнювач"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Нетиповий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. "
#~ "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Створити шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "Додати &групу…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Нетипове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "В&ибрати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Додати групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Введіть назву групи:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Назву вже використано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Вилучити групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Вилучити шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Неможливо завантажити малюнок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Малюнок відсутній."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Використати цей шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Вставити як новий шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Вставити декілька шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Відкрити у новому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Відкрити декілька документів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~ "it?
"
#~ msgstr "Документ «%1» було змінено.
Зберегти зміни?
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr ""
#~ "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Пробу кольорів увімкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Пробу кольорів вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою "
#~ "крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Попередження щодо гами увімкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Попередження щодо гами вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Активний профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (копія)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим "
#~ "номером."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n"
#~ "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонімний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Типовий профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити профіль %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n"
#~ "Повідомлення про помилку: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "У зображення немає назви."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "У зображенні не визначено ширини."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "У зображенні не визначено висоти."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (вбудований)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено файла, пов’язаного з шаром з назвою «%1».Очікувана "
#~ "адреса:%2Хочете вказати розташування цього файла вручну?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Не знайдено файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення "
#~ "не є зображенням у просторі кольорів RGB.\n"
#~ "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями "
#~ "RGB.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n"
#~ "Зараз OpenColorIO буде вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator
\n"
#~ "a number represents a layer
\n"
#~ ". represents the current layer
\n"
#~ ".. represents the parent layer
\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:
\n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image
\n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer
\n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.
\n"
#~ "число відповідає шару.
\n"
#~ ". відповідає поточному шару.
\n"
#~ ".. відповідає батьківському шару.
\n"
#~ "\n"
#~ "Приклади:
\n"
#~ "/0 відповідає нижньому шару зображення.
\n"
#~ "../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару "
#~ "поточного шару.
\n"
#~ "./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Застосувати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не "
#~ "повністю. Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Без параметрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Шар заблоковано, його не видно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Шар заблоковано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Шар не видно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Групу не можна редагувати."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть "
#~ "шар малювання або маскування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір пензля"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(типовий)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "У цьому профілі немає пігментів."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Профілів не знайдено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Червоний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синій:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "Estimated Gamma: "
#~ msgstr "Оцінка гами: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* "
#~ "або rec709."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About "
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Про "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Версія ICC: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Авторські права: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "RGB (Red, "
#~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.
RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "RGB, тобто "
#~ "Red (червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, "
#~ "що використовується для відтворення кольорів на екранах та інших "
#~ "заснованих на підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що "
#~ "означає те, що додавання кольорів цієї моделі робить результат "
#~ "яскравішим. Ця модель кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її "
#~ "рекомендовано використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете "
#~ "перетворити до інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим "
#~ "простором кольорів для редагування даних із широким динамічним діапазоном."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.
CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer.
CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "CMYK, "
#~ "означає Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key "
#~ "(ключовий), — модель кольорів для принтерів та інших засобів "
#~ "відтворення, заснованих на чорнилах.
Це модель із відніманням, тобто "
#~ "додавання кольорів робить результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для "
#~ "окремих принтерів дуже різняться, рекомендовано користуватися простором "
#~ "кольорів RGB з наступним перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що "
#~ "постачається з вашим принтером.
CMYK не рекомендовано "
#~ "використовувати для редагування. На жаль, Krita не здатна самостійно "
#~ "отримати пігменти або криву відтворення кольорів для цього простору "
#~ "кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "CIE "
#~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "XYZ"
#~ "a> — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з "
#~ "освітленості) як прості, який містить усі кольори. Використовується для "
#~ "перетворень кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, "
#~ "тобто додавання кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей "
#~ "простір кольорів не рекомендовано для редагування, але ним можна "
#~ "скористатися для зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) "
#~ "вважається лінійною."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.
Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "Тони сірого"
#~ "b>, — простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає "
#~ "змогу використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. "
#~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує "
#~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із "
#~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини.
Корисний для "
#~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви "
#~ "можете використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого "
#~ "і шари простору кольорів RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>. L stands for Lightness, the a and b components "
#~ "represent color channels.
L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here."
#~ "
Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>, тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B "
#~ "component (компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її "
#~ "засновано на моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено "
#~ "спробу закодувати різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого "
#~ "кольорів та балансі жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для "
#~ "виправлення кольорів, але переважна більшість способів обчислень кольорів "
#~ "у режимах злиття для цієї моделі не працює. Так само, у LAB не "
#~ "передбачено підтримки широкого динамічного діапазону, тобто зображення із "
#~ "широким динамічним діапазоном під час перетворення до LAB втрачають "
#~ "частину даних щодо кольорів. Цей простір кольорів не рекомендовано "
#~ "використовувати для малювання чи експортування даних, але у ньому зручно "
#~ "виконувати остаточну обробку. Крива відтворення кольорів вважається "
#~ "тотожною до кривої відтворення кольорів у L*."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "YCbCr, означає Luma "
#~ "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного)"
#~ "b>, — модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах "
#~ "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у "
#~ "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і "
#~ "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип "
#~ "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, "
#~ "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його "
#~ "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у "
#~ "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору "
#~ "кольорів через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "8-бітовий цілий: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для "
#~ "кожного каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість "
#~ "кольорів 256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для "
#~ "зображень, призначених для інтернету, або інших простих зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є "
#~ "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення "
#~ "кольорів, великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття "
#~ "кольорів. Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із "
#~ "рухомою крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з "
#~ "рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою "
#~ "відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне "
#~ "точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою "
#~ "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають "
#~ "вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-"
#~ "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
#~ "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати "
#~ "за використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, "
#~ "якщо комп’ютер працює надто повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою "
#~ "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування "
#~ "зображень з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором "
#~ "кольорів, або коли вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з "
#~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен "
#~ "(HDR). Зображення такого типу займають вчетверо більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, "
#~ "наскільки це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого "
#~ "використовується для зображень, які створено як вхідні дані для "
#~ "програмного забезпечення або використовуються із такою метою. Дані з "
#~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен "
#~ "(HDR). Зображення такого типу займають увосьмеро більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Таке, що сприймається"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Відносне колориметричне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Абсолютне колориметричне"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:
Krita "
#~ "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь "
#~ "ласка, ознайомтеся із повною версією документації.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна "
#~ "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, "
#~ "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї "
#~ "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном "
#~ "даних високоякісної анімації, незалежно від джерела».
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see
"
#~ msgstr ""
#~ "Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але "
#~ "достатньо великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на "
#~ "відміну від простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних "
#~ "значень і міститься лише невелика частина кольорів, які лежать поза "
#~ "діапазоном сприйняття звичайної людини.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано "
#~ "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану "
#~ "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у "
#~ "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року."
#~ "p>
Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних "
#~ "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не "
#~ "містить усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених "
#~ "кольорів, особливо для друку на сучасних високоякісних струминних "
#~ "принтерів із розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка "
#~ "профілів) та Rec.2020 є кращими варіантами для палітр сучасних принтерів."
#~ "
Палітра Adobe RGB 1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних "
#~ "високоякісних моніторів із широкою палітрою.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~ "p>
Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors."
#~ "p>
There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.
"
#~ msgstr ""
#~ "Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, "
#~ "що і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, "
#~ "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB "
#~ "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких "
#~ "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного "
#~ "спостерігача) і використовує точку білого D50.
Подібно до простору "
#~ "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. "
#~ "«Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and "
#~ "TRCs», щоб дізнатися більше про уявні кольори.
Немає ніяких "
#~ "причин, чому будь-хто може захотіти скористатися цим профілем для "
#~ "редагування, якщо немає нагальної потреби у забезпеченні наявності у "
#~ "просторі кольорів усіх можливих природних кольорів.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це "
#~ "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі "
#~ "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного "
#~ "простору кольорів XYZ.
Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною "
#~ "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів "
#~ "CIERGB. Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один "
#~ "набір. У підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила "
#~ "друга спитати визнаного експерта у цій області, який повідомив, що "
#~ "справжні основи має бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було "
#~ "зроблено.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
#~ msgstr ""
#~ "Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це "
#~ "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у "
#~ "ньому більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та "
#~ "AllColorsRGB. Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися "
#~ "редагування у робочому просторі IdentityRGB.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову "
#~ "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).
Kodak "
#~ "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх "
#~ "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено "
#~ "деякі уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині "
#~ "кольори, які може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також "
#~ "виключено деякі дуже насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після "
#~ "обробки деякими (ймовірно багатьма) вхідними профілями матриць "
#~ "фотоапаратів.
Основи ProPhotoRGB є жорстко вбудованими до продуктів "
#~ "Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім "
#~ "достатньої широти для вміщення багатьох кольорів, ProPhotoRGB не має "
#~ "окремих переваг як робочий простір RGB. Особисто і для більшості завдань "
#~ "із редагування, рекомендуємо профілі ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або "
#~ "ACEScg.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів "
#~ "sRGB. Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі "
#~ "пристрої взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні "
#~ "показувати усі кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається "
#~ "до Rec.2020, вже створюються відео для Rec.2020, а різноманітні "
#~ "відеокамери можуть знімати у форматі Rec.2020. І у цифровій темній "
#~ "кімнаті Rec.2020 є надійнішим як загальний робочий простір RGB ніж доволі "
#~ "вузький простір кольорів sRGB.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~ "p>
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів "
#~ "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є "
#~ "стандартним простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором "
#~ "для експортування зображень до інтернету.
Палітра кольорів sRGB "
#~ "була добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів "
#~ "високої якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких "
#~ "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші "
#~ "сині і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші "
#~ "палітри стають здобутком моніторів споживацької якості).
Палітри "
#~ "кольорів принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у "
#~ "блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів "
#~ "цифрових негативів також виходять за межі sRGB.
До речі, "
#~ "використання цілі можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не "
#~ "призводить до того, що кольори поза палітрою потраплять до палітри "
#~ "кольорів sRGB! Стандартний простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими "
#~ "профілями RGB з пакунка профілів) є матричним профілем, а матричні "
#~ "профілі не мають таблиць можливості сприйняття.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів "
#~ "використано базову назву «WideRGB».
WideGamutRGB було розроблено "
#~ "Adobe як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано "
#~ "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що "
#~ "відповідає старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий "
#~ "простір кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив "
#~ "акцент на простір кольорів ProPhotoRGB.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було "
#~ "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для "
#~ "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для "
#~ "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню "
#~ "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних "
#~ "елементів сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на "
#~ "зображення у тонах сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. "
#~ "Зображення у тонах сірого, які вивантажуються до інтернету, варто "
#~ "перетворювати до профілю V2 Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із "
#~ "лінійною гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід "
#~ "користуватися, лише під час редагування з високою глибиною кольорів (16-"
#~ "бітові із рухомою крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, "
#~ "32-бітові цілі). Багато дій з редагування дають кращі результати у "
#~ "просторах кольорів з лінійною гамою.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
#~ msgstr ""
#~ "Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні "
#~ "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на "
#~ "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для "
#~ "редагування зображень з високою глибиною кольорів.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.
"
#~ msgstr ""
#~ "Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-"
#~ "bt709.icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву "
#~ "відтворення кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не "
#~ "є такою близькою до візуально однорідною.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.
"
#~ msgstr ""
#~ "При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль "
#~ "із вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для "
#~ "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку "
#~ "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є "
#~ "достатньо вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором "
#~ "кольорів AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти "
#~ "постеризації. І, звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих "
#~ "профілів із лінійною гамою для 8-бітового редагування.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
"
#~ msgstr ""
#~ "Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину "
#~ "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, "
#~ "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto "
#~ "та GIMP 2.9.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
#~ msgstr ""
#~ "Для експортування завершених зображень у мережу або використання у "
#~ "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання "
#~ "профілів V4, скористайтеся профілями V2.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Профіль недоступний…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Виберіть колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всюди"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Без надпису"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Назва кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-"
#~ "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися "
#~ "просторами кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для "
#~ "кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB "
#~ "із 8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до "
#~ "діалогового вікна параметрів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Немає параметрів налаштовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Нетиповий градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Градієнт із контрольними точками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Сегментований градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Змінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Розділити відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Здублювати відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Вилучити відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Швидкий перегляд)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview Mode is disabled by the following options:
"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:
"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від "
#~ "остаточного. Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:"
#~ "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Instant Preview Mode is available
"
#~ msgstr "Доступний режим швидкого перегляду
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "×%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Перезаписати шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Зберегти до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Приєднати до панелі інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Від’єднати від панелі інструментів"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Показати шаблон стрічки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Показати шаблон стрічки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Немає доступних кривих тонів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Робочий простір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Робочий простір %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Виберіть колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Вкажіть файл для завантаження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Недавні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Додати / Вилучити кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Вилучити профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Назва (непорожня і невикористана):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Назва профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "С&пробувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "змінено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Подробиці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Відкрити довідку…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Від’єднати бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Закрити бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Згорнути бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Зафіксувати бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Інформація про документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Востаннє збережено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 тиждень"
#~ msgstr[1] "%1 тижні"
#~ msgstr[2] "%1 тижнів"
#~ msgstr[3] "%1 тиждень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 день"
#~ msgstr[1] "%1 дні"
#~ msgstr[2] "%1 днів"
#~ msgstr[3] "%1 день"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 година"
#~ msgstr[1] "%1 годин"
#~ msgstr[2] "%1 годин"
#~ msgstr[3] "%1 година"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
#~ msgstr[1] "%1 хвилин"
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
#~ msgstr[3] "%1 хвилина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
#~ msgstr[1] "%1 секунд"
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Додати колір до палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл "
#~ "лише на його читання. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Додати/Вилучити кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Суцільний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Змінити колір заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Змінити градієнт заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Змінити візерунок заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Ціль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Повторення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Повторення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Загальна непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Колір межі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Колір межі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Формат сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Застосувати до документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Ліве поле:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Праве поле:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Корінець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Поле сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Розгортка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Розгортки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Формат сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Розгортка сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Імпортувати ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Вилучити ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Виберіть файл для додавання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Створити теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Пов’язати з теґом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Вилучити з цього теґу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Вилучити з іншого теґу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Не вдалося відновити теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "
Please enter a new, unique name for it."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у "
#~ "списку теґів.
Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Теґ не було відновлено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Відступ у першому рядку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Відступ ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Відступ праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Змінити колір тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Плоске"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Округлене"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Квадратне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Гостре"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Округлене"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Фасочне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Обмеження фацета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Товщина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Встановити товщину лінії для позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Змінити колір ліній або рамки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Мітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:
partialname or !partialname"
#~ "icode>.In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname]"
#~ "icode> or ![Tagname].Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !"
#~ "\"ExactMatch\".Filter results cannot be saved for the "
#~ "All Presets view.
In this view, pressing "
#~ "Enter or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.
Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або "
#~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування "
#~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів "
#~ "введіть
частина_назви або !частина_назви."
#~ "Включення або виключення інших наборів теґів:"
#~ "
[назва_теґу] або ![назва_теґу]."
#~ "para>Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з "
#~ "врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник\" "
#~ "або !\"Точний відповідник\".Результати фільтрування "
#~ "для перегляду у режимі Усі набори зберігати не "
#~ "можна.
У цьому режимі натискання клавіші Enter "
#~ "або спорожнення поля фільтрування призведе до відновлення у списку усіх "
#~ "пунктів.
Створіть інший теґ або перемкніться на вже створений інший "
#~ "теґ, якщо вам потрібно зберегти список фільтрованих ресурсів до "
#~ "іменованого набору."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:
partialname or !partialname"
#~ "icode>.In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname]"
#~ "icode> or ![Tagname].Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !"
#~ "\"ExactMatch\".Pressing Enter or "
#~ "clicking the Save button will save the changes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або "
#~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування "
#~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів "
#~ "введіть
частина_назви або !частина_назви."
#~ "Включення або виключення інших наборів теґів:"
#~ "
[назва_теґу] або ![назва_теґу]."
#~ "para>Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з "
#~ "врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник\" "
#~ "або !\"Точний відповідник\".Натискання клавіші "
#~ "Enter або кнопки Зберегти "
#~ "призведе до зберігання внесених змін."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів "
#~ "поточного теґу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Show the tag box options."
#~ msgstr "Показати параметри поля теґів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Перейменувати теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Вилучити цей теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Спорожнити список скасування вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Розмір піктограм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1⨯%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Параметри інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Влаштувати в ширину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Влаштувати сторінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Фактичні пікселі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Влаштувати в ширину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Збільшити вибрану область"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Збільшити до повного розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Немає записів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Спорожнити список"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "В&перед"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Домівка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показати смужку &меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Показати смужку менюВмикає відображення смужки меню після того як її "
#~ "було сховано
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Показати смужку стануВмикає показ смужки стану, панелі у нижній "
#~ "частині вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "С&творити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Створити новий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Відкрити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Відкрити &недавні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "З&берегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Зберегти документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Зберегти &як…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "За&крити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Закрити документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "На&друкувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Перегляд др&уку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Надіслати листа…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&йти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Скасувати останню дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "П&овторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Виріза&ти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Позна&чити все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Скасувати ви&бір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "З&найти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Знайти &далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Знайти &позаду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Замінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Фактичний розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Масштаб..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Вибрати масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Перемалювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Перемалювати документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Перейти вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Попередня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Наступна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "П&ерейти..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Перейти до &сторінки..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Перейти до ря&дка..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Пе&рша"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Перейти до першої сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Остання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Перейти назад документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "В&перед"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Перейти вперед документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Додати закладку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Редагувати закладки..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Перевірка правопису..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Перевірити правопис у документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Показати або приховати смужку меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Показати панель &інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Повноекранний &режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Зберегти параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Налаштувати %1…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Налаштувати &сповіщення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "П&ідручник з %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Що це?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "П&орада дня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Про %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "П&ро KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Усі підтримувані формати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KDE - Be Free!"
#~ msgstr "KDE — почувайтеся вільно!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "
Visit %2 for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, "
#~ "авторів текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування "
#~ "програмами, які роблять свій внесок до розвитку вільного "
#~ "програмного забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних "
#~ "програм, які є частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та "
#~ "програм KDE.
Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з "
#~ "учасників не має переважного контролю над зусиллями або результатами "
#~ "роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і зробити свій внесок "
#~ "до KDE, зокрема це можете зробити ви.
Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про спільноту KDE та створене нею "
#~ "програмне забезпечення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
#~ "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо "
#~ "щось не працює, як слід, або щось можна покращити.
KDE має "
#~ "систему стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 "
#~ "або спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» "
#~ "з меню «Довідка», щоб сповістити про помилку.
Якщо у вас є "
#~ "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна "
#~ "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» "
#~ "встановлено у значення «Список побажань»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. "
#~ "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс "
#~ "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та "
#~ "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!
Завітайте на "
#~ "сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких "
#~ "можна взяти участь.
Якщо ви потребуєте більше інформації або "
#~ "документації, відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею."
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде "
#~ "розповсюджуватися завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні "
#~ "гроші.
Тому, команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — "
#~ "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, "
#~ "Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. "
#~ "Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.
Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема "
#~ "фінансових. В основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, "
#~ "які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та "
#~ "організацію конференцій та зустрічей.
Якщо ви бажаєте "
#~ "підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, описаних за "
#~ "адресою %2.
Заздалегідь вдячні вам за "
#~ "допомогу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Долучитися до команди KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Підтримка KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом "
#~ "«Налаштувати скорочення»\n"
#~ "з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n"
#~ "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
#~ "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
#~ "помилку» в тій самій програмі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Програма: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
#~ "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компілятор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
#~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
#~ "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Змінені скорочення
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Старий текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Новий текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Вилучені скорочення
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Додані скорочення (просто для інформації)
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- роздільник ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Змінити текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Те&кст піктограми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з "
#~ "піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
#~ "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Відновити пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Пенал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Наявні дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Пот&очні дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Об'єднати>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Об'єднати %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
#~ "вилучите, ви не зможете його додати знову."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Список дій: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ліва кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "середня кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "права кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "некоректна кнопка"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Типове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
#~ "переходом на іншу схему?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Скорочення для %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Головний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Альтернативний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Назва дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
#~ msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
#~ msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
#~ msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
#~ "нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
#~ "нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Перепризначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Конфлікт скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2"
#~ "b>.
Будь ласка, виберіть іншу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
#~ "використовувати у програмі.\n"
#~ "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
#~ "використовують багато інших програм.\n"
#~ "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Непідтримувана клавіша"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Додати до пенала"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Налаштувати скорочення..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Схеми скорочень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Зберегти/Завантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Зберегти нетипові скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Завантажити нетипові скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Експортувати схему..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Імпортувати схему…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Назва нової схеми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Назва нової схеми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Нова схема"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
#~ "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних "
#~ "схем скорочень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Експортувати скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "скорочення (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Зберегти скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Імпортування скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Додати запасну мову"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
#~ "перекладу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Мова програми змінилась"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
#~ "запуску програми."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Мова програми змінилась"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Запасна мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Головна мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
#~ "перекладу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Показувати текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Параметри панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Розташування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Тільки піктограми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Тільки текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Текст під піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Малий (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Середній (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Великий (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Величезний (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Заблокувати панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Показані панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Без тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Концентричний еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Точка «риб’ячого ока»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Нескінченна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Виберіть допоміжний інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Помічник збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна паралельна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Паралельна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Інструмент створення перспективи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Сплайни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Допоміжна точка сходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Точка сходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Бузковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жовтий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чорний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сірий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Різниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вхідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Вихідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Рушій ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAYF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "XYZ16 Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Розширений вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Повзунки кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Змінити компонування на горизонтальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Приховати вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Нічого не робити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "При натисканні середньої кнопки миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "При наведенні вказівника"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Мінімалістичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Не показувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Параметри вибору кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до "
#~ "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється "
#~ "від найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній "
#~ "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr ""
#~ "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього "
#~ "кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові "
#~ "значення встановлено для «rec 709»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Створити список кольорів з зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Приріст: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Зсув: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Попередній ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Наступний ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Перший кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Останній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Старт / Пауза"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Криві анімації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Створити кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Копіювати кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Вилучити кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Вилучити кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Режим автокадрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Викинути кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Показувати на монтажному столі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Новий шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Додати наявний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Затінення: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Колір затінення для наступних кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Монтажний стіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або "
#~ "праворуч."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Вставити %1 ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Вставити %1 праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Художній вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Скинути всі кільця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Скинути вибране кільце"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Скинути освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Скинути все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Вилучити композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Створити композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Експортувати композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Вставте назву"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Оновити композицію"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Виберіть каталог"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Перейменування композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Нова назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Композиція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Ви&брати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Показати маску загального вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
#~ "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "З&групувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "П&еретворити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Розділити прозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Змішувач цифрових кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Ґратка і напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Журнал скасування"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Час об’єднання початків"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати "
#~ "знову"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Час групування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони "
#~ "можуть вважатися групою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Розділення штрихів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Чорний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Білий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Керування таблицею пошуку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення "
#~ "пікселів самого зображення, лише на його показ."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Експозиція: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Гама: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Всі канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Огляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Вибір палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Набори пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Журнал наборів пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Це не файл Calligra: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Додати форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Відкрити збірку форм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Вилучити збірку форм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Смішне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Помилка у збірці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Властивості форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Малий вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Показати панель вибору простору кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Вибір певного кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Набори завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Назва набору завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Набір завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Набір завдань %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Експортувати кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося обробити анімацію:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть "
#~ "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне "
#~ "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Не вдалося створити дію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Не обрано жодної дії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Не обрано редактора для поточної дії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Зберегти макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Відкинути зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Відкриття макросу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Зберегти макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Створення масиву клонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ масив %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- масив %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Діапазон кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Перетворити всі шари з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Перетворити нижній шар з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "На місці (типово)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Нові шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Нові активні шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Активний (типовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всюди"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Активний і нижчі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Активний і вищі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Усі видимі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Усі невидимі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі видимі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі невидимі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Усі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3-є виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1-е → 2-е"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1-е → 3-є"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1-е → 4-е"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Усі виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC для Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, "
#~ "отже його вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Вибачте! Помилка G'Mic. Причина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Виберіть фільтр…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Отримуємо визначення з %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб "
#~ "побачити зміни! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Оновлено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Відсотки (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Змінити розміри полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "пікселі/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "пікселі/сантиметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Змінити розмір на інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Розмір шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Змінити розміри шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Масштабувати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Зберігати зображення при поділі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Перейти до попередньої групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Перейти до наступної групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Розділити на шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Некоректне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Кількість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Рядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Варіант (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Впорядкований масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Невпорядкований масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Альтернативний масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Масив мовних даних"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Структура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Раціональне число"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Змістити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Змістити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Керування комплектами ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Комплекту не існує!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Пензлі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Редагування комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Комплект з цією назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Виберіть файл, який буде використано як файл динамічного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати комплекти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Імпортувати пензлі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Імпортувати градієнти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Імпортувати палітри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Імпортувати візерунки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Імпортувати шаблони…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Імпортувати робочі простори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Керування ресурсами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Не вдалося створити комплект."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Імпортувати пензлі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Імпортувати шаблони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Імпортувати градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Імпортувати візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Імпортувати палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Імпортувати робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Експортувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Гаусове розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Розмивання об’єктивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання рухом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Розмивання рухом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Колір до альфи…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Колір до альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Мі&німізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Максимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Мінімізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Яскравість і контрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "&Баланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Баланс кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Прибрати насичення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Відтінок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насиченість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Освітленість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Інтенсивність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Зелений-червоний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Жовтий-синій:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Коригування HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Криві коригування &кольору…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Коригування кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити &різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення &середнього значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення верхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення лівої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Рельєф за діагоналлю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Глибина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Перенесення &кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Перенесення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Карта &градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Карта градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Півтон…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Півтон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Поріг"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Розмір вікна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Індексовані кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Основа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Індексовані кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " колір"
#~ msgstr[1] " кольори"
#~ msgstr[2] " кольорів"
#~ msgstr[3] " колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Рівні…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Випадковий шум…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Нормалізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Нормалізувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Олійна фарба…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Олійна фарба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Пікселювати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Ширина у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Висота у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пікселювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "Пос&теризувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Кроки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Постеризація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Дощові краплі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Розмір краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Опуклість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Дощові краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Випадкове підбирання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Випадкове підбирання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Закруглені кути…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Радіус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Заокруглити кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Мала плитка…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Кількість блоків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Мала плитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Перетворення Собеля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Собель горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Собель вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Зберегти знак результату"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Зробити зображення непрозорим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собеля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Поріг…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Маска зменшення різкості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Хвиля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Форма художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Художній текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Властивості тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Текст за контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Редагування художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Дуга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Хорда"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Форма-поліпшений-контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Поліпшений контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Хрестик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Хрест"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Зауваження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Смайлик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Кругова стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Кругова стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Шестерня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Шестерня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "За годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Форма-спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Форма-зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "П’ятикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "П’ятикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Шестикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Шестикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Анотація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Форма анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Малі прописні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Верхній регістр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Нижній регістр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "З великої літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n"
#~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Скорочена назва%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Використані стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Невикористані стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Вибір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Спеціальні символи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Адреса не є коректною"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Закладки не існує"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на 0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Перевищено час очікування на отримання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на %1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Перейменування закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову назву цієї закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Закладка з назвою «%1» вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Вставлення закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Параметри підрядкових приміток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Параметри кінцевих приміток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Особлива позначка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Без позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Табулятор"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Нічого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Виберіть зображення для списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Ціле слово"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Відступ/Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Загальний формат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Позначки/Нумерація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Декорування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Буквиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Одинарний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "У півтори висоти рядка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Подвійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Пропорційний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Додатковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Фіксований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Щонайменше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Формат абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Вставити таблицю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Назва розділу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Налаштування розділів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Змінити формат шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити підрядкове посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Змінити формат абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Змінити рівень списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Встановити колір рамки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Керування стилями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Збереження змін"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Створити стиль з поточними властивостями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Зміст — налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Додати рамку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Використати стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Покажчик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Рівень %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Рівень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Зміст — налаштування стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Доступні стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Зміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Натискання клавіші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Посилання покажчика"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Текстове посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Новий розділ %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Одинарний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Подвійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Вставити з міткою:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Додати закладку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Таблиці, списки та покажчики"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Посилання та список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Посилання і закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Закладка не може бути порожньою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Дублювання назв. Натисніть «Керування закладками»,"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "щоб перейменувати або вилучити закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Вилучити коментар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Малі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Круглі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Квадратні позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Ромбічні позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Позначки-галочки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Позначки-стрілки-праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Звичайні числа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Малі літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Великі літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Малі римські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Великі римські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Великі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Позначки бюлетеня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджараті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Гурумухі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Абджад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Скорочений абджад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Арабська абетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Форма, що показує текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Форма-текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Вставлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "розташовується вздовж"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Абзац"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Автовиправлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Редагування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Замінити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Векторне зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Форма для показу векторного зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Відкрити векторне зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Виберіть векторне зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Візерунок…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Суцільний колір…"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n"
#~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n"
#~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image "
#~ "back.
This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.
Modified alpha will have a range from %1 to %2"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими "
#~ "значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення "
#~ "прозорості було ненульовим. Початкові значення не буде повернено "
#~ "під час збереження зображення.
Ця зміна навряд чи призведе до "
#~ "зміни вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.
Змінені значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2"
#~ "note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "Зображення EXR буде змінено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (тип: «%2»)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:%1
these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR "
#~ "не передбачено:%1
Ці шари "
#~ "не буде збережено у остаточному файлі EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Буде втрачено шари"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Буде втрачено шари"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Назва файла є порожньою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають "
#~ "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою "
#~ "крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Цей файл не є файлом EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Файла EXR не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "Дані EXR пошкоджено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita не вдалося створити зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є "
#~ "квадратним"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не "
#~ "складається з тонів сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не "
#~ "складається з тонів сірого"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування карти висот"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування карти висот"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Зменшення масштабу зображення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Зменшення масштабу зображення"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал "
#~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого "
#~ "зображення не буде змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал "
#~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого "
#~ "зображення не буде змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Параметри імпортування карти висот R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Файла не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Файла не існує."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини "
#~ "і висоти."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини "
#~ "і висоти."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У "
#~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що "
#~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У "
#~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що "
#~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ "Зображення буде збережено у просторі RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ "Зображення буде збережено у просторі RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Векторний шар"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів "
#~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів "
#~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому зображенні містяться векторний шар, шар клонування та заповнені "
#~ "шари.\n"
#~ "Ці шари буде збережено у растровому форматі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Параметри імпортування PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Сторінка %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Експорт до PNG у Krita"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у "
#~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до "
#~ "експортування даних у форматі PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у "
#~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до "
#~ "експортування даних у форматі PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, "
#~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, "
#~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де "
#~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де "
#~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Блок двотонового режиму кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Необроблений блок ресурсу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-бітова глибина кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode."
#~ "para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з "
#~ "глибиною кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб "
#~ "уникнути темного знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі "
#~ "скористатися Керуванням кольорами.Якщо параметр буде "
#~ "вимкнено, всі файли RAW буде декодовано з глибиною кольорів 8 біт з "
#~ "використанням кривої гами BT.709 і точки білого у 99 процентилів. Такий "
#~ "режим швидший за 16-бітове декодування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово "
#~ "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі "
#~ "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в "
#~ "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання "
#~ "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості."
#~ "para>Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але "
#~ "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості "
#~ "VNG або переплітається з методом AHD."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів "
#~ "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів "
#~ "з неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
#~ "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
#~ "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:- Bilinear: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green."
#~ "item>
- VNG: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.
- PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.
- AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.
- DCB: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.
- AHD v2: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.
- AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project."
#~ "item>
- VCD: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.
- VCD & AHD"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
- LMMSE: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
#~ "item>
- AMaZE: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.
"
#~ "para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs."
#~ msgstr ""
#~ "Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод "
#~ "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
#~ "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
#~ "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
#~ "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
#~ "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
#~ "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
#~ "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
#~ "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:"
#~ "para>- Білінійний: "
#~ "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий "
#~ "метод — годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення "
#~ "червоного для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними "
#~ "пікселями, і робить те саме для синіх і зелених.
- VNG: використовує наближення змінною кількістю "
#~ "градієнтів. У цьому методі обчислюють градієнти поряд з потрібним "
#~ "пікселем і використовують нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і "
#~ "подібнішим частинам зображення) для виконання оцінки."
#~ "item>
- PPG: використовує "
#~ "наближення візерункового групування пікселів. Метод групування пікселів "
#~ "використовує припущення про природність обстановки для виконання оцінки. "
#~ "Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод "
#~ "змінної кількості градієнтів.
- AHD"
#~ "emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У "
#~ "цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності "
#~ "була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів."
#~ "item>
- DCB: інтерполяція DCB, "
#~ "запозичено з проекту linuxphoto.org.
- AHD v2: модифікована інтерполяція AHD з "
#~ "використанням методу дисперсії відмінностей кольорів."
#~ "item>
- AFD: інтерполяція з "
#~ "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з "
#~ "проекту PerfectRaw.
- VCD: "
#~ "метод дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences)."
#~ "item>
- VCD і AHD: суміш методів "
#~ "усування мозаїчності VCD і AHD.
- LMMSE: усування мозаїчності кольорів "
#~ "інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки "
#~ "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.
- AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and "
#~ "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення "
#~ "ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту "
#~ "RawTherapee.
Зауваження: ви не зможете отримати "
#~ "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без "
#~ "пакунків розширень."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Проходи:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "PassSet here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
#~ "para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "Bilinear, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB, and "
#~ "VCD & AHD."
#~ msgstr ""
#~ "ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які "
#~ "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів "
#~ "червоний-зелений і синій-зелений.Цим параметром можна "
#~ "скористатися лише для декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB та "
#~ "VCD і AHD."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Покращена інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Refine interpolationThis setting is available only "
#~ "for few Quality options:- DCB: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.
- VCD & AHD: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.
"
#~ msgstr ""
#~ "Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися "
#~ "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:"
#~ "para>- DCB: увімкнути "
#~ "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.
- VCD і AHD: увімкнути покращену інтерполяцію "
#~ "видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Усунення мозаїчності"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Метод:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Типовий D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Фотоапарат"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White BalanceConfigure the raw white balance:"
#~ "para>- Default D65: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.
- Camera: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance."
#~ "item>
- Automatic: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.
- Manual: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.
"
#~ msgstr ""
#~ "Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:"
#~ "para>- Типовий баланс білого D65"
#~ "emphasis>: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65."
#~ "item>
- Баланс білого фотоапарата: "
#~ "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
#~ "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу "
#~ "білого.
- Автоматичний баланс білого"
#~ "emphasis>: Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього "
#~ "зображення.
- Ручний баланс білого"
#~ "emphasis>: Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня "
#~ "зеленого.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ТемператураТут ви можете встановити кольорову "
#~ "температуру у градусах Кельвіна."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня "
#~ "вилучення відтінків пурпурового."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Виблиски:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Суцільний білий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Не об'єднувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Змішати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Перебудувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
#~ "- Solid white: "
#~ "clip all highlights to solid white
- Unclip: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink
- Blend:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white"
#~ "item>
- Rebuild: reconstruct "
#~ "highlights using a level value
"
#~ msgstr ""
#~ "ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання "
#~ "виблисків:- Чисте біле"
#~ "emphasis>: обрізати всі виблиски до чистого білого.
- Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними "
#~ "у різних відтінках рожевого.
- Змішати"
#~ "emphasis>: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового "
#~ "переходу у білий.
- Перебудувати"
#~ "emphasis>: перебудувати виблиски за допомогою значення рівня.
"
#~ "list>
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr ""
#~ "РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. "
#~ "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Виправлення експозиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Лінійний зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V"
#~ msgstr ""
#~ "ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до "
#~ "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Виблиск:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightAmount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V"
#~ msgstr ""
#~ "ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження "
#~ "світлих ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має "
#~ "помітний вплив, лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами "
#~ "кольорів буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх "
#~ "відблисків від ламп розжарювання)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Автояскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме "
#~ "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування "
#~ "яскравості."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "BrightnessSpecify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)."
#~ msgstr ""
#~ "ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного "
#~ "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі)."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Чорний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black pointUse a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного "
#~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення "
#~ "Точки чорного буде обчислено автоматично."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black point valueSpecify specific black point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення "
#~ "особливої точки чорного остаточного зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Білий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White pointUse a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Точка білогоВикористовувати особливу точку білого "
#~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення "
#~ "Точки білого буде обчислено автоматично."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White point valueSpecify specific white point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Значення точки білогоТут ви можете вказати значення "
#~ "особливої точки білого остаточного зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Баланс білого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Вилучення шумів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Лінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Імпульсне придушення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.- None: no noise reduction.
- Wavelets: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation."
#~ "item>
- FBDD: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "
- CFA Line Denoise: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ "item>
- Impulse Denoise: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення "
#~ "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів."
#~ "para>- Не застосовувати"
#~ "emphasis>: не використовувати вилучення шумів.
- Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою "
#~ "вилучення шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується "
#~ "після інтерполяції.
- FBDD: "
#~ "Fake Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до "
#~ "усування мозаїчності. Застосовується до інтерполяції."
#~ "item>
- Лінійне фільтрування: "
#~ "смугове придушення шуму за допомогою масиву фільтрів кольорів. "
#~ "Застосовується після інтерполяції.
- Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. "
#~ "Застосовується після інтерполяції.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default)."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити "
#~ "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у "
#~ "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір "
#~ "значень)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо "
#~ "буде позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів "
#~ "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо "
#~ "палітра кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. "
#~ "Для таких знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти "
#~ "кольорів вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Червоний-зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Red-Green multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on red-green axis"
#~ msgstr ""
#~ "Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете "
#~ "встановити величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Синій-жовтий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis"
#~ msgstr ""
#~ "Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити "
#~ "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Виправлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Профіль фотоапарата:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Вбудований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Camera ProfileSelect here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.- None"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding."
#~ "item>
- Embedded: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.
- Custom: use a custom input color space profile."
#~ "item>
"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний "
#~ "простір кольорів для декодування даних RAW."
#~ "para>- Немає: не "
#~ "використовувати під час декодування RAW профілів кольорів."
#~ "item>
- Вбудований: використовувати "
#~ "профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано."
#~ "item>
- Нетиповий: використовувати "
#~ "нетиповий вхідний профіль кольорів.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Робочий простір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Без профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "WorkspaceSelect here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.- Raw "
#~ "(linear): in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.
- sRGB: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.
- Adobe RGB"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.
- Wide Gamut: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space."
#~ "item>
- Pro-Photo: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind."
#~ "item>
- Custom: use a custom output "
#~ "color space profile.
"
#~ msgstr ""
#~ "Простір кольорівТут ви можете вибрати простір "
#~ "кольорів отриманого зображення, який буде використано для декодування "
#~ "даних RAW.- Raw "
#~ "(лінійний): у цьому режимі простір кольорів отриманого "
#~ "зображення взагалі не використовується під час декодування RAW."
#~ "item>
- sRGB: це простір кольорів "
#~ "RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-Packard і "
#~ "Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для "
#~ "розміщення у мережі та портретів.
- Adobe RGB: цей простір кольорів є вдосконаленням "
#~ "простору кольорів RGB, розробленим компанією Adobe. Його використовують "
#~ "для застосувань фотографії у рекламі та образотворчому мистецтві."
#~ "item>
- Wide Gamut: цей простір "
#~ "кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe RGB."
#~ "item>
- Pro-Photo: цей простір "
#~ "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він "
#~ "пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для "
#~ "згаданих застосувань.
- Нетиповий"
#~ "emphasis>: використовувати нетиповий профіль кольорів для результату."
#~ "item>
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Керування кольорами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold "
#~ "value to use."
#~ msgstr ""
#~ "ПорігТут ви можете встановити порогову величину "
#~ "зменшення шуму."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі "
#~ "імпульсів яскравості."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Колірність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction."
#~ msgstr ""
#~ "КолірністьПотужність вилучення шумів на основі "
#~ "імпульсів колірності."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Відновити типове значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати "
#~ "неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування відео"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися "
#~ "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "надзвичайно швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "надшвидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "дуже швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "швидше"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "середній"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "повільний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "повільніше"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "дуже повільний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "плацебо"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "основна лінія"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "основний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "висока"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "висока10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "висока422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "висока444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "плівка"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "анімація"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "зерно"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "стале зображення"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "швидке декодування"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "нульова затримка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "кб/с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Отримуємо палітру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Кодуємо кадри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки "
#~ "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Непрозорий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Прозорий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Аерограф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Режим малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Кольорове розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Режим розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Притуплення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Віддзеркалити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Ширина розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Радіус розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Зміна кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Розкидати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Режим перекриття"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Потужність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Сильний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слабкий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Параметр накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати на поточному шарі, але\n"
#~ "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування "
#~ "розмазування.\n"
#~ "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю "
#~ "непрозорого тла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Режим розмазування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (увага! пензель із діркою!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі "
#~ "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, "
#~ "скористайтеся режимом «Розмивання»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Товщина лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Розмір журналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Лінія з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Товщина лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кривих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Пропорція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Агресивний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "М’якість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Передній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Клонувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Лікування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Пересунути джерело"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Режим викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Вихор за г.с."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Вихор проти г.с."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Збільшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Викривлення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Параметри викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати дайна-пензлем\n"
#~ "малювання дайна-пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Діаметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Маса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Перетягнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Багатокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Дріт"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Заміщати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Цілковите заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Товстий край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Експериментальний пункт"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Параметр зсуву"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Рівень поділу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Тип частки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Параметри кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Щетинка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Параметри щетинок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штриховий пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Кут штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Товщина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Параметри штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Налаштування штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Поперечне штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Кінчик пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Проміжки: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Використовувати колір як маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Штамп"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента "
#~ "зображення.\n"
#~ " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Буфер"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Скинути стандартну підказку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n"
#~ "Встановлює масштаб 1.0\n"
#~ "Встановлює обертання 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Стандартна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
#~ "використання зміни автоматичної точності. \n"
#~ "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися "
#~ "автоматична точність. \n"
#~ "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 1 (найшвидший)\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Оптимальний для дуже великих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 2\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Оптимальний для великих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 3\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 4 (оптимальний)\n"
#~ "Міжточкова точність: 50%\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно\n"
#~ "\n"
#~ "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 5 (найякісніший)\n"
#~ "Міжточкова точність: точно\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно\n"
#~ "\n"
#~ "Найгірша швидкодія, найкраща якість."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "До буфера\n"
#~ " нічого не скопійовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Звичайний колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Однорідний випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Повністю випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Фіксований візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Джерело -> Повністю випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Джерело -> Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Далеко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Висока"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Близько"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Нечіткий мазок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Нечіткий штрих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Згасання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Відстань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Кут малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Вхідний натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Нахил за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Нахил за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Напрямок ухилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Підвищення ухилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Дотичний тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr ""
#~ "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний "
#~ "фільтр)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° є активним кольором)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "ПГС відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "ЗГС відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% є активним кольором)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Зменшити насиченість "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Збільшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Нижче значення "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Вище значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Віддзеркалено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Не віддзеркалено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Вісь X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Вісь Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Величина розсіювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Ізотропний інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, "
#~ "залежно від його розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Випадковий відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Горизонтальний відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Вертикальний відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Режим текстурування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Пензель вирізання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Обрізання вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Візерунок вирізання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Правила обрізання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за "
#~ "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Обрізання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Інвертування візерунка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Віялоподібні кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Кутове зміщення"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Частки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Вага непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "Масштаб dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "Масштаб dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Тяжіння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Ітерації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Частка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати пензлем\n"
#~ "малювання пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Швидкий пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Масштаб зміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Щільність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Ескіз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Кількість часток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Забризкати область"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Форма плями розбризкувача"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Динаміка форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Пульверизатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Дотична нормаль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Нахил дотичної"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Згладжування пензля: базове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Без згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Без згладжування"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Базове згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Базове згладжування"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Зважене згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Зважене згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Стабілізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Відстань: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Затримка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Замикання лінії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Стабілізація датчиків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Завершення штриха:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Згладжувати натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така "
#~ "відстань виглядає однаково за різних масштабів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Масштабована відстань"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Допоміжні засоби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Допоміжні засоби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати "
#~ "допоміжні лінійки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Допоміжне тяжіння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у "
#~ "запобіганні прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість "
#~ "допоміжних елементів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Прилипання до одинарного:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Швидкий режим: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім "
#~ "того, буде вимкнено позначення та інші розширені можливості."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Поріг: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Збільшення позначеного: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Радіус розтягування: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Використовувати взірець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, "
#~ "заповнення вестиметься за допомогою обраного градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Обмежитись поточним шаром:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Заповнити все вибране:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде "
#~ "просто заповнено обрану ділянку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Градієнт…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Форма:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Симетричний конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "За формою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Звичайне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Реверсивне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Поріг злиття:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Зворотній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Градієнт»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Використовувати датчики"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Показати перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Показати напрямну"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift"
#~ "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Порядок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пересування»"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Показати осі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Показати осі"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Точка осей"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Точка осей"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Кут осей:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Кут осей:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Відбити симетрично"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Сніжинка"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Номер пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Номер пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою "
#~ "миші, щоб закінчити малювання кривої."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні "
#~ "або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "З'єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Точка з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Форми з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо "
#~ "підсвіченої позиції."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою "
#~ "встановлює підсвічену позицію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб утримувати позицію за x або y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Змішати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Матриця кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Наситити кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Обертати відтінок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Освітленість до прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Значення насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Матриця кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Перенесення компонента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Дискретний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Нахил"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Початкове значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Амплітуда"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Зміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Суміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вхідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Вихідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Згори (Atop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Виключне «або»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Арифметичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Матриця згортки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Здублювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Обгортка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Режим країв:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Розмір ядра:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Точка цілі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Дільник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Зміщення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Редагувати ядро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Заповнення повінню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Заповнення кольором"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Вибрати зображення..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Вибрати зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Об'єднати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Морфологія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Ерозія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Розтягування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Оператор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Радіус за x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Радіус за y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Каліграфічна форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Каліграфічна форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Зберегти профіль як..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Вилучити профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Розташувати за обраним контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Використовувати натиск &планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Загострення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Використовувати &кут з планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Фіксація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Кінчики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Маса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Назва профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Некоректна назва."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n"
#~ "Бажаєте його перезаписати?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мишка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Графічне перо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Каліграфія: збільшити товщину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Каліграфія: зменшити товщину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Каліграфія: збільшити кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Каліграфія: зменшити кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Каліграфія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Додати до набору фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Вилучити набір фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Назва ефекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Редактор ефектів фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Переглянути і змінити фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Додати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Властивості ефекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "Ш:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "В:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Застосувати ефект до області"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Редагування ефектів фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання "
#~ "вилучить контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить "
#~ "контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Змінити градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Попередньо визначені градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Оригінальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Плиткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Розтягнений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Вгорі ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Вгорі праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Внизу ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Внизу праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Параметри візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Редагування візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Нечіткість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Розширити/Звузити позначене: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Обмежитись поточним шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Еліптичний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Позначення контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Виберіть контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Багатокутний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Прямокутний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Позначення подібних кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Сталий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Початкова ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Діапазон ширини:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою "
#~ "миші, щоб закінчити малювання багатокутника."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
#~ "щоб закінчити малювання ламаної."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви "
#~ "не зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на "
#~ "полотні. Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library "
#~ "або скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень "
#~ "масштабування вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке "
#~ "перетворення є небажаним. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити шар або вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Select filtering mode:\n"
#~ "- Bilinear for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts
- Bicubic for "
#~ "smoother results
- Lanczos3 for sharp "
#~ "results. May produce aerials.
"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть режим фільтрування:\n"
#~ "- Білінійний для областей із однорідним "
#~ "кольором (запобігає появі викривлень)
- Бікубічний"
#~ "interface> — плавніші результати
- Lanczos3"
#~ "interface> — чіткіші результати. Можлива поява розводів.
"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Типове (афінне)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Сильне (тверде)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Найсильніше (подібність)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Розмір деформаційного пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Величина деформації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко "
#~ "буде досягнуто межу деформування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови "
#~ "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання "
#~ "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Size value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Масштабувати значення Розмір відповідно до "
#~ "поточного тиску стилом."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Amount value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Масштабувати значення Величина відповідно до "
#~ "поточного тиску стилом."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Точки перетину ліній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Розблокувати точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Для початку створіть три точки на полотні"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування про помилки у Krita"
#~ msgid ""
#~ "Sorry!
Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.
If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.
"
#~ msgstr ""
#~ "Роботу Krita несподівано завершено! Будь ласка, "
#~ "допоможіть нам в удосконаленні програми і надішліть додаткову інформацію "
#~ "щодо аварії.
Якщо ви не заперечуєте, щоб розробники зв’язалися з "
#~ "вами, будь ласка, вкажіть адресу вашої електронної пошти. Ми обіцяємо не "
#~ "надавати цю адресу будь-яким стороннім особам.
"
#~ msgid ""
#~ "Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :
"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, опишіть ваші дії під час аварійного "
#~ "завершення або будь-що, що здалося вам незвичним:
"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Надіслати відомості щодо цієї проблеми до Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Ці відомості міститимуть дані щодо типу використаного комп’ютера та "
#~ "користування Krita. Жодних особистих даних надіслано не буде."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Ві&дновити типові налаштування перед перезапуском Krita"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Звіт щодо аварійного завершення буде також збережено у домашньому "
#~ "каталозі вашого користувача."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "П&ерезапустити Krita"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "номерВерсії"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Екс&портувати анімацію…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Експортувати анімацію…"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити типовий колір для попереджень щодо перебування поза гамою"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Додати новий колір…"
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Вилучити вибраний колір"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Додати нову палітру…"
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Очистити поточну палітру"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Заповнити палітру з зображення"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Заповнити палітру з поточного шару"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Ширина:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "С&тиль:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Розташування:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG 2000"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Стискання"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Кількість роздільних здатностей:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr ""
#~ "Програмою Krita вичерпано доступний обсяг пам’яті. Роботу програми "
#~ "доведеться завершити."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Компенсація точки чорного"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування про аварії у Krita"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Цифрове малювання для художників"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita, 2016.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося перезапустити %1. Будь ласка, спробуйте перезапустити %1 "
#~ "вручну."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося перезапустити Krita. Будь ласка, спробуйте перезапустити "
#~ "програму вручну."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Типова модель кольорів принтера:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Типовий профіль &принтера:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Вставляння даних з простого джерела"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, яке ви намагаєтесь вставити не містять інформації про "
#~ "профіль кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ "У мережі та простих програмах припускається, що дані належать до формату "
#~ "кольорів sRGB.\n"
#~ "Імпортування як у мережі покаже таке зображення у потрібному вигляді.\n"
#~ "Більшість дисплеїв далекі від досконалості, отже, якщо ви працюєте над "
#~ "зображенням для себе,\n"
#~ "можливо, ви забажаєте здійснити імпорт у тому вигляді, як ви його бачите "
#~ "на дисплеї.\n"
#~ "\n"
#~ "Отже, як ви бажаєте інтерпретувати ці дані?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Встановити режим горизонтального відбиття"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "щось"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на &90° за год. стрілкою"
#~ msgid ""
#~ "Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати вимкнути подвійну буферизацію. Швидкодія "
#~ "для дії з малювання збільшиться, але можливі аварійні завершення роботи "
#~ "програми, якщо використовуються певні комбінації процесорів ATi та "
#~ "драйверів до них.
"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Відкриття документа"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Перетворення"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: малювання вдома та у дорозі для художників"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Зображення, які слід відкрити"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Використовувати віртуальну клавіатуру"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Повноекранний показ"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Запускати у режимі інтерфейсу роботи з ескізами"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 не існує."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: не знайдено QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: малювання у дорозі для художників"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити ескіз у вікні. Типово ескіз буде відкрито у повноекранному "
#~ "режимі."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "QML не знайдено"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Назва файла, до якого буде записано дані профілювання."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Додавання ресурсів"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "набори пензлів Krita (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "пензлі GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "пензлі Imagepipe (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "пензлі PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "пензлі SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "градієнти GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "градієнти SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "градієнти Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "комплекти ресурсів (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "візерунки GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "візерунки GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "візерунки PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "візерунки TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "візерунки XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "візерунки BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "палітри (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "робочі простори (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Імпортувати комплект/ресурс"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Створити комплект"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Відстань: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Кут: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Зберегти як .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Автоінтервал"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Отримуємо файли автоматичного зберігання даних…"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження…"
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Придушення"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Непрозорість"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "&Діапазон"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Шум"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Кут"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Розмір"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Глибина"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Ґратка перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Змінити ґратку перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the grid"
#~ msgstr "Змінити ґратку"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Показати ґратку перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "записані дії (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Мінімалістичний перегляд"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Детальний перегляд"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Перегляд мініатюр"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Режим перегляду"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "налаштування OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "усі файли (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Незмінна ширина обрізування"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Незмінна висота обрізування"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Незмінні пропорції"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr "Ґратка є невидимою. Натисніть Enter, щоб програма показала ґратку."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Ґратка»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Ґратка»"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент ґратки перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Ґратка перспективи»"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Показати ґратку перспективи"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Сховати ґратку перспективи"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "налаштування стилю шару (*.asl)"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Параметри вікон"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Горизонтальний інтервал:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Вертикальний інтервал:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Встановити ширину і висоту роздільної здатності екрана."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "Розмір &екрана"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Зберегти попередньо визначений розмір як:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Виберіть фільтр"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "У XYZ гама припускається лінійною."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть активні канали цього шару. Будь-які дії буде виконано лише над "
#~ "активними каналами."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Шар %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr ""
#~ "Опустити\n"
#~ "опускання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr ""
#~ "Підняти\n"
#~ "піднімання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Шар"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Дублікат "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити останній шар\n"
#~ "вилучення останнього шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити декілька шарів та масок\n"
#~ "вилучення декількох шарів та масок"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Пересунути шар ліворуч"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Пересунути шар ліворуч"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Пересунути шар праворуч"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Пересунути шар за межі групи"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Пересунути шар до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr ""
#~ "Об'єднати з шаром нижче\n"
#~ "об’єднання з шаром нижче"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Застосувати дію G'Mic…"
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Відкрити і відтворити…"
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів…"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Обернути зображення на 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Обернути шар на 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Поділити зображення за каналами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr ""
#~ "Оновити LOD\n"
#~ "оновлення LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Колір попередніх кадрів:"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладити"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Властивості…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. Uncheck this to hide the rulers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Лінійки показують горизонтальну і вертикальну позицію вказівника мишки на "
#~ "зображенні, їх можна для точного розташування вказівника мишки на полотні."
#~ "Зніміть позначення з цього пункту, щоб сховати лінійки.
"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Кількість воскових кальок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути ключові кадри\n"
#~ "пересування ключових кадрів"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "З"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Глобальна альтернатива"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Жест кнопки мишки"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Жест форми мишки"
#~| msgid "Images to open"
#~ msgid "Images to open to open"
#~ msgstr "Зображення, які слід відкрити"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Додатне і\n"
#~ "від’ємне\n"
#~ "обертання"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Створення резервної копії…"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Відкрити цей документ"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "Modified: | %1 |
"
#~ msgstr "Модифіковано: | %1 |
"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "Accessed: | %1 |
"
#~ msgstr "Доступ: | %1 |
"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Отримати профіль кольорів"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Оприлюднити профіль кольорів"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Шар HDR"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Підтримка Krita 2.9 Kickstarter"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Супровідник проекту"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr "Художник, автор муз, пензлів та наборів пензлів"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Пензлі і палітри"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Icon Management"
#~ msgstr "Керування піктограмами"
#~ msgid "Donor"
#~ msgstr "Жертводавець"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr "Michael Knubben"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco"
#~ msgid "RealZero"
#~ msgstr "RealZero"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (псевдонім Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "Та ще 47 анонімних жертводавців"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Документ — %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити вікно параметрів кольорів «Системних параметрів» KDE. "
#~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено систему…"
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of "
#~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All "
#~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you "
#~ "choose the right space for the right job."
#~ msgstr ""
#~ "Вибір простору кольорів визначає спосіб кодування кольорів, а отже, "
#~ "результат використання математичних перетворень у Krita (зокрема злиття "
#~ "та фільтрів). Усі простори мають свої переваги і недоліки, а цей віджет "
#~ "допоможе вам вибрати належний простір кольорів для вашого завдання."
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "We asume that XYZ is linear"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "We assume that XYZ is linear"
#~ msgstr "Припускаємо, що XYZ є лінійною"
#~| msgctxt ""
#~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~| "conditionally added"
#~| msgid ""
#~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr "Доступними є такі дані щодо цього профілю і глибини кольорів:"
#~ msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent "
#~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM "
#~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful "
#~ "for inking and greyscale images."
#~ msgstr ""
#~ "Простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу "
#~ "використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. "
#~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує "
#~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із "
#~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини. Корисний для "
#~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text "
#~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html"
#~ msgid "Elle's Notes:"
#~ msgstr "Нотатки Ель:"
#~ msgid ""
#~ "Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.
If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.
"
#~ msgstr ""
#~ "Пензель "
#~ "клонування:
Виберіть початкову точку одночасним натисканням "
#~ "клавіші Ctrl і клацанням лівою кнопкою миші. Пензель клонування "
#~ "продовжить клонування з шару, який був активним, коли було вибрано "
#~ "пензель. Ви можете вибрати інший шар для розташування клону.
Якщо "
#~ "ви хочете змінити шар для клонування, виберіть цей шар, натисніть "
#~ "одночасно клавіші Ctrl та Alt і клацніть лівою кнопкою миші.
"
#~ "html>"
#~ msgid "TRC"
#~ msgstr "КВК"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося визначити розмір екрана планшетного пристрою, який "
#~ "з’єднано з комп’ютером. Будь ласка, виберіть належне джерело даних або "
#~ "вкажіть роздільну здатність екрана вручну."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Найімовірніше у шарі усе ще відбувається обробка ефектів."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Задіяно вбудоване керування кольорами"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Наказано вимкнути остаточне перетворення кольорів для зображення, яке не "
#~ "визначено у просторі кольорів RGB. Це вада у Krita. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробникам про те, які дії призвели до появи цього повідомлення.\n"
#~ "\n"
#~ "Зараз буде задіяно вбудований засіб перетворення кольорів до профілю "
#~ "монітора. Будь ласка, зверніть на це увагу, якщо ви користуєтеся OCIO або "
#~ "задіяли цей засіб з якоїсь іншої причини."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Використання OpenGL неможливе: для роботи Krita потрібна версія OpenGL "
#~ "2.0 або ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до PNG у цьому просторі кольорів або за "
#~ "використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9,90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1⨯1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2⨯2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4⨯4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5⨯5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8⨯8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10⨯10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16⨯16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20⨯20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32⨯32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40⨯40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64⨯64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Екран: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Додати до стандартних підказок"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Використовувати як підказку"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Тут має бути опис типу"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Набір пензлів GIMP"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Умови стискання віджета"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "приховати вибір відтінків"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "змінити масштаб за розмірами"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "використовувати простір кольорів зображення"
#~ msgid "use custom color space"
#~ msgstr "використовувати нетиповий простір кольорів"
#~ msgid ""
#~ "Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").
"
#~ msgstr ""
#~ "Коефіцієнти яскравості використовуються для "
#~ "обчислення Y' з моделі кольору HSY'. Типовим встановлено «rec "
#~ "709» (червоний: «0,2126», зелений: «0,7152» і синій: «0,0722»).
"
#~ "body>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Інформація:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' — модель кольору, де яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами "
#~ "(нижче)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Приховати панель вибору кольору"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "не показувати"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Інструмент вибору відтінків MyPaint"
#~ msgid ""
#~ "Use the Hue Saturation Value model.(Default)"
#~ "p>
This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "Використати модель відтінок-насиченість-значення "
#~ "(типово).
За використання цієї моделі усі найбільш "
#~ "насичені кольори буде вирівняно за рівнем білого кольору. Це значення є "
#~ "мірою яскравості пікселів зображення.
"
#~ msgid ""
#~ "Use the Hue, Saturation, Lightness model."
#~ "p>
This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати модель відтінок-насиченість-"
#~ "освітленість.
За використання цієї моделі усі найнасиченіші кольори "
#~ "буде вирівняно за освітленістю рівною 0,5.
"
#~ msgid ""
#~ "Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector
Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Використати модель відтінок-насиченість-"
#~ "інтенсивність для засобу вибору відтінків MyPaint
Інтенсивність "
#~ "визначається вимірюванням суми компонентів червоного, зеленого та синього "
#~ "кольорів. Тому жовтий (1,1,0) є яскравішим за синій (0,0,1).
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector
Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати модель відтінок-насиченість-"
#~ "яскравість для засобу вибору відтінків MyPaint
Яскравість — "
#~ "величина, подібна до інтенсивності, але обчислюється вона додаванням з "
#~ "попереднім нормуванням червоного, зеленого та синього компонентів. Тому "
#~ "жовтий колір є яскравішим за блакитний. Ця модель повністю збігається з "
#~ "моделлю HCY' у MyPaint.
"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "набори кольорів"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Кількість мазків:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Кількість рядків"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Параметри бічної панелі розширеного вибору кольору"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Ці параметри стосуються бічної панелі повзунків кольорів."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Роздільність (у точках на дюйм):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Горизонтальний:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Вертикальний:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість «блоків» в оперативній пам'яті. Для зображень RGBA8 "
#~ "кожен блок має розмір приблизно 16 КБ. Отже, для 500 блоків даних у "
#~ "зображенні, буде використано близько 8 МБ. Якщо ви часто працюєте з "
#~ "великими зображеннями, то може придатись більше значення максимальної "
#~ "кількості.\n"
#~ "Примітка: це число являється всього лиш рекомендацією для Krita, але не "
#~ "гарантує, що такою буде дійсна кількість блоків у пам'яті."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Максимальна кількість блоків в пам'яті:"
#~ msgid ""
#~ "Support Krita's Kickstarter!
During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!
"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримайте Kickstarter Krita!
Протягом "
#~ "травня Krita проводить кампанію на kickstarter. Ми збираємо кошти на "
#~ "покращення швидкодії, підтримку анімації та місце для інших захопливих "
#~ "проектів. Допоможіть нам зробити Krita ще кращою!
"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Радіус (у%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Степінь: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Форма пензля"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Змішування"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Кінчик пензля"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: критична помилка"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Контур пензля з кружком"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Контур пензля з перехрестям"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Контур пензля з трикутною стрілкою праворуч"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Контур пензля з трикутною стрілкою ліворуч"
#~ msgid "Recent Files
"
#~ msgstr "Нещодавні файли
"
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "&Зберегти стиль…"
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Додати тінь…"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Зміщення по X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Зміщення по Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Радіус розмиття:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Якщо потрібно, збільшити зображення для відкидання тіні"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Режим: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Дублювати вибраний шар або маску"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Набори:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita та KO GmbH, 1999–%1.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita та KO GmbH, 1999–2014.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Додати маску позначення"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Додати маску прозорості"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Додати маску фільтрування"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Додати маску &прозорості"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Додати маску &фільтрування…"
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Пересування з обертанням вашого полотна"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Параметри відтворення"
#~ msgid "Enable Looping"
#~ msgstr "Увімкнути циклічність"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Увімкнути автоматичне розбиття на кадри"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Додати шар малювання анімації"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Додати векторний шар анімації"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Вилучити шар анімації"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Пересунути шар анімації вище"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Пересунути шар анімації нижче"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Зупинити анімацію"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Почати з кадру:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Зупинитися на кадрі"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Розмір анімації"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Тривалість:"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Створити анімацію"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Відкрити наявну анімацію"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Набір пензлів і палітр"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Віджет повзунка"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Просто мудра людина"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Дизайн"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "Художник, набори пензлів та шаблони BD"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "До документа «%1» було внесено зміни.\n"
#~ "Зберегти ці зміни чи відкинути їх?"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "анімація-без-назви"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Не вказано назви файла."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Здається, цей файл не є коректним файлом анімації"
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла зображення, відтінки і колір якого ви хочете перенести на "
#~ "поточний шар."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Слідувати за вказівником"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Волохатий пензель"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Значення кроку:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Вибір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr ""
#~ "Позначити ділянку пензлем\n"
#~ "позначення ділянки пензлем"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Магнетичний вибір"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Інструмент магнетичного вибору"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Обмежитись кольором"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Профіль &монітора: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "Профіль &монітора:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Увімкнути OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Перетнути (скорочення — T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Фільтр перетворить дані шару"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Змінити розмір полотна за розмірами поточного шару"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Помилка шару"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "Звести &зображення"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файла"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Сховати допоміжні засоби малювання"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Змінити розмір полотна за розмірами позначеного"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажити файл і зберегти його як файл ODF. Призначено для "
#~ "налагоджування."
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти необхідні для роботи компоненти програми.\n"
#~ "Причиною може бути неналежне встановлення пакунка.\n"
#~ "Спробуйте перезапустити програму або перевстановити пакунок."
#~ msgid "Document %1 saved"
#~ msgstr "Документ %1 збережено"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Не вдалось експортувати файл."
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Немає фільтра для експортування"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Немає фільтра для імпортування"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "За&шифрувати документ"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "&Розпакувати до каталогу"
#~ msgid ""
#~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.Do you still "
#~ "want to save in this format?
"
#~ msgstr ""
#~ "Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
#~ "Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?
"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Підтвердження збереження"
#~ msgid ""
#~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.Do you "
#~ "still want to export to this format?
"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
#~ "Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?
"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Підтвердження експорту"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Приховати смужку стану"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Повернутися до вікна"
#~ msgid "Unlock (Drop Locked)"
#~ msgstr "Розблокувати (скинути блокування)"
#~ msgid "Document %1 loaded"
#~ msgstr "Документ %1 завантажено"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Замінити поточний документ"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Кінеограф"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Створити новий кінеограф"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Відкрити файл кінеографа"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Перейти до першого зображення у поточному кінеографі"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Показати наступне зображення"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Перейти до останнього зображення у поточному кінеографі"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Додати одне або більше зображень до поточного кінеографа"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Зберегти кінеограф"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Виберіть файли для додавання до кінеографа"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Завантажити кінеограф"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Зберегти підказку:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "С&творити кінеограф"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Кінеографи"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Динаміка непрозорості"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Непрозорість кольору тла"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Непрозорість кольору тла."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Використати криву"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Афінне перетворення"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Жорстке перенесення"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Перетворення перспективи"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Перетворення викривлення"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Перетворення клітки"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Перетворення розплавлення"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення\n"
#~ "занадто\n"
#~ "велике!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Тип основи"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Редагувати клітку"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Обернути напрямок"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "набори пензлів (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Використовувати ту саму криву"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Тип і форма"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Виберіть улюблені набори…"
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Виберіть улюблені набори"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Додати до улюблених"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Доступні набори"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Значення натиску, отримане від планшета, від 0,0 до 1,0. Якщо ви "
#~ "використовуєте мишу, значенням буде 0,5, якщо натиснуто кнопку, і 0,0, "
#~ "якщо кнопку не натиснуто."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Поточна швидкість руху. Це значення дуже швидко змінюється. Позначте "
#~ "пункт «Виводити вхідні значення» у меню «Довідка», щоб оцінити діапазон "
#~ "можливих значень; поява від’ємних значень є рідкісною, але можливою за "
#~ "дуже малої швидкості."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Те саме, що і швидкість1, але з повільнішою зміною. Див. також параметр "
#~ "«фільтр швидкості2»."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Швидкозмінний випадковий шум, змінюється під час кожного обчислення. "
#~ "Рівномірно розподілено від 0 до 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ці вхідні дані повільно змінюються від нуля до одиниці під час малювання "
#~ "штриха. Програму можна налаштувати так, щоб значення періодично "
#~ "поверталося до нуля під час малювання штриха. Див. параметри «тривалість "
#~ "штриха» та «час утримування штриха»."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Кут штриха, виміряний у градусах. Значення від 0,0 до 180,0, повороти на "
#~ "180 градусів не змінюватимуть значення кута."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Нахил стила до поверхні планшета. 0 відповідає розташуванню стила "
#~ "паралельно до поверхні планшета, 90 — перпендикулярно до поверхні "
#~ "планшета."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Кут прямого сходження стила. 0 — робочий кінець стила спрямовано на вас, "
#~ "+90 — повернуто на 90 градусів за годинниковою стрілкою, -90 — на 90 "
#~ "градусів проти годинникової стрілки."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Це визначені користувачем параметри вхідних даних. Докладніше про них у "
#~ "підказці до параметра «нетипові вхідні дані»."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 означає повну прозорість пензля, 1 — повну непрозорість\n"
#~ "(ці точки також називають альфою та точкою непрозорості)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "непрозорий"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "На це число буде помножено непрозорість. Використовується для "
#~ "встановлення залежності непрозорості від тиску (або інших вхідних даних)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "коефіцієнт непрозорості"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Виправляти нелінійність внаслідок злиття декількох мазків, нанесених один "
#~ "на одний. У результаті виправлення ви отримаєте лінійні («природні») "
#~ "мазки під час відображення за допомогою параметра «коефіцієнт "
#~ "непрозорості». Значення 0,9 пасує до стандартних штрихів, зменшіть його, "
#~ "якщо використовуєте пензель зі значним розбризкуванням фарби або "
#~ "збільшіть, якщо ви використовуєте параметр «мазків на секунду».\n"
#~ "Значення непрозорості 0,0 слід використовувати для отримання картинки з "
#~ "окремих мазків\n"
#~ "Значення непрозорості 1,0 дасть вам спільний штрих пензлем, програма "
#~ "припускатиме, що кожен піксель відповідає (мазків на радіус*2) мазкам "
#~ "пензля у середньому під час виконання штриха."
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "лінеаризація непрозорості"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "базовий радіус пензля (за логарифмічною шкалою)\n"
#~ " 0,7 означає 2 пікселі\n"
#~ " 3,0 означає 20 пікселів"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "жорсткі межі кругового пензля (встановлення нульового значення призведе "
#~ "до відсутності видимих результатів штриха пензлем)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "жорсткість"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "мазків на базовий радіус"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "кількість мазків на полотні, що відповідає відстані у один радіус пензля "
#~ "(точніше, у одне базове значення радіуса)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "мазків на поточний радіус"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "те саме, що і попередній параметр, але буде використано значення радіуса "
#~ "пензля під час малювання (це значення може постійно змінюватися)"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "кількість мазків, що відповідає одній секунді малювання, незалежно від "
#~ "руху вказівника миші"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Випадково змінювати радіус під час кожного мазка. Подібного результату "
#~ "можна досягти за допомогою параметра випадкових вхідних даних радіуса. "
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим параметром, відмінності будуть такими:\n"
#~ "1) значення непрозорості буде виправлено так, що мазки з більшими "
#~ "радіусом будуть прозорішими\n"
#~ "2) радіус малювання, що використовуватиметься для параметра «мазків на "
#~ "поточний радіус», не змінюватиметься"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "визначає, наскільки повільно встановлюватиметься відповідність між "
#~ "вхідними даними швидкості1 і справжньою швидкістю.\n"
#~ "0,0 відповідатиме негайному встановленню відповідності (не "
#~ "рекомендується, але ви можете спробувати)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr "те саме, що і фільтр швидкості1, але з іншим діапазоном"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна визначити відповідність вхідних даних "
#~ "швидкості1 швидким змінам вказівника. Вплив цього параметра є "
#~ "найпомітнішим, якщо швидкість1 пов’язано з радіусом.\n"
#~ "-8,0 — значне пришвидшення не призводить до значного збільшення "
#~ "швидкості1\n"
#~ "+8,0 — значне пришвидшення призводить до значного збільшення швидкості1\n"
#~ "Повільний рух вказівника, відповідно, призводитиме до зворотніх ефектів."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr ""
#~ "те саме, що і «коефіцієнт контрастності швидкості1», але для швидкості2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "додає випадковий відступ до позиції мазка\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — стандартне відхилення у один базовий радіус\n"
#~ "<0,0 — від’ємні значення вимикають тремтіння"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "тремтіння"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "зміна позиції залежно від швидкості вказівника\n"
#~ "= 0 вимкнути\n"
#~ "> 0 малювати у напрямку руху вказівника\n"
#~ "< 0 малювати у напрямку звідки рухається вказівник"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "відступ за швидкістю"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "визначає швидкість повернення відступу до нульового значення після "
#~ "зупинки вказівника"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості відступу"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Сповільнення трасування швидкості вказівника. Нульове значення вимикає "
#~ "сповільнення, вищі значення призводитимуть до вилучення тремтіння під час "
#~ "руху вказівника. Корисно для малювання плавних контурів."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "сповільнення трасування вказівника"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, подібний до попереднього, але працює на рівні мазків пензлем "
#~ "(час не береться до уваги, якщо визначення мазків відбувається без "
#~ "врахування часових параметрів)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "сповільнення трасування за мазками"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "додає випадкові відхилення до маршруту вказівника миші; таким чином, "
#~ "зазвичай, буде створено багато маленьких ліній у випадкових напрямках; "
#~ "можете спробувати цей пункт разом з «повільним трасуванням»"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "шум трасування"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "відтінок кольору"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "насиченість кольору"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "значення кольору (яскравість, інтенсивність)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна відтінку кольору.\n"
#~ "-0,1 невеличкий зсув відтінку за годинниковою стрілкою\n"
#~ " 0,0 вимкнути\n"
#~ " 0,5 зсув відтінку на 180 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "зміна відтінку кольору"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна освітленості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n"
#~ "-1,0 —темніший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — світліший"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "зміна освітленості кольору (ВНР)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n"
#~ "-1,0 — сіріший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1.0 — насиченіший"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНР)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна значення кольору (яскравості, інтенсивності) за використання моделі "
#~ "кольорів ВНЗ. Зміни ВНЗ застосовуватимуться до змін ВНР.\n"
#~ "-1,0 — темніший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — світліший"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "зміна значення кольору (ВНЗ)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНЗ. Зміни у "
#~ "ВНЗ застосовуватимуться раніше змін у ВНР.\n"
#~ "-1,0 — сіріший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1.0 — насиченіший"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНЗ)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає параметри малювання змішаним кольором замість кольору пензля. За "
#~ "використання розмазування колір поступово зливатиметься з кольором "
#~ "ділянки малюнка, на якій відбувається малювання.\n"
#~ " 0,0 — не використовувати розмазування\n"
#~ " 0,5 — змішувати розмазаний колір з кольором пензля\n"
#~ " 1,0 — використовувати лише розмазаний колір"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "розмазування"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає швидкість злиття кольору розмазування з кольором ділянки "
#~ "полотна, на якій ви малюєте.\n"
#~ "0,0 — негайна зміна кольору розмазування\n"
#~ "1,0 — без зміни кольору розмазування"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "ширина розмазування"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає радіус кола, з якого братимуться кольори для утворення мазка.\n"
#~ " 0,0 — використовувати радіус кінчика пензля,\n"
#~ "-0,7 — половина радіуса кінчика пензля,\n"
#~ "+0.7 — подвоєний радіус кінчика пензля,\n"
#~ "+1.6 — збільшений уп’ятеро радіус кінчика пензля (повільно)."
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "радіус розмазування"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "гумка"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "визначає подібність поведінки цього інструмента до справжньої гумки\n"
#~ " 0,0 — звичайне малювання\n"
#~ " 1,0 — стандартна гумка\n"
#~ " 0,5 — малювання пікселями з 50% прозорості"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає порогове значення натиску, потрібне для малювання штриха. "
#~ "Параметр впливає лише на вхідні дані штриха. Додаток «Мій пензель» не "
#~ "використовує даних щодо мінімального натиску для визначення малювання."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "поріг штриха"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає відстань, на яку слід просунути вказівник, щоб інтенсивність "
#~ "штриха досягла 1,0. Значення у логарифмічній шкалі (від’ємні значення не "
#~ "даватимуть від’ємних відстаней)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "тривалість штриха"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає тривалість періоду, протягом якого значення вхідних даних штриха "
#~ "залишатиметься рівним 1,0. Після завершення цього періоду, інтенсивність "
#~ "знову буде скинуто до нульового значення (малювання розпочнеться з "
#~ "початку), навіть якщо малювання штриха ще не завершено.\n"
#~ "Значення 2,0 означає подвійну тривалість переходу від 0,0 до 1,0\n"
#~ "9,9 та більші значення відповідають нескінченності"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "час утримування штриха"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює вказане значення нетипових вхідних даних. Сповільнення "
#~ "призводитиме до повернення до вказаного значення (див. нижче). Таким "
#~ "чином, ви можете встановити залежність вхідних даних від комплексу натиск/"
#~ "швидкість/інші параметри, а потім встановити залежність цього комплексу "
#~ "від «нетипових вхідних даних», замість заміни параметрів на цей комплекс "
#~ "у потрібних місцях.\n"
#~ "Якщо ви оберете випадкову зміну, ви зможете отримати повільнішу "
#~ "(плавнішу) випадкову зміну вхідних даних."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "нетипові вхідні дані"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає швидкість набуття нетиповими вхідними значеннями бажаного "
#~ "значення (визначеного вище). Зміна відбуватиметься на рівні мазків (з "
#~ "ігноруванням часового параметра, якщо визначення мазків не залежить від "
#~ "часу).\n"
#~ "0,0 — без сповільнення (негайне застосування змін)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "нетиповий фільтр вхідних даних"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "співвідношення сторін мазків; значення >= 1,0, де 1,0 відповідає "
#~ "круговому мазку. РЕАЛІЗУВАТИ: лінеаризація? починати з 0,0 або "
#~ "використовувати логарифмічні значення?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "еліптичний мазок: коефіцієнт стискання"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "еліптичний мазок: кут"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "визначає нахил великої піввісі еліптичних мазків\n"
#~ " 0,0 — горизонтальні мазки\n"
#~ " 45,0 — мазки, нахилені на 45 градусів за годинниковою стрілкою\n"
#~ " 180,0 — горизонтальні мазки"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "низьке значення цього параметра призводитиме до швидшого встановлення "
#~ "відповідності за вхідними даними напрямку; вище значення надасть вам "
#~ "змогу малювати плавніші лінії"
#~ msgid "Archive Files (*.bundle)"
#~ msgstr "файли архівів (*.bundle)"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Комплекти"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Встановлені"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Отримання"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створено"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Перегляд:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Дотичний тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr ""
#~ "Режим композиції вузлів\n"
#~ "режим композиції вузлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Непрозорість вузла\n"
#~ "непрозорість вузла"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Малювати пензлем"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Намалювати пряму поточним пензлем"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Малювати мультипензлем"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr ""
#~ "Намалювати контур. Завершити малювання можна натисканням клавіші Shift з "
#~ "одночасним клацанням лівою кнопкою миші."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Зсунути позначену область\n"
#~ "зсув позначеної області"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Обрати неперервну ділянку певного кольору"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Вибрати еліптичну ділянку"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Вибирання ділянки зображення за контуром."
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Обрати багатокутну ділянку"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Малювати пензлем з використанням динамічних рухів"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Декорація: розширити до нескінченності"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим панорамування"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим обертання полотна"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару породжувача"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Віддзеркалити вісь"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Обрамлення виділеного"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "базове"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Відступ за Y:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Нетиповий градієнт…"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вами зроблено спробу увімкнути OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Але попередні версії Krita відомі своїми проблемами з OpenGL,\n"
#~ "причинами яких були або помилки у драйверах або помилки, пов’язані з "
#~ "ефектами показу вікон.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви справді бажаєте увімкнути OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "У OpenColorIO передбачено інтерактивну підтримку вибору таблиць пошуку, "
#~ "даних експонування та гами для зображень високого динамічного діапазону "
#~ "(HDR або зображень з 16- та 32-бітовими значеннями з рухомою комою для "
#~ "кольорів)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Використовувати змінну середовища OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Відкинути перетворення полотна"
#~ msgctxt "Category of brush engines"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Експериментальні"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "М’який пензель"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Гаусів пензель"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Викривлений пензель"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Точковий пензель"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Дублікатор"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Пензель-викривлення"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Дайна-пензель"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Експериментальний пензель"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Пензель фільтрування"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Зберегти пензель:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Відновити початкові параметри пензля"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Автопензель"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Нетиповий пензель"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Пензель на основі буфера обміну"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Текстовий пензель"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Мій пензель"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Пензель для малювання часток"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Пензель-розбризкувач"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Повне оновлення"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Набори для малювання"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Про ResManager"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Горизонтальний радіус"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Довжина"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "збільшення"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання світлих тонів"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання середніх тонів"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання темних тонів"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування балансу кольорів середніх тонів"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Коригування прибирання насиченості"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Коригування DODGE"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування середніх тонів Dodge"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Коригування темних тонів Dodge"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Зберегти всі дії"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Блакитний"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Жовтий"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Піврозмір:"
#~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance."
#~ msgstr ""
#~ "Залежно від графічного підпроцесора та драйвера, може покращити або "
#~ "погіршити швидкодію."
#~ msgid "Synchronize Frames"
#~ msgstr "Синхронізувати кадри"
#~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування щодо помилок стільниці Hyves"
#~ msgid ""
#~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Роботу Krita неочікувано завершено! Будь ласка, допоможіть удосконалити "
#~ "Krita і надішліть звіт щодо помилки, що виникла."
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Смужка заголовка"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Зміна розмазування"
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Сві&тність"
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "На цьому шарі не можна малювати."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Модуль встановлення міток:"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to palette"
#~ msgstr "Додати до палітри"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Додати до палітри"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Погана"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Розмір: 100 кБ"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Вибір рамки"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "пікселів"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Вибір степеня за"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Стягнути обране на"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Відсоток"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Мітчел: настанови не доступні"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Ланцош: настанови не доступні"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "B-сплайни: настанови не доступні"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Блоковий: точне відтворення пікселів. Придатний лише для збільшення "
#~ "масштабу у разі подвоєння розмірів."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Бікубічний: повільний і трохи неточний. Найкращий для природних зображень."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Білінійний: непогано пасує до збільшення або зменшення масштабу, але лише "
#~ "у діапазоні від 50 до 200 відсотків."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Розмір у пікселях"
#~ msgid ""
#~ "Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Блоковий: "
#~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення "
#~ "відбувається у ціле число разів.
Білінійний: використовуйте для збільшення або зменшення зі "
#~ "значенням масштабу від ),5 до 2.
Бікубічний: іноді дає кращі результати за білінійний, але може "
#~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.
"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Ширина відбитка:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Змінити розмір"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "&Змінити масштаб"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Оригінал:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Відсотки:"
#~ msgid ""
#~ "Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Блоковий: "
#~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення "
#~ "відбувається у ціле число разів.
Білінійний: використовуйте для збільшення або зменшення зі "
#~ "значенням масштабу від ),5 до 2.
Бікубічний: іноді дає кращі результати за білінійний, але може "
#~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.
"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дифузне відбиття під час обчислено і "
#~ "збільшити швидкодію."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Дифузне відбиття"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дзеркальне відбиття під час "
#~ "обчислено і збільшити швидкодію."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Дзеркальне відбиття"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Канал карти висоти"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "Gmic: активний шар"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски ефекту"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Перегляд непрозорості:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Попередження: вмикання OpenGL у поєднанні з деякими "
#~ "драйверами до графічних карток може призвести до аварійних завершень "
#~ "роботи та погіршення швидкодії. OpenGL надає змогу використовувати на "
#~ "деяких картках та дисплеях режим 16 бітів на канал.
"
#~ "html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Увімкнути програми побудови тіней OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає підпрограму, яка надає змогу обійти ваду у Qt. \n"
#~ "Якщо у вас виникають проблеми під час позначення ділянки, \n"
#~ "за допомогою форми або контуру, намальованого пензлем, \n"
#~ "спробуйте позначити цей пункт."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Використовувати поправку для інструментів контурів"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Трилінійне фільтрування текстур"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Суфікс"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Панель вибору налаштувань"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Змінити тип зображення…"
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Перетворити тип шару…"
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Масштабування коліщатком миші"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Зображення з буфера"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Показати все"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Імпортувати &маску прозорості…"
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Маска до вибраного"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Створити шар з маски"
#~ msgid "Selection %1"
#~ msgstr "Позначення %1"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Нова маска фільтрування"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Маска до вибраного"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Шар з маски"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Для належної роботи Krita слід встановити бібліотеку Qt версії, не нижчої "
#~ "за 4.6.3. У вашій системі встановлено Qt версії %1. Якщо ви користуєтеся "
#~ "графічним планшетом, програма не зможе з ним працювати належним чином!"
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "Скомпонувати шар"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Скомпонувати шар…"
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Скомпонувати шар"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Простір кольорів цілі:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Джерела каналу"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Шар 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Файл…"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Шар 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 каміння 1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 абстрактна текстура 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "A кутовий прямокутник"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "A кутовий прямокутник 2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "A кутовий прямокутник (м’який)"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "A_Angular церква (висока роздільність)"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c коси"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 ланцюжок"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 тріщинки"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A-16 олівець"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 брудна пляма"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 еродований круглий 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 граблі"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A - 3 дим"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 зоряне світло"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 02 (кутовий)"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF дим C — м’який"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Граблі 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "справжні олійні 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Ескіз справжніми олійними фарбами"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Справжні олійні 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A-99ZZ Кінець"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Початкова ширина"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Діапазон ширини"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Масштаб: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Проміжки: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "частки"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Дублікат «%1»"
#~ msgid "Add New Palette"
#~ msgstr "Додати нову палітру"
#~ msgid "Palette name:"
#~ msgstr "Назва палітри:"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "В&ставити зображення як шар…"
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Згладити…"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Настанови"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Схема 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Плата 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Типовий папір 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Типовий папір 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Граніт 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "HR-полотно 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "HR-полотно 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "HR-корок"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "HR декоративний папір"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "HR пастельний папір 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "HR грубий папір"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "HR папір для ескізів 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "HR папір для ескізів 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Метал 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Каміння 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Волоський горіх 2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Альфа-канал заблоковано"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Альфа-канал вимкнено"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "&Перекосити зображення"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Не зважати на обрізання"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Замаскувати"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Не зважати на візерунок"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Застосувати перетворення"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Застосувати перетворення"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-всі кольори для полегшення вибору кольорів"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-класичний-набір"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "bugslife_final.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Тканина (фарбована)"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Тканина джинсів"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Людські очі"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Людське волосся"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Людські губи"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Людська шкіра"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Іменовані кольори"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Природні квіти"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Природна трава"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Природній камінь"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Природна вода і небо"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Природне дерево"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (нові)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Палітра Ella"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Параметри водяного змішувача"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Водяний пензель-змішувач"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "ПОРОЖНЬО, ТУТ БУДЕ ЧУДОВИЙ ІНТЕРФЕЙС КОРИСТУВАЧА"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Згладжувати форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити породжувач\n"
#~ "зміну породжувача"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-бітове дробове число/канал) для зображень високого динамічного "
#~ "діапазону"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (16-бітове ціле число/канал) для зображень високого динамічного "
#~ "діапазону"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Float"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Пензель для розмазування"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Сірий (16-бітове дробове число/канал) для зображень високого динамічного "
#~ "діапазону"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Сірий (без прозорості, 32-бітове дробове значення для каналів) для "
#~ "зображень High Dynamic Range"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (32-бітове дробове число) для зображень High Dynamic Range"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал) для зображень High Dynamic Range"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "&Формувати шар"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Намалювати зірку поточним пензлем"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Вершини:"
#~ msgid "Transparen pixel fill color:"
#~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Дозволити зміну розміру"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Кубізм…"
#~ msgid "Tile saturation"
#~ msgstr "Насиченість плитки"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Кубізм"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Обмеження до HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Час експозиції"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "апертура"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Реакція камери:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Обчислити реакцію камери"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Створити шар HDR"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Інформація про додаток"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Встановити з файла"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простір кольорів"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr ""
#~ "Ігнорувати розмір імпортованого зображення і зберегти поточний розмір"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Змінити поточний розмір до розміру імпортованого зображення"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити розмір імпортованого зображення до поточного розміру полотна"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Місцевий поріг контрастності:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Незалежність"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Коливання 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Попереднє масштабування:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Шкали"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Фі:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Верхня:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Часова когерентність"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Сигма:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "редагувати шаблони"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "Шар джерела &рельєфу:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Тип"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "Син&усоїдальний"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "Компенсувати &затемнення"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "І&нвертувати рельєф"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "Рельєф &плиткою"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Зміщення по &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Зміщення по &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Нетипові криві"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Крива розміру"
#~ msgid "Use custom curve"
#~ msgstr "Використовувати нетипову криву"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Крива затемнення"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Приклад"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "Ре&жим"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Імпорт за допомогою Python"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Імпортувати зображення за допомогою Python (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Намалювати небо"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Експорт за допомогою Python"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Експортувати зображення за допомогою Python (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Шаблони"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Інвертувати за допомогою Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою Python"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Інвертувати за допомогою JavaScript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Демонструє використання API скриптів Painter: малює на екрані випадкові "
#~ "фігури"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Перевірка фільтрів"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Перевірка фільтрів у скрипті Ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Змінити простір кольорів"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Демонструє зміну простору кольорів за допомогою скрипту"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Зміна форми гістограми"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Експериментальний скрипт зміни форми гістограми. Результати роботи ще не "
#~ "дуже переконливі, але сам скрипт є гарним прикладом роботи з гістограмою "
#~ "у скрипті."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Перевірити малювання у Krita"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Малювати на зображенні і створити декілька шарів"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Випробувати фільтри Krita"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Перевірити всі фільтри у всіх просторах кольорів"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Скриптові фільтри для Krita"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Фільтр інвертування на Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою фільтра мовою Ruby"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Створити цілком випадкове зображення"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Показати панель палітри"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Показати панель віддзеркалення"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Декорація полотна"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Показати точки перетину ліній перспективи"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Довгий середній короткий конічний простір"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS Конічний простір (32-бітове з пл. комою/канал)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr ""
#~ "Довгий середній короткий конічний простір (32-бітове з пл. комою/канал)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32-бітове з пл. комою/канал)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Довгий"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма Float32"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Імпортувати поточне тло"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Вилучити поточне вибране тло"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "Шар HDR з обмеження"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Простір кольорів HDR RGBAF32 не знайдено, будь ласка, перевірте "
#~ "встановлені компоненти."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Помилка під час створення шару"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Помилка обчислення реакції фотоапарата"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний додаток, відсутній файл «manifest.xml» або «source.tar.bz2»"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити «manifest.xml»."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Не вдалося обробити «manifest.xml»: %1 у рядку: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний файл «manifest.xml»: у файлі має містити теґ ."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Відсутні дані у «manifest.xml»."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Додатки успішно встановлено, для їхнього використання вам слід "
#~ "перезапустити Krita."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успіх"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Простір кольорів палітри, %1 довжин хвилі"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Абсорбція"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Розкидання"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Змішувач кольорів палітри"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "Сталася помилка у %1"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Невідомий візерунок «%1»"
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Невідомий пензель «%1»"
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Некоректний розмір зображення"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Показати %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Тристоронній"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Побудова карти тонів…"
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "&Рельєф…"
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Засіб малювання Безьє"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання кубічних кривих Безьє. Для доступу до параметрів тримайте "
#~ "натиснутими Alt, Control, або Shift. Щоб закінчити, натисніть Enter або "
#~ "двічі клацніть мишкою."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "Контур &Безьє"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Вибирання ділянок зображення за допомогою кривих Безьє."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Інструмент кривих — приклад"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "Інструмент &прикладу"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "Це інструмент для перевірки структури малювання кривих."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Це інструмент для перевірки схеми малювання кривих."
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Магнетичне вибирання: проводьте навколо межі, щоб вибрати. Натисніть "
#~ "Ctrl, щоб перейти у/вийти з ручного режиму, двічі клацніть, щоб закінчити."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Вибір магнетичним контуром"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Автоматичний режим"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "&Магнетичний вибір контуру"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Завантажити посібник"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтеся використати буфер зберігання даних для більше ніж 10 "
#~ "мільйонів пікселів. Бажаєте, щоб збережені дані були доступні іншим "
#~ "програмам?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Замкнути"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "Кут за віссю X:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Кут за віссю Y:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Абстрактний 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Абстрактний 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Абстрактний 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Аневризм"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Жалюзі"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Коричневі відтінки"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Потертий алюміній"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Палаючий папір"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Палаюча прозорість"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Карибська блакить"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "Половина КД"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Холодна сталь 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Кроква"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Темний 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Спалах полум'я кутовий 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Радіальний спалах 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Радіальний спалах 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Радіальний спалах 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Радіальні промені спалаху 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Радіальні промені спалаху 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Розмір променів спалаху 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Розмір спалаху 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Чотири риски"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "Французький прапор"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "Французький прапор гладкий"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "Спектр повного насичення CCW"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "Спектр повного насичення CW"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "Німецький прапор"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "Німецький прапор гладкий"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Золотий"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Горизонт 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Горизонт 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Земля 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Земля та море"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Щось металічне"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Мексиканський прапор"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Мексиканський прапор гладкий"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Нудотний головний біль"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Неоновий бірюзовий"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Неоновий зелений"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Неоновий жовтий"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Пастельна веселка"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Пастельні відтінки"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Фіолетові відтінки"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Радіальне око, синє"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Радіальне око, коричневе"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Радіальне око, зелене"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Радіальне світіння 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Радіальна райдуга"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Румунський прапор"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Румунський прапор гладкий"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Округлений край"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Тіні 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Лінія горизонту"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Забруднена лінія горизонту"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Квадратна дерев'яна рамка"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Світанок"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Три тонкі риски"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Тропічні кольори"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Червона труба"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Деревина 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Деревина 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Жовтий контрастний"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Жовто-оранжеві"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-коричнева-пастель"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-коричневий"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-крижана-вечірка"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-холодна-пітьма"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-магічний-ліс"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-вогонь-пристрасті"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-пастельно-м’яка-рожева"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-печера-червоного-дракона"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-нічна-червона"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-висока-контрастність"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-тропічна"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-бірюзово-тілесна"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40_кольорів"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "3D зелений"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Аметист"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Кора"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Синя ґратка"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Сині квадрати"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Сині Тенета"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Мішковина"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Шоколадний вир"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Тріщина"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Кратери"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Гофрований папір"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Електричний синій"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Сухе болото"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Лід"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Кава"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Леопард"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Блискавка"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Мармур #1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Мармур #2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Мармур #3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "Один невеличкий крок…"
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Пропуски"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папір"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Паркет 1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Паркет 2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Паркет 3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Пастель"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Сосна"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Рожевий мармур"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Дощ"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "заглибини"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Червоні кубики"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Небо"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Сланець"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Малі квадрати"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Дрібні смуги"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Смуги"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Земля"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Дерево певної породи"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "Сосна?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Деревина 1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Деревина 2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Дерево"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення до розміру поточного шару"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення до розміру позначеного"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Режим 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Режим 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Режим 3"
#~ msgid "Pulse interval:"
#~ msgstr "Інтервал пульсації:"
#~ msgid "Curve Mode"
#~ msgstr "Режим кривих"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Мінімальна відстань:"
#~ msgid ""
#~ "Add a New Paint Layer. Press to create an empty paint layer. Drop an "
#~ "existing layer or mask to create a new paint layer based on the layer or "
#~ "mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати новий шар малювання. Натисніть, щоб створити порожній шар "
#~ "малювання. Скиньте вже створений шар або маску для створення шару "
#~ "малювання, заснованого на скинутому шарі або масці."
#~ msgid ""
#~ "Add a Group Layer. Press to create an empty group layer, or drop a layer "
#~ "to create a new group containing that layer."
#~ msgstr ""
#~ "Додати шар групування. Натисніть, щоб створити порожній шар групування "
#~ "або скиньте шар, щоб створити нову групу з цим шаром."
#~ msgid ""
#~ "Add a Filter Layer. Press to create an empty filter layer or a filter "
#~ "layer with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter "
#~ "layer based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати шар фільтрування. Натисніть, щоб створити порожній шар "
#~ "фільтрування або шар фільтрування позначених об’єктів. Скиньте шар або "
#~ "маску, щоб створити шар фільтрування на основі скинутого шару або маски."
#~ msgid ""
#~ "Add a Clone Layer. Press to clone the current layer, or drop any layer to "
#~ "create a clone."
#~ msgstr ""
#~ "Додати клонований шар. Натисніть, щоб клонувати поточний шар, або скиньте "
#~ "будь-який шар, щоб створити клон."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "Додати створений шар"
#~ msgid ""
#~ "Add a Generated Layer. Press to create an empty generated layer or a "
#~ "generated layer with the current selection. Drop a layer or mask to "
#~ "create a generated layer based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати створений шар. Натисніть, щоб створити порожній створений шар або "
#~ "створений шар на основі позначених об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб "
#~ "створити створений шар на основі скинутого шару або маски."
#~ msgid ""
#~ "Create a new Shape Layer. Shape layers contain vector objects such as "
#~ "text or vector graphics. Drop vector objects from the shape selector on "
#~ "the canvas after selecting a shape layer."
#~ msgstr ""
#~ "Створити шар форм. На шарах форм містяться векторні об’єкти, зокрема "
#~ "текстові об’єкти або векторна графіка. Скиньте векторні об’єкти з панелі "
#~ "вибору форма на полотно після вибору шару форм."
#~ msgid ""
#~ "Add a New Transparency Mask. Press to create an empty transparency mask "
#~ "or a transparency mask based on the current global selection. Drop a "
#~ "layer or mask to create a new transparency mask based on a layer, a "
#~ "layer's channels or the mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати нову маску прозорості. Натисніть, щоб створити порожню маску "
#~ "прозорості або маску прозорості, засновану на поточному позначенні "
#~ "загальних об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб створити маску прозорості "
#~ "на сонові шару, каналів шару або маски."
#~ msgid ""
#~ "Add a Filter Mask. Press to create an empty filter mask or a filter mask "
#~ "with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter mask "
#~ "based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати маску фільтрування. Натисніть, щоб створити порожню маску "
#~ "фільтрування або маску фільтрування позначених об’єктів. Скиньте шар або "
#~ "маску, щоб створити маску фільтрування на основі скинутого шару або маски."
#~ msgid "Add a New Local Selection Mask"
#~ msgstr "Додати нову маску локального вибору"
#~ msgid ""
#~ "Add a New Local Selection Mask. Press to create an empty local selection "
#~ "or a local selection based on the current global selection. Drop a layer "
#~ "or mask to create a new local selection based on a layer, a layer's "
#~ "channels or the mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати нову локальну маску вибору. Натисніть, щоб створити порожню "
#~ "локальну область вибору або локальну область вибору на основі поточного "
#~ "загального позначення об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб створити "
#~ "локальну область вибору на основі шару, каналів шару або маски."
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Ефекти перетворення"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Параметри маски"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Розтягнути по горизонталі:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Розтягнути по вертикалі:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "Перекошення по X:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Перекошення по Y:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Кут обертання (у радіанах):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Пересунути по горизонталі:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Пересунути по вертикалі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри маски перетворення\n"
#~ "зміну параметрів маски перетворення"
#~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "Для зображень у просторі кольорів %1 підтримки гістограм не передбачено."
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Нова маска перетворення"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Трикутниковий вибір кольору"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Цим налаштовується використання кешу (файла свопінгу) програмою Krita. "
#~ "Якщо пересунути повзунок до самого краю ліворуч, то Krita взагалі не буде "
#~ "використовувати файл свопінгу, а якщо його пересунути до самого краю "
#~ "праворуч, то Krita буде використовувати максимально можливий розмір файла "
#~ "свопінгу."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Використання кешу:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Цим налаштовується використання кешу (свопінгу). Пересуньте повзунок "
#~ "ліворуч до кінця, і програма не буде використовувати свопінг. Пересуньте "
#~ "повзунок праворуч до кінця, і буде використано якомога більше свопінгу."
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "Застосувати і закрити"
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "Маска &ефекту…"
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Застосувати ще раз"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "&Зберегти до палітри"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Визначення поточного пензля"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save an image in the GIF format.\n"
#~ "\n"
#~ "The GIF file format does not support true color images.\n"
#~ "All Krita images are true color. There will be changes in color and (if "
#~ "present) animation effects."
#~ msgstr ""
#~ "Ви наказали програмі зберегти зображення у форматі GIF.\n"
#~ "\n"
#~ "Збереження зображень зі значною глибиною кольорів не передбачено форматом "
#~ "файлів GIF.\n"
#~ "Всі зображення Krita створюються у форматі зі значною глибиною кольорів. "
#~ "Збереження призведе до зміни у кольорах зображення та (якщо такі "
#~ "передбачено) ефектах анімації."
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Матеріали художника"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Пересунути шар (SHIFT+V)"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Інструмент магнетичного вибору (SHIFT+E)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Кінець"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "Програма для редагування зображень в KOffice"
#~ msgid "Choose and edit brush"
#~ msgstr "Вибір і зміна параметрів пензля"
#~ msgid "kis_random_generator_demo"
#~ msgstr "kis_random_generator_demo"
#~ msgid "Krita Random Generator demo/test application"
#~ msgstr ""
#~ "Програма Krita для демонстрації/тестування інструменту створення "
#~ "випадкових точок"
#~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "© Matthew Woehlke, 2009"
#~ msgid "Test application for the single paint device scratchpad canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Тестова програма для полотен чернеток пристроїв одноразового малювання"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "© Boudewijn Rempt, 2010"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "шаблон для завантаження"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Початковий режим"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Виправити перспективу"
#~ msgid "Outline has to be convex"
#~ msgstr "Контур має бути опуклим"
#~ msgid "Perspective Transformation"
#~ msgstr "Перетворення перспективи"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити вигляд перспективи шару або вибраного"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "Кут за віссю X"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Кут за віссю Y"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "П&ропорції:"
#~ msgid "X Shear"
#~ msgstr "Перекошення за X"
#~ msgid "Y shear"
#~ msgstr "Перекошення за Y"
#~ msgid "Density :"
#~ msgstr "Щільність:"
#~ msgid "on right click"
#~ msgstr "за клацанням правою"
#~ msgid "on foreground color selector change"
#~ msgstr "у разі зміни вибору кольору переднього плану"
#~ msgid "on left click"
#~ msgstr "за клацанням лівою"
#~ msgid "Last Used Colors"
#~ msgstr "Останні використані кольори"
#~ msgid "Update automatically"
#~ msgstr "Оновлювати автоматично"
#~ msgid "KisRandomGenerator Test/Demo"
#~ msgstr "Тест/Демонстрація KisRandomGenerator"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Мін."
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Макс."
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Візуалізація"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Випадкове значення"
#~ msgid "&Palette"
#~ msgstr "Па&літра"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "потік"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Вага чорнила"
#~ msgid "HSV dynamics"
#~ msgstr "Динаміка ВНЗ"
#~ msgid "soft brush"
#~ msgstr "м’який пензель"
#~ msgid "Warning: all GUI except Heightmap channel is unlinked."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: всі елементи графічного інтерфейсу, окрім каналу карти "
#~ "висоти, від’єднано."
#~ msgid "Illumination"
#~ msgstr "Освітлення"
#~ msgid "Illuminant 1"
#~ msgstr "Джерело світла 1"
#~ msgid "Illuminant 2"
#~ msgstr "Джерело світла 2"
#~ msgid "Illuminant 3"
#~ msgstr "Джерело світла 3"
#~ msgid "Illuminant 4"
#~ msgstr "Джерело світла 4"
#~ msgid "X :"
#~ msgstr "X :"
#~ msgid "Y :"
#~ msgstr "Y :"
#~ msgid "Shear H :"
#~ msgstr "Перекошення за X:"
#~ msgid "Shear V :"
#~ msgstr "Перекошення за Y:"
#~ msgid "w :"
#~ msgstr "ш :"
#~ msgid "h :"
#~ msgstr "г :"
#~ msgid "Update MyPaint selector"
#~ msgstr "Оновлювати вибір MyPaint"
#~ msgid "Force low opacity"
#~ msgstr "Примусова низька непрозорість"
#~ msgid "Extended Color Selector"
#~ msgstr "Розширений вибір кольору"
#~ msgid "Outline isn't allowed to intersect"
#~ msgstr "Контури не можуть перетинатися"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм"
#~ msgid "Trigonometry-Algebra"
#~ msgstr "Тригонометрія-алгебра"
#~ msgid "Opaque background"
#~ msgstr "Непрозоре тло"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Малювати навіть без руху пензля"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "Dab width"
#~ msgstr "Ширина мазка"
#~ msgid "Settings based on pressure intervals"
#~ msgstr "Параметри, засновані на інтервалах натискання"
#~ msgid "&Unused specs:"
#~ msgstr "&Невикористані параметри:"
#~ msgid "- Less Pressure"
#~ msgstr "- Зменшення натиску"
#~ msgid "Add spec"
#~ msgstr "Додати параметр"
#~ msgid " + More Pressure"
#~ msgstr " + Збільшення тиску"
#~ msgid "Pressure intervals"
#~ msgstr "Інтервали зміни тиску"
#~ msgid "With more pressure..."
#~ msgstr "При збільшенні тиску…"
#~ msgid "At max pres:"
#~ msgstr "За макс. тиску:"
#~ msgid "More thickness"
#~ msgstr "Більша товщина"
#~ msgid "x1.5"
#~ msgstr "x1,5"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x3"
#~ msgstr "x3"
#~ msgid "x6"
#~ msgstr "x6"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "Crosshatching past 50%"
#~ msgstr "Поперечне штрихування попереднього — 50%"
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgid "TODO: add this to the krita options dialog"
#~ msgstr "Завдання: додати це у діалогове вікно параметрів krita"
#~ msgid "Shade Selector is hideable"
#~ msgstr "Вибір відтінку приховується"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Точкова гумка"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Задіяні параметри"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "Анімовані конфеті"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Фломастер"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "В'юнке"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "квадрат (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "квадрат (10x10) розмитий"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Коло (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Невиразне коло (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Коло (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Невиразне коло (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Коло (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Невиразне коло (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Коло (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Невиразне коло (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Коло (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Невиразне коло (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "квадрат (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "квадрат (20x20) розмитий"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Коло (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Невиразне коло (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Коло (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Невиразне коло (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "квадрат (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "квадрат (5x5) розмитий"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Коло (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Невиразне коло (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Коло (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Невиразне коло (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Лівий великий чорний курсор"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Лівий великий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Правий великий чорний курсор"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Правий великий білий курсор"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Лівий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Горизонтальна зміна розміру курсора"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Вертикальна зміна розміру курсора"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Правий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Лівий малий чорний курсор"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Лівий малий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Правий малий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Правий малий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Лівий крихітний білий курсор"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Правий крихітний білий курсор"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор вгору"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Діагональна зірка (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Діагональна зірка (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Діагональна зірка (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Піщані дюни (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Галактика (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Галактика, велика"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Галактика, мала (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Перець"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "піксель (1x1 квадрат)"
#~ msgid "Brush mask"
#~ msgstr "Маска пензля"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Коригування спотворення"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Біля центру:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Коригування яскравості:"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "Корекція &лінз..."
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "повзунок"
#~ msgid "Test application for the custom slider"
#~ msgstr "Тестова програма для нетипового повзунка"
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Викривлення радіусу"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Пересунути зображення нижче (тобто праворуч)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Пересунути зображення вище (тобто ліворуч)"
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Визначення поточного шаблону"
#~ msgid "Grow..."
#~ msgstr "Розтягнути…"
#~ msgid "Shrink..."
#~ msgstr "Стиснути…"
#~ msgid "Border..."
#~ msgstr "Рамка…"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Перо..."
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Новий шар панорами"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Створити шар панорами"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Праворуч 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Ліворуч 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Праворуч 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Ліворуч 90°"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "В&илучити"
#~ msgid "&Fragment Shader"
#~ msgstr "Програма побудови тіней &фрагментів"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable
\n"
#~ "\n"
#~ "uniform sampler2DRect "
#~ "image;
\n"
#~ "\n"
#~ "void main() {
\n"
#~ " gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);
\n"
#~ "}
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable
\n"
#~ "\n"
#~ "uniform sampler2DRect "
#~ "image;
\n"
#~ "\n"
#~ "void main() {
\n"
#~ " gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);
\n"
#~ "}
"
#~ msgid "&Vertex Shader"
#~ msgstr "&Вершинна програма побудови тіней"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "void main() {
\n"
#~ " gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;
\n"
#~ " gl_Position = "
#~ "ftransform();
\n"
#~ "}
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "void main() {
\n"
#~ " gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;
\n"
#~ " gl_Position = "
#~ "ftransform();
\n"
#~ "}
"
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "&Рідний"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Як &RGB"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Поле навколо плиток "
#~ "текстури (наприклад, для згортання).
"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Поле"
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "Фільтр програм малювання тіней &OpenGL..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "Мовний фільтр програм малювання тіней OpenGL"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "Програми GLSL неможливо запустити на цьому комп’ютері"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтр OpenGL запустити неможливо. Ваша графічна картка або драйвер до "
#~ "неї не мають відповідних розширень"
#~ msgid "Setting up Shader"
#~ msgstr "Встановлення програми малювання тіней"
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "У вашій програмі малювання тіней фрагментів помилка"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "У вашій вершинній програмі малювання тіней помилка"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr "У вашій програмі GLSL помилка, сполучення з нею неможливе"
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "Програма малювання тіней повинна запуститися!"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Точковий аерограф"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "діаметр"
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування KritaShape"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Перетворено з KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "Форма KritaShape"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "Багатошарове растрове зображення з керуванням кольорами"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворити зображення з керуванням кольором на зображення без керування"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити керування кольорами з цього зображення і перетворити на RGB."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Імпортувати зображення"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Поріг"
#~ msgid "Poly line"
#~ msgstr "Ламана"
#~ msgid "Bezier curve"
#~ msgstr "Крива Безьє"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "В зображенні використовується кольорова палітра, яка не підтримується. "
#~ "Будь ласка, перед збереженням у форматі OpenEXR перетворіть зображення в "
#~ "RGB/Alpha 16-бітове з плаваючою комою."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "&Масштабувати вибране..."
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Колір позначок:"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "&Профіль ICM призначення:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Застосувати профіль зображення до даних в кишені"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Пензель:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "великий"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "надвеликий"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "мітла"
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання ламаної."
#~ msgctxt "straigh line drawing tool"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Paint a path"
#~ msgstr "Намалювати контур"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання багатокутника."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Зразок інструменту кривих"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Вибір за кривими"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого без прозорості (8-бітове ціле число/канал)"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Перетворення перспективи"
#~ msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити перспективу шару або вибраного"
#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "у сполученні з"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Програма:"
#~ msgid "Sensor:"
#~ msgstr "Сенсор:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "додати"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "вилучити"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Немає властивостей"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Лічильник:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Зафарбовування:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Просте"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Змінити програми динамічної форми"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Змінити програми динамічного розфарбовування"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "приклад"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Редагувати динамічні програми"
#~ msgid "New program %1"
#~ msgstr "Нова програма %1"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Об’єкт розбризкування"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Всі зображення"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Режим композиції шару"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)"
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Поглинання"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Концентрація пігменту"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Зволоженість"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Об’єм"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Вологість"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Простір кольорів:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Маска перетворення..."
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Дублювати поточну маску"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "На верхівку"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "На дно"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Показати"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "16-бітова без знаку напівгістограми"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "8-бітова без знаку напівгістограми"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Напівгістограма"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Напівдіаграма Float32"
#~ msgid "Selection Eraser"
#~ msgstr "Витирання вибраного"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Витерти частину вибраної ділянки пензлем"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Обрати градієнт для додавання"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Виберіть візерунок для додавання"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Вибрати пензель для додавання"
#~ msgid "If possible, allow to save as indexed"
#~ msgstr "Якщо можливо, зберігати як індексований"
#~ msgid "Queue paint tasks"
#~ msgstr "Ставити завдання з малювання до черги"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Вказати:"
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Опустити маску"
#~ msgid "Move Mask to Top"
#~ msgstr "Пересунути маску на верх"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Пересунути маску на низ"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Перекинути по осі &X"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Перекинути по осі &Y"
#~ msgid "Options of Your PNG"
#~ msgstr "Параметри для PNG"
#~ msgid "Options of Your TIFF"
#~ msgstr "Параметри для TIFF"
#~ msgid "No editor"
#~ msgstr "Немає редактора"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Сховати ґратку"
#~ msgid "Rato:"
#~ msgstr "Пропорції:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/krename.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1518361)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1518362)
@@ -1,2811 +1,2811 @@
# Translation of krename.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krename\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-21 03:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-19 08:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-21 07:17+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: batchrenamer.cpp:202 batchrenamer.cpp:669
#, kde-format
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "Вхідні файли буде перейменовано."
#: batchrenamer.cpp:205 batchrenamer.cpp:663
#, kde-format
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "Файли буде скопійовано до: %1"
#: batchrenamer.cpp:208 batchrenamer.cpp:665
#, kde-format
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "Файли буде пересунуто до: %1"
#: batchrenamer.cpp:211 batchrenamer.cpp:667
#, kde-format
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "Символічні посилання буде створено у: %1"
#: batchrenamer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cannot rename: source and target filename are equal: %1"
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати: початкова і остаточна назва файла збігаються: %1"
#: batchrenamer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1"
msgstr "Не можна створювати символічні посилання на нелокальні адреси: %1"
#: batchrenamer.cpp:264 dirsortplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error renaming %2 (to %1)"
msgstr "Помилка під час перейменування %2 (на %1)"
#: batchrenamer.cpp:287 batchrenamer.cpp:411 batchrenamer.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 error occurred."
msgid_plural "%1 errors occurred."
msgstr[0] "Сталася %1 помилка."
msgstr[1] "Сталося %1 помилки."
msgstr[2] "Сталося %1 помилок."
msgstr[3] "Сталася %1 помилка."
#: batchrenamer.cpp:290 batchrenamer.cpp:746
#, kde-format
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "Програма KRename завершила процес перейменування."
#: batchrenamer.cpp:291 batchrenamer.cpp:415 batchrenamer.cpp:747
#, kde-format
msgid "Press close to quit."
msgstr "Натисніть «Закрити», щоб завершити роботу."
#: batchrenamer.cpp:355
#, kde-format
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "За %1 секунд оброблено таку кількість назв файлів."
#: batchrenamer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Undoing all renamed files."
msgstr "Скасування всіх перейменувань файлів."
#: batchrenamer.cpp:402
#, kde-format
msgid "Error during undoing %1"
msgstr "Помилка під час скасування %1"
#: batchrenamer.cpp:414
#, kde-format
msgid "KRename finished the undo process."
msgstr "Програма KRename завершила процес скасування."
#: batchrenamer.cpp:650
#, kde-format
msgid "Cannot create undo script: %1"
msgstr "Не вдалося створити скрипт скасування: %1"
#: batchrenamer.cpp:724
#, kde-format
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "Для віддаленого файла скасування неможливе: %1"
#: batchrenamer.cpp:738
#, kde-format
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "Успішно перейменовано %1 файлів."
#: batchrenamer.cpp:745
#, kde-format
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "Тривалість виконання: %1 секунд"
#: batchrenamer.cpp:757
#, kde-format
msgid "Cannot set executable bit on undo script."
msgstr "Не вдалося надати права на виконання скрипту скасування."
#: batchrenamer.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити каталог %1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: customfilenamedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "File preview"
msgstr "Перегляд файлів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: customfilenamedlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Please input a new filename"
msgstr "Будь ласка введіть нову назву файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioKRename)
#: customfilenamedlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Rename the file using the filename created by KRename."
msgstr "Перейменувати файл на основі назви файла, створеної KRename."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKRename)
#: customfilenamedlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Use filename created by &KRename"
msgstr "Назва файла створ&ена KRename"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioInput)
#: customfilenamedlg.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Use the input filename when renaming this file. You may also change the "
"input filename and use this for renaming."
msgstr ""
"Використовувати під час перейменування цього файла початкову назву файла. "
"Крім того, ви можете змінити початкову назву і використати її для "
"перейменування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInput)
#: customfilenamedlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Use &input filename"
msgstr "П&очаткова назва файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: customfilenamedlg.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename."
msgstr ""
"Використовувати нетипову назву файла, засновану на поточній, створеній "
"KRename назві."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: customfilenamedlg.ui:125
#, kde-format
msgid "Use &custom filename"
msgstr "&Нетипова назва файла"
#: datetimeplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Date & Time Plugin"
msgstr "Додаток дати та часу"
#: datetimeplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file."
msgstr ""
"Додаток дати і часу працює лише з локальними файлами. Файл %1 є віддаленим."
#: datetimeplugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot mktime)"
msgstr "Не вдалося змінити дату файла %1. (Не вдалося виконати mktime)"
#: datetimeplugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot stat the file)"
msgstr "Не вдалося змінити дату файла %1. (Не вдалося виконати stat для файла)"
#: datetimeplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (utime failed)"
msgstr "Не вдалося змінити дату файла %1. (Помилка utime)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAccess)
#: datetimepluginwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Change &access date && time"
msgstr "Змінити дату і час &доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkModification)
#: datetimepluginwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Change &modifcation date && time"
msgstr "Змінити дату і час &зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: datetimepluginwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCurrent)
#: datetimepluginwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Get &Current Time"
msgstr "Отрим&ати поточний час"
#: dirsortplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Subfolder-Sort Plugin"
msgstr "Додаток впорядкування підтек"
#: dirsortplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: The output folder %2 does not exist."
msgstr "%1: теки, до якої слід записати дані, %2, не існує."
#: dirsortplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не вдалося створити теку %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dirsortpluginwidget.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"This plugin sorts files into numbered subfolders after renaming.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\tfolder/001/file1\n"
"\tfolder/001/file2\n"
"\tfolder/002/file3\n"
"\tfolder/002/file4\n"
"\tfolder/003/file5\n"
"\t..."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна розподілити файли після перейменування за "
"нумерованими підтеками.\n"
"\n"
"Приклад:\n"
"\tтека/001/файл1\n"
"\tтека/001/файл2\n"
"\tтека/002/файл3\n"
"\tтека/002/файл4\n"
"\tтека/003/файл5\n"
" \t…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dirsortpluginwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Параметри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dirsortpluginwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Number of &files per folder:"
msgstr "Кількість &файлів на теку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dirsortpluginwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Start index:"
msgstr "По&чаток нумерації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dirsortpluginwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Number &of digits:"
msgstr "Кількість &цифр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dirsortpluginwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Out&put:"
msgstr "В&ивід:"
#: exiv2plugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "Insert the comment of an image"
msgstr "Вставити коментар до зображення"
#: exiv2plugin.cpp:370
#, kde-format
msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin"
msgstr "Додаток Exiv2 (JPEG/TIFF Exif)"
#: exiv2plugin.cpp:371
#, kde-format
msgid "This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files."
msgstr ""
"У цьому додатку реалізовано підтримку читання міток з файлів JPEG і TIFF."
""
#: filedialogextwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add folder names &with filenames"
msgstr "Додати назви тек &з назвами файлів"
#: filedialogextwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add subfolders &recursively"
msgstr "Додати підтеки &рекурсивно"
#: filedialogextwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add &hidden folders"
msgstr "Додати при&ховані теки"
#: filedialogextwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add folder names only"
msgstr "Додати лише назви тек"
#: filedialogextwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Walk recursively through the folder tree and also add the content of all "
"subfolders to the list of files to rename."
msgstr ""
"Виконати рекурсивний пошук у ієрархії тек і додати вміст всіх підтек до "
"списку файлів для перейменування."
#: filedialogextwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore folders starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr ""
"Якщо не буде позначено, KRename ігноруватиме теки, назви яких починаються з "
"крапки під час рекурсивного додавання."
#: filedialogextwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Add only the folder names and not the names of the files in the folder to "
"KRename."
msgstr "Додавати лише назви тек, без назв файлів у теці до списку KRename."
#: filedialogextwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This option causes KRename to also add the name of the base folder of the "
"selected files to its list."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KRename додасть назву базової "
"теки вибраних файлів до свого списку."
#: fileplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid "Supported tokens:"
msgstr "Можливі елементи:"
#: fontplugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Insert the PostScript name for Type1 and TrueType fonts."
msgstr "Вставити назву PostScript шрифтів Type1 і TrueType."
#: fontplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Insert the (usually English) name of the font family."
msgstr "Вставити (зазвичай англійською) назву гарнітури шрифту."
#: fontplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Insert the (usually English) name of the font style."
msgstr "Вставити (зазвичай англійською) назву стилю шрифту."
#: fontplugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Font (FreeType2) Plugin"
msgstr "Додаток шрифтів (FreeType2)"
#: fontplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "This plugin supports reading tags from font files."
msgstr "У цьому додатку реалізовано читання міток з файлів шрифтів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: guimodeselector.ui:22
#, kde-format
msgid "Look and Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: guimodeselector.ui:34
#, kde-format
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:"
msgstr "Налаштуйте вигляд і поведінку інтерфейсу KRename:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionWizard)
#: guimodeselector.ui:57
#, kde-format
msgid "Use &assistant style GUI (beginners)"
msgstr "Сти&ль інтерфейсу майстра (для початківців)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTabs)
#: guimodeselector.ui:67
#, kde-format
msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)"
msgstr "С&тиль з інтерфейсу з вкладками (для досвідчених користувачів)"
#: increasecounterplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Increase Counter"
msgstr "Лічильник збільшення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: increasecounterpluginwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Increase Counter"
msgstr "&Лічильник збільшення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: increasecounterpluginwidget.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"This plugin adds a given offset to numbers in filenames.
\n"
"E.g. you have the filenames: img014, img015, img023 "
"which should be named img010, img011 and img019. Using "
"this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the desired result."
"p>"
msgstr ""
"
За допомогою цього додатка можна визначити зсув для номерів у назвах "
"файлів.
\n"
"Наприклад, у вас є файли img014, img015, img023, які "
"слід перейменувати на img010, img011 та img019. За "
"допомогою цього додатка ви можете задати зсув у -4, і отримати бажаний "
"результат.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: increasecounterpluginwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Offse&t:"
msgstr "Зс&ув:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions)
#: krenamedestination.ui:31
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRename)
#: krenamedestination.ui:52
#, kde-format
msgid "&Rename input files"
msgstr "Пере&йменувати початкові файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionCopy)
#: krenamedestination.ui:62
#, kde-format
msgid "&Copy files to destination folder"
msgstr "&Копіювати файли до теки призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMove)
#: krenamedestination.ui:69
#, kde-format
msgid "&Move files to destination folder"
msgstr "П&ересунути файли до теки призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionLink)
#: krenamedestination.ui:76
#, kde-format
msgid "Create symbolic &links in destination folder"
msgstr "Створити симв&олічні посилання у теці призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOverwrite)
#: krenamedestination.ui:99
#, kde-format
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "П&ерезаписувати існуючі файли"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: krenamefilename.ui:27
#, kde-format
msgid "&Advanced Filename"
msgstr "&Додаткове іменування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTemplate)
#: krenamefilename.ui:50
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Шаблон:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate)
#: krenamefilename.ui:66
#, kde-format
msgid "Enter a template for changing the filename."
msgstr "Ввести шаблон зміни назви файла."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate)
#: krenamefilename.ui:73 krenamefilename.ui:104
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDot)
#: krenamefilename.ui:81
#, kde-format
msgid ".
"
msgstr ".
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate)
#: krenamefilename.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter a template for changing the file extension."
msgstr "Ввести шаблон зміни суфікса назви файла."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp1)
#: krenamefilename.ui:112 krenamefilename.ui:346 krenamefilename.ui:359
#: krenamefilename.ui:436 krenamefilename.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date "
"of an image."
msgstr ""
"Вставити до назви особливі параметри, зокрема ім’я виконавця композиції "
"mp3 або дату створення зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFunctions)
#: krenamefilename.ui:115
#, kde-format
msgid "&Functions..."
msgstr "&Функції…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkExtension)
#: krenamefilename.ui:141
#, kde-format
msgid "Keep the file extension as it is and do not change it."
msgstr "Зберегти суфікс назви у початковому варіанті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkExtension)
#: krenamefilename.ui:144
#, kde-format
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "Суф&ікс поточної назви файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension)
#: krenamefilename.ui:167
#, kde-format
msgid "F&ile extension starts at:"
msgstr "Суфікс файлів п&очинається з:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"Configure which part of the filename is considered to be the "
"fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, "
"\"Last Dot\" only \".gz\"."
msgstr ""
"Вкажіть, яку частину назви файла слід вважати суфіксом назви. Наприклад, "
"за використання варіанта «Перша крапка», суфіксом вважатиметься \".tar.gz\", "
"а за використання варіанта «Остання крапка» — лише \".gz\"."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:181
#, kde-format
msgid "First Dot"
msgstr "Першої крапки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:186
#, kde-format
msgid "Last Dot"
msgstr "Останньої крапки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:191
#, kde-format
msgid "No File Extension"
msgstr "Без суфікса назви"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFind)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFindSimple)
#: krenamefilename.ui:221 krenamefilename.ui:745
#, kde-format
msgid ""
"Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename."
""
msgstr ""
"Знайти і замінити рядки або формальні вирази під час перейменування "
"файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFind)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFindSimple)
#: krenamefilename.ui:224 krenamefilename.ui:748 krenamesimple.ui:439
#, kde-format
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "Знайти &і замінити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNumbering)
#: krenamefilename.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames."
""
msgstr ""
"Налаштуйте початковий номер, крок і пропускання для нумерації у назвах "
"файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNumbering)
#: krenamefilename.ui:237
#, kde-format
msgid "&Numbering..."
msgstr "&Нумерація…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: krenamefilename.ui:247
#, kde-format
msgid "Graphically select a part of a filename to insert."
msgstr "Графічно позначити частину файла, яку слід замінити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: krenamefilename.ui:250
#, kde-format
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "Вс&тавити частину назви файла…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSimple)
#: krenamefilename.ui:289
#, kde-format
msgid "&Simple Filename"
msgstr "Пр&оста назва файла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFilename)
#: krenamefilename.ui:312 krenamesimple.ui:48
#, kde-format
msgid "&Filename"
msgstr "&Назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: krenamefilename.ui:333 krenamesimple.ui:72
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "Су&фікс:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#: krenamefilename.ui:398 krenamesimple.ui:125
#, kde-format
msgid "Use original name"
msgstr "Початкова назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: krenamefilename.ui:403 krenamefilename.ui:557 krenamesimple.ui:130
#: krenamesimple.ui:272 partfilenamewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Convert to lower case"
msgstr "Перетворити на нижній регістр"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: krenamefilename.ui:408 krenamefilename.ui:562 krenamesimple.ui:135
#: krenamesimple.ui:277 partfilenamewidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Convert to upper case"
msgstr "Перетворити на верхній регістр"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: krenamefilename.ui:413 krenamefilename.ui:567 krenamesimple.ui:140
#: krenamesimple.ui:282 partfilenamewidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#: krenamefilename.ui:418 krenamesimple.ui:145
#, kde-format
msgid "Custom name"
msgstr "Нетипова назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: krenamefilename.ui:426 krenamesimple.ui:153
#, kde-format
msgid "File&name:"
msgstr "&Назва файла:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix)
#: krenamefilename.ui:477 krenamefilename.ui:532 krenamesimple.ui:195
#: krenamesimple.ui:247
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Число"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix)
#: krenamefilename.ui:482 krenamefilename.ui:537 krenamesimple.ui:200
#: krenamesimple.ui:252
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrefix)
#: krenamefilename.ui:500 krenamesimple.ui:215
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префікс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension)
#: krenamefilename.ui:510 krenamesimple.ui:225
#, kde-format
msgid "&Extension:"
msgstr "С&уфікс назви:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:552 krenamesimple.ui:267
#, kde-format
msgid "Use original extension"
msgstr "Початковий суфікс"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:572 krenamesimple.ui:287
#, kde-format
msgid "Custom extension"
msgstr "Нетиповий суфікс назви"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNumber)
#: krenamefilename.ui:647 krenamesimple.ui:344
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "Н&омер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDigits)
#: krenamefilename.ui:697 krenamesimple.ui:397
#, kde-format
msgid "Number of &digits:"
msgstr "Кількість &цифр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndex)
#: krenamefilename.ui:707 krenamesimple.ui:407
#, kde-format
msgid "Start &index:"
msgstr "По&чаток нумерації:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonUp)
#: krenamefilename.ui:835 krenamefiles.ui:210
#, kde-format
msgid "Move selected files upwards."
msgstr "Пересунути позначені файли вище."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#: krenamefilename.ui:838 krenamesimple.ui:526
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "В&гору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDown)
#: krenamefilename.ui:845 krenamefiles.ui:220
#, kde-format
msgid "Move selected files downwards."
msgstr "Пересунути позначені файли нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#: krenamefilename.ui:848 krenamesimple.ui:533
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonAdd)
#: krenamefiles.ui:53
#, kde-format
msgid "Add files for renaming."
msgstr "Додати файли для перейменування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#: krenamefiles.ui:56 previewlist.cpp:35 replacewidget.ui:97
#: scriptpluginwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: krenamefiles.ui:66
#, kde-format
msgid "Remove selected files."
msgstr "Вилучити позначені файли."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: krenamefiles.ui:69
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemoveAll)
#: krenamefiles.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove all files."
msgstr "Вилучити всі файли."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAll)
#: krenamefiles.ui:79
#, kde-format
msgid "Re&move All"
msgstr "Ви&лучити всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: krenamefiles.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort:"
msgstr "Впорядкування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:99
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Без певного порядку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:104
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:109
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:114
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:119
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Випадкове"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:124
#, kde-format
msgid "Date (Asc.)"
msgstr "За датою (зрост.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Date (Desc.)"
msgstr "За датою (спад.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:134
#, kde-format
msgid "Custom ..."
msgstr "Нетипове…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkPreview)
#: krenamefiles.ui:151
#, kde-format
msgid "Display a preview image for each file."
msgstr "Показувати мініатюри для всіх файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview)
#: krenamefiles.ui:154
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkName)
#: krenamefiles.ui:161
#, kde-format
msgid "Display the filename together with the preview."
msgstr "Показувати назву файла разом з мініатюрою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkName)
#: krenamefiles.ui:164
#, kde-format
msgid "&Display name"
msgstr "По&казувати назву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCount)
#: krenamefiles.ui:174
#, kde-format
msgid "Files: 0"
msgstr "Файлів: 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#: krenamefiles.ui:213
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#: krenamefiles.ui:223
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: krenameimpl.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all files from the list?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі файли зі списку?"
#: krenameimpl.cpp:368 main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KRename"
msgstr "KRename"
#: krenameimpl.cpp:484
#, kde-format
msgid "old filename"
msgstr "стара назва файла"
#: krenameimpl.cpp:485
#, kde-format
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "стара назва файла у нижньому регістрі"
#: krenameimpl.cpp:486
#, kde-format
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "стара назва файла у верхньому регістрі"
#: krenameimpl.cpp:487
#, kde-format
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "велика літера на початку кожного слова"
#: krenameimpl.cpp:488
#, kde-format
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "велика перша літера назви файла"
#: krenameimpl.cpp:489
#, kde-format
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "число (скористайтеся ##, ###, … для додавання початкових нулів)"
#: krenameimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr "лічильник з нетиповим початковим значенням 0 і нетиповим кроком 1"
#: krenameimpl.cpp:491
#, kde-format
msgid "create a subdfolder"
msgstr "створити підтеку"
#: krenameimpl.cpp:492
#, kde-format
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "символи від x до y у старій назві файла"
#: krenameimpl.cpp:493
#, kde-format
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "y символів старої назви файла, починаючи з x"
#: krenameimpl.cpp:494
#, kde-format
msgid "insert name of folder"
msgstr "вставити назву теки"
#: krenameimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "insert name of parent folder"
msgstr "вставити назву батьківської теки"
#: krenameimpl.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"insert a '/' to create a new subfolder (useful from within regular "
"expressions)"
msgstr "вставте «/», щоб створити нову підтеку (корисно у формальних виразах)"
#: krenameimpl.cpp:497
#, kde-format
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "вставити довжину початкової назви файла"
#: krenameimpl.cpp:498
#, kde-format
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "вилучити початкові і кінцеві пробіли"
#: krenameimpl.cpp:499
#, kde-format
msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string"
msgstr "вилучити початкові і кінцеві пробіли у довільному рядку"
#: krenameimpl.cpp:500
#, kde-format
msgid "Built-in Functions"
msgstr "Вбудовані функції"
#: krenameimpl.cpp:503
#, kde-format
msgid "Insert '$'"
msgstr "Вставити «$»"
#: krenameimpl.cpp:504
#, kde-format
msgid "Insert '%'"
msgstr "Вставити «%»"
#: krenameimpl.cpp:505
#, kde-format
msgid "Insert '&'"
msgstr "Вставити «&»"
#: krenameimpl.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert '*'"
msgstr "Вставити «*»"
#: krenameimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Insert '/'"
msgstr "Вставити «/»"
#: krenameimpl.cpp:508
#, kde-format
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "Вставити «\\\\»"
#: krenameimpl.cpp:509
#, kde-format
msgid "Insert '['"
msgstr "Вставити «[»"
#: krenameimpl.cpp:510
#, kde-format
msgid "Insert ']'"
msgstr "Вставити «]»"
#: krenameimpl.cpp:511
#, kde-format
msgid "Insert '#'"
msgstr "Вставити «#»"
#: krenameimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: krenameimpl.cpp:553
#, kde-format
msgid "Starting conversion of %1 file."
msgid_plural "Starting conversion of %1 files."
msgstr[0] "Розпочато перетворення %1 файла."
msgstr[1] "Розпочато перетворення %1 файлів."
msgstr[2] "Розпочато перетворення %1 файлів."
msgstr[3] "Розпочато перетворення %1 файла."
#: krenameimpl.cpp:561
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?"
msgstr "Теки %1 не існує. Бажаєте, щоб програма KRename його створила?"
#: krenameimpl.cpp:571
#, kde-format
msgid "The folder %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити теку %1."
#: krenamemodel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: krenamemodel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Renamed"
msgstr "Перейменовано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPlugins)
#: krenameplugins.ui:42
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnablePlugin)
#: krenameplugins.ui:60
#, kde-format
msgid "&Enable Plugin"
msgstr "&Увімкнути додаток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp1)
#: krenamesimple.ui:85 krenamesimple.ui:95 krenamesimple.ui:163
#: krenamesimple.ui:208
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krenamewindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "&1. Files"
msgstr "&1. Файли"
#: krenamewindow.cpp:48
#, kde-format
msgid "&2. Destination"
msgstr "&2. Призначення"
#: krenamewindow.cpp:49
#, kde-format
msgid "&3. Plugins"
msgstr "&3. Додатки"
#: krenamewindow.cpp:50
#, kde-format
msgid "&4. Filename"
msgstr "&4. Назва файла"
#: krenamewindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "З&авершити"
#: krenamewindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файли: %1"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"KRename is a batch file renamer which can rename a list of files based on a "
"set of expressions."
msgstr ""
"KRename — інструмент для пакетного перейменовування файлів, який здатен "
"перейменовувати файли за списком на основі набору виразів."
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"If you like KRename you may want to support it. Testing, bug fixes and "
"feature requests are as welcome as financial support (everybody needs "
"money ;). See help files for details."
msgstr ""
"Якщо вам подобається KRename, ви можете підтримати програму. Нам завжди "
"знадобляться ваша перевірка, виправлення вад і запити на реалізацію функцій, "
"а також грошові перекази (всім потрібні гроші ;) Докладніше про це у файлах "
"довідки."
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n"
msgstr "© 2001-2012, Dominik Seichter\n"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Heiko Becker"
msgstr "Heiko Becker"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Dominik Seichter"
msgstr "Dominik Seichter"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Developer and former maintainer"
msgstr "Розробник і колишній супровідник"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stefan \"Stonki\" Onken"
msgstr "Stefan \"Stonki\" Onken"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr ""
"Веб-сайт, перевірка, чудові ідеї та спонукання до створення нових версій!"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Helped to fix style guide issues and made improvements to user messages."
msgstr "Допомога у виправлені стилю та покращення повідомлень програми."
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Trevor Semeniuk"
msgstr "Trevor Semeniuk"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr "Дякуємо за створення пакунків для RedHat 7.x та іншу допомогу."
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Groult Richard"
msgstr "Groult Richard"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"Виправив ваду з startIndex і додав клас BatchRenamer\n"
"до свого чудового інструменту перегляду зображень — showimg."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Michael Elvers"
msgstr "Michael Elvers"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr "Виправив ваду, через яку програма krename не закривала відкриті файли."
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Andreas Pour"
msgstr "Andreas Pour"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"Дякуємо за чудову роботу на apps.kde.com і допомогу у створенні сторінки "
"krename на apps.kde.com."
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr ""
"Дякуємо за noatun і код роботи з мітками ID3/Ogg, заснований на модулях "
"noatun."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Franz Schmid"
msgstr "Franz Schmid"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr "Надихнув автора на створення додатків своєю програмою scribus."
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rolf Magnus"
msgstr "Rolf Magnus"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr ""
"Частини підтримки PNG було скопійовано з його додатка KFile для підтримки "
"png."
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Michael v.Ostheim"
msgstr "Michael v.Ostheim"
#: main.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for KRename."
-msgstr "Створив скрипти Ebuild Krename для Gentoo."
+msgstr "Створив скрипти Ebuild KRename для Gentoo."
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Brandon Low"
msgstr "Brandon Low"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr "Деякі виправлення для GCC 3.1 у Gentoo."
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Per Oyvind Karlsen"
msgstr "Per Oyvind Karlsen"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr "Дякуємо за створення RPM для Mandrake"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Vincenzo Reale"
msgstr "Vincenzo Reale"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Переклад італійською"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Italian translation work"
msgstr "Робота з перекладу італійською"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr "Надіслав латку виправлення простору назв для gcc3.x"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Michael Zugaro"
msgstr "Michael Zugaro"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr "Створив нові модулі попереднього перегляду і пересування"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Rene Gass"
msgstr "Rene Gass"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
"Виправив проблеми з файлом spec і створив rpm для всіх можливих версій SuSE, "
"також є новим супровідником KRename у Gentoo"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Mark Ziegler"
msgstr "Mark Ziegler"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr "Створив пакунки RPM для SuSE і вніс чудові пропозиції"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Jose Rodriguez"
msgstr "Jose Rodriguez"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr "Надіслав переклад іспанською"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Steven P. Ulrick"
msgstr "Steven P. Ulrick"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr ""
"Створив пакунки RPM для RedHat і надав значну допомогу у покращенні KRename"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr "Переклад KRename японською"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Nicolas Benoit"
msgstr "Nicolas Benoit"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Translated KRename into French"
msgstr "Переклад KRename французькою"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Krzysztof Pawlak"
msgstr "Krzysztof Pawlak"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr "Переклад KRename польською"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ilya Ivkov"
msgstr "Ilya Ivkov"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr "Переклад KRename російською"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr "Переклад KRename боснійською"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Michal Smoczyk"
msgstr "Michal Smoczyk"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Polish Translation"
msgstr "Переклад польською"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pavel Fric"
msgstr "Pavel Fric"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Czech Translation"
msgstr "Переклад чеською"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Files to be added to the list to be renamed"
msgstr "Файли, які слід додати до списку файлів для перейменування"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "[files...]"
msgstr "[файли…]"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "add folder recursively"
msgstr "додати каталог рекурсивно"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "тека"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "set a template"
msgstr "вказати шаблон"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "вказати шаблон для суфіксу назви файла"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "увімкнути використання додатка"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "copy files to folder or url"
msgstr "копіювати файли до теки або за адресою"
#: main.cpp:127 main.cpp:128 main.cpp:129
#, kde-format
msgid "path or url"
msgstr "шлях або адреса"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "move files to folder or url"
msgstr "пересунути файли до теки або за адресою"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "link files to folder or url"
msgstr "пов’язати файли до теки або за адресою"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "start renaming immediately"
msgstr "почати перейменування негайно"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "start KRename's selftest (developers only)"
msgstr "виконати самоперевірку KRename (лише для розробників)"
#: main.cpp:150
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Krename was started from root!
When started from root, Krename "
#| "may damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgid ""
"KRename was started from root!
When started from root, KRename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
-"Krename було запущено від імені адміністративного користувача (root)!"
-"b>
У режимі роботи від імені адміністративного користувача Krename може "
+"KRename було запущено від імені адміністративного користувача (root)!"
+"b>
У режимі роботи від імені адміністративного користувача KRename може "
"пошкодити вашу систему, якщо ви виконуватимете необдумані дії!"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouNumbering)
#: numberwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Numbering"
msgstr "&Нумерація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStart)
#: numberwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Start &index:"
msgstr "По&чаток нумерації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: numberwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Step by:"
msgstr "&Крок у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkReset)
#: numberwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "С&кидати лічильник для кожного каталогу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSkip)
#: numberwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Skip Numbers"
msgstr "Пр&опустити номери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#: numberwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Add Number"
msgstr "&Додати число"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: numberwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Remove Number"
msgstr "Ви&лучити нумерацію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: partfilenamewidget.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Please select the part of the old filename which should be inserted "
"into the new filename in the textbox below:"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть у наведеному нижче полі частину старої назви файла, "
"яку слід вставити у нову назву файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInvert)
#: partfilenamewidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: partfilenamewidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Convert selection:"
msgstr "В&аріант перетворення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: partfilenamewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "No Conversion"
msgstr "Без перетворення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreviewDesc)
#: partfilenamewidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Preview of the generated KRename command:"
msgstr "Перегляд створеної команди KRename:"
#: permissionsplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: permissionsplugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file."
msgstr ""
"Додаток роботи з дозволами працює лише з локальними файлами. Файл %1 є "
"віддаленим."
#: permissionsplugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot chmod %1."
msgstr "Не вдалося виконати chmod %1."
#: permissionsplugin.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot chown %1."
msgstr "Не вдалося виконати chown %1."
#: permissionsplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Access permissions"
msgstr "Права доступу"
#: permissionsplugin.cpp:191
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: permissionsplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Читання"
#: permissionsplugin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: permissionsplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Виконання"
#: permissionsplugin.cpp:206
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Спеціальні"
#: permissionsplugin.cpp:209 tokensortmodedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: permissionsplugin.cpp:212 tokensortmodedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: permissionsplugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: permissionsplugin.cpp:218
#, kde-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: permissionsplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: permissionsplugin.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PermissionsPluginAdvanceDialog)
#: permissionspluginadvanceddialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPermissions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: permissionspluginadvanceddialog.ui:41 permissionspluginwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPermissions)
#: permissionspluginwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Change &Permissions"
msgstr "З&мінити права доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: permissionspluginwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "В&ласник:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#: permissionspluginwidget.ui:51 permissionspluginwidget.ui:86
#: permissionspluginwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#: permissionspluginwidget.ui:56 permissionspluginwidget.ui:91
#: permissionspluginwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Can Read"
msgstr "Може читати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#: permissionspluginwidget.ui:61 permissionspluginwidget.ui:96
#: permissionspluginwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Може читати та писати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: permissionspluginwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гр&упа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: permissionspluginwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Ot&hers:"
msgstr "Ін&ші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAdvanced)
#: permissionspluginwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgstr "Цей файл використовує розширені права доступу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFolder)
#: permissionspluginwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content"
msgstr "Є виконуваним/Лише власник &може перейменовувати і вилучати вміст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: permissionspluginwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Р&озширені права доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOwner)
#: permissionspluginwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Change Owner"
msgstr "З&мінити власника"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner)
#: permissionspluginwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Власник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: permissionspluginwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Користувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: permissionspluginwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: podofoplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Author of the PDF file"
msgstr "Автор файла PDF"
#: podofoplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Creator of the PDF file"
msgstr "Творець файла PDF"
#: podofoplugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Keywords of the PDF file"
msgstr "Ключові слова файла PDF"
#: podofoplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subject of the PDF file"
msgstr "Тема файла PDF"
#: podofoplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Title of the PDF file"
msgstr "Заголовок файла PDF"
#: podofoplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Producer of the PDF file"
msgstr "Програма для створення файла PDF"
#: podofoplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Number of pages in the PDF file"
msgstr "Кількість сторінок у файлі PDF"
#: podofoplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "PoDoFo (PDF) Plugin"
msgstr "Додаток PoDoFo (PDF)"
#: podofoplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "This plugin supports reading tags from PDF files."
msgstr "У цьому додатку реалізовано читання міток з файлів PDF."
#: previewlist.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Change filename manually..."
msgstr "&Змінити назву файла вручну…"
#: previewlist.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: previewlist.cpp:36 replacewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: progressdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Rename more..."
msgstr "П&ерейменувати ще…"
#: progressdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: progressdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Open Destination"
msgstr "Відкрити &призначення"
#: progressdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restart &KRename..."
msgstr "Пере&запустити KRename…"
#: progressdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "&Ще раз перейменувати оброблені файли…"
#: progressdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rename &Unprocessed Files Again..."
msgstr "Ще раз пере&йменувати необроблені файли…"
#: progressdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Rename All Files Again..."
msgstr "Ще раз перей&менувати всі файли…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
#: progressdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: progressdialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: replacedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Find & Replace Settings as:"
msgstr "Зберегти параметри пошуку із заміною як:"
#: replacedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "KRename Find & Replace Settings XML (*.xml)"
msgstr "параметри пошуку із заміною KRename у форматі XML (*.xml)"
#: replacedialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Failed to save the Find & Replace Settings File."
msgstr "Не вдалося зберегти файл параметрів пошуку із заміною."
#: replacedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Save Find and Replace Settings File"
msgstr "Збереження файла параметрів пошуку із заміною"
#: replacedialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "KRename Find and Replace Settings XML (*.xml)"
msgstr "параметри пошуку із заміною KRename у XML (*.xml)"
#: replacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the Find and Replace Settings File. Cannot read file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл параметрів пошуку із заміною. Не вдалося прочитати "
"файл %1:\n"
"%2."
#: replacedialog.cpp:164 replacedialog.cpp:175 replacedialog.cpp:180
#: replacedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "KRename Find and Replace Settings XML File"
msgstr "файл XML параметрів пошуку із заміною KRename"
#: replacedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Parse error at line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Помилка під час обробки у рядку %1, позиція %2:\n"
"%3"
#: replacedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The file is not a KRename XML file."
msgstr "Файл не є файлом XML KRename."
#: replacedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The file is not an KRename XML version 1.0 file."
msgstr "Файл не є файлом XML KRename версії 1.0."
#: replacedialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Problem with loading KRename XML file."
msgstr "Проблема із завантаженням файла XML KRename."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ReplaceItemDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReplaceWidget)
#: replaceitemdlg.ui:14 replacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: replaceitemdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&Find:"
msgstr "З&найти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: replaceitemdlg.ui:35
#, kde-format
msgid "&Replace With:"
msgstr "&Замінити на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRegular)
#: replaceitemdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Find is a Regular &Expression"
msgstr "Рядок пошуку — формальний в&ираз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProcess)
#: replaceitemdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "&Process tokens in replace string"
msgstr "&Обробляти ключі у рядку заміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Reg. Expression"
msgstr "Форм. вираз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Process Tokens"
msgstr "Обробляти ключі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSaveList)
#: replacewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "&Save Settings..."
msgstr "&Зберегти параметри…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoadList)
#: replacewidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Load Settings..."
msgstr "З&авантажити параметри…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit)
#: replacewidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити…"
#: scriptplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "JavaScript Plugin"
msgstr "Додаток JavaScript"
#: scriptplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)"
msgstr "Вставити фрагмент коду JavaScript (у прикладі 4+5)"
#: scriptplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Index of the current file"
msgstr "Номер поточного файла"
#: scriptplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "URL of the current file"
msgstr "Адреса поточного файла"
#: scriptplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename of the current file"
msgstr "Назва поточного файла"
#: scriptplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Extension of the current file"
msgstr "Суфікс назви поточного файла"
#: scriptplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Directory of the current file"
msgstr "Каталог поточного файла"
#: scriptplugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Variable Name"
msgstr "Назва змінної"
#: scriptplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Initial Value"
msgstr "Початкове значення"
#: scriptplugin.cpp:237
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "String"
#: scriptplugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: scriptplugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: scriptplugin.cpp:240
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: scriptplugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "A JavaScript error has occurred: "
msgstr "Сталася помилка JavaScript: "
#: scriptplugin.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?"
msgstr "Всі поточні визначення буде втрачено. Бажаєте все ж виконати дію?"
#: scriptplugin.cpp:288 scriptplugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select file"
msgstr "Виберіть файл"
#: scriptplugin.cpp:314
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує. Перезаписати його?"
#: scriptplugin.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to open %1 for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptPluginDialog)
#: scriptplugindialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Create Variable"
msgstr "Створити змінну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: scriptplugindialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Н&азва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: scriptplugindialog.ui:41
#, kde-format
msgid "&Initial Value:"
msgstr "По&чаткове значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: scriptplugindialog.ui:54
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип^"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: scriptpluginwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Змінні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescVariables)
#: scriptpluginwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:"
msgstr ""
"Оголосіть загальні змінні, якими можна буде скористатися у ваших функціях:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVariables)
#: scriptpluginwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: scriptpluginwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: scriptpluginwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Definitions"
msgstr "Ви&значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescDef)
#: scriptpluginwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Define functions that can be used from KRename templates:"
msgstr "Визначте функції, якими можна скористатися у шаблонах KRename:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave)
#: scriptpluginwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Зберегти до файла…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad)
#: scriptpluginwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Load from File..."
msgstr "&Завантажити з файла…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: scriptpluginwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "&Insert Variable"
msgstr "Вс&тавити змінну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonTest)
#: scriptpluginwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "&Test..."
msgstr ":П&еревірити…"
#: snumplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Inserts the series number of original filename"
msgstr "Вставити номер серії з початкової назви файла"
#: snumplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Inserts the season number in two digits"
msgstr "Вставити номер сезону у двоцифровому форматі"
#: snumplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inserts the episode number in two or three digits"
msgstr "Вставити номер серії у дво- чи трицифровому форматі"
#. i18n("Inserts the season number in at least pad digits") );
#. m_help.append( "[episode;pad];;" + i18n("Inserts the episode number in at least pad digits") );
#: snumplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "SeriesNumber"
msgstr "НомерСерії"
#: snumplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"This plugin can extract information from the filename of a TV series."
"qt>"
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна видобувати дані з назви файла серіалу."
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: startupinfowidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Welcome to KRename
\n"
"A batch file renamer by "
"KDE.
To rename your files, you have to:
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вітаємо у KRename
\n"
"Інструмент пакетного "
"перейменування від KDE.
Щоб перейменувати файли, вам слід:
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelAdd)
#: startupinfowidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Add some files ..."
msgstr "Додати файли…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelTemplate)
#: startupinfowidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Specify the new filenames by giving a template ..."
msgstr "Вкажіть нові назви файла за допомогою шаблона…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: startupinfowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files."
msgstr "Підказка: після перейменування ви можете його скасувати."
#: systemplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Insert the current date"
msgstr "Вставити поточну дату"
#: systemplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr "Вставити поточну дату на основі форматованого рядка рррр-ММ-дд"
#: systemplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Insert the current year"
msgstr "Вставити поточний рік"
#: systemplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "Вставити номер поточного місяця"
#: systemplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "Вставити номер поточного дня"
#: systemplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert the current time"
msgstr "Вставити поточний час"
#: systemplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "Вставити числове значення поточної години"
#: systemplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "Вставити числове значення поточної хвилини"
#: systemplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "Вставити числове значення поточної секунди"
#: systemplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Власник файла"
#: systemplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Owning group of the file"
msgstr "Група власника файла"
#: systemplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "Вставити дату створення файла"
#: systemplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "Вставити форматовану дату створення файла"
#: systemplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "Вставити дату зміни файла"
#: systemplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "Вставити форматовану дату зміни файла"
#: systemplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "Вставити дату попереднього доступу до файла"
#: systemplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "Вставити форматовану дату попереднього доступу до файла"
#: systemplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Insert the file size in bytes"
msgstr "Вставити розмір файла у байтах"
#: systemplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Date and system functions"
msgstr "Часові і системні функції"
#: systemplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"This plugin contains tokens to get the creation, modification and last "
"access time of files and the current system time and date."
msgstr ""
"У цьому додатку містяться елементи для визначення часу створення, зміни "
"і попереднього доступу до файлів, а також поточного часу і дати системи."
#: taglibplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert the title of a track"
msgstr "Вставити назву композиції"
#: taglibplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Insert the artist of a track"
msgstr "Вставити виконавця композиції"
#: taglibplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert the album of a track"
msgstr "Вставити альбом композиції"
#: taglibplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Insert the comment of a track"
msgstr "Вставити коментар до композиції"
#: taglibplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert the genre of a track"
msgstr "Вставити жанр композиції"
#: taglibplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert the year of a track"
msgstr "Вставити рік запису композиції"
#: taglibplugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert the number of a track"
msgstr "Вставити номер композиції"
#: taglibplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0"
msgstr "Вставити номер композиції у форматі з початковим 0"
#: taglibplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin"
msgstr "Додаток TagLib (MP3/Ogg)"
#: taglibplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex "
"WavPack and TrueAudio files."
msgstr ""
"Цей додаток реалізує підтримку читання міток файлів MP3, Ogg Vorbis, "
"FLAC, MPC, Speex, WavPack і TrueAudio."
#: tokenhelpdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: tokenhelpdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TokenHelpWidget)
#: tokenhelpwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "KRename Help"
msgstr "Довідка з KRename"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tokenhelpwidget.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search "
"for tokens and insert a found token into the pattern for the filename."
msgstr ""
"У цьому діалоговому вікні наведено список всіх елементів (команд). Ви можете "
"знайти потрібний елемент і додати його до шаблону назви файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCategories)
#: tokenhelpwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#: tokenhelpwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Token"
msgstr "Елемент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#: tokenhelpwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#: tokenhelpwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview)
#: tokenhelpwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Token &Preview"
msgstr "&Перегляд елементів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#: tokenhelpwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Preview File:"
msgstr "Перегляд файла:"
#: tokensortmodedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Access Date"
msgstr "Дата доступу"
#: tokensortmodedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: tokensortmodedialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Filesize"
msgstr "Розмір файла"
#: tokensortmodedialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Modification Date"
msgstr "Дата внесення змін"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TokenSortModeDialog)
#: tokensortmodedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Нетипове впорядкування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tokensortmodedialog.ui:22
#, kde-format
msgid "&Sort filenames ..."
msgstr "Вп&орядкувати назви файлів…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAscending)
#: tokensortmodedialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "За з&ростанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDescending)
#: tokensortmodedialog.ui:38
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&За спаданням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNumeric)
#: tokensortmodedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "&Numeric"
msgstr "&Числове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tokensortmodedialog.ui:61
#, kde-format
msgid "by"
msgstr "за"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tokensortmodedialog.ui:68
#, kde-format
msgid "&Token ..."
msgstr "&Данними…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPredefined)
#: tokensortmodedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Predefined"
msgstr "П&опередньо визначені"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: tokensortmodedialog.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетипові"
#: translitplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename"
msgstr "Вставити транслітеровану початкову назву файла"
#: translitplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case"
msgstr "Вставити транслітеровану початкову назву файла у нижньому регістрі"
#: translitplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case"
msgstr "Вставити транслітеровану початкову назву файла у верхньому регістрі"
#: translitplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized"
msgstr ""
"Вставити транслітеровану початкову назву файла з першою великою літерою"
#: translitplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Transliterates the string following the semicolon"
msgstr "Транслітерує рядок, вказаний після крапки з комою"
#: translitplugin.cpp:102
#, kde-format
msgid "Transliteration"
msgstr "Транслітерація"
#: translitplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform "
"transliteration)."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна змінити літери назви файла на латинські "
"(тобто виконати транслітерацію)."
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Блок"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Мітка"
#~ msgid "&Files per directory:"
#~ msgstr "&Файлів на каталог:"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "каталог"
#~ msgid "%2 errors occurred!"
#~ msgstr "Сталося %2 помилок!"
#~ msgid "*|All files and directories"
#~ msgstr "*|Всі файли і каталоги"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin adds a given offset to numbers in filenames."
#~ "span>
\n"
#~ "E.g. "
#~ "you have the filenames: img014"
#~ "span>, img015, img023 which should be named img010, img011 and img019. "
#~ "span>Using this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the "
#~ "desired result.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "За допомогою цього додатка можна вказати крок у нумеруванні "
#~ "назв файлів.
\n"
#~ "Наприклад, якщо у вас є файли з назвами: img014, img015"
#~ "span>, img023, які слід "
#~ "перейменувати на img010, "
#~ "img011 and img019, За допомогою цього додатка ви можете "
#~ "вказати крок у -4 і отримати бажаний результат.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ ".
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ".
"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "KRename Build:"
#~ msgstr "Випуск KRename:"
#~ msgid "Unable to open %1 for reading."
#~ msgstr "Не вдається відкрити %1 для зчитування даних."
#~ msgid "Custom filename"
#~ msgstr "Нетипова назва файла"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "&Додатки"
#~ msgid "File&name"
#~ msgstr "&Назва файла"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgid "Sort: Numeric"
#~ msgstr "Впорядкування: числове"
#~ msgid "load the profile named [profile] on startup"
#~ msgstr "завантажити профіль з назвою [profile] під час запуску"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/org.kde.krename.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/org.kde.krename.appdata.po (revision 1518361)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/org.kde.krename.appdata.po (revision 1518362)
@@ -1,52 +1,51 @@
# Translation of org.kde.krename.appdata.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2017.
+# Yuri Chornoivan , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.krename.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-21 03:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-07 10:13+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-21 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.krename.appdata.xml:6
-#, fuzzy
#| msgid "Krename"
msgid "KRename"
-msgstr "Krename"
+msgstr "KRename"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.krename.appdata.xml:7
msgid "A powerful batch file renamer"
msgstr "Потужна програма для пакетного перейменовування"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.krename.appdata.xml:9
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Krename is a very powerful batch file renamer which can rename a list of "
#| "files based on a set of expressions. It can copy/move the files to "
#| "another directory or simply rename the input files. Krename supports many "
#| "conversion operations."
msgid ""
"KRename is a very powerful batch file renamer which can rename a list of "
"files based on a set of expressions. It can copy/move the files to another "
"directory or simply rename the input files. KRename supports many conversion "
"operations."
msgstr ""
-"Krename — дуже потужна програма для пакетного перейменовування файлів, яка "
+"KRename — дуже потужна програма для пакетного перейменовування файлів, яка "
"може виконати перейменовування списку файлів на основі набору виразів. "
"Програма здатна копіювати або пересувати файли до іншого каталогу або просто "
-"змінити назви вказаних файлів. У Krename передбачено підтримку багатьох дій "
+"змінити назви вказаних файлів. У KRename передбачено підтримку багатьох дій "
"із перетворення."
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1518361)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1518362)
@@ -1,9061 +1,9061 @@
# Translation of ktexteditor5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-21 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-21 07:17+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Налаштування завершення слів"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Підказки щодо параметрів"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Найкращі відповідники"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Простори імен"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Структури"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Об’єднання"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Нумерації"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Обсяг"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1311
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Суфікс"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Захищений"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Структура"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Перелік"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальний"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Перезаписати"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "В рядку"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Друг"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Локальний обсяг"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Обсяг простору назв"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Глобальний обсяг"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Невідома властивість"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:165
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Ключові слова мови"
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Автозавершення слів"
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Завершення, як в оболонці"
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Повторно використати слово вище"
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Повторно використати слово нижче"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Знайти варіанти"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:69 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Межі"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Згортання &коду"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:107
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Завершення слів"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:113 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:136
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:158
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кожне нове вікно буде показувати маркери "
"згортання коду."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Показувати &маркери згортання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у відповідь на наведення вказівника на згорнутий "
"фрагмент документа програма показуватиме панель зі згорнутим фрагментом "
"тексту з документа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Попередній перегляд згорнутого коду"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, кожен новий документ буде відображено рамкою "
"піктограм ліворуч.
Рамка для піктограм може, наприклад, показувати "
"знаки закладок.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Показувати рамку &піктограм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, на кожній новоствореній панелі перегляду "
"програма показуватиме ліворуч номери рядків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для змінених і збережених рядків тексту на "
"лівому полі буде показано невеличкий індикатор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Показувати маркери змін у рядках"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.
Позначки "
"— це, наприклад, закладки.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Показувати &позначки на смужці гортання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у відповідь на наведення вказівника на "
"вертикальну смужку гортання програма показуватиме панель зі зразком "
"відповідного тексту з документа.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Показувати з&разок тексту поруч із смужкою гортання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній "
"панелі гортання буде показано власну мінікарту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Показувати мінікарту на смужці гортання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній "
"панелі гортання буде показано загальну мінікарту документа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Побудувати карту всього документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Ширина мінікарти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Видимість см&ужок гортання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Завжди ввімкнено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Показувати за потреби"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Завжди вимкнено"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
msgstr "Вибрати як повинні бути впорядковані закладки у меню Закладки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Впорядкувати меню закладок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на яке "
"вона вказує."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "За с&творенням"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Закладки буде впорядковано за номерами рядків, на які вони вказують."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "За &розташуванням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Редагувати запис…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Додаткові примітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr ""
"Елементи доступні з підменю Команди у меню Інструменти. Для "
"швидшого доступу можна прив’язати їх до клавіатурних скорочень на "
"сторінці налаштування клавіатурних скорочень після застосування змін.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Змінити команду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Пов’яз&ана команда:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Виберіть піктограму."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
msgstr "Цю піктограму буде показано в меню і пеналі.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Категорія:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:523
#: dialogs/katedialogs.cpp:653 dialogs/katedialogs.cpp:858
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Увімкнути &автозавершення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "А&втозавершення слів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Мінімальна довжина слова для завершення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Вилучати кінець попереднього слова, якщо вибрано пункт автодоповнення зі "
"списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Вилучати кінець під час доповнення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "З&авершення ключових слів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Засіб завершення ключових слів надає пропозиції на основі ключових слів мови "
"документа."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Впорядкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "За алфавітом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "У зворотному порядку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Глибина успадкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "Порядок групування (виберіть метод групування для налаштування):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Тільки ті збіги, що відповідають контексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Ховати завершення з наступними атрибутами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Максимальна глибина успадкування:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Нескінченність"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Метод групування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Тип обсягу (локальний, простір назв, глобальний)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Обсяг (напр., в класі)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Тип доступу (публічний тощо)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Тип елемента (функція тощо)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Властивості групування доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Включати константи в групування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Включати статичні в групування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Включати сигнали і слоти в групування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Властивості групування елементів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Включати шаблони в групування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Об’єднання колонок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Об’єднано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Показано"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статичне перенесення слів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Автоматично розпочинати новий рядок, якщо кількість символів у поточному "
"рядку перевищить значення вказане у вигляді параметра Переносити слова на:"
".
Позначення цього пункту не призведе до перенесення існуючі рядки "
"тексту — для цього слід використовувати пункт Статичне перенесення слів"
"b> з меню Інструменти.
Якщо ви хочете, щоб рядки, замість цього "
"було лише візуально перенесено, відповідно до області перегляду, "
"позначте пункт Динамічне перенесення слів на сторінці налаштування "
"Вигляд.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Ввімкнути статичне пере&несення слів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, на позиції перенесення рядків, яку визначено "
"властивостями Редагування, буде намальовано вертикальну "
"лінію.
Зауважте, що позначку перенесення рядків буде показано, лише "
"якщо ви використовуєте шрифт зі фіксованою шириною символів.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Показувати позначки статичного &перенесення слів (якщо ввімкнено)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Пере&носити слова на:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Якщо пункт перенесення слів позначено, це поле визначає довжину (в "
"символах), при якій редактор автоматично почне новий рядок."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Режим введення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Типовий режим введення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Автоматичні дужки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Увімкнути автоматичне доповнення дужок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Копіювання і вставлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо нічого не обрано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Тип файла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Виберіть тип файла, який ви хочете змінити."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Створити новий тип файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Вилучити поточний тип файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Текст відповідного елемента меню буде назвою типу файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Розділ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Назва розділу використовується для організації типів файлів в меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Змінні:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Цей рядок надає вам можливість налаштувати параметри Kate для файлів, "
"вибраних за цим типом MIME за допомогою змінних Kate. Можна встановити майже "
"всі параметри налаштування, зокрема підсвічування, режим відступу, кодування "
"тощо.
Повний список доступних параметрів можна переглянути у довіднику."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Підсвічування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Режим &відступів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Су&фікси назв файлів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Шаблони заміни надають вам змогу вибирати файли за назвою. Типова маска "
"використовує зірочку і суфікс файла, наприклад *.txt; *.text
. "
"Шаблони у списку слід відокремлювати крапками з комою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Типи MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Шаблон типу MIME надає вам можливість вибирати файли за типом MIME. Шаблони "
"у рядку слід відокремлювати крапками з комою, наприклад text/plain; "
"text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Показує майстер, за допомогою якого можна дуже просто вибирати типи MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Пр&іоритет:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Встановлює пріоритет цього типу файлів. Якщо файл належить до декількох "
"типів, буде використано тип з найбільшим пріоритетом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Отримати файли підсвічування…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Типовий режим відступу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Це список доступних режимів відступу. Вказаний режим відступу буде "
"застосовано для всіх нових відкритих документів. Знайте, що режим відступу "
"можна також встановити за допомогою змінних документа, режиму або файла ."
"kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Створювати відступ за допомогою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Табуляторів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Пробілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Ширина відступу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Табуляторів &і пробілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Ширина табуляції:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Ширина відступу – це кількість пробілів, які буде використано для абзацного "
"відступу рядка. Якщо параметр Вставляти пробіли замість табуляцій у "
"розділі Редагування вимкнено, якщо відступ можна поділити на ширину "
"табуляції, буде вставлено символ Tab."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Властивості відступу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вимкнено, зміна рівня відступу вирівнюватиме рядок на "
"величину кратну величині, вказаній як Ширина відступу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Залишати додаткові пробіли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, код з кишені буде вставлено з відступом. Виклик "
"дії вернути скасовує відступ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ко&ригувати відступ для коду, вставленого з кишені"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Дії відступу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Якщо обрано цей параметр, клавіша Backspace зменшуватиме рівень "
"відступу, якщо курсор розташовано на першому символі рядка і це — пробіл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr ""
"К&лавіша Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab
"
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
"a>"
msgstr ""
"\n"
"Дія клавіші Tab (якщо нічого не вибрано) Tab вирівнював поточний рядок у поточному блоці коду так, як це "
"робиться у emacs, зробіть Tab клавіатурним скороченням для дії "
"Вирівнювання.\">Докладніше…
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Якщо пункт буде позначено, клавіша Tab завжди вставляє пробіл до "
"наступної позиції табуляції. Якщо позначено пункт Вставляти пробіли "
"замість табуляції у розділі Редагування, буде вставлено пробіли; "
"у іншому випадку, буде вставлено один знак табуляції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Завжди переходити до &наступної позиції табуляції"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, клавіша Tab завжди додаватиме відступ "
"до рядка на кількість позицій визначену параметром Ширина відступу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Завжди з&більшувати рівень відступу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, клавіша Tab або вставлятиме відступ у "
"поточному рядку або пересуватиме курсор на наступну позицію табуляції.
"
"Якщо позиція вставляння знаходиться на або перед першим непорожнім символом "
"рядка, або якщо щось вибрано, поточний рядок буде позначено відступом на "
"кількість позицій визначену параметром Ширина відступу.
Якщо "
"позицію вставляння розташовано після першого непорожнього символу рядка і "
"нічого не позначено, буде вставлено пробіл до наступної позиції табуляції: "
"якщо увімкнено параметр Вставляти пробіли замість табуляції у розділі "
"Редагування, буде вставлено звичайні пробіли; у іншому випадку буде "
"вставлено один символ табуляції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Збіл&ьшувати рівень відступу, якщо перший символ — пробіл"
#: dialogs/katedialogs.cpp:198 dialogs/katedialogs.cpp:200
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " символ"
msgstr[1] " символи"
msgstr[2] " символів"
msgstr[3] " символ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:227
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:300
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Автозавершення"
#: dialogs/katedialogs.cpp:364
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: dialogs/katedialogs.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Навігація текстом"
#: dialogs/katedialogs.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " символі"
msgstr[1] " символі"
msgstr[2] " символі"
msgstr[3] " символі"
#: dialogs/katedialogs.cpp:625
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: dialogs/katedialogs.cpp:630
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Параметри редагування"
#: dialogs/katedialogs.cpp:659
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: dialogs/katedialogs.cpp:660
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Разом з номерами рядків"
#: dialogs/katedialogs.cpp:788 dialogs/katedialogs.cpp:793
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:859 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: dialogs/katedialogs.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Не вказано префікс або суфікс для резервної копії. Буде використано типовий "
"суфікс: «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:915
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Відкриття/Збереження"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1049
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Відкриття та збереження файлів"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Highlight Download"
msgstr "Отримання режимів підсвічування"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Виберіть файли підсвічування синтаксису, які поновити:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Latest"
msgstr "Останні"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Note: New versions are selected automatically."
msgstr "Примітка: нові версії вибираються автоматично."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1089
#, kde-format
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "Не вдалося знайти чи отримати з сервера список підсвічувань"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&Go to line:"
msgstr "Пере&йти до рядка:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Словник:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1358
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Переглянути &розбіжності"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Показує внесені зміни"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1364
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Перезавантажити файл з диска. Якщо є незбережені зміни, ці зміни буде "
"втрачено."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1370
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Зберегти &як…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Дає змогу вибрати адресу і знову зберегти файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1377 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ігнорує зміни на диску без будь-яких дій."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1445 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
"знаходиться у вашій PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1447 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1455 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Ці файли однакові."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1456 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Вивід Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Пересування текстового курсора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Коли вибрано, натискання клавіші Home буде пропускати пробіли та переходити "
"до початку тексту в рядку. Це саме стосується клавіші End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Кмітливий &перехід до початку та кінця рядка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Вибирає, чи змінюється вертикальна позиція курсора відносно верхньої границі "
"перегляду після натискання клавіш PageUp або PageDown."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown &пересувають курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Автоцентрування курсора:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " рядків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Режим вибору тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Дозволити гортання за кінець документа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Якщо позначено, замість основи складеного символу вилучатиметься увесь "
"символ, разом із діакритичними позначками. Корисно для індійських локалей."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"Клавіша Backspace вилучає основу символу разом із діакритичними знаками"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
Створення резервної копії змусить Kate зробити копію дискового файла до "
"«<префікс><назва_файла><суфікс>», перш ніж зберігати зміни "
"до нього.
Типовим значенням суфікса буде ~, а префікс "
"типово порожній."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Робити копію при збереженні"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, при збереженні локальних файлів буде створюватись "
"резервна копія."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Локальні файли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Якщо позначено це пункт, при збереженні віддалених файлів буде створюватись "
"резервна копія."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Віддалені файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "Пре&фікс:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Введіть префікс для назв файлів резервних копій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Суфікс:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Введіть суфікс для назв файлів резервних копій."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Параметри файла резервної пам’яті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Файл резервної пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Альтернативний каталог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Каталог для файлів резервної пам’яті (swp)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Синхронізувати кожні"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Вам слід зважати на те, що вимикання синхронізації файла резервної копії "
"може призвести до втрати даних у випадку аварійного завершення роботи "
"системи."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Визначає стандартне кодування для відкриття/збереження файлів, якщо "
"кодування не буде змінено за допомогою діалогового вікна відкриття/"
"збереження або параметра командного рядка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Ви&значення кодування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"якщо вказане вище стандартне кодування, кодування у діалоговому вікні "
"відкриття/збереження, кодування, вказане за допомогою командного рядка, не "
"відповідає вмісту файла, буде запущено цю підпрограму визначення кодування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Резервне кодування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Визначає резервне кодування для спроб відкриття файлів, якщо кодування, "
"визначене як стандартне вище, вказане за допомогою діалогового вікна "
"відкриття/збереження або командного рядка, не відповідає вмісту файла. Перш "
"ніж виконувати спробу зміни кодування модуль Kate спробує визначити "
"кодування читанням можливої позначки порядку байтів на початку файла. Якщо "
"буде виявлено таку позначку, програма обере належне кодування Unicode. Якщо "
"позначки не буде виявлено і кодування не вдасться визначити автоматично, "
"буде використано резервне кодування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Кінець рядка:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, редактор автоматично визначатиме тип завершення "
"рядка. Для всього файла буде застосовано перший зі знайдених символів "
"завершення рядка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Автоматичне визначення кінця рядка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Позначка порядку байтів (ППБ) — це символ Unicode, який додають на початку "
"документів у кодуванні Unicode. За її допомогою програми для редагування "
"визначають порядок байтів текстового файла. Цю позначку не буде видно у "
"відкритому документі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Увімкнути позначку порядку байтів (ППБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Верхня межа довжини рядка:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Не обмежено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Автоматичне очищення під час збереження"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Залежно від вибраного варіанта, пробіли наприкінці рядків вилучатимуться під "
"час збереження документа, у цілому документі або лише у змінених рядках."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ви&лучати кінцеві пробіли:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "у змінених рядках"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "у всьому документі"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Під час збереження наприкінці файла буде додано символ нового рядка, якщо "
"його там ще немає. Цей символ можна буде побачити після перезавантаження "
"файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Додавати символ нового рядка наприкінці файла під час збереження"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, рядки тексту будуть перенесені на межі "
"перегляду на екрані."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамічне перенесення слів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Помітки дина&мічного перенесення слів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Вирівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Надає можливість вертикального вирівнювання динамічно перенесених рядків "
"до рівня відступу першої частини рядка. Це допомагає зробити читання коду і "
"розмітки зручнішим.
Крім того, це надає можливість вам встановлювати "
"максимальну ширину екрана, у відсотках, за досягнення якої перенесені рядки "
"більше не вирівнюватимуться вертикально. Наприклад, за значення 50%, рядки, "
"чий рівень відступу більший за 50% ширини екрана, не буде вирівняно "
"вертикально з наступними перенесеними частинами.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% ширини перегляду"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Підсвічування інтервалів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "Редактор буде показувати символ присутності табуляції у тексті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "Під&свічувати табулятори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Підсвічування кінцевих п&робілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Розмір маркера підсвічування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Розмір видимого маркера підсвічування."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, редактор буде показувати вертикальні лінії, які "
"допомагатимуть відрізняти рядки з відступами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Показувати рядки відс&тупу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Блимати парними дужками"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме анімацію для "
"показу парних дужок, щоб вам було простіше побачити ці дужки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Анімувати парні дужки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, редактор автоматично згортатиме блоки\n"
"коментарів, що розпочинаються з першого рядка документа. Корисно,\n"
"щоб приховати заголовки з умовами ліцензування, які зазвичай\n"
"розташовують на початку файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Згортати перший рядок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Показати або приховати кількість слів на смужці стану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Показувати кількість слів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLinesCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:199
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show/hide word count in status bar"
msgid "Show/hide Lines count in status bar"
-msgstr "Показати або приховати кількість слів на смужці стану"
+msgstr "Показати або приховати кількість рядків на смужці стану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLinesCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Lines Count"
-msgstr "Показати номери &рядків"
+msgstr "Показати кількість рядків"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Новий файл"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файла %1 не існує."
#: document/katedocument.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.
Переконайтеся, що "
"у вас є доступ на читання до цього файла."
#: document/katedocument.cpp:2160
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: document/katedocument.cpp:2163 document/katedocument.cpp:5981
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: document/katedocument.cpp:2164 document/katedocument.cpp:5982
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Закрити повідомлення"
#: document/katedocument.cpp:2175
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.\n"
"\n"
"Переконайтеся, що у вас є доступ на читання до цього файла."
#: document/katedocument.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи."
"
Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його "
"збереження може пошкодити вміст файла.
Або наново відкрийте файл з "
"правильним кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» у меню "
"інструментів, щоб мати змогу його редагувати."
#: document/katedocument.cpp:2309
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи. "
"Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його збереження "
"може пошкодити вміст файла. Або наново відкрийте файл з правильним "
"кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» у меню інструментів, "
"щоб мати змогу його редагувати."
#: document/katedocument.cpp:2320
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 "
"символів).
Найдовший з цих рядків має довжину %3 символів.
Занадто "
"довгі рядки було розбито на менші, а документ переведено у режим «лише "
"читання», оскільки збереження його у поточному форматі призведе до внесення "
"змін."
#: document/katedocument.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Тимчасово зняти обмеження і перезавантажити файл"
#: document/katedocument.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: document/katedocument.cpp:2334
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 "
"символів).
Найдовший з цих рядків має довжину %3 символів.
Занадто "
"довгі рядки було розбито на менші, а документ переведено у режим «лише "
"читання», оскільки збереження його у поточному форматі призведе до внесення "
"змін."
#: document/katedocument.cpp:2357
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"В цей файл не вносилися зміни, ви дійсно хочете його зберегти? Можливо, ви "
"перезапишете змінені дані на диску."
#: document/katedocument.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Спроба зберегти файл, який не було змінено"
#: document/katedocument.cpp:2357 document/katedocument.cpp:2362
#: document/katedocument.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Зберегти, незважаючи на це"
#: document/katedocument.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете зберегти цей файл? Ваш файл та його копія на диску були "
"змінені одночасно. Можлива втрата даних."
#: document/katedocument.cpp:2362 document/katedocument.cpp:2374
#: document/katedocument.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Можлива втрата даних"
#: document/katedocument.cpp:2374
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Вибране кодування не містить всіх необхідних символів для збереження цього "
"документа. Чи ви дійсно бажаєте зберегти цей документ? Це може призвести до "
"втрати даних."
#: document/katedocument.cpp:2415 document/katedocument.cpp:4350
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ неможливо зберегти через помилку запису до %1.\n"
"\n"
"Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього "
"вільного місця."
#: document/katedocument.cpp:2539
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Неможливо створити архівну копію для файла %1 перед збереженням. Якщо під "
"час збереження станеться помилка, ви можете втратити дані з цього файла. "
"Причиною може бути те, що на носії немає місця, або ви маєте доступ до файла "
"«тільки для читання»."
#: document/katedocument.cpp:2542
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Не вдалося створити архівну копію."
#: document/katedocument.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Зберегти, незважаючи на це"
#: document/katedocument.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Ви дійсно хочете закрити цей файл? Можлива втрата даних."
#: document/katedocument.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Закрити незважаючи на це"
#: document/katedocument.cpp:4120
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: document/katedocument.cpp:4161 document/katedocument.cpp:4315
#: document/katedocument.cpp:4326 document/katedocument.cpp:5041
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: document/katedocument.cpp:4165
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка збереження"
#: document/katedocument.cpp:4225
#, kde-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: document/katedocument.cpp:4226
#, kde-format
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Файл було змінено на диску"
#: document/katedocument.cpp:4227
#, kde-format
msgid "&Reload File"
msgstr "&Перезавантажити файл"
#: document/katedocument.cpp:4228
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ігнорувати зміни"
#: document/katedocument.cpp:4338
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Зберегти копію файла"
#: document/katedocument.cpp:4586
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Використано застарілий рядок режиму, «remove-trailing-space». Будь ласка, "
"замініть його на «remove-trailing-spaces modified;», див. http://docs.kde."
"org/stable/uk/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4591
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Використано застарілий рядок режиму, «replace-trailing-space-save». Будь "
"ласка, замініть його на «remove-trailing-spaces all;», див. http://docs.kde."
"org/stable/uk/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4928
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Файл «%1» було змінено іншою програмою."
#: document/katedocument.cpp:4931
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Файл «%1» було створено іншою програмою."
#: document/katedocument.cpp:4934
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Файл «%1» було стерто іншою програмою."
#: document/katedocument.cpp:5068
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: document/katedocument.cpp:5070
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: document/katedocument.cpp:5285
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ «%1» було змінено.\n"
"Що ви бажаєте зробити зі змінами: зберегти чи відкинути їх?"
#: document/katedocument.cpp:5287
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: document/katedocument.cpp:5420
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Завантаження файла %2 ще не завершено."
#: document/katedocument.cpp:5427
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Перервати завантаження"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ПЕРЕЗАПИС"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "ВСТАВЛЕННЯ"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Звичайний режим"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: ЗВИЧАЙНИЙ РЕЖИМ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: ВИДИМИЙ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: ВИДИМИЙ БЛОК"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: ВИДИМИЙ РЯДОК"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ЗАМІНА"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "режим vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "запис"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:127
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Режим введення VI"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Без змін>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Використовувати типовий"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Новий тип файла"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Виберіть типи файлів для цього файла.\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені пов’язані з типом "
"суфікси назв файлів."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи файлів"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Режими і типи файлів"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Параметри те&ксту"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Друкувати номери &рядків"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Друкувати &легенду"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Якщо позначено, на сторінках ліворуч буде надруковано номери рядків.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Друкує віконце, що показує друкарські домовленості для цього типу "
"документа, як визначено вибраним виділенням синтаксису.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Вер&хній та нижній колонтитули"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Др&укувати верхній колонтитул"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Д&рукувати нижній колонтитул"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Шрифт колонтитулів:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Виб&рати шрифт…"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Параметри верхнього колонтитулу"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Т&ло"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Параметри нижнього колонтитулу"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "Фор&мат:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Формат верхнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: поточний користувач
- %d: повні дата/час "
"в скороченому форматі
- %D: повні дата/час в довгому форматі"
"li>
- %h: поточний час
- %y: поточна дата в "
"скороченому форматі
- %Y: поточна дата в довгому форматі"
"li>
- %f: назва файла
- %U: повна адреса документа"
"li>
- %p: номер сторінки
- %P: загальна кількість "
"сторінок
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Формат нижнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:353
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2 пт"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Додати замінник…"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Ім’я поточного користувача"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Дата і час повністю (скорочений формат)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Дата і час повністю (повний формат)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Поточний час"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Поточна дата (скорочений формат)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Поточна дата (повний формат)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Адреса документа повністю"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:392
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Загальна кількість сторінок"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Розклад"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:507 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Схема:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Малювати колір тл&а"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Малювати &рамки"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:521
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Властивості рамок"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Поле:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:541
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ко&лір:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Виберіть схему кольорів для друку."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Якщо позначено, буде використане тло редактора.
Це може бути "
"корисним, якщо ваша схема кольорів створена для темного тла.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Якщо позначено, віконце, визначене в властивостях внизу, буде намальоване "
"навколо змісту кожної сторінки. Заголовок та виноска також будуть відділені "
"від змісту лінією.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Товщина рамок"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Поле всередині рамок, пікселів"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:576
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Колір ліній для рамок"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Вибір) "
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Друкарські домовленості для %1"
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "У який спосіб ви хочете імпортувати цю схему?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Замінити поточну схему?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Замінити поточну схему %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Імпортувати як нову схему:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Використовувати типовий колір зі схеми кольорів KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Використовувати схему кольорів KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Кольори тла редактора"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Область тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Встановлює колір тла ділянки редагування.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Позначений текст"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Встановлює колір тла вибраного тексту.
Щоб встановити колір "
"вибраного тексту, скористайтеся діалоговим вікном «Налаштувати "
"підсвічування».
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Поточний рядок"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Встановлює колір тла для поточного активного рядка, тобто рядка, де "
"знаходиться курсор.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Підсвічування результатів пошуку"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Встановлює колір тла для результатів пошуку.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Підсвічування замін"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Встановлює колір тла заміненого фрагмента тексту.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Смужка піктограм"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Область тла"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Встановлює колір тла смужки піктограм.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"Цей колір буде використано для показу номерів рядків (якщо їх показ "
"увімкнено).
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Номер поточного рядка"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"Цей колір буде використано для показу номерів рядків (якщо їх показ "
"увімкнено).
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Цей колір буде використано для показу ліній між номерами рядків та "
"смужками піктограм, якщо увімкнено показ обох типів позначок.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Позначки перенесення слів"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Встановлює колір позначок перенесення слів:
- Статичне "
"перенесення слів
- Вертикальна лінія, що показує стовпчик, де текст "
"буде переноситися
- Динамічне перенесення слів
- Стрілка, що "
"показується ліворуч від перенесеного рядка
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Згортання коду"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Встановлює колір панелі згортання коду.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Змінені рядки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr ""
"Встановлює колір для позначок внесення змін до рядків, які не було "
"збережено.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Збережені рядки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr ""
"Встановлює колір для позначок внесення змін до рядків, які було збережено."
"
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Декорування тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Рядок з помилкою правопису"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr ""
"Встановлює колір рядка, який буде використано для позначення помилок "
"правопису.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Позначки табуляції та пробілів"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Встановлює колір для позначок табуляції.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Лінія відступу"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Встановлює колір для вертикальних ліній відступів.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Підсвічування дужок"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Встановлює колір для парних дужок. Це значить, що якщо ви встановите "
"курсор у позицію (, відповідну дужку ) буде підсвічено цим же "
"кольором.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Кольори позначок"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Активна точка зупинки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Досягнута точка зупинки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Вимкнена точка зупинки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Виконання"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Встановлює колір тла для типу позначок.
Примітка: Позначки "
"будуть мати більш світлий вигляд через прозорість.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Шаблони і фрагменти тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Змінний заповнювач"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Фокусований змінний заповнювач"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Незмінний заповнювач"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"У цьому списку показано типові стилі для поточної схеми. Ви можете їх "
"змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів стилю."
"p>
Щоб змінити кольори, натисніть один з кольорових квадратиків або "
"виберіть колір для редагування з контекстного меню.
Кольори тла та "
"вибраного тла можна вимикати у контекстному меню.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Звичайний текст і програмний код"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Числа, типи і сталі"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Рядки і символи"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Коментарі та документація"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Підсвічування:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"У цьому списку показано параметри вибраного режиму підсвічування. Ви "
"можете їх змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів "
"стилю.
Щоб змінити стиль за допомогою клавіатури, натисніть клавішу "
"<ПРОБІЛ> і встановіть параметр у спадному меню."
"p>
Щоб змінити колір, натисніть прямокутник з кольором або виберіть колір "
"у спадному меню.
Ви можете вимикати колір тла та колір тла вибраного "
"тексту за допомогою контекстного меню.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Завантаження всіх підсвічувань для схеми"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Імпортування кольорів окремого підсвічування"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Схема кольорів Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Файл не є файлом даних окремого підсвічування"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Помилкове форматування"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr ""
"У вказаному файлі містяться дані щодо кольорів невідомого режиму "
"підсвічування: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Помилка імпортування"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Було імпортовано кольори для підсвічування: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Імпортування завершено"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Експортування кольорів для окремого підсвічування: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Стилі звичайного тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилі підсвіченого тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Типова схема для %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Експортування схеми кольорів: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Експортування схеми"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Імпортування схеми кольорів"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "У файлі не зберігається повної схеми кольорів."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Не вказано назву"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Імпортування схеми"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Назва нової схеми"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Нова схема"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name."
"
"
msgstr ""
"Схема з назвою %1 вже існує.
Будь ласка, виберіть іншу назву схеми."
"
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Шрифти та кольори"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Схеми та шрифтів кольорів"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Вибраний"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Тло вибраного"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Використовувати типовий стиль"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Пере&креслений"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Звичайний &колір…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Колір вибраного…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Колір тла…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Колір тла вибраного…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Не використовувати звичайний колір"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Не використовувати колір позначеного"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Не використовувати колір тла"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Не використовувати колір тла вибраного"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Використовувати &типовий стиль"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Без набору"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Позначку з пункту «Використовувати типовий стиль» буде автоматично знято, "
"якщо ви зміните параметри відображення стилю."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Стилі Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Розгорнути скорочення"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Згорнути цей теґ"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Пересунути курсор до парного теґу"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Позначити вміст, обмежений теґами HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Позначити зовнішню частину, обмежену теґами HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Додати або вилучити коментування"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Перейти до наступного місця редагування"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Перейти до попереднього місця редагування"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Позначити наступне місце редагування"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Позначити попереднє місце редагування"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Вилучити теґ під курсором"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Розділити або з’єднати теґ"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Обчислити простий математичний вираз"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Зменшити число на 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Зменшити число на 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Зменшити число на 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Збільшити число на 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Збільшити число на 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Збільшити число на 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Розшифровує скорочення за допомогою виразів Emmet; див. http://code.google."
"com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Обрамлює позначений фрагмент тексту теґами XML, побудованими на основі "
"вказаного виразу Emmet (типово div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Пересуває курсор до поточної пари теґу"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись всередину у разі повторних "
"викликів"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись назовні у разі повторних викликів"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Перехід до наступної позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)"
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Перехід до попередньої позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)"
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Позначити наступну позицію редагування (теґ або порожній атрибут)"
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Позначити попередню позицію редагування (теґ або порожній атрибут)"
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Закоментувати або розкоментувати поточний теґ або селектор CSS"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Вилучити теґ під курсором"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Розділити або з’єднати теґ"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Обчислити простий математичний вираз"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Зменшити число під курсором на 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Зменшити число під курсором на 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Зменшити число під курсором на 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Збільшити число під курсором на 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Збільшити число під курсором на 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Збільшити число під курсором на 0.1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Пересунути курсор до наступного відповідного відступу"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Пересунути курсор до наступного відповідного відступу"
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Розгорнути скорочення"
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Швидке програмування"
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Розгорнути скорочення пришвидшеного програмування"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Впорядкувати позначений текст"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Пересунути рядки нижче"
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Пересунути рядки вище"
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Здублювати позначені рядки нижче"
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Здублювати позначені рядки вище"
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Закодувати адресу у позначеному фрагменті"
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Декодувати адресу у позначеному фрагменті"
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ."
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Пересунути позначені рядки нижче."
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Пересунути позначені рядки вище."
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Вилучити рядки-дублікати з позначеного фрагмента тексту або всього документа."
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ у природному "
"порядку.
Ось приклад, який демонструє відмінності від звичайного "
"впорядкування:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) "
"=> a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Вилучити початкові пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Вилучити початкові і кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого "
"документа."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Об’єднати позначені рядки або всі рядки документа. Додатково можна вказати "
"роздільник між рядками:
join ', '
, наприклад об’єднає рядки "
"документа і відокремить їх комами."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Вилучити порожні рядки з позначеного фрагмента або всього документа."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
"(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті "
"зворотного виклику.
Приклад (об’єднати позначені рядки):
each "
"'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Щоб полегшити "
"визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:"
"
each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
"(позначених) рядків і вилучити рядки, де у результаті зворотного виклику "
"повернуто «false»
Приклад (див. також rmblank
):"
"
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Щоб полегшити "
"визначення таких вилучень, ви можете скористатися такою конструкцією:"
"
filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
"(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті "
"зворотного виклику.
Приклад (див. також ltrim
):
map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Щоб "
"полегшити визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:"
"
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Дублювати позначені рядки вище."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Дублювати позначені рядки нижче."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Закодувати спеціальні символи у однорядковому позначенні так, щоб результат "
"можна було використовувати як адресу."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Обернути дію кодування адреси."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Стиль C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Стиль C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Стиль XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "У скрипті не знайдено функції «%1»: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Помилка під час виклику %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Помилкове цитування у виклику: %1. Будь ласка, екрануйте одинарні лапки "
"символами похилих рисок."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до перегляду"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Помилка під час виклику «help %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Довідки до команди «%1» у скрипті %2 немає"
#: script/katescript.cpp:226
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Помилка завантаження скрипту %1\n"
#: script/katescript.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Помилка завантаження скрипту %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Команду не знайдено: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Перезавантажити всі файли JavaScript (встановлення відступів, скриптів "
"командного рядка тощо)."
#: search/katesearchbar.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: search/katesearchbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Досягнуто початку, починаємо з кінця"
#: search/katesearchbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Досягнуто кінця, починаємо з початку"
#: search/katesearchbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: search/katesearchbar.cpp:609
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Досягнуто кінця файла. Продовжити з початку?"
#: search/katesearchbar.cpp:610
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Досягнуто початку файла. Продовжити з кінця?"
#: search/katesearchbar.cpp:611
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Продовжити пошуку?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continuing search from top"
msgstr "Продовжуємо пошук від початку"
#: search/katesearchbar.cpp:626
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Продовжуємо пошук від кінця"
#: search/katesearchbar.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідник"
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідники"
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідників"
msgstr[3] "Знайдено один відповідник"
#: search/katesearchbar.cpp:881
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "ПідсвічуванняРезультатівПошуку"
#: search/katesearchbar.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Виконано %1 заміну"
msgstr[1] "Виконано %1 заміни"
msgstr[2] "Виконано %1 замін"
msgstr[3] "Виконано одну заміну"
#: search/katesearchbar.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Початок рядка"
#: search/katesearchbar.cpp:1119
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Кінець рядка"
#: search/katesearchbar.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Будь-який окремий символ (окрім розривів рядків)"
#: search/katesearchbar.cpp:1123
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Один або декілька результатів"
#: search/katesearchbar.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Жодного або декілька результатів"
#: search/katesearchbar.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Жодного або один результат"
#: search/katesearchbar.cpp:1126
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "Від до результатів"
#: search/katesearchbar.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Група, збирання"
#: search/katesearchbar.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: search/katesearchbar.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Набір символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Від’ємна множина символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Зразок з повною відповідністю"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Зразок"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Розрив рядка"
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Межа слова"
#: search/katesearchbar.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Не межа слова"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Не цифра"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Пробіл (не включає розриви рядків)"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Не пробіл (не включає розриви рядків)"
#: search/katesearchbar.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Символ для слів (літери, цифри і «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Символ не для слів"
#: search/katesearchbar.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Вісімковий символ від 000 до 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Шістнадцятковий символ від 0000 до FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Зворотна риска"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Група, без збирання"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Випередження"
#: search/katesearchbar.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Від’ємне значення випередження"
#: search/katesearchbar.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Почати перетворення на нижній регістр"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Почати перетворення на верхній регістр"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Завершити перетворення регістру"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Перетворення на нижній регістр перших символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Перетворення на верхній регістр перших символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Лічильник замін (для «Замінити все»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст, який слід шукати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Перемкнути на панель потужного пошуку і заміни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:112
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Замінити цим текстом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:138
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "За&мінити:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:151
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Режим:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:184
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Шукати лише у позначеному фрагменті"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:218
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:228
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:233
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Цілі слова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:238
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Керівні послідовності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Формальний вираз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:264
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Замінити наступний збіг"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:274
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Замінити всі збіги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:277
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Знайти всі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:297
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Перемкнутися на покроковий пошук"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Перевірку правопису скасовано."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Виконуємо перевірку правопису…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:447 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Перевірку правопису завершено."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Це слово вважається «невідомим», оскільки у поточному словнику його "
"відповідників не знайдено. Можливо, це слово належить до якоїсь іншої мови."
"p>\n"
"
Якщо слово написано правильно, ви можете додати його до словника за "
"допомогою натискання кнопки Додати до словника. Якщо ви не хочете "
"додавати невідоме слово до словника, але і не хочете змінювати його запис, "
"натисніть кнопку Ігнорувати або Ігнорувати всі.
\n"
"Якщо слово написано неправильно, ви можете спробувати знайти його "
"правильний відповідник з наведеного нижче списку. Якщо у списку немає "
"правильних відповідників, ви можете ввести цей відповідник у полі для "
"введення тексту, розташованому нижче, і натиснути кнопку Замінити або "
"Замінити всі.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Невідоме слово:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Невідоме слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "помилка правопису"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Було знайдено невідоме слово, якого немає у словнику.
\n"
"Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та "
"хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви "
"хочете залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть "
"Пропустити або Пропустити всі.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Додати до словника"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний "
"варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.
\n"
"Щоб виправити це слово натисніть Замінити, якщо ви хочете "
"виправити тільки цей випадок, або Замінити всі, якщо ви хочете "
"замінити всі випадки цього слова.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "З&апропонувати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в полі "
"введення вгорі (ліворуч).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Клацніть тут, щоб не змінювати цей запис невідомого слова.
\n"
"Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або "
"іншим словом, яке б ви хотіли використовувати, але не додавати у словник."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Вибір мови"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є."
"p>\n"
"
Ця дія корисна, якщо слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або "
"іншим словом, яке б ви хотіли використати, але не додавати у словник.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автоматичне виправлення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в полі "
"введення вгорі (ліворуч).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замінити &всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "І&гнорувати всі"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Перевірка правопису (від курсора)…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Перевірити правопис документа від курсора і далі"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Перевірка правопису вибраного…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Перевірка правопису вибраного тексту"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ігнорувати слово"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додати до словника"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Файл не було закрито належним чином."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Переглянути зміни"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Відновити дані"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: syntax/katehighlight.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: syntax/katehighlight.cpp:799
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: syntax/katehighlight.cpp:1010
#, kde-format
msgid ""
"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name
"
msgstr ""
"%1: застарілий синтаксис. Атрибут (%2) не адресовано символічною "
"назвою
"
#: syntax/katehighlight.cpp:1522
#, kde-format
msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
msgstr ""
"%1: застарілий синтаксис. Контекст %2 не має символічної назви
"
#: syntax/katehighlight.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"%1: застарілий синтаксис. Контекст %2 не адресовано символічною назвою"
#: syntax/katehighlight.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"При аналізі налаштування підсвічування синтаксису були виявлені помилки."
#: syntax/katehighlight.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Аналізатор підсвічування синтаксису Kate"
#: syntax/katehighlight.cpp:1917
#, kde-format
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Оскільки сталася помилка при аналізі опису підсвічування, цей режим "
"підсвічування буде вимкнено"
#: syntax/katehighlight.cpp:2141
#, kde-format
msgid ""
"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
msgstr ""
"%1: не вдається визначити вказаний діапазон багаторядкового коментаря "
"(%2)
"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Не вдається відкрити %1"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
msgstr "Було знайдено помилку %4
у файлі %1 в %2/%3"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Потік керування"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудований блок"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Попередня обробка"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Спеціальний символ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Рядок буквально"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Спеціальний рядок"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Імпортування, модулі, включення"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Десяткове/Значення"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Ціле у системі числення з основою N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "З плаваючою комою"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Анотація"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Змінна коментаря"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Позначка ділянки"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Встановити закладку"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Якщо рядок не має закладки, що вказує на нього, буде додано закладку, інакше "
"закладку буде витерто."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Очистити &всі закладки"
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Витерти всі закладки для поточного документа."
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Перейти до наступної закладки."
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Перейти до попередньої закладки."
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Наступна: %1 — «%2»"
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Попередня: %1 — «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "indent
Додає відступ у позначені рядки або поточний рядок
"
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
Вилучає початковий відступ з позначених рядків або "
"поточного рядка.
"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Вилучає відступи для позначених рядків або поточного "
"рядка відповідно до параметрів відступів поточного документа.
"
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Додає позначки коментаря, які роблять позначений фрагмент "
"тексту, позначені рядки або поточний рядок коментарями, відповідно до "
"формату тексту, який визначено у параметрах підсвічування синтаксису "
"поточного документа.
"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Вилучає позначки коментаря, які роблять позначений "
"фрагмент тексту, позначені рядки або поточний рядок коментарями, відповідно "
"до формату тексту, який визначено у параметрах підсвічування синтаксису "
"поточного документа.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto номер рядка
За допомогою цієї команди можна перейти до "
"вказаного рядка
"
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text режим
Якщо буде увімкнено цей "
"параметр, відступи у вставленому з буфера обміну даними тексту буде "
"виправлено відповідно до поточних правил відступів..
Можливі значення "
"«true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Вилучає поточний рядок."
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width ширина
Встановлює ширину табуляції у значення "
"ширина
"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab enable
Якщо має значення «true», введені "
"вами знаки табуляції буде замінено пробілами.
Можливі значення "
"«true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs режим
Якщо буде увімкнено цей режим, символи "
"табуляції і пробіли наприкінці рядка буде показано у вигляді маленьких "
"крапок.
Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі "
"значення «false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces режим
Вилучає пробіли наприкінці "
"рядків документа залежно від вказаного значення режим.
Можливі "
"значення:
- none: не вилучати пробілів наприкінці рядків."
"li>
- modified: вилучити пробіли лише наприкінці змінених рядків."
"li>
- all: вилучити кінцеві пробіли з усіх рядків документа.
"
"ul>"
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width ширина
Встановлює відступ у значення "
"кількості пробілів, визначене параметром ширина. Використовується, "
"лише якщо увімкнено відступи з пробілів.
"
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode режим
Параметром режиму є значення, "
"визначене у меню «Інструменти → Відступ».
"
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent режим
Увімкнути або вимкнути автоматичне "
"встановлення відступів.
Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on "
"true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers режим
Встановлює значення видимості панелі "
"номерів рядків.
Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers режим
Встановлює значення видимості "
"позначок панелі згортання.
Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on "
"true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border режим
Встановлює видимість бічної смужки "
"піктограм.
Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі "
"значення «false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap режим
Встановлює значення для динамічного "
"перенесення слів режим (true або false).
Можливі значення "
"«true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column довжина
Встановлює для параметра "
"максимальної довжини рядка для примусового перенесення значення довжина"
"b>. Цей параметр використовується, якщо увімкнено автоматичне розбиття "
"тексту на рядки.
"
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save режим
Якщо увімкнути цей параметр, під "
"час збереження документа символи табуляції буде замінено на пробіли."
"p>
Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення "
"«false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight підсвічування
Визначає систему підсвічування "
"синтаксису для поточного документа. Параметром команди має бути коректна "
"назва підсвічування у тому вигляді, у якому ця система фігурує у меню "
"«Інструменти → Підсвічування». У цій команді передбачено автоматичне "
"доповнення параметра за списком.
"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode режим
Параметром режиму є значення, визначене у "
"меню «Інструменти → Режим».
"
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent режим
Якщо буде увімкнено цей параметр, "
"відступи буде показано вертикальною крапчастою лінією.
Можливі "
"значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення "
"«false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете надрукувати "
"поточний документ.
"
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Не вистачає параметра. Використання: %1 <значення>"
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Немає такого підсвічування «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Немає режиму «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Помилка перетворення аргументу «%1» в ціле."
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Ширина має бути принаймні 1."
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Стовпчик має бути принаймні 1."
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Використання: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Помилковий аргумент «%1». Використання: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Користування: set-remove-trailing-spaces 0|-|none, 1|+|mod|modified, або 2|*|"
"all"
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Невідома команда «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char ідентифікатор
За допомогою цієї команди можна вводити "
"символи за їх числовими ідентифікаторами у десятковій, вісімковій або "
"шістнадцятковій формі.
Приклади:
"
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date або date формат
Вставляє дату/час у форматі, "
"визначеному параметром формат, або у форматі «рррр-ММ-дд гг:хх:сс», якщо "
"рядок формату не буде вказано.
Під час обробки рядка формат буде "
"використано такі перетворення:
d | Номер дня без "
"початкового нуля (1-31). |
dd | Номер дня з початковим "
"нулем (01-31). |
ddd | Скорочена локалізована назва дня "
"тижня (наприклад «пн» або «нд»). |
dddd | Довга "
"локалізована назва дня (наприклад «понеділок» або «неділя»). | "
"tr>
M | Номер місяця без початкового нуля (1-12). | "
"tr>
MM | \tНомер місяця з початковим нулем (01-12). | "
"tr>
MMMM | Повна локалізована назва місяця (наприклад, «січень» "
"або «грудень»). |
MMM | Скорочена локалізована назва "
"місяця (наприклад «січ» або «гру»). |
yy | Рік як "
"двоцифрове значення (00-99). |
yyyy | Рік як "
"чотирицифрове значення (1752-8000). |
h | Години без "
"початкового нуля (0..23 або 1..12 з показом до опівдня/після опівдня). | "
"tr>
hh | Години з початковим нулем (00..23 або 01..12 з показом "
"до опівдня/після опівдня). |
m | Хвилини без "
"початкового нуля (0..59). |
mm | Хвилини з початковим "
"нулем (00..59). |
s | Секунди без початкового нуля "
"(0..59). |
ss | Секунди з початковим нулем (00..59)."
"td> |
z | Мілісекунди без початкових нулів (0..999). | "
"tr>
zzz | Мілісекунди з початковими нулями (000..999). | "
"tr>
AP | Використовувати показ у форматі AM/PM (до опівдня/"
"після опівдня). AP буде замінено на рядок «AM» або рядок «PM». | "
"tr>
ap | Використовувати показ у форматі am/pm (до опівдня/"
"після опівдня). ap буде замінено на рядок «am» або рядок «pm». |
"
"table>"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Складова Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Вмонтована компонента редактора"
#: utils/kateglobal.cpp:87
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "© Автори Kate, 2000–2017"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:124 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:126
#: utils/kateglobal.cpp:129 utils/kateglobal.cpp:132 utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Головний розробник"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:128 utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Перевірка правопису на льоту"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Виправлення вад, що потребували значної роботи"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Передова система буферизації"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команди редагування"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестування, …"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Попередній головний розробник"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Порт KWrite до KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Латки та інше"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Різні виправлення помилок"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Вибір, інтеграція KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Програма і інтерфейс панелі пошуку"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Перший автор KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Забезпечення якості та робота зі скриптами"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Підсвічування синтаксису для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Підсвічування синтаксису для VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Підсвічування синтаксису для SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Підсвічування синтаксису для ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Підсвічування синтаксису для LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Makefiles та Python"
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Python"
#: utils/kateglobal.cpp:159
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:161
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:162
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:162
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Дуже гарна довідка"
#: utils/kateglobal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:165
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок, але я забув навести їхні імена"
#: utils/kateglobal.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: utils/kateglobal.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: utils/kateglobal.cpp:292
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "замінити на %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Зроблено %1 заміну у %2"
msgstr[1] "Зроблено %1 заміни у %2"
msgstr[2] "Зроблено %1 замін у %2"
msgstr[3] "Зроблено одну заміну у %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 рядку"
msgstr[1] "%1 рядках"
msgstr[2] "%1 рядках"
msgstr[3] "одному рядку"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Підручник з Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "так"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "ні"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "не вилучати"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "змінені"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "всі"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Показати список чинних змінних."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Увімкнути автоматичне вставлення дужок."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Кількість автовирівняних за центром рядків."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Колір тла документа."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Увімкнути режим прямокутного вибору."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Позначення порядку байтів (ППБ) під час збереження файлів у Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Колір підсвічування дужок."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Колір тла поточного рядка."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Словник, який буде використано для перевірки правопису."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Увімкнути динамічне перенесення довгих рядків."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Встановлює символ кінця рядка."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Позначки згортання на межі поля редагування."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Увімкнути перегляд згорнутого на межі поля редагування."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Розмір у точках шрифту документа."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Вибрати шрифт документа."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Встановити підсвічування синтаксису."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Колір панелі піктограм."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Показ панелі піктограм у полі редагування."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Встановити стиль автовідступу."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Коригувати відступ для тексту, вставленого з буфера обміну даними."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Ширина відступу для кожного рівня відступів."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Дозволити неформатні відступи (некратні до ширини відступу)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Показати номери рядків."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Додавати символ нового рядка наприкінці файла під час збереження."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Увімкнути режим перезапису у документі."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Увімкнути стале позначення тексту."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Замінити табуляції пробілами під час збереження."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Замінити всі табуляції пробілами."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Вилучати кінцеві пробіли під час збереження."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Мінікарта на смужці гортання."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Перегляд на смужці гортання."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Встановити схему кольорів."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Колір позначеного тексту."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Підсвічування табуляцій та кінцевих пробілів."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Інтелектуальний перехід на початок."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Натискання Tab додає відступ."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Показана ширину відступу табуляції."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Об’єм пам’яті кроків редагування для скасування (0 — не обмежувати)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Позиція перенесення рядків."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Колір позначки перенесення рядків."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Перенесення рядків під час введення тексту."
#: view/katestatusbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
msgstr "Поточна позиція курсора. Двічі клацніть, щоб перейти до певного рядка."
#: view/katestatusbar.cpp:95
#, kde-format
msgid "Words and Chars count in document/selection."
msgstr "Кількість слів і символів у документі або позначеному фрагменті."
#: view/katestatusbar.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
msgstr "Індикатор режиму вставлення та режиму введення VI"
#: view/katestatusbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "М’які табуляції: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:112
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "М’які табуляції: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Розмір табуляції: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Відступ/Табуляція: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:126 view/katestatusbar.cpp:414
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табуляції"
#: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Ширина відступу"
#: view/katestatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Режим відступів"
#: view/katestatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Табуляції і пробіли"
#: view/katestatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Табуляції"
#: view/katestatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: view/katestatusbar.cpp:163
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#: view/katestatusbar.cpp:273
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[БЛОК] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:284
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Line %1, Column %2"
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
-msgstr "Рядок %1, позиція %2"
+msgstr "Рядок %1 з %2, позиція %3"
#: view/katestatusbar.cpp:293
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Рядок %1, позиція %2"
#: view/katestatusbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Призначення поточної піктограми: документ було змінено з часу завантаження"
#: view/katestatusbar.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Призначення поточної піктограми: документ було змінено або вилучено іншою "
"програмою"
#: view/katestatusbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Призначення поточної піктограми: документ не було змінено з часу завантаження"
#: view/katestatusbar.cpp:382 view/katestatusbar.cpp:402
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Інші (%1)"
msgstr[1] "Інші (%1)"
msgstr[2] "Інші (%1)"
msgstr[3] "Інші (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:414
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Вкажіть бажану ширину табуляції:"
#: view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Вкажіть бажану ширину відступу:"
#: view/katestatusbar.cpp:475
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Слів %1/%2, символів %3/%4"
#: view/kateview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст та пересунути його в кишеню"
#: view/kateview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Вставити попередньо скопійований або вирізаний текст з кишені"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст до кишені."
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Журнал буфера"
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Зберегти поточний документ"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Скасувати останні дії редагування"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Скасувати останні дії повернення"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "С&крипти"
#: view/kateview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Застосувати п&еренесення слів"
#: view/kateview.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.
This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб перенести всі рядки поточного документа, "
"які довші за ширину поточного перегляду, так, щоб ці рядки більше не були "
"довші за ширину перегляду.
Ця команда виконує статичне "
"перенесення слів, тобто при зміні розміру перегляду перенесення слів не "
"змінюється."
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Очистити відступ"
#: view/kateview.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб очистити відступи вибраного блоку тексту (тільки "
"табуляція/тільки пробіли)
Ви можете налаштувати чи "
"використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами у вікні "
"налаштування."
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівняти"
#: view/kateview.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Скористайтеся цією командою для того, щоб вирівняти рядок чи блок тексту до "
"належних позицій відступу."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Зак&оментувати"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда закоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.
Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
"підсвічування синтаксису."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Перейти до попереднього рядка редагування"
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Перейти до наступного рядка редагування"
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Розко&ментувати"
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда розкоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.
Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
"підсвічування синтаксису."
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Додати або вилучити коментування"
#: view/kateview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Режим &тільки для читання"
#: view/kateview.cpp:545
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Заблокувати/розблокувати документ для запису"
#: view/kateview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: view/kateview.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в верхній регістр або, якщо жодного тексту не "
"вибрано, символ праворуч від курсора."
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: view/kateview.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в нижній регістр або, якщо жодного тексту не "
"вибрано, символ праворуч від курсора."
#: view/kateview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#: view/kateview.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Починати слова у вибраній ділянці з великої літери або слово під курсором, "
"якщо текст не вибрано."
#: view/kateview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Об'єднати рядки"
#: view/kateview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Виклик завершення коду"
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Вручну викликати завершення команд за допомогою скорочення, яке прив’язане "
"до цієї дії."
#: view/kateview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Друкувати поточний документ."
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку поточного документа"
#: view/kateview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска."
#: view/kateview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Зберегти поточний документ на диск, з новою назвою."
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Зберегти з іншим кодуванням…"
#: view/kateview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Зберегти &копію як…"
#: view/kateview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Зберегти копію поточного документа на диск."
#: view/kateview.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Ця команда відкриє діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, до "
"якого пересунути курсор."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Перейти до попереднього зміненого рядка"
#: view/kateview.cpp:623
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Перейти вгору до попереднього зміненого рядка."
#: view/kateview.cpp:627
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Перейти до наступного зміненого рядка"
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Перейти нижче до наступного зміненого рядка."
#: view/kateview.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Налаштувати редактор…"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Налаштувати різні параметри редактора."
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати режим, який слід використовувати для поточного "
"документа. Це, наприклад, впливатиме на підсвічування і згортання."
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Підсвічування"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Тут ви можете вибрати підсвічування для поточного документа."
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Схема"
#: view/kateview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Відступ"
#: view/kateview.cpp:656
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Вибрати весь текст поточного документа."
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Якщо щось вибрано у цьому документі, програма скасує вибір."
#: view/kateview.cpp:663
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Буде збільшено розмір шрифту."
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: view/kateview.cpp:672
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Буде зменшено розмір шрифту."
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Режим прямокутного вибору"
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ця команда дозволяє перемикатись звичайним (порядковим) режимом вибору та "
"режимом вибору блоків тексту."
#: view/kateview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Перемкнутися на наступний режим введення"
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Перемкнутися на наступний режим введення."
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Режим пере&запису"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Вибрати чи текст, що вводиться, буде вставлятись, чи він буде замінювати вже "
"існуючий текст."
#: view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Помітки динамічного перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Вимкнути"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Якщо ввімкнені номери рядків"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Завжди ввімкнено"
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Показувати &маркери згортання"
#: view/kateview.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Ви можете вибрати відображення маркерів згортання, якщо згортання кодів "
"ввімкнено."
#: view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Показувати рамку для пі&ктограм"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Показати/сховати рамку для піктограм.
Рамка для піктограм може, "
"наприклад, показувати знаки закладок."
#: view/kateview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Показати/сховати номери рядків ліворуч від перегляду."
#: view/kateview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Показувати &позначки на смужці гортання"
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.
Позначки — це, наприклад, закладки."
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Показувати мінікарту на смужці гортання"
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Показати/Сховати мінікарту на вертикальній смужці гортання.
На "
"мінікарті буде показано схему всього документа."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Показувати помітки статичного &перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Показати/сховати позначку перенесення слів, вертикальну лінію на стовпчику "
"перенесення слів, що визначено у властивості редагування"
#: view/kateview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Показувати недруковані пробіли"
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Показати або приховати рамку навколо непридатних до друку пробілів"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Перемкнутися до командного рядка"
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Показати/сховати командний рядок внизу перегляду."
#: view/kateview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Режими введення"
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Задіяти або вимкнути %1"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Кінець рядка"
#: view/kateview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Вибрати які символи використовувати для кінця рядка при збереженні документа"
#: view/kateview.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Додати маску порядку &байтів (ППБ)"
#: view/kateview.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути додавання позначок порядку байтів (ППБ) для файлів у "
"кодуванні UTF-8/UTF-16 під час збереження"
#: view/kateview.cpp:796
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодування"
#: view/kateview.cpp:800
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Шукати на першу появу тексту або формального виразу."
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Знайти вибране"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Знаходить наступний збіг з вибраним тестом."
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Знайти вибране позаду"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Знаходить попередню появу вибраного тексту."
#: view/kateview.cpp:816
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Шукати на наступну появу фрази для пошуку."
#: view/kateview.cpp:820
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Шукати на попередню появу фрази для пошуку."
#: view/kateview.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Шукати на текст або формальний вираз та замінити результат якимось вказаним "
"текстом."
#: view/kateview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути автоматичну перевірку правопису"
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Змінити словник…"
#: view/kateview.cpp:835
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Змінити словник, який буде використано для перевірки правопису."
#: view/kateview.cpp:839
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Вилучити діапазони словників"
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Вилучити всі окремі діапазони словників, які було встановлено під час "
"перевірки правопису."
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Скопіювати як &HTML"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) "
"до кишені."
#: view/kateview.cpp:852
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Е&кспортувати як HTML…"
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ця команда дозволяє експортувати поточний документ з підсвічуванням "
"синтаксису у вигляд HTML-документа."
#: view/kateview.cpp:891
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Пересунути слово ліворуч"
#: view/kateview.cpp:897
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Вибрати символ ліворуч"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Вибрати слово ліворуч"
#: view/kateview.cpp:909
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Пересунути слово праворуч"
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Вибрати символ праворуч"
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Вибрати слово праворуч"
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Перейти на початок рядка"
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Перейти на початок документа"
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Вибрати до початку рядка"
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Вибрати до початку документа"
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Перейти в кінець рядка"
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Перейти в кінець документа"
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Вибрати до кінця рядка"
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Вибрати до кінця документа"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Вибрати до попереднього рядка"
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Прокрутити на один рядок вгору"
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Пересунути до наступного рядка"
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Пересунути до попереднього рядка"
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Пересунути курсор праворуч"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Пересунути курсор ліворуч"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Вибрати наступний рядок"
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Прокрутити на один рядок вниз"
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутити на сторінку вгору"
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Вибрати сторінку вгору"
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Перейти до верху перегляду"
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Вибрати до початку перегляду"
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутити сторінку вниз"
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Вибрати сторінку вниз"
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Перейти до низу перегляду"
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Вибрати до кінця перегляду"
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Вибрати до відповідної дужки"
#: view/kateview.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Транспонувати символи"
#: view/kateview.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Вилучити рядок"
#: view/kateview.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Вилучити слово ліворуч"
#: view/kateview.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Вилучити слово праворуч"
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Вилучити наступний символ"
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Стерти символ зліва"
#: view/kateview.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Вставити табуляцію"
#: view/kateview.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Вставити кмітливий новий рядок"
#: view/kateview.cpp:1130
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Вставити новий рядок з початковими символами поточного рядка, які не є "
"літерами або цифрами."
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Відступ"
#: view/kateview.cpp:1141
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб додати відступ для вибраного блоку тексту.
Ви можете налаштувати чи використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію "
"пробілами у вікні налаштування."
#: view/kateview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "С&касувати відступ"
#: view/kateview.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Скористайтесь цим, щоб вилучити відступ для вибраного блоку тексту."
#: view/kateview.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Згорнути вузли найвищого рівня"
#: view/kateview.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Розгорнути вузли найвищого рівня"
#: view/kateview.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Згорнути поточний вузол"
#: view/kateview.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Розгорнути поточний вузол"
#: view/kateview.cpp:1264
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(ЧИТ) %1"
#: view/kateview.cpp:3527
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Експортувати файл як HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:302 view/kateviewhelpers.cpp:349
#: view/kateviewhelpers.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
–
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Наявні команди"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1118
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Для отримання довідки з кожної з команд виконайте \"help <"
"команда>\"
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1126
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Немає довідки щодо «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1129
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Не знайдено команди %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1135
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Це командний рядок складової Kate.
Синтаксис: "
"команда [ аргументи ]
Для виводу списку наявних "
"команд, введіть help list
Для довідки з кожної з "
"команд, введіть help <команда>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1221 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Не знайдено команди «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1224 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Помилка: для команди «%1» не можна вказувати діапазон."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Завершено: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1249 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Спроба виконання команди «%1» зазнала невдачі."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2345 view/kateviewhelpers.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Тип позначки %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Встановити типовий стиль позначки"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Вимкнути панель анотування"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Усі документи записано на диск"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Документ записано на диск"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — записати документи на диск
Використання: w[a]"
"b>
Записує поточний документ або поточні документи на диск. "
"Команду можна викликати у два способи:
w — записує поточний "
"документ на диск
wa — записує всі документи на диск."
"p>
Якщо з документом не пов’язано жодної назви файла, буде відкрито "
"діалогове вікно з запитом щодо назви.
"
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [записати і] завершити роботу
Використання: "
"[w]q[a]
Завершує роботу програми. Якщо буде додано "
"перший символ w, перед завершенням роботи документи буде записано "
"на диск. Викликати команду можна у декілька способів:
q — "
"закриває поточну панель редагування.
qa — закривати всі "
"панелі редагування, завершуючи роботу програми.
wq — записує "
"поточний документ на диск і закриває його панель редагування.
wqa"
"tt> — записує всі документи на диск і завершує роботу програми.
Якщо "
"закрита панель перегляду була останньою, роботу програми буде завершено. "
"Якщо з документом, панель якого буде закрито, не пов’язано жодної назви "
"файла, а документ слід зберегти на диск, програма відкриє діалогове вікно з "
"запитом щодо назви файла.
"
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — записати і завершити роботу
Використання: "
"x[a]
Зберігає документи і завершує роботу програми. "
"Команду можна викликати у два способи:
x — закриває поточну "
"панель перегляду.
xa — закриває всі панелі перегляду, "
"завершуючи роботу програми.
Якщо закрита панель перегляду була "
"останньою, роботу програми буде завершено. Якщо з документом, панель якого "
"буде закрито, не пов’язано жодної назви файла, а документ слід зберегти на "
"диск, програма відкриє діалогове вікно з запитом щодо назви файла.
На "
"відміну від команд «w» запис відбувається, лише якщо до тексту було внесено "
"зміни.
"
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split — розділити поточну панель перегляду горизонтально на дві "
"панелі.
Користування: sp[lit]
У результаті "
"буде показано дві панелі з одним і тим самим документом.
"
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit — поділити поточну панель перегляду на дві вертикально"
"p>
Використання: vs[plit]
У результаті буде створено "
"дві панелі перегляду одного документа.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Закрити поточну панель перегляду"
"p>
Користування: clo[se]
У результаті виконання "
"команди поточну панель перегляду буде закрито.
"
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — розділити панель перегляду і створити новий документ"
"p>
Використання: [v]new
Розділяє поточну панель "
"перегляду і відкриває на новій підпанелі новий документ. Передбачено два "
"способи виклику цієї команди:
new — поділяє панель перегляду "
"горизонтально і відкриває підпанель нового документа.
vnew — "
"поділяє панель перегляду вертикально і відкриває підпанель нового документа."
"
"
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit] — перезавантажити поточний документ
Використання: "
"e[dit]
Виконує повторне читання поточного стану "
"документа у сховищі файлів. Корисно під час редагування файла, який "
"змінюється сторонньою програмою.
"
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — редагування N-го документа у списку документів."
"p>
Використання: b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — попередній буфер
Використання: bp[rev] "
"[N]
Перейти до [N]-го попереднього документа "
"(«буфера») у списку документів.
Типовим значенням [N] є "
"одиниця.
Перехід списком здійснюватиметься циклічно.
"
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — перейти до наступного документа
Використання: "
"bn[ext] [N]
Перейти до [N]-го наступного "
"документа («буфера») у списку документів. Типовим значенням [N] є "
"одиниця.
Перехід списком здійснюватиметься циклічно.
"
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — перший документ
Використання: bf[irst]"
"b>
Перейти до першого документа («буфера») у списку документів."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"
bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — останній документ
Використання: bl[ast]"
"b>
Перейти до останнього документа («буфера») у списку документів."
"
"
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
показати список поточних буферів
"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Не вказано параметра. Користування: %1 <звідки>"
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Для «%1» не знайдено відповідників"
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "Відповідником «%1» є «%2»"
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Не вказано параметрів. Використання: %1 <звідки> [<куди>]"
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Помилкові аргументи"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань для читання."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, команди vi перевизначатимуть вбудовані команди "
"Kate. Наприклад, Ctrl+R виконуватиме дію з повторення скасованої дії, а не "
"стандартну дію (відкриття діалогового вікна пошуку з заміною)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Пріоритет команд Vi перед скороченнями Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Показувати перед кожним рядком його номер відносно рядка, у якому перебуває "
"курсор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Показувати відносні номери рядків"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Схеми відповідності клавіш використовуються для зміни значення введених "
"після натискання клавіш символів. Таким чином, ви можете змінити "
"відповідність між натисканням клавіш і командами або створити відповідність "
"між натисканням клавіші і послідовністю команд.\n"
"\n"
"Приклад:\n"
"«» → «I-- »\n"
"\n"
"У цьому прикладі у рядок буде додано «-- » після натискання клавіші F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Схема відповідності клавіш"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Звичайний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Заміна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Рекурсивно?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим вставлення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Візуальний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Додати нову відповідність"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Прочитати файл vimrc і спробувати імпортування прив’язки, вказані за "
"допомогою команди \"[n]noremap\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Імпорт з файла vimrc"
#: vimode/marks.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Позначку встановлено: %1"
#: vimode/marks.cpp:168
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Для наступної закладки немає символів."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Регістр %1 порожній"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Шістн. %3, Вісімк. %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Позначку не встановлено: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Скрипти"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Сирці"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інші"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ада"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Обладнання"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Наукові"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Асемблер"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Асемблер AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Розмітка"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Журнал змін"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "Таблиця CUE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Журнал змін у Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Файл control Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Django HTML-шаблон"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "MS-DOS Batch"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Мова E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Бази даних"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Фортран"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Зворотне трасування GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "Просторова графіка"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Асемблер GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Граматика KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Файл префіксів Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Файл тезауруса Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Файл словника Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Скрипт Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "INI-файли"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Скриптова мова компонувальника GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "текст mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Асемблер MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "Progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Розмітка R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Текст із форматуванням (RTF)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind Suppression"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Мова налаштувань Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Мова налаштувань Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Файл специфікації модуля Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Файл специфікації модуля Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Мова контрольних прикладів Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Мова контрольних прикладів Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Налаштування WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Мова розмітки Wesnoth"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (налагодження)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Скрипт Xonotic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Налаштування x.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Автоматично додавати зірочку до коментарів doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Файл було стерто на диску"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Файл було змінено на диску"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Нічого не робити. Наступного разу, коли ви переведете фокус на файл чи "
#~ "спробуєте його зберегти або закрити, система більше не вимагатиме "
#~ "підтвердження."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Перезаписати файл на диску вмістом з редактора."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Закрити документ."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Окрім змін у форматуванні пробілами, файли тотожні."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ігнорування означає, що більше не буде ніяких попереджень (якщо файл на "
#~ "диску не буде змінено ще раз): при збереженні документа буде перезаписано "
#~ "файл на диску. Якщо ви не збережете файл, у вас залишиться лише файл на "
#~ "диску (якщо він все ще існує)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Все залежить від вас"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ігнорувати зміни в пробілах"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Знаходить різницю між вмістом редактора і файлом на диску за допомогою "
#~ "diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Вказаного каталогу для зберігання файлів резервної пам’яті не існує. "
#~ "Хочете його створити?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Не вказано каталог для файлів резервної пам’яті"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Типове для KDE"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Режим введення"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Наступний"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Попередній"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Враховувати регістр"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "З урахуванням регістру"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Тільки вибране"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Режим:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Опис принтера PostScript (PPD)"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " символів"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " символі"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Файл налаштування теки"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Глибина пошуку файла налаштування:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Шаблони слід заповнити інформацією про вас, яку буде збережено у вашій "
#~ "адресній книзі.\n"
#~ "Але потрібний додаток не вдалося завантажити.\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, встановіть пакунок KDEPIM/Kontact для вашої системи."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Режим показу табуляцій"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Мішані табуляції (пробіли + символи табуляції)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Жорсткі табуляції (символи табуляції)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "М’яка табуляція (пробіли)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Ширина відступу"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1518361)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1518362)
@@ -1,2446 +1,2444 @@
# Translation of kwidgetsaddons5_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwidgetsaddons5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-27 09:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-21 07:18+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:29
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:32
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "З засічками"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:35
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
#: fonthelpers.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:105
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Available:"
msgstr "&Наявні:"
#: kactionselector.cpp:122
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Selected:"
msgstr "&Вибрані:"
#: kassistantdialog.cpp:105
msgctxt "KAssistantDialog|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Один крок назад"
#: kassistantdialog.cpp:112
msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: kassistantdialog.cpp:119
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "Європейські писемності"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Африканські писемності"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Середньосхідні писемності"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Центральназійські писемності"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Південноазійські писемності"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "Південно-східні азійські писемності"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "Писемності Індонезії і Океанії"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Східноазійські писемності"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "Американські писемності"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математичні символи"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетичні символи"
#: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:739
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "Комбіновані діакритичні"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основна латиниця"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Латинська-1 додаткова"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латинь розширені-A"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латинь розширені-B"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширена IPA"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаки інтервалів"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Грецькі і коптські"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Додаткова кирилиця"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Додаткові арабські"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "Нко"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самаритянська"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандейська"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Додаткова сирійська"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Арабська розширена-A"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингалійська"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янмська"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангиль-чжамо"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ефіопський"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Додаткові ефіопські"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Черокі"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Руни"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухід"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Таґбанва"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай лі"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Нова тай лі"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерські символи"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугійська"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай-тхем"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Розширене об’єднання діакритичних знаків"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Балійська"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданська"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Батак"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол-чикі"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Розширена кирилиця-C"
#: kcharselect-translation.cpp:101
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Geometric Shapes Extended"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
-msgstr "Розширений набір геометричних форм"
+msgstr "Грузинська розширена"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Суданська, додаткові"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Ведичні розширення"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Додаткові фонетичні розширення"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латинь додаткова розширена"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Розширена грецька"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Загальна пунктуація"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхні і нижні індекси"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символи грошових одиниць"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Схожі на літери символи"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Форми чисел"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математичні оператори"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Різні технічні"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Малюнки керування"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для малювання рамок"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокові елементи"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометричні форми"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символи"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративні"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Різні математичні символи-A"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Додаткові стрілки A"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Шаблони Брайля"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Додаткові стрілки B"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Різні математичні символи-B"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Додаткові математичні дії"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Різні символи і стрілки"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголиця"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латинь розширена-C"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Коптська"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Додаткова грузинська"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тіфінаг (давньолівійська)"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Розширена ефіопська"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Розширена кирилиця-A"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Додаткова пунктуація"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Радикали кандзі"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Символи-ідеограми"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символи і пунктуація CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Сумісні корейські"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Додаткові бопомофо"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Штрихи CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення катакани"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ієрогліфічні ідеограми, додаток A"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Символи гексаграм «Книги перетворень»"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Склади Ї"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Радикали Ї"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Лісу"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Вай"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Розширена кирилиця-B"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Символи зміни тону"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латинь, розширені-D"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоті нагрі"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Загальні індійські форми чисел"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Розширена деванагарі"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кая-лі"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Реджан"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Корейська розширена-A"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "М’янмська розширена-B"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Тьям"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "М’янмська розширена-A"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай-в’єт"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Розширення маніпурі"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Розширена ефіопська-A"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Латинь розширена-E"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Додаткові черокі"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Маніпурі"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Склади хангиля"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Корейська розширена-B"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Верхні приватні замінники"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижні замінники"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область приватного використання"
#: kcharselect-translation.cpp:190
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Форми відтворення абеток"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "форми відтворення арабської A"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Вибір варіантів"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикальні форми"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбіновані позначки половинок"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варіанти малих форм"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Форми відтворення арабської B"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Форми півширини та повної ширини"
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Плитки маджонґ"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Плитки доміно"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "Гра у карти"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Додаткові буквенно-цифрові у рамках"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Додаткові ідеографічні у рамках"
#: kcharselect-translation.cpp:207
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Різні символи та піктограми"
#: kcharselect-translation.cpp:208
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Емоційки"
#: kcharselect-translation.cpp:209
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Орнаментальні графічні мітки"
#: kcharselect-translation.cpp:210
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Символи транспортних схем і карт"
#: kcharselect-translation.cpp:211
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Алхімічні символи"
#: kcharselect-translation.cpp:212
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Розширений набір геометричних форм"
#: kcharselect-translation.cpp:213
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Додаткові стрілки C"
#: kcharselect-translation.cpp:214
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Додаткові символи і піктографи"
#: kcharselect-translation.cpp:215
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Khmer Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
-msgstr "Кхмерські символи"
+msgstr "Символи шахів"
#: kcharselect.cpp:407 kcharselect.cpp:409
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Введіть сюди елемент або символ пошуку"
#: kcharselect.cpp:414
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "&Find..."
msgstr "&Пошук..."
#: kcharselect.cpp:434
msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Попередній у журналі"
#: kcharselect.cpp:436
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Попередній символ у журналі"
#: kcharselect.cpp:441
msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Наступний у журналі"
#: kcharselect.cpp:443
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Next Character in History"
msgstr "Наступний символ у журналі"
#: kcharselect.cpp:448
msgctxt "KCharSelect|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kcharselect.cpp:455
msgctxt "KCharSelect|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: kcharselect.cpp:469
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a category"
msgstr "Виберіть категорію"
#: kcharselect.cpp:472
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Виберіть блок для показу"
#: kcharselect.cpp:485
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: kcharselect.cpp:492
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font size"
msgstr "Виберіть розмір шрифту"
#: kcharselect.cpp:779
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Символ:"
#: kcharselect.cpp:785
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: kcharselect.cpp:794
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Анотації і посилання"
#: kcharselect.cpp:798
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Псевдоніми:"
#: kcharselect.cpp:806
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: kcharselect.cpp:814
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Див. також:"
#: kcharselect.cpp:829
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Еквіваленти:"
#: kcharselect.cpp:837
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Приблизні еквіваленти:"
#: kcharselect.cpp:845
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Розкладання:"
#: kcharselect.cpp:857
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Інформація про ієрогліфи"
#: kcharselect.cpp:860
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Визначення англійською: "
#: kcharselect.cpp:867
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Мандаринська вимова: "
#: kcharselect.cpp:874
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Кантонська вимова: "
#: kcharselect.cpp:881
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Вимова японською, Он: "
#: kcharselect.cpp:888
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Вимова японською, Кун: "
#: kcharselect.cpp:895
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Вимова Танг: "
#: kcharselect.cpp:902
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Корейська вимова: "
#: kcharselect.cpp:908
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Загальні властивості символів"
#: kcharselect.cpp:909
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Блок: "
#: kcharselect.cpp:910
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Категорія Unicode: "
#: kcharselect.cpp:914
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Різні корисні представлення"
#: kcharselect.cpp:915
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:919
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:926
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Вісімкове позначення С для UTF-8: "
#: kcharselect.cpp:930
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Десятковий об’єкт XML:"
#: kcharselect.cpp:1077
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Кодова точка Unicode:"
#: kcharselect.cpp:1078
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "У десятковому форматі"
#: kcharselectdata.cpp:312
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<не є символом>"
#: kcharselectdata.cpp:333
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<високий сурогат — неприватний вжиток>"
#: kcharselectdata.cpp:335
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<високий сурогат — приватний вжиток>"
#: kcharselectdata.cpp:337
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<нижній сурогат>"
#: kcharselectdata.cpp:339
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<приватний вжиток>"
#: kcharselectdata.cpp:371
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<не приписано>"
#: kcharselectdata.cpp:748
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "Не друкується"
#: kcharselectdata.cpp:781
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "Інший, контроль"
#: kcharselectdata.cpp:782
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "Інший, формат"
#: kcharselectdata.cpp:783
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Інший, не приписаний"
#: kcharselectdata.cpp:784
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Інший, приватний вжиток"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Інший, сурогат"
#: kcharselectdata.cpp:786
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Літера, мала"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Літера, модифікатор"
#: kcharselectdata.cpp:788
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "Літера, інша"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Літера, заголовкова"
#: kcharselectdata.cpp:790
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Літера, велика"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Позначка, включає пробіли"
#: kcharselectdata.cpp:792
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Позначка, включення"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Позначка, без пропуску"
#: kcharselectdata.cpp:794
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Цифра, десяткова"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "Цифра, літера"
#: kcharselectdata.cpp:796
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "Цифра, інший"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Пунктуація, з’єднувач"
#: kcharselectdata.cpp:798
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Пунктуація, тире"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Пунктуація, закриття"
#: kcharselectdata.cpp:800
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Пунктуація, кінцеві лапки"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Пунктуація, початкові лапки"
#: kcharselectdata.cpp:802
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Пунктуація, інший"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Пунктуація, відкритий"
#: kcharselectdata.cpp:804
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Символ, валюта"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Символ, модифікатор"
#: kcharselectdata.cpp:806
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Символ, математичний"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Символ, інший"
#: kcharselectdata.cpp:808
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "Розділювач, рядок"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Розділювач, параграф"
#: kcharselectdata.cpp:810
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "Розділювач, пробіл"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "невідомий"
#: kcolorcombo.cpp:339
msgctxt "KColorCombo|Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Нетиповий..."
#: kdatecombobox.cpp:170
msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Наступний рік"
#: kdatecombobox.cpp:171
msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Наступний місяць"
#: kdatecombobox.cpp:172
msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Наступний тиждень"
#: kdatecombobox.cpp:173
msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: kdatecombobox.cpp:174
msgctxt "KDateComboBox|@option today"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kdatecombobox.cpp:175
msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: kdatecombobox.cpp:176
msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Минулого тижня"
#: kdatecombobox.cpp:177
msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Попередній місяць"
#: kdatecombobox.cpp:178
msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Попереднього року"
#: kdatecombobox.cpp:180
msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Без дати"
#: kdatecombobox.cpp:311
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Вами вказано некоректну дату"
#: kdatecombobox.cpp:314
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Дата не може бути ранішою за %1"
#: kdatecombobox.cpp:321
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Дата не може бути пізнішою за %1"
#: kdatepicker.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: kdatepicker.cpp:294
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: kdatepicker.cpp:295
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: kdatepicker.cpp:296
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: kdatepicker.cpp:297
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: kdatepicker.cpp:298
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a week"
msgstr "Вибір тижня"
#: kdatepicker.cpp:299
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a month"
msgstr "Вибір місяця"
#: kdatepicker.cpp:300
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a year"
msgstr "Вибір року"
#: kdatepicker.cpp:301
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select the current day"
msgstr "Виберіть поточний день"
#: kdatepicker.cpp:642
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: kdatetimeedit.cpp:189
msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:190
msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Змінний"
#: kdatetimeedit.cpp:230
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Вказана дата і час передують мінімальним можливим даті і часу."
#: kdatetimeedit.cpp:240
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Вказані дата і час є пізнішими за максимальні можливі дату і час."
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: keditlistwidget.cpp:317
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "В&илучити"
#: keditlistwidget.cpp:329
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: keditlistwidget.cpp:334
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
#: kfontchooser.cpp:182
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Requested Font"
msgstr "Бажаний шрифт"
#: kfontchooser.cpp:199
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kfontchooser.cpp:203
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
#: kfontchooser.cpp:204
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
#: kfontchooser.cpp:208
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kfontchooser.cpp:215
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: kfontchooser.cpp:219
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
#: kfontchooser.cpp:220
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
#: kfontchooser.cpp:224
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font style:"
msgstr "Стиль шрифту:"
#: kfontchooser.cpp:232
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kfontchooser.cpp:236
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
#: kfontchooser.cpp:237
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
#: kfontchooser.cpp:241
msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: kfontchooser.cpp:257
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
#: kfontchooser.cpp:281
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
#: kfontchooser.cpp:289
msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
#: kfontchooser.cpp:292
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: kfontchooser.cpp:293
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирний курсив"
#: kfontchooser.cpp:312
msgctxt "KFontChooser|@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: kfontchooser.cpp:314
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Розмір шрифту
фіксований або відносний
до середовища"
#: kfontchooser.cpp:316
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру шрифту "
"та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до середовища "
"(наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)."
#: kfontchooser.cpp:340
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
#: kfontchooser.cpp:378
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: kfontchooser.cpp:381
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
#: kfontchooser.cpp:587
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontrequester.cpp:114
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: kfontrequester.cpp:220
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Click to select a font"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт"
#: kfontrequester.cpp:226
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Перегляд вибраного шрифту"
#: kfontrequester.cpp:227
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
"«Вибрати...»."
#: kfontrequester.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Перегляд шрифту «%1»"
#: kfontrequester.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Це перегляд шрифту «%1». Ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
"«Вибрати...»."
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "Лампочку увімкнено"
#: kled.cpp:196
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "Лампочку вимкнено"
#: kmessagebox.cpp:77
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kmessagebox.cpp:191 kmessagebox.cpp:827 kmessagebox.cpp:876
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: kmessagebox.cpp:329
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: kmessagebox.cpp:491 kmessagebox.cpp:545
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: kmessagebox.cpp:503 kmessagebox.cpp:559 kmessagebox.cpp:630
#: kmessagebox.cpp:693 kmessagebox.cpp:762
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не питати"
#: kmessagebox.cpp:618 kmessagebox.cpp:681 kmessagebox.cpp:749
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kmessagebox.cpp:801 kmessagebox.cpp:822
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kmessagebox.cpp:850 kmessagebox.cpp:871 kmessagebox.cpp:1134
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: kmessagebox.cpp:910
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: kmessagebox.cpp:921
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
#: kmessagewidget.cpp:92
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: kmessagewidget.cpp:93
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "Close message"
msgstr "Закрити повідомлення"
#: kmimetypechooser.cpp:87
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: kmimetypechooser.cpp:90
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kmimetypechooser.cpp:93
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Patterns"
msgstr "Взірці"
#: kmimetypechooser.cpp:106
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати…"
#: kmimetypechooser.cpp:116
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб запустити редактор типів MIME для KDE."
#: knewpassworddialog.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password must be at least %n character(s) long"
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long"
msgstr[0] "Пароль має складатися з принаймні %n символу"
msgstr[1] "Пароль має складатися з принаймні %n символів"
msgstr[2] "Пароль має складатися з принаймні %n символів"
msgstr[3] "Пароль має складатися з принаймні %n символу"
#: knewpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password is empty"
msgstr "Пароль порожній"
#: knewpassworddialog.cpp:84
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: knewpassworddialog.cpp:89
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролі збігаються"
#: knewpassworddialog.cpp:144
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Мала міцність паролю"
#: knewpassworddialog.cpp:145
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю "
"спробуйте:\n"
" - довший пароль;\n"
" - змішування малих та великих літер;\n"
" - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами.\n"
"\n"
"Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?"
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"- using a longer password;
- using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;
- using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.
"
msgstr ""
"Вимірювання міцності паролю надає змогу оцінити рівень безпеки введеного "
"паролю. Для покращення міцності паролю спробуйте:- довший пароль;"
"li>
- змішування малих та великих літер;
- використання цифр та "
"спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами.
"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "&Verify:"
msgstr "П&еревірити:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "Вимірювання с&кладності паролю:"
#: kpassworddialog.cpp:65
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: kpassworddialog.cpp:104
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Нижче вкажіть пароль."
#: kpassworddialog.ui:26
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Нижче введіть ім'я користувача і пароль."
#: kpassworddialog.ui:63
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Без пароля, використовувати анонімний (або &гостьовий) обліковий запис"
#: kpassworddialog.ui:70
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Use this password:"
msgstr "Використовувати такий пароль:"
#: kpassworddialog.ui:95
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: kpassworddialog.ui:109
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: kpassworddialog.ui:123
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: kpassworddialog.ui:137
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: kpasswordlineedit.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Змінити режим видимості пароля"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Вибір ділянки зображення"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам "
"ділянки зображення:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії з зображеннями"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Обернути проти год. стрілки"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:215
msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копіювати весь текст"
#: kstandardguiitem.cpp:108
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: kstandardguiitem.cpp:113
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: kstandardguiitem.cpp:129
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні."
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Зберегти дані"
#: kstandardguiitem.cpp:140
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не зберігати"
#: kstandardguiitem.cpp:141
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Не зберігати дані"
#: kstandardguiitem.cpp:146
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: kstandardguiitem.cpp:147
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: kstandardguiitem.cpp:153
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Після натискання кнопки Застосувати, параметри буде передано у "
"програму, але діалогове вікно закрито не буде.\n"
"Ви зможете спробувати інші параметри."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Режим &адміністратора..."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Увійти у режим адміністратора"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Після натискання кнопки Режим адміністратора програма запитає вас про "
"пароль адміністратора (root) для того, щоб мати можливість внести зміни, які "
"потребують прав користувача root."
#: kstandardguiitem.cpp:169
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: kstandardguiitem.cpp:170
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Спорожнити поле вводу"
#: kstandardguiitem.cpp:171
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Вилучити текст, введений до поля редагування"
#: kstandardguiitem.cpp:176
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: kstandardguiitem.cpp:177
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: kstandardguiitem.cpp:182
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: kstandardguiitem.cpp:183
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Закрити поточне вікно або документ"
#: kstandardguiitem.cpp:188
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Закрити вікно"
#: kstandardguiitem.cpp:189
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Закрити поточне вікно."
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "&Закрити документ"
#: kstandardguiitem.cpp:195
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрити поточний документ."
#: kstandardguiitem.cpp:200
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові значення"
#: kstandardguiitem.cpp:201
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Скинути всі елементи до типових значень"
#: kstandardguiitem.cpp:208
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kstandardguiitem.cpp:209
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Один крок назад"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Один крок вперед"
#: kstandardguiitem.cpp:227
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати..."
#: kstandardguiitem.cpp:228
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете надрукувати "
"поточний документ"
#: kstandardguiitem.cpp:234
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: kstandardguiitem.cpp:235
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Продовжити дію"
#: kstandardguiitem.cpp:240
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#: kstandardguiitem.cpp:241
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Вилучити елемент(и)"
#: kstandardguiitem.cpp:246
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити..."
#: kstandardguiitem.cpp:247
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: kstandardguiitem.cpp:253
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kstandardguiitem.cpp:259
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Скинути налаштування"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: kstandardguiitem.cpp:269
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kstandardguiitem.cpp:274
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
#: kstandardguiitem.cpp:279
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kstandardguiitem.cpp:284
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: kstandardguiitem.cpp:289
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: kstandardguiitem.cpp:304
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: ktimecombobox.cpp:252
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Вами вказано некоректний час"
#: ktimecombobox.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Час не може бути ранішим за %1"
#: ktimecombobox.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Час не може бути пізнішим за %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:44
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:45
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:46
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:51
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Змінити режим видимості пароля"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Європейські алфавіти"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Філіппінські писемності"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Інші писемності"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Вимірювання міцності паролю надає змогу оцінити рівень безпеки введеного "
#~ "паролю. Для покращення міцності паролю спробуйте:\n"
#~ " - довший пароль;\n"
#~ " - змішування малих та великих літер;\n"
#~ " - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "П&еревірити:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Вимірювання міцності паролю:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1518361)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1518362)
@@ -1,389 +1,390 @@
# Translation of plasma-browser-extension.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-browser-extension\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-21 03:44:06.877874\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-06 07:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-21 07:15+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: general_error_port_disconnect:0
msgctxt ""
"When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed "
"or was otherwise killed), placeholder is the reason"
msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1"
msgstr "Зв'язок із модулем обробки неочікувано розірвано: $1"
#: general_error_port_startupfail:0
msgctxt ""
"When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not "
"installed)"
msgid ""
"Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-"
"integration' package is installed."
msgstr ""
"Не вдалося встановити зв'язок із вузлом. Переконайтеся, що встановлено "
"пакунок plasma-browser-integration."
#: general_error_title:0
msgctxt "Title message for most error notifications"
msgid "Plasma Browser Integration Error"
msgstr "Помилка інтеграції браузера із Плазмою"
#: general_error_unknown:0
msgctxt ""
"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system "
"is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "Відкрити у «$1»"
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "Відкрити за допомогою KDE Connect"
#: options_about_bugs:0
msgid ""
"If you find an issue, please check the list of open bugs "
"and then file a bug report."
msgstr ""
"Якщо вам вдасться знайти ваду, будь ласка, пошукайте її у списку відомих вад. Якщо не знайдете, створіть "
"новий звіт щодо вади."
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© Kai Uwe Broulik та David Edmundson, 2017, 2018"
#: options_about_created_by_kde:0
msgid ""
"This browser extension was created by the KDE Community. "
"You can find more information about this project on the KDE "
"Community Wiki."
msgstr ""
"Це розширення браузера було створено спільнотою KDE. "
"Дізнатися більше про цей проект можна з вікі спільноти KDE"
"a>."
#: options_about_donate:0
msgid ""
"If you like what you saw, please consider donating to KDE"
"a>, so we can continue to make the best free software possible."
msgstr ""
"Якщо вам подобається наша програма, будь ласка, допоможіть "
"KDE фінансово, уможлививши подальшу розробку якомога кращого вільного "
"програмного забезпечення."
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity "
"controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone "
"is welcome to join and contribute to KDE, including you."
msgstr ""
"KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів текстів, "
"перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які роблять "
"свій внесок до розвитку вільного програмного забезпечення "
"Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є частиною бібліотек "
"Frameworks, робочих просторів та програм KDE.
Розробка KDE є спільною "
"працею, у якій жоден з учасників не має переважного контролю над зусиллями "
"або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і "
"зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви."
#: options_about_license:0
msgid "License: GNU General Public License Version 3"
msgstr ""
"Умови ліцензування: Загальна громадська ліцензія GNU версії "
"3"
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "Переклад: $1"
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr "Підтримки цього розширення у цій операційній системі не передбачено."
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
msgid ""
"This may interfere with the appearance of websites that already apply a "
"custom styling to their scroll bars."
msgstr ""
"Це може не відповідати загальній концепції вигляду сайтів, де вже "
"застосовано нетиповий стиль до смужок гортання."
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Смужки гортання у стилі Breeze"
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "Показувати отримання даних у області сповіщення"
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
msgid ""
"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone "
"and other paired devices using KDE Connect."
msgstr ""
"Додати до контекстного меню пункт для посилань, який уможливить надсилання "
"посилань на телефон або інший з'єднаний пристрій за допомогою KDE Connect."
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "Надіслати за допомогою KDE Connect"
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
msgid ""
"Lets you control video and audio players in websites using the Media "
"Controller plasmoid."
msgstr ""
"Надає вам змогу керувати відтворенням відео та звуку на сайтах за допомогою "
"плазмоїда керування відтворення мультимедійних даних."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid ""
"Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)"
msgstr ""
+"Видобути метадані та мініатюри поточних відтворюваних даних."
+" (Експериментальне)"
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
-#, fuzzy
#| msgctxt "Title for Media Controls plugin"
#| msgid "Media Controls"
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
-msgstr "Керування відтворенням"
+msgstr "Розширене керування відтворенням"
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "Керування відтворенням"
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid ""
"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings."
msgstr ""
"Переконайтеся, що модуль «Вкладки навігатора» увімкнено у параметрах пошуку у Плазмі."
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
msgstr "Шукати вкладки у вікні «Виконати команду»"
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "Не вдалося зберегти параметри"
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "Параметри успішно збережено"
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Параметри інтеграції Плазми"
#~ msgctxt "Link to restore the default settings"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Відновити типові параметри"
#~ msgctxt "Button to save settings"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "Your names go here"
#~ msgid "Kai Uwe Broulik"
#~ msgstr "Kai Uwe Broulik"
#~ msgid "options##description"
#~ msgstr "Кнопка для збереження параметрів"
#~ msgid "options##message"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "restore##description"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Посилання для відновлення типових параметрів"
#~ msgctxt "restore##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Відновити типові"
#~ msgctxt "save##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Параметри успішно збережено"
#~ msgctxt "tab##description"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Вкладка «Про цей додаток» у параметрах"
#~ msgctxt "tab##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Про додаток"
#~ msgctxt "mpris##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Опис додатка керування мультимедійними даними"
#~ msgctxt "mpris##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Надає вам змогу керувати відтворенням відео та звуку на сайтах, де "
#~ "використовується плазмоїд керування мультимедійними даними."
#~ msgctxt "kdeconnect##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Опис додатка KDE Connect"
#~ msgctxt "kdeconnect##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Додає пункт контекстного меню до меню посилань для надсилання посилань на "
#~ "телефон та інші пов'язані за допомогою KDE Connect "
#~ "пристрої."
#~ msgctxt "downloads##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Заголовок додатка отримання даних"
#~ msgctxt "downloads##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Показ поступу отримання даних у області сповіщення"
#~ msgctxt "tabsrunner##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Опис додатка KRunner для вкладок програми для перегляду інтернету"
#~ msgctxt "tabsrunner##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Переконайтеся, що модуль «Вкладки програми для перегляду інтернету» "
#~ "увімкнено у параметрах засобу пошуку Плазми."
#~ msgctxt "breezeScrollBars##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Опис додатка смужок гортання у стилі Breeze"
#~ msgctxt "breezeScrollBars##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Це може порушити працездатність сайтів, у яких стиль смужок "
#~ "гортання вже визначено, а також призвести до проблем із елементами з "
#~ "гортанням на сторінці."
#~ msgctxt "about##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам подобається те, що ви бачите, будь ласка, допоможіть фінансово KDE, щоб ми змогли продовжувати роботу з "
#~ "покращення вільного програмного забезпечення."
#~ msgctxt "translated##message"
#~ msgid "options_about"
#~ msgstr "Переклад: $1"
#~ msgctxt "about##description"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Опис для KDE запозичено з kaboutkdedialog_p.h у kmxlgui"
#~ msgctxt "by##message"
#~ msgid "options_about_created"
#~ msgstr ""
#~ "Це розширення програми для перегляду інтернету було створено Спільнотою KDE."
#~ msgctxt "open##description"
#~ msgid "kdeconnect"
#~ msgstr ""
#~ "Контекстне меню: відкрити посилання на пристрої $1, подібне до «Відкрити "
#~ "у новій вкладці»"
#~ msgctxt "open##message"
#~ msgid "kdeconnect"
#~ msgstr "Відкрити на «$1»"
#~ msgctxt "error##message"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgctxt "port##description"
#~ msgid "general_error"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо бінарний місток між програмою для перегляду інтернету і Плазмою "
#~ "руйнується (зазвичай унаслідок аварійного завершення роботи або іншого "
#~ "варіанта непрацездатності), причиною є замінник"
#~ msgctxt "port##message"
#~ msgid "general_error"
#~ msgstr "Основна система неочікувано розірвала з'єднання: $1"
#~ msgctxt "slc##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Опис додатка Share Like Connect / Просторів дій"
#~ msgctxt "slc##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Стежить за відвіданими сайтами у просторах дій KDE і надає змогу "
#~ "спростити оприлюднення даних цих сайтів за допомогою плазмоїда швидкого "
#~ "оприлюднення."
#~ msgctxt "incognito##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Опис додатка індикатора стану конфіденційності"
#~ msgctxt "incognito##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Додає піктограму до лотка системи, якщо відкрито вікно конфіденційного "
#~ "перегляду. За допомогою цієї піктограми можна закрити усі такі вікна "
#~ "одночасно.
Працює, лише якщо розширенню дозволено запускатися у "
#~ "конфіденційному режимі, де конфіденційні сторінки доступні для дій "
#~ "(зокрема дій з KRunner, якщо ви увімкнули там це розширення)."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/parley.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/parley.po (revision 1518361)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/parley.po (revision 1518362)
@@ -1,5032 +1,5032 @@
# Translation of parley.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parley\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-21 03:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-26 10:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-21 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plasmoid/config.ui:18
#, kde-format
msgid "Vocabulary collection:"
msgstr "Збірка словників:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plasmoid/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Вибір мови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plasmoid/config.ui:38
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plasmoid/config.ui:45
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Знизу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Відповідь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover)
#: plasmoid/config.ui:87
#, kde-format
msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
msgstr "Показати відповідь, якщо вказівник миші буде наведено на віджет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways)
#: plasmoid/config.ui:97
#, kde-format
msgid "Always show the solution"
msgstr "Завжди показувати відповідь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plasmoid/config.ui:112
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Проміжок між оновленнями:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton)
#: plasmoid/config.ui:153
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Вибрати шрифт…"
#: plasmoid/parley_plasma.cpp:186
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: plasmoid/parley_plasma.cpp:190
#, kde-format
msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
msgstr "*.kvtml|Збірки словників"
#: plugins/example.py:14
msgid "New Lesson"
msgstr "Новий урок"
#: plugins/example.py:26
msgid "Move to new lesson"
msgstr "Пересунути до нового уроку"
#: plugins/example.py:27
msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
msgstr "Пересуває позначений словник до нового уроку"
#: plugins/example.py:32
msgid "Mark as known (highest grade)"
msgstr "Позначити як відоме (найвищий клас)"
#: plugins/example.py:33
msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
msgstr "Встановити для позначених слів клас 7 (найвищий клас)"
#: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134
msgid "Fetch Sound"
msgstr "Отримати звук"
#: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135
msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
msgstr "Отримує для позначеного слова звуковий файл з commons.wikimedia.org"
#: src/collection/containermodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Модуль"
#: src/collection/containermodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of entries in this lesson."
msgstr "Кількість записів у цьому уроці."
#: src/collection/entryfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
"type of practice."
msgstr ""
"Документ словника не містить записів, які можна використати для вибраного "
"типу вправи."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Start Practice"
msgstr "Почати вправу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Your selection of vocabulary for the practice is empty.
Below you "
"can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
"anyway.
"
msgstr ""
"Вибраний вами словник для вправ порожній.
Нижче ви можете вибрати "
"ті з параметрів налаштування, які слід проігнорувати, щоб розпочати вправу."
"p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Ignore Configuration for:"
msgstr "Ігнорувати налаштування для:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Ignore Lessons"
msgstr "Ігнорувати уроки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Ignore Word Types"
msgstr "Ігнорувати частини мови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Ignore Blocked"
msgstr "Ігнорувати блокування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
msgstr "Ігнорувати кількість неправильних відповідей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Ignore Times Practiced"
msgstr "Ігнорувати кількість повторень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
msgstr "Ігнорувати мінімальний/максимальний клас"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Number of Affected Words"
msgstr "Кількість задіяних слів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Загальна кількість записів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Resulting number of words to practice:"
msgstr "Остаточна кількість слів для вправи:"
#: src/collection/lessonmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
msgid "Collection: %1"
msgstr "Збірка: %1"
#: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can drag and drop words onto their word type."
msgstr ""
"Ви можете перетягнути і скинути слова у частину мови, що їм відповідає."
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
msgstr "Увімкнути показ синонімів для редагування синонімів."
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
msgstr "Увімкнути показ антонімів для редагування антонімів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Pronunciation"
msgstr "Вимова"
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Pronunciation (%1)"
msgstr "Вимова (%1)"
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "Word Type (%1)"
msgstr "Частина мови (%1)"
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "Word Type"
msgstr "Частина мови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Synonym"
msgstr "Синонім"
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "Synonym (%1)"
msgstr "Синонім (%1)"
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Antonym (%1)"
msgstr "Антонім (%1)"
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Antonym"
msgstr "Антонім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Example (%1)"
msgstr "Приклад (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Comment (%1)"
msgstr "Коментар (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Paraphrase"
msgstr "Переказ"
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Paraphrase (%1)"
msgstr "Переказ (%1)"
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
msgstr ""
"Будь ласка, скористайтеся пунктом меню «Зміни -> Мови», щоб налаштувати ваш "
"документ."
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "No Languages Defined"
msgstr "Не визначено жодної мови"
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Select a unit before adding vocabulary."
msgstr "Будь ласка, перед додаванням словника виберіть модуль."
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Unit Selected"
msgstr "Не вибрано жодного модуля"
#: src/dashboard/barwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "%1 word due"
msgid_plural "%1 words due"
msgstr[0] "Лишилося %1 слово"
msgstr[1] "Лишилося %1 слова"
msgstr[2] "Лишилося %1 слів"
msgstr[3] "Лишилося одне слово"
#: src/dashboard/barwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Fully learned"
msgstr "Повністю вивчено"
#: src/dashboard/buttondelegate.cpp:36
#, kde-format
msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
msgstr "Відкрити цю збірку словників у вікні редактора"
#: src/dashboard/collectionwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Practice Anyway"
msgstr "Все одно вправлятися"
#: src/dashboard/collectionwidget.cpp:117 src/editor/editor.cpp:406
#: src/editor/editor.cpp:407
#, kde-format
msgid "Practice"
msgstr "Почати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: src/dashboard/dashboard.cpp:263 src/dashboard/dashboard.ui:38
#, kde-format
msgid "Active Collections"
msgstr "Активні збірки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
#: src/dashboard/dashboard.cpp:268 src/dashboard/dashboard.ui:77
#, kde-format
msgid "Completed Collections"
msgstr "Вивчені збірки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
#: src/dashboard/dashboard.cpp:316 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/dashboard/dashboard.cpp:317
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити цю збірку?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
#: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Parley"
msgstr "Parley"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/dashboard/dashboard.ui:120
#, kde-format
msgid "Create a New Collection"
msgstr "Створити нову збірку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: src/dashboard/dashboard.ui:127
#, kde-format
msgid "Open an Existing Collection"
msgstr "Відкрити існуючу збірку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton)
#: src/dashboard/dashboard.ui:134
#, kde-format
msgid "Download New Collections"
msgstr "Отримати нові збірки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
#: src/dashboard/dashboard.ui:141
#, kde-format
msgid "
Parley
"
msgstr "Parley
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
#: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25
#: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70
#: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
#: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
#: src/editor/audiowidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
#: src/editor/browserwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Lookup Current"
msgstr "Шукати у поточному"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
#: src/editor/browserwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Follow Table"
msgstr "Слідувати таблицею"
#: src/editor/comparisonwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not determine word type of adjectives"
msgstr "Неможливо визначити частину мови прикметників"
#: src/editor/comparisonwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not determine word type of adverbs"
msgstr "Неможливо визначити частину мови прислівників"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
#: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
msgstr ""
"Вищий ступінь використовується для порівняння іменників або дієслів (швидший)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
#: src/editor/comparisonwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Absolute:"
msgstr "Нормальний ступінь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
#: src/editor/comparisonwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Comparative:"
msgstr "Вищий ступінь:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
#: src/editor/comparisonwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "The superlative (fastest)"
msgstr "Найвищий ступінь (найшвидший)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
#: src/editor/comparisonwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Superlative:"
msgstr "Найвищий ступінь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
#: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51
#: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:504
#, kde-format
msgid "Adjective"
msgstr "Прикметник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
#: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113
#: src/parleydocument.cpp:508
#, kde-format
msgid "Adverb"
msgstr "Прислівник"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
#: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
#: src/settings/optionlistform.ui:19
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
#: src/editor/conjugationwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Conjugation Forms"
msgstr "Форми дієвідміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
#: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
#: src/editor/conjugationwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "First"
msgstr "Перша особа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
#: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
#: src/editor/conjugationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Друга особа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
#: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
#: src/editor/conjugationwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Third Male"
msgstr "Третя особа, чоловічий рід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
#: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
#: src/editor/conjugationwidget.ui:260
#, kde-format
msgid "Third Female"
msgstr "Третя особа, жіночий рід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
#: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
#: src/editor/conjugationwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Third Neutral"
msgstr "Третя особа, середній рід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
#: src/editor/conjugationwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Н&аступний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
#: src/editor/conjugationwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Час:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
#: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135
#: src/editor/declensionwidget.ui:459
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
#, kde-format
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
#: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136
#: src/editor/declensionwidget.ui:464
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
#, kde-format
msgid "Dual"
msgstr "Дуальна форма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
#: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137
#: src/editor/declensionwidget.ui:469
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:490
#, kde-format
msgid "Masculine"
msgstr "Чоловічий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:493
#, kde-format
msgid "Feminine"
msgstr "Жіночий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:496
#, kde-format
msgid "Neuter"
msgstr "Середній"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
#: src/editor/declensionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Declension Forms"
msgstr "Відмінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
#: src/editor/declensionwidget.ui:52
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Nominative"
msgstr "Називний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
#: src/editor/declensionwidget.ui:71
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Genitive"
msgstr "Родовий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
#: src/editor/declensionwidget.ui:90
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Dative"
msgstr "Давальний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
#: src/editor/declensionwidget.ui:109
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Accusative"
msgstr "Знахідний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
#: src/editor/declensionwidget.ui:128
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Ablative"
msgstr "Орудний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
#: src/editor/declensionwidget.ui:147
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Locative"
msgstr "Місцевий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
#: src/editor/declensionwidget.ui:166
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Vocative"
msgstr "Кличний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: src/editor/declensionwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: src/editor/declensionwidget.ui:477
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: src/editor/editor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Модулі"
#: src/editor/editor.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Right click to add, delete, or rename units. \n"
"With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
"Only checked units [x] will be asked in the practice!"
msgstr ""
"Клацніть правою, щоб додати, вилучити або перейменувати модулі. \n"
"За допомогою позначок ви можете вибрати модулі для тренування. \n"
"У тестах будуть питання лише з позначених [x] модулів!"
#: src/editor/editor.cpp:179
#, kde-format
msgid "Word Types"
msgstr "Частини мови"
#: src/editor/editor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
msgstr "Словозміна (дієслова, прикметники, іменники)"
#: src/editor/editor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Comparison forms"
msgstr "Ступені порівняння"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/editor/editor.cpp:232
#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Вибір з варіантів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/editor/editor.cpp:247 src/editor/synonymwidget.ui:16
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Synonyms"
msgstr "Синоніми"
#: src/editor/editor.cpp:261
#, kde-format
msgid "Antonyms"
msgstr "Антоніми"
#: src/editor/editor.cpp:276
#, kde-format
msgid "False Friends"
msgstr "Омофони"
#: src/editor/editor.cpp:292
#, kde-format
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетичні символи"
#: src/editor/editor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/editor/editor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
#: src/editor/editor.cpp:338
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/editor/editor.cpp:354
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: src/editor/editor.cpp:370
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/editor/editor.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введіть сюди елементи пошуку"
#: src/editor/editor.cpp:454
#, kde-format
msgid "Search your vocabulary"
msgstr "Шукати у вашому словнику"
#: src/editor/editor.cpp:456
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
#: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editor/editorui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (lesson)
#: src/editor/editorui.rc:49
#, kde-format
msgid "&Unit"
msgstr "&Модуль"
#. i18n: ectx: Menu (learning)
#: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12
#: src/statistics/statisticsui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Practice"
msgstr "&Вправа"
#. i18n: ectx: Menu (scripts)
#: src/editor/editorui.rc:67
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Скрипти"
#. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
#: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27
#, kde-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Панель редактора"
#: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
msgstr "Довірчі рівні з %1 на %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
#, kde-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Властивості перекладу з мови оригіналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
#, kde-format
msgid "&Confidence Level:"
msgstr "&Довірчий рівень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
#, kde-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Фальшивий синонім:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
#, kde-format
msgid "Practice &Counts"
msgstr "&Лічильники вправи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
#, kde-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Неправильно:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
#, kde-format
msgid "Tot&al:"
msgstr "&Всього:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
#, kde-format
msgid "&Last Practiced"
msgstr "&Востаннє виконувалася"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
#, kde-format
msgid "T&oday"
msgstr "С&ьогодні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
#, kde-format
msgid "The date this expression was last practiced"
msgstr "Дата, коли з цим виразом востаннє вправлялися"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
#, kde-format
msgid "Not Practiced Yet"
msgstr "Ще не виконувалася"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
#, kde-format
msgid "dd.MM.yyyy"
msgstr "дд.ММ.рррр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
#, kde-format
msgid "&Reset Confidence Levels"
msgstr "С&кинути довірчі рівні"
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122
#: src/parleydocument.cpp:500
#, kde-format
msgid "Verb"
msgstr "Дієслово"
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73
#: src/parleydocument.cpp:486
#, kde-format
msgid "Noun"
msgstr "Іменник"
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "\"%1\" is a:"
msgstr "«%1» це:"
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select the noun's gender"
msgstr "Будь ласка, вкажіть рід іменника"
#: src/editor/latexwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Enter LaTeX code here."
msgstr "Введіть сюди код LaTeX."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
#: src/editor/latexwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "LaTeX code"
msgstr "Код LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/editor/latexwidget.ui:37
#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
#: src/editor/latexwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Математичний режим"
#: src/editor/lessonview.cpp:37
#, kde-format
msgid "New Unit"
msgstr "Новий модуль"
#: src/editor/lessonview.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add a new unit to your document"
msgstr "Додати новий модуль до вашого документа"
#: src/editor/lessonview.cpp:45
#, kde-format
msgid "Rename Unit"
msgstr "Перейменувати модуль"
#: src/editor/lessonview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Delete Unit"
msgstr "Вилучити модуль"
#: src/editor/lessonview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete the selected unit."
msgstr "Вилучити позначений модуль."
#: src/editor/lessonview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Split Unit into Smaller Units"
msgstr "Розділити модуль на менші модулі"
#: src/editor/lessonview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
msgstr "Зробити з декількох малих модулів один великий."
#: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135
#, kde-format
msgid "Remove Confidence Levels"
msgstr "Вилучити довірчі рівні"
#: src/editor/lessonview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove confidence levels from this unit."
msgstr "Вилучити довірчі рівні з цього модуля."
#: src/editor/lessonview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
msgstr "Вилучити всі довірчі рівні з цього модулі та усіх підлеглих модулів"
#: src/editor/lessonview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
msgstr "Вилучити всі довірчі рівні з цього модулі та усіх підлеглих модулів."
#: src/editor/lessonview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Expand Units and Subunits"
msgstr "Розгорнути усі модулі та підмодулі"
#: src/editor/lessonview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Expand all units and subunits."
msgstr "Розгорнути усі модулі та підмодулі."
#: src/editor/lessonview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Collapse All Units And Subunits"
msgstr "Згорнути усі модулі та підмодулі"
#: src/editor/lessonview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Collapse all units and subunits."
msgstr "Згорнути усі модулі та підмодулі."
#: src/editor/lessonview.cpp:186
#, kde-format
msgid "The root lesson cannot be deleted."
msgstr "Корінь уроку не можна вилучити."
#: src/editor/lessonview.cpp:195
#, kde-format
msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
msgstr[0] "У модулі залишилися %1 слово. Хочете вилучити його?"
msgstr[1] "У модулі залишилося %1 слова. Хочете вилучити їх?"
msgstr[2] "У модулі залишилися %1 слів. Хочете вилучити їх?"
msgstr[3] "У модулі лишилося слово. Хочете вилучити його?"
#: src/editor/lessonview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Entries per Unit"
msgstr "Записів на модуль"
#: src/editor/lessonview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
"you want?"
msgstr ""
"Модуль буде розділено на дрібніші модулі. Як багато записів на один модуль "
"має бути?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
#: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: src/editor/summarywordwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/editor/summarywordwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Lesson"
msgstr "Урок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/editor/summarywordwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Word type"
msgstr "Частина мови"
#: src/editor/synonymwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Select Synonyms"
msgstr "Виберіть синоніми"
#: src/editor/synonymwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
msgstr "%1 і %2 не є синонімами"
#: src/editor/synonymwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 and %2 are Synonyms"
msgstr "%1 і %2 є синонімами"
#: src/editor/synonymwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
msgstr "%1 і %2 не є антонімами"
#: src/editor/synonymwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1 and %2 are Antonyms"
msgstr "%1 і %2 є антонімами"
#: src/editor/synonymwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 and %2 are not False Friends"
msgstr "%1 і %2 не є омофонами"
#: src/editor/synonymwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1 and %2 are False Friends"
msgstr "%1 і %2 є омофонами"
#: src/editor/synonymwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
msgid "Synonyms of %1:"
msgstr "Синоніми до %1:"
#: src/editor/synonymwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
msgid "Antonyms of %1:"
msgstr "Антоніми до %1:"
#: src/editor/synonymwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
"different meanings) for a word"
msgid "False Friends of %1:"
msgstr "Омофони до %1:"
#: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Vocabulary Columns"
msgstr "Стовпчики словника"
#: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the columns for each language"
msgstr "Увімкнути або вимкнути стовпчики для кожної з мов"
#: src/editor/vocabularydelegate.cpp:165
#, kde-format
msgid "Sound file selected: %1"
msgstr "Вибраний файл звукових даних: %1"
#: src/editor/vocabularydelegate.cpp:168
#, kde-format
msgid "Image file selected: %1"
msgstr "Вибраний файл зображення: %1"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Add New Entry"
msgstr "&Додати новий запис"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Додати новий запис до словника"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Вилучити запис"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Вилучити вибрані рядки"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select all rows"
msgstr "Вибрати всі рядки"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Скасувати вибір всіх рядків"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Vocabulary Columns..."
msgstr "Стовпчики словника…"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
msgstr "Перемикає показ окремих стовпчиків словника"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 вибраний запис?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 вибрані записи?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити %1 вибраних записи?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити %1 вибраний запис?"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Немає матеріалів для перевірки правопису."
#: src/editor/vocabularyview.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title of a popup"
msgid "No Spell Checker Available"
msgstr "Програм перевірки правопису не виявлено"
#: src/editor/vocabularyview.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@popupmessage"
msgid ""
"Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
"this locale: %1."
msgstr ""
"Або неправильно задано мову, або не встановлено програму перевірки правопису "
"для локалі %1."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:40
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: src/editor/wordtypeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add a new word type to your document"
msgstr "Додати нове слово до вашого документа"
#: src/editor/wordtypeview.cpp:48
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/editor/wordtypeview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected word type"
msgstr "Перейменувати вибрану частину мови"
#: src/editor/wordtypeview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Delete Word Type"
msgstr "Вилучити частину мови"
#: src/editor/wordtypeview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete the selected word type."
msgstr "Вилучити вибрану частину мови."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
"(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
#: src/editor/wordtypeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
msgstr "Дайте Parley знати граматичне значення частини мови."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:75
#, kde-format
msgid "This word type folder contains nouns."
msgstr "Ця тека частини мови містить іменники."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Masculine Noun"
msgstr "Іменник чоловічого роду"
#: src/editor/wordtypeview.cpp:83
#, kde-format
msgid "This word type folder contains masculine nouns."
msgstr "Ця тека частини мови містить іменники чоловічого роду."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Feminine Noun"
msgstr "Іменник жіночого роду"
#: src/editor/wordtypeview.cpp:91
#, kde-format
msgid "This word type folder contains feminine nouns."
msgstr "Ця тека частини мови містить іменники жіночого роду."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Neuter Noun"
msgstr "Іменник середнього роду"
#: src/editor/wordtypeview.cpp:99
#, kde-format
msgid "This word type folder contains neuter nouns."
msgstr "Ця тека частини мови містить іменники середнього роду."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:107
#, kde-format
msgid "This word type folder contains adjectives."
msgstr "Ця тека частини мови містить прикметники."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This word type folder contains adverbs."
msgstr "Ця тека частини мови містить прислівники."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:124
#, kde-format
msgid "This word type folder contains verbs."
msgstr "Ця тека частини мови містить дієслова."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:512
#, kde-format
msgid "Conjunction"
msgstr "Сполучник"
#: src/editor/wordtypeview.cpp:132
#, kde-format
msgid "This word type folder contains conjunctions."
msgstr "Ця тека частини мови містить сполучники."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:138
#, kde-format
msgid "No Special Type"
msgstr "Не належить до частин мови"
#: src/editor/wordtypeview.cpp:141
#, kde-format
msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
msgstr ""
"Ця тека частини мови містить слова, які не належать до жодного з частин."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:219
#, kde-format
msgid "The root word type cannot be deleted."
msgstr "Корінь частин мови не можна вилучити."
#: src/editor/wordtypeview.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
msgid_plural ""
"There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
"Continue?"
msgstr[0] ""
"Існує %1 слово, яке належить до цієї частини мови. Воно втратить свою "
"частину мови. Продовжувати?"
msgstr[1] ""
"Існує %1 слова, які належать до цієї частини мови. Вони втратять свої "
"частини мови. Продовжувати?"
msgstr[2] ""
"Існують %1 слів, які належать до цієї частини мови. Вони втратять свої "
"частини мови. Продовжувати?"
msgstr[3] ""
"Існує %1 слово, яке належить до цієї частини мови. Воно втратить свою "
"частину мови. Продовжувати?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
#: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "HTML document"
msgstr "Документ HTML"
#: src/exportdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\""
msgstr "Не вдалося записати дані до файла «%1»"
#: src/exportdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Експортувати як"
#: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
#: src/exportdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
msgstr "Навчальні картки — для друку навчальних карток (HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
#: src/exportdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
msgstr "Список словників для переглядача інтернету та друку (HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
#: src/exportdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Розділені комами значення (CSV)"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Тренування словникового запасу"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© Ewald Arnold, 1999–2002\n"
"© Команда KDE, 2001–2002\n"
"© Peter Hedlund, 2004–2007\n"
"© Frederik Gladhorn, 2007–2010\n"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Допомагає покращити словниковий запас"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer and Co-maintainer"
msgstr "Розробник і супровідник"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Amarvir Singh"
msgstr "Amarvir Singh"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Frederik Gladhorn"
msgstr "Frederik Gladhorn"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Developer, former maintainer"
msgstr "Розробник і попередній супровідник"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Daniel Laidig"
msgstr "Daniel Laidig"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "David Capel"
msgstr "David Capel"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Practice Dialogs"
msgstr "Діалогові вікна вправи"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Avgoustinos Kadis"
msgstr "Avgoustinos Kadis"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Робота зі сценаріями"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Peter Hedlund"
msgstr "Peter Hedlund"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
msgstr "Незчисленні виправлення, колишній супровідник, портування до KDE4"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ewald Arnold"
msgstr "Ewald Arnold"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Artwork and Oxygen Icons"
msgstr "Дизайнерська робота та піктограми Oxygen"
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Port to KConfig XT"
msgstr "Портування на KConfig XT"
#: src/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
msgstr "Переписування бібліотеки kvtml для KDE4"
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Markus Büchele"
msgstr "Markus Büchele"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
msgstr "Повідомлення про помилки та тестування на шляху до KDE4"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Ramona Knapp"
msgstr "Ramona Knapp"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Conceived the name Parley"
msgstr "Запропонувала назву Parley"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "[file]"
msgstr "[файл]"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Document file to open"
msgstr "Відкрити файл документа"
#: src/parleyactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Creates a new vocabulary collection"
msgstr "Створює нову збірку словників"
#: src/parleyactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Opens an existing vocabulary collection"
msgstr "Відкриває існуючу збірку словників"
#: src/parleyactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
msgstr "Відкрити &отримані словники…"
#: src/parleyactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open downloaded vocabulary collections"
msgstr "Відкрити отриману збірку словників"
#: src/parleyactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Save the active vocabulary collection"
msgstr "Зберегти активну збірку словників"
#: src/parleyactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
msgstr "Зберегти активну збірку словників під іншою назвою"
#: src/parleyactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати…"
#: src/parleyactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Export to HTML or CSV"
msgstr "Експортувати до HTML або CSV"
#: src/parleyactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Властивості…"
#: src/parleyactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Edit document properties"
msgstr "Змінити властивості документа"
#: src/parleyactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dashboard"
msgstr "Початкова сторінка"
#: src/parleyactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
msgstr "Закрити поточну збірку словників і показати початкову сторінку"
#: src/parleyactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Quit Parley"
msgstr "Вийти з Parley"
#: src/parleyactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Показати вікно налаштування"
#: src/parleyactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Languages..."
msgstr "&Мови…"
#: src/parleyactions.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
msgstr "Налаштуйте мови збірки і їхні граматичні властивості."
#: src/parleyactions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Remove all confidence levels from the current document"
msgstr "Вилучити усі довірчі рівні з поточного документа"
#: src/parleyactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show Entries from Child Units"
msgstr "Показати записи з модулів-нащадків"
#: src/parleyactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
msgstr "Увімкнути також показ записів модулів-нащадків для кожного модуля."
#: src/parleyactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Automatic Translation"
msgstr "Автоматичний переклад"
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
#: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
msgstr "Увімкнути автоматичний переклад записів модуля."
#: src/parleyactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Start Practice..."
msgstr "Почати вправу…"
#: src/parleyactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Start practicing"
msgstr "Почати вправу"
#: src/parleyactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Configure Practice..."
msgstr "Налаштувати вправу…"
#: src/parleyactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Change practice settings"
msgstr "Змінити параметри вправи"
#: src/parleyactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Export results..."
msgstr "Експортувати результати…"
#: src/parleyactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Write a file with the results of the practice"
msgstr "Записати файл з результатами виконання вправи"
#: src/parleyactions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/parleyactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Switch to vocabulary editor"
msgstr "Перемкнутися на вікно редактора словників"
#: src/parleyactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show Se&arch"
msgstr "Показати панель по&шуку"
#: src/parleyactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Toggle display of the search bar"
msgstr "Перемикає показ панелі пошуку"
#: src/parleyactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Script Manager"
msgstr "Засіб керування &скриптами"
#: src/parleyactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enable and disable scripts"
msgstr "Увімкнути або вимкнути скрипти"
#: src/parleyactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Download New Vocabularies..."
msgstr "Отримати нові словники…"
#: src/parleyactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Downloads new vocabulary collections"
msgstr "Отримати нові збірки словників"
#: src/parleyactions.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Upload Vocabulary Document..."
msgstr "&Вивантажити документ словника…"
#: src/parleyactions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
msgstr "Поділитися поточною збіркою словників з іншими користувачами"
#: src/parleydocument.cpp:135 src/parleydocument.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@title:window document properties"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Властивості %1"
#: src/parleydocument.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open Vocabulary Collection"
msgstr "Відкрити збірку словників"
#: src/parleydocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Open in practice &mode"
msgstr "Відкривати у режимі вп&рави"
#: src/parleydocument.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The vocabulary collection is locked by another process. You can open the "
"file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
"process.\n"
"\n"
"Do you want to take over the lock?\n"
msgstr ""
"Збірку словників заблоковано іншим процесом. Ви можете відкрити її, якщо "
"блокування буде знято, але якщо ви так зробите, усі зміни, внесені за "
"допомогою іншого процесу, буде втрачено.\n"
"\n"
"Хочете зняти блокування?\n"
#: src/parleydocument.cpp:225
#, kde-format
msgid "Take Over Lock"
msgstr "Зняти блокування"
#: src/parleydocument.cpp:254
#, kde-format
msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
msgstr "Спроба відкрити збірку «%1» завершилася помилкою: %2"
#: src/parleydocument.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Collection"
msgstr "Відкриття збірки"
#: src/parleydocument.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Словник змінено.\n"
"\n"
"Зберегти файл перед виходом?\n"
#: src/parleydocument.cpp:318
#, kde-format
msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
msgstr "Відкрити отриману збірку словників"
#: src/parleydocument.cpp:358 src/parleydocument.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you "
"take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
"\n"
"Do you want to take over the lock?\n"
msgstr ""
"Файл «%1» заблоковано іншим процесом. Ви можете зберегти цей файл, якщо "
"блокування буде знято, але якщо ви так зробите, усі зміни, внесені за "
"допомогою іншого процесу, буде втрачено.\n"
"\n"
"Хочете зняти блокування?\n"
#: src/parleydocument.cpp:385 src/parleydocument.cpp:475
#, kde-format
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
msgstr "Спроба запису файла «%1» завершилася помилкою: %2"
#: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файла"
#: src/parleydocument.cpp:403
#, kde-format
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Зберегти словник як"
#: src/parleydocument.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"The file%1
already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл%1
вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: src/parleydocument.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:status saving a file"
msgid "Saving %1"
msgstr "Збереження %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
#: src/parleydocument.cpp:525 src/settings/documentproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Власність спільноти"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
#: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:180
#: src/settings/documentproperties.ui:250
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
#, kde-format
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: src/parleydocument.cpp:534
#, kde-format
msgid "A Second Language"
msgstr "Друга мова"
#: src/parleydocument.cpp:537
#, kde-format
msgid "Lesson 1"
msgstr "Урок 1"
#: src/parleydocument.cpp:577 src/parleydocument.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
msgstr "Не вдалося відкрити збірку словників «%1»"
#: src/parleydocument.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку «%1»"
#: src/parleydocument.cpp:628 src/parleydocument.cpp:642
#, kde-format
msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
msgstr "Не вдалося зберегти збірку словників «%1»"
#: src/parleymainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only "
"when document is modified"
msgid "%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: src/parleymainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"You cannot start to practice when the known language is the same as the "
"language to learn."
msgstr ""
"Вправляння не можна розпочати, якщо відома мова збігається з мовою, яку ви "
"хочете вивчити."
#: src/parleymainwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select languages"
msgstr "Виберіть мови"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/parleyui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parleyui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
#: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18
#, kde-format
msgid "Practice Toolbar"
msgstr "Панель інструментів вправи"
#. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
#: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19
#, kde-format
msgid "Statistics Toolbar"
msgstr "Панель статистики"
#. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
#: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20
#, kde-format
msgid "Practice Summary Toolbar"
msgstr "Панель результатів вправи"
#: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
#, kde-format
msgid "All comparison forms were right."
msgstr "Всі ступені порівняння вказано правильно."
#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
"adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
msgid "\"%1\" is the wrong word."
msgstr "«%1» — помилкова відповідь."
#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
"of adjectives (good, better, best)"
msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
msgstr "Обидва ступені порівняння (вищий і найвищий) вказано помилково."
#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82
#, kde-format
msgctxt ""
"the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
"of adjectives (second form wrong - better)"
msgid "The comparative is wrong."
msgstr "Помилково вказано вищий ступінь."
#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
"of adjectives (third form wrong - best)"
msgid "The superlative is wrong."
msgstr "Помилково вказано найвищий ступінь."
#: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter the comparison forms."
msgstr "Введіть ступені порівняння:"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Do not Care"
msgstr "Немає значення"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
#, kde-format
msgid "30 Min"
msgstr "30 хв."
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
#, kde-format
msgid "1 Hour"
msgstr "1 год."
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 год."
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
#, kde-format
msgid "4 Hours"
msgstr "4 год."
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
#, kde-format
msgid "8 Hours"
msgstr "8 год."
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "12 Hours"
msgstr "12 год."
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
#, kde-format
msgid "18 Hours"
msgstr "18 год."
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54
#, kde-format
msgid "2 Days"
msgstr "2 дні"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55
#, kde-format
msgid "3 Days"
msgstr "3 дні"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56
#, kde-format
msgid "4 Days"
msgstr "4 дні"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57
#, kde-format
msgid "5 Days"
msgstr "5 днів"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58
#, kde-format
msgid "6 Days"
msgstr "6 днів"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 тиждень"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61
#, kde-format
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 тижні"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62
#, kde-format
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 тижні"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63
#, kde-format
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 тижні"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 місяць"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66
#, kde-format
msgid "2 Months"
msgstr "2 місяці"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67
#, kde-format
msgid "3 Months"
msgstr "3 місяці"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68
#, kde-format
msgid "4 Months"
msgstr "4 місяці"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69
#, kde-format
msgid "5 Months"
msgstr "5 місяців"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70
#, kde-format
msgid "6 Months"
msgstr "6 місяців"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71
#, kde-format
msgid "10 Months"
msgstr "10 місяців"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72
#, kde-format
msgid "12 Months"
msgstr "12 місяців"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Нелогічний час блокування.\n"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262
#, kde-format
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Час для рівня %1 має бути меншим, ніж час для рівня %2.\n"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нелогічний час застарівання.\n"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нелогічне блокування відносно часу застрівання.\n"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "Час блокування на рівні %1 має бути нижчим за час застарівання.\n"
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284
#, kde-format
msgid "Illogical Values"
msgstr "Нелогічні значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Рівень &2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Рівень &5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Рівень &6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "За&старівання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&Блокування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Рівень &4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Рівень &7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Рівень &1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Рівень &3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
msgstr "Не вправлятись у словнику, який вже використовувався протягом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
#, kde-format
msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
msgstr "Словник опускатиметься на один клас за такий час:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
#: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Include Adjectives"
msgstr "Включити прикметники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
#: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Include Adverbs"
msgstr "Включити прислівники"
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Practice"
msgstr "Налаштування вправ"
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
"title in config dialog."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
msgid "General Practice Settings"
msgstr "Загальні параметри вправ"
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
msgid "Blocking"
msgstr "Блокування"
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Параметри блокування"
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
msgid "Thresholds"
msgstr "Порогові значення"
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Параметри порогових значень"
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
"title in config dialog."
msgid "Specific"
msgstr "Специфічні"
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
msgid "Specific Practice Settings"
msgstr "Специфічні параметри вправ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Correction"
msgstr "Виправлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
msgstr "Відповіді з неправильними акцентами вважаються правильними."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Ignore Accents"
msgstr "Не зважати на помилки з акцентуванням"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
#, kde-format
msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
msgstr "Відповіді зі зміненим регістром літер вважаються правильними."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
#, kde-format
msgid "Ignore Capitalization"
msgstr "Не зважати на помилки у регістрі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
msgstr "Відповіді із помилками у пунктуації вважаються правильними."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Ignore Punctuation"
msgstr "Ігнорувати пунктуацію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
msgstr ""
"Під час вправляння ви можете скористатися кнопкою підказки, щоб побачити "
"частину відповіді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Enable Hints"
msgstr "Увімкнути підказки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
#, kde-format
msgid "Images and Sound"
msgstr "Зображення і звук"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "During the practice, images are shown for the question."
msgstr ""
"Під час вправляння поряд з питанням буде показано зображення, що відповідає "
"питанню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "Image for Question"
msgstr "Зображення для питання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "During the practice, images are shown for the solution."
msgstr ""
"Під час вправляння поряд з питанням буде показано зображення, що відповідає "
"відповіді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
#, kde-format
msgid "Image for Solution"
msgstr "Зображення відповіді"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
msgstr "Дозволити використання зображень замість слів на картках."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Allow images instead of words"
msgstr "Дозволити використання зображень замість слів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
#, kde-format
msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
msgstr "Увімкнути відтворення звуків вимови під час вправляння."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
"associated directly with the current word. With this option enabled any "
"synonym is accepted."
msgstr ""
"Типово, програма проситиме вас ввести синоніми, доки ви не введете один, "
"який буде безпосередньо пов’язано з поточним словом. Якщо ви позначите цей "
"пункт, програма сприйматиме будь-який синонім."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
#, kde-format
msgid "Accept any Synonym"
msgstr "Приймати будь-який синонім"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
#, kde-format
msgid "Max session size"
msgstr "Максимальний розмір сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
#, kde-format
msgid "Max number of new words"
msgstr "Максимальна кількість нових слів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
"word type."
msgstr ""
"Під час створення вправ з вибору правильних варіантів намагатися показувати "
"можливі відповіді, що належать до одної частини мови з правильною."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Use choices of the same word type"
msgstr "Використовувати вже вибрану частину мови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Number of choices:"
msgstr "Кількість варіантів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
msgstr "Вправлятися лише зі словниками, що відповідають таким вимогам:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
#, kde-format
msgid "At least"
msgstr "Щонайменше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "At most"
msgstr "Щонайбільше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Клас"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Times practiced"
msgstr "Кількість повторень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Answered incorrectly"
msgstr "Неправильна відповідь"
#: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104
#, kde-format
msgid "All conjugation forms were right."
msgstr "Всі форми дієвідмін вказано правильно."
#: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
msgstr[0] "Правильно вказано %1 форму дієвідмін."
msgstr[1] "Правильно вказано %1 форми дієвідмін."
msgstr[2] "Правильно вказано %1 форм дієвідмін."
msgstr[3] "Правильно вказано %1 форму дієвідмін."
#: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter all conjugation forms."
msgstr "Введіть всі форми дієвідміни."
#: src/practice/genderbackendmode.cpp:72
#, kde-format
msgid "Choose the right article for \"%1\""
msgstr "Виберіть правильний артикль до «%1»"
#: src/practice/genderbackendmode.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
msgid "%1 is masculine"
msgstr "%1 належить до чоловічого роду"
#: src/practice/genderbackendmode.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
msgid "%1 is feminine"
msgstr "%1 належить до жіночого роду"
#: src/practice/genderbackendmode.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
msgid "%1 is neuter"
msgstr "%1 належить до середнього роду"
#: src/practice/guifrontend.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Display of the current unit during practice"
msgid "Unit: %1"
msgstr "Модуль: %1"
#: src/practice/guifrontend.cpp:141
#, kde-format
msgid "New word"
msgstr "Нове слово"
#: src/practice/guifrontend.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
"initial or long term"
msgid "%1, confidence %2"
msgstr "%1, довірчий рівень — %2"
#: src/practice/guifrontend.cpp:146
#, kde-format
msgid "initial"
msgstr "початковий"
#: src/practice/guifrontend.cpp:146
#, kde-format
msgid "long term"
msgstr "довготривалий"
#: src/practice/guifrontend.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
"You are %3% done."
msgid_plural ""
"You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
"You are %3% done."
msgstr[0] ""
"Ви правильно визначили %2 з %1 слова.\n"
"Вправу виконано на %3 %."
msgstr[1] ""
"Ви правильно визначили %2 з %1 слів.\n"
"Вправу виконано на %3 %."
msgstr[2] ""
"Ви правильно визначили %2 з %1 слів.\n"
"Вправу виконано на %3 %."
msgstr[3] ""
"Ви правильно визначили %2 з %1 слова.\n"
"Вправу виконано на %3 %."
#: src/practice/latexrenderer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rendering..."
msgstr "Обробка…"
#: src/practice/latexrenderer.cpp:142
#, kde-format
msgid "LaTeX error."
msgstr "Помилка LaTeX."
#: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156
#, kde-format
msgid "You revealed the answer by using too many hints."
msgstr "Для визначення відповіді ви використали забагато підказок."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
#, kde-format
msgid "Skip this word for now and ask again later"
msgstr "Пропустити це слово, запитати про нього пізніше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "Answer Later"
msgstr "Відповісти пізніше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Підказка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
#, kde-format
msgid "I did not know it"
msgstr "Я цього не знав (знала)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
#, kde-format
msgid "I knew it"
msgstr "Я це знав (знала)"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
#, no-c-format, kde-format
msgid "%v/%m"
msgstr "%v/%m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
#: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
#: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
#, kde-format
msgid "comparative"
msgstr "вищий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
#: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
#, kde-format
msgid "superlative"
msgstr "найвищий"
#: src/practice/practicemainwindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Stop Practice"
msgstr "Припинити вправу"
#: src/practice/practicemainwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Stop practicing"
msgstr "Припинити вправу"
#: src/practice/practicemainwindow.cpp:90
#, kde-format
msgid "Change answer to right/wrong"
msgstr "Змінити результат на правильний або помилковий"
#: src/practice/practicemainwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
"This shortcut changes how the answer is counted."
msgstr ""
"Після надання вашої відповіді Parley покаже, є відповідь правильною чи ні.\n"
"За допомогою цього скорочення можна змінити результат відповіді."
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "number of words, minutes, seconds"
msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
msgstr "Ви вправлялися з %1 протягом %2 і %3."
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67
#, kde-format
msgid "one word"
msgid_plural "%1 words"
msgstr[0] "%1 словом"
msgstr[1] "%1 словами"
msgstr[2] "%1 словами"
msgstr[3] "одним словом"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68
#, kde-format
msgid "one minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 хвилини"
msgstr[1] "%1 хвилин"
msgstr[2] "%1 хвилин"
msgstr[3] "однієї хвилини"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69
#, kde-format
msgid "one second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунди"
msgstr[1] "%1 секунд"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "однієї секунди"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86
#, kde-format
msgid "Practice Overview"
msgstr "Огляд вправ"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Switch to the Practice Overview page"
msgstr "Перемкнутися на сторінку огляду вправ"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "файли HTML"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156
#, kde-format
msgid "OpenDocument text files"
msgstr "текстові файли OpenDocument"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
#, kde-format
msgid "Practice results"
msgstr "Результати виконання вправи"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171
#, kde-format
msgid "Answered questions: %1\n"
msgstr "Наданих відповідей: %1\n"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172
#, kde-format
msgid "Correct answers: %1\n"
msgstr "Правильних відповідей: %1\n"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173
#, kde-format
msgid "Wrong answers: %1\n"
msgstr "Помилкових відповідей: %1\n"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180
#, kde-format
msgid "Attempts"
msgstr "Спроби"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182
#, kde-format
msgid "Correct answer"
msgstr "Правильна відповідь"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183
#, kde-format
msgid "Your errors"
msgstr "Ваші помилки"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не вдалося записати дані до файла «%1»"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not write file"
msgstr "Не вдалося записати дані до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Attempts"
msgstr "Спроби"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ваша відповідь"
#: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67
#, kde-format
msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
msgstr "У збірці словників міститься менше за дві мови."
#: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not start practice"
msgstr "Не вдалося почати вправу"
#: src/practice/statustoggle.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"This answer will be counted as correct.\n"
"Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
"first attempt."
msgstr ""
"Ця відповідь вважатиметься правильною.\n"
"Відповіді вважатимуться правильними, якщо їх було вказано правильно з першої "
"спроби."
#: src/practice/statustoggle.cpp:87
#, kde-format
msgid "Count this answer as wrong"
msgstr "Вважати цю відповідь помилковою"
#: src/practice/statustoggle.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This answer will be counted as wrong.\n"
"Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
"first attempt."
msgstr ""
"Ця відповідь буде вважатися помилковою.\n"
"Відповіді вважатимуться правильними, якщо їх було вказано правильно з першої "
"спроби."
#: src/practice/statustoggle.cpp:91
#, kde-format
msgid "Count this answer as correct"
msgstr "Вважати цю відповідь правильною"
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "test results"
msgid "%1 % correct"
msgstr "%1% правильно"
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "test results"
msgid "%1 % wrong"
msgstr "%1% неправильно"
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "test results"
msgid "%1 % not answered"
msgstr "%1% без відповідей"
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
msgstr "Правильні відповіді з першої спроби: %1 з %2 (%3%)"
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
msgstr "Помилкові відповіді у першій спробі: %1 з %2 (%3%)"
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
msgstr "Не дано відповідей протягом вправи: %1 з %2 (%3%)"
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your answer was wrong."
msgstr "Ваша відповідь була помилковою."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
"translation."
msgstr ""
"Ваша відповідь була синонімом правильної. Будь ласка, введіть інше слово з "
"тим самим перекладом."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99
#, kde-format
msgid "Your answer was an already entered synonym."
msgstr "Ви вказали вже введений синонім у відповіді."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
msgstr ""
"Ваша відповідь є синонімом правильної. Крім того, ви помилково використали "
"пунктуацію."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104
#, kde-format
msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
msgstr ""
"Ваша відповідь є синонімом правильної. Крім того, ви помилково використали "
"великі літери."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106
#, kde-format
msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
msgstr ""
"Ваша відповідь є синонімом правильної. Крім того, ви помилково використали "
"акценти."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108
#, kde-format
msgid "Your answer was a synonym."
msgstr "Ваша відповідь була синонімом правильної."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
"again."
msgstr ""
"Ваша відповідь була помилковою, оскільки помилки у використанні пунктуації є "
"неприйнятними. Будь ласка, повторіть спробу."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
"try again."
msgstr ""
"Ваша відповідь була помилковою, оскільки помилки у використанні великих "
"літер є неприйнятними. Будь ласка, повторіть спробу."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
msgstr ""
"Ваша відповідь була помилковою, оскільки помилки у використанні акцентів є "
"неприйнятними. Будь ласка, повторіть спробу."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
#, kde-format
msgid "Your answer was wrong. Please try again."
msgstr "Ваша відповідь була помилковою. Будь ласка, повторіть спробу."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129
#, kde-format
msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
msgstr ""
"Ваша відповідь була правильною, але ви помилково використали пунктуацію."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131
#, kde-format
msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
msgstr ""
"Ваша відповідь була правильною, але ви помилково використали великі літери."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133
#, kde-format
msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
msgstr "Ваша відповідь була правильною, але ви помилково використали акценти."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135
#, kde-format
msgid "Your answer was right."
msgstr "Ваша відповідь була правильною."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
"wrong."
msgstr ""
"Ваша відповідь була правильною, але не з першої спроби. Крім того, ви "
"помилково використали пунктуацію."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
"was wrong."
msgstr ""
"Ваша відповідь була правильною, але не з першої спроби. Крім того, ви "
"помилково використали великі літери."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
msgstr ""
"Ваша відповідь була правильною, але не з першої спроби. Крім того, ви "
"помилково використали акценти."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Your answer was right... but not on the first try."
msgstr "Відповідь була правильною, але не з першої спроби."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165
#, kde-format
msgid "The solution starts with: %1"
msgstr "Відповідь починається з %1"
#: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Synonym: "
msgstr "Синонім: "
#: src/scripts/script.cpp:51
#, kde-format
msgid "The script file does not exist."
msgstr "Файла скрипту не існує."
#: src/scripts/script.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error in file %1 at line %2:"
msgstr "Помилка у файлі %1, рядок %2:"
#: src/scripts/script.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "debug information in error message"
msgid "Backtrace:"
msgstr "Зворотне трасування:"
#: src/scripts/scriptdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Script Dialog"
msgstr "Діалогове вікно скрипту"
#: src/scripts/scriptmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "A script could not be activated and has been disabled."
msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
msgstr[0] "%1 скрипт не вдалося активувати, його було вимкнено."
msgstr[1] "%1 скрипти не вдалося активувати, їх було вимкнено."
msgstr[2] "%1 скриптів не вдалося активувати, їх було вимкнено."
msgstr[3] "Один скрипт не вдалося активувати, його було вимкнено."
#: src/scripts/scriptmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"This probably means that there are errors in the script or that the required "
"packages are not installed."
msgstr ""
"Ймовірно, це означає, що у скрипті є помилки або що не встановлено потрібні "
"пакунки."
#: src/scripts/scriptmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Script Activation"
msgstr "Активація скрипту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
#: src/settings/documentproperties.ui:38
#, kde-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Загальні властивості документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: src/settings/documentproperties.ui:50
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
#: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
#, kde-format
msgid "A title for your document."
msgstr "Заголовок для вашого документа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
#: src/settings/documentproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
#: src/settings/documentproperties.ui:102
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Email:"
msgid "E&mail:"
msgstr "&Ел. пошта:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
#: src/settings/documentproperties.ui:121
#, kde-format
msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
msgstr "Спосіб зв’язку (електронна пошта чи сторінка у мережі)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
#: src/settings/documentproperties.ui:128
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
#: src/settings/documentproperties.ui:147
#, kde-format
msgid "Any additional information."
msgstr "Будь-яка додаткова інформація."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings/documentproperties.ui:160
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cat&egory"
msgid "Cate&gory"
msgstr "Кат&егорія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
#: src/settings/documentproperties.ui:173
#, kde-format
msgid "A general category into which your document belongs."
msgstr "Загальна категорія, до якої належить ваш документ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
#: src/settings/documentproperties.ui:185
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
#: src/settings/documentproperties.ui:190
#, kde-format
msgid "Geography"
msgstr "Географія"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
#: src/settings/documentproperties.ui:195
#, kde-format
msgid "Anatomy"
msgstr "Анатомія"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
#: src/settings/documentproperties.ui:200
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Історія"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
#: src/settings/documentproperties.ui:205
#, kde-format
msgid "Test Preparation"
msgstr "Підготовка тесту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
#: src/settings/documentproperties.ui:213
#, kde-format
msgid "&License:"
msgstr "&Ліцензія:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
#: src/settings/documentproperties.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"The license under which your document will be.\n"
"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
"license is required."
msgstr ""
"Ліцензія, за якою поширюватиметься ваш документ.\n"
"Якщо ви вирішите внести свій файл до KDE у майбутньому, потрібна відповідна "
"ліцензія."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
#: src/settings/documentproperties.ui:239
#, kde-format
msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License версія 2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
#: src/settings/documentproperties.ui:256
#, kde-format
msgid "&First language:"
msgstr "&Перша мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
#: src/settings/documentproperties.ui:282
#, kde-format
msgid "&Second language:"
msgstr "&Друга мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
#: src/settings/documentproperties.ui:311
#, kde-format
msgid "&Setup Grammar Details"
msgstr "&Налаштувати тонкощі граматики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
#: src/settings/documentproperties.ui:321
#, kde-format
msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
msgid "Download Grammar"
msgstr "Отримати граматику"
#. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
#. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
#: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
#: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selected tenses for conjugation practice."
msgstr "Вибрані часи для вправи на спряження."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
#: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
#: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Visible columns in the main editor window."
msgstr "Видимі стовпчики у головному вікні редактора."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
#: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
msgstr "Згорнуті пункти у ієрархічному списку вікна перегляду статистики."
#: src/settings/generaloptions.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid ";"
msgstr ";"
#: src/settings/generaloptions.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/settings/generaloptions.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid "!"
msgstr "!"
#: src/settings/generaloptions.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/settings/generaloptions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid ","
msgstr ","
#: src/settings/generaloptions.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "CSV separator: tabulator"
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: src/settings/generaloptions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 ПРОПУСКИ"
#: src/settings/generaloptions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid " : "
msgstr " : "
#: src/settings/generaloptions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid " :: "
msgstr " :: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Відкрити/Зберегти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
msgstr ""
"Завжди відкривати збірку, яка була активною на час завершення роботи Parley"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When this option is checked, the last active collection will be loaded "
"automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, після запуску Parley замість показу вікна "
"вітання буде автоматично завантажено останню активну збірку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Always load the last opened collection on start"
msgstr "Завжди після запуску завантажувати останню відкриту збірку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Дозволити автоматичне збереження вашої роботи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, програма зберігатиме вашу роботу автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
#, kde-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Автоматично зберігати словники під час закриття і виходу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
#, kde-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Створювати резервну копію &кожні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
msgstr "Розді&льник для імпорту або експорту тексту:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
"and exporting text."
msgstr ""
"Оберіть вид роздільника даних, який ви бажаєте використовувати під час "
"імпорту або експорту тексту."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
"importing or exporting data as text."
msgstr ""
"Виберіть один з роздільників, який використовуватиметься для розділення "
"виразу на частини під час перенесення даних у вигляді тексту."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "&Append new rows automatically when editing"
msgstr "Автоматично &додавати нові рядки під час редагування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40
#, kde-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "&Отримати нові теми…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97
#, kde-format
msgid "Theme Details"
msgstr "Відомості про тему"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: src/settings/languageproperties.cpp:30
#, kde-format
msgid "Edit Languages"
msgstr "Редагувати мови"
#: src/settings/languageproperties.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add language"
msgstr "Додати мову"
#: src/settings/languageproperties.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove language"
msgstr "Вилучити мову"
#: src/settings/languageproperties.cpp:54
#, kde-format
msgid "New Language"
msgstr "Нова мова"
#: src/settings/languageproperties.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Edit language properties"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Властивості %1"
#: src/settings/languageproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Really delete language: %1?"
msgstr "Вилучити мову %1?"
#: src/settings/languageproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove Language"
msgstr "Вилучити мову"
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:89
#, kde-format
msgid "No KDE keyboard selector found."
msgstr "Не знайдено інструмента вибору розкладки KDE."
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:357
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:379
#, kde-format
msgid "Tense Name"
msgstr "Назва часу"
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:357
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter name of tense:"
msgstr "Введіть назву часу:"
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"The selected user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Не вдалося вилучити цей визначений користувачем\n"
"час, оскільки він зараз використовується."
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:408
#, kde-format
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Вилучення опису часу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
#, kde-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Розкладка клавіатури:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "&Download Grammar"
msgstr "&Отримати граматику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
#, kde-format
msgid "Spell checker:"
msgstr "Перевірка правопису:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
#, kde-format
msgid "Font (practice):"
msgstr "Шрифт (вправа):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
#, kde-format
msgid "Font (editor):"
msgstr "Шрифт (редактор):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Артиклі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
#, kde-format
msgid "Definite"
msgstr "Визначений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
#, kde-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Невизначений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
#, kde-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Чоловічий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
#, kde-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Жіночий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
#, kde-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Середній:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
#, kde-format
msgid "Personal Pronouns"
msgstr "Особові займенники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
#, kde-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&Перша особа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
#, kde-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&Друга особа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
#, kde-format
msgid "3. Person:"
msgstr "Третя особа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
#, kde-format
msgid "M&ale:"
msgstr "Ч&оловічий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
#, kde-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Ж&іночий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
#, kde-format
msgid "Neu&ter:"
msgstr "С&ередній:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
#, kde-format
msgid "Dual conjugations"
msgstr "Дуальна форма відмінювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
#, kde-format
msgid "A neutral conjugation form exists"
msgstr "Існує середня форма відмінювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
#, kde-format
msgid "Male/female have different conjugations"
msgstr "Чоловічий та жіночий роди мають різні відмінювання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
#: src/statistics/conjugationoptions.cpp:34
#, kde-format
msgid "Tenses"
msgstr "Часи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
#: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Keyboard layout for this locale"
msgstr "Розкладка клавіатури для цієї локалі"
#. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
#: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Spell checker for this language"
msgstr "Перевірка правопису для цієї мови"
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
#: src/settings/languagesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "The font used during practice"
msgstr "Шрифт, який використовуватиметься під час вправ"
#. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
#: src/settings/languagesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "The font used in the editor"
msgstr "Шрифт, який використовуватиметься у вікні редактора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
#: src/settings/optionlistform.ui:124
#, kde-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Очистити"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#: src/settings/parley.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
msgstr "Тема вікна вправи та вікна вітання"
#. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
#: src/settings/parley.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Кількість профілів налаштування, що зберігаються"
#. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
#: src/settings/parley.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
"Якщо встановлено, під час використання діалогового вікна запису в разі "
"потреби додаватимуться нові стовпчики"
#. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
#: src/settings/parley.kcfg:23
#, kde-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
"Цей параметр встановлює роздільник, що використовуватиметься під час "
"копіювання/вставляння тексту, типовим є Tab"
#. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
#: src/settings/parley.kcfg:27
#, kde-format
msgid "The number of entries per unit"
msgstr "Кількість записів на один модуль"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
#: src/settings/parley.kcfg:31
#, kde-format
msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, під час кожного запуску програми буде завантажено останній "
"відкритий файл."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
#: src/settings/parley.kcfg:35
#, kde-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr ""
"Якщо встановлено цей параметр, словники автоматично зберігатимуться під час "
"закриття і виходу"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
#: src/settings/parley.kcfg:42
#, kde-format
msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
msgstr ""
"Якщо цей параметр встановлено, резервна копія зберігатиметься через задану "
"кількість хвилин"
#. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
#: src/settings/parley.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr "Проміжок часу між двома операціями резервного копіювання"
#. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Show images on the front of the flashcard."
msgstr "Показувати зображення на передній стороні картки."
#. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Show images on the back of the flashcard."
msgstr "Показувати зображення на задній стороні картки."
#. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:65
#, kde-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
"У діалозі вкладки блокування тесту, якщо позначено, тест буде заблоковано"
#. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
"У діалозі вкладки блокування тесту, якщо позначено, тест обмежуватиметься "
"часом застарівання"
#. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:73
#, kde-format
msgid ""
"Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
"this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
msgstr ""
"Додати новий словник до збірки у порядку його модулів. Зауважте, що це не "
"буде жорстке перенесення, але повільний перехід від одного модуля до іншого."
#. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
"is answered correctly another entry will be appended."
msgstr ""
"Кількість записів, за якими вправляються одночасно. Якщо на один з них "
"надійде правильна відповідь, буде додано наступний запис."
#. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Міняти напрям випадково"
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
msgstr "Обмежити час на відповідь для користувача."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:90
#, kde-format
msgid ""
"Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
"question after the given time."
msgstr ""
"«Показати» — показує розв’язок через заданий час, «Продовжити» — переходить "
"до наступного питання через заданий час."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Maximum time allowed to answer."
msgstr "Максимально дозволений час на відповідь."
#. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable suggestion lists in written practice."
msgstr "Дозволити списки варіантів для письмових вправ."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Enable the showing of hints."
msgstr "Увімкнути показ підказок."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
msgstr ""
"Вважати відповіді правильним, якщо у них неправильне лише акцентування."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
msgstr ""
"Вважати відповіді правильними, якщо у них неправильний лише регістр літер."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
msgstr "Вважати відповіді правильним, якщо у них неправильна лише пунктуація."
#. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Split translations in written practice."
msgstr "Розділяти переклади під час письмової вправи."
#. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Розбивати варіанти перекладу крапками."
#. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Розбивати варіанти перекладу двокрапками."
#. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Розбивати варіанти перекладу крапкою з комою."
#. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Розбивати варіанти перекладу комами."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
msgstr ""
"Дозволити кнопку «Показати більше», призначену для показу частин відповіді "
"під час письмової вправи."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
msgstr "Уможливити кнопку «Я знаю» у письмовій вправі."
#. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
msgstr ""
"Якщо замість слова введено його синонім, чи вважати відповідь правильною?"
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable image display in the practice dialogs."
msgstr "Дозволити відображення картинок у діалогових вікнах вправ."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
msgstr "Дозволити програвання звуків у діалогових вікнах вправ."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
"there is no word in the entry."
msgstr ""
"Дозволити використання зображень замість слів на картках. Зображення буде "
"використано, лише якщо у запису не буде знайдено слова."
#. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of words that will be practiced in a training session."
msgstr ""
"Максимальна кількість слів, яку можна використовувати для сеансу вправляння."
#. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
"session."
msgstr ""
"Максимальна кількість нових (не використаних раніше) слів, яку можна "
"додавати до сеансу вправляння."
#. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Limit the number of words in the initial phase."
msgstr "Обмежити кількість слів на початковому етапі."
#. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:184
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
"no new words will be introduced."
msgstr ""
"Максимальна кількість слів на початковому етапі. Якщо буде перевищено цю "
"кількість, нові слова не вводитимуться."
#. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
"multiple choice practice."
msgstr ""
"Використовувати як варіанти у відповідях на питання з варіантами відповідей "
"слова тієї самої частини мови, що і правильна відповідь."
#. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
#: src/settings/parley.kcfg:194
#, kde-format
msgid ""
"How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
"correct answer."
msgstr ""
"Кількість варіантів відповіді у питанні з варіантами відповіді, разом з "
"правильною відповіддю."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Toggle display of the search bar."
msgstr "Перемикає показ панелі пошуку"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:206
#, kde-format
msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
msgstr "Якщо позначити, у модулі буде показано і записи з його підмодулів."
#. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Show/hide the unit column."
msgstr "Показати/сховати стовпчик модуля."
#. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Show/hide the active column."
msgstr "Показати/сховати стовпчик активного запису."
#. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Select which units are displayed for editing"
msgstr "Виберіть, які уроки буде показано для редагування"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:231
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Як має бути поділено головне вікно."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:235
#, kde-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr "Шрифт, який використовуватиметься для таблиці словника"
#. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:239
#, kde-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr "Шрифт, який використовуватиметься для фонетики"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Currently selected column"
msgstr "Поточний вибраний стовпчик"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Поточний вибраний рядок"
#. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Color used to display the confidence levels"
msgstr "Колір, який використовуватиметься для довірчих рівнів"
#. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Color used to display the early confidence levels"
msgstr "Колір, який використовуватиметься для ранніх довірчих рівнів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
#. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
#: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Color used to display invalid units"
msgstr "Колір, який використовуватиметься для некоректних модулів"
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
#: src/settings/parley.kcfg:267
#, kde-format
msgid ""
"The entry must have been asked at least this often to be included in the "
"practice."
msgstr ""
"Питання за записом повинне мати хоча б зазначену частоту використання, щоб "
"бути включеним до вправи."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
#: src/settings/parley.kcfg:271
#, kde-format
msgid ""
"The entry must have been asked at most this often to be included in the "
"practice."
msgstr ""
"Питання за записом повинне мати не більше за зазначену частоту використання, "
"щоб бути включеним до вправи."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
#: src/settings/parley.kcfg:276
#, kde-format
msgid ""
"The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
"included in the practice."
msgstr ""
"Питання за записом повинне мати хоча б зазначену частоту неправильних "
"відповідей, щоб бути включеним до вправи."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
#: src/settings/parley.kcfg:280
#, kde-format
msgid ""
"The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
"included in the practice."
msgstr ""
"Питання за записом повинне мати не більше за зазначену частоту неправильних "
"відповідей, щоб бути включеним до вправи."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
#: src/settings/parley.kcfg:285
#, kde-format
msgid ""
"The entry must have at least this confidence level to be included in the "
"practice (0..7)."
msgstr ""
"Питання за записом повинне мати хоча б зазначений довірчий рівень, щоб бути "
"включеним до вправи (від 0 до 7)."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
#: src/settings/parley.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"The entry must have at most this confidence level to be included in the "
"practice (0..7)."
msgstr ""
"Питання за записом повинне мати не більше за зазначений довірчий рівень, щоб "
"бути включеним до вправи (від 0 до 7)."
#. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
#: src/settings/parley.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Only selected word types will be included in practice."
msgstr "У вправу буде включено лише вибрані частини мови."
#. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
#: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Selected word types for practices."
msgstr "Вибрані частини мови для вправ."
#. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
#: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Selected sub word types for practices."
msgstr "Вибрані підтипи слів для вправ."
#. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
#: src/settings/parley.kcfg:309
#, kde-format
msgid "The language that you are learning."
msgstr "Мова, яку ви вивчаєте."
#. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
#: src/settings/parley.kcfg:313
#, kde-format
msgid "The language that you know already."
msgstr "Мова, яку ви вже знаєте."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
#: src/settings/parley.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Show the solution after an answer was given."
msgstr "Показувати розв’язок після отримання відповіді."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
#: src/settings/parley.kcfg:322
#, kde-format
msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
msgstr ""
"Час, протягом якого показуватиметься розв’язок (у секундах). 0 — не "
"обмежувати."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
#: src/settings/parley.kcfg:337
#, kde-format
msgid "The practice method that is currently selected."
msgstr "Спосіб вправляння, який зараз вибрано."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
#: src/settings/parley.kcfg:348
#, kde-format
msgid "The practice mode that is currently selected."
msgstr "Режим вправи, який зараз вибрано."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
#: src/settings/parley.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
msgstr "Час, за який різні довірчі рівні повинні фіксуватися"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
#: src/settings/parley.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
msgstr "Час, за який різні довірчі рівні застарівають"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
#: src/settings/parley.kcfg:375
#, kde-format
msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
msgstr ""
"Якщо true, напрямок вправляння для кожного режиму вправ зберігатиметься."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
#: src/settings/parley.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
msgstr ""
"Визначає, чи зберігатиметься напрямок вправляння для кожного режиму вправ."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
#: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
msgstr "Збережені значення напрямків вправляння для кожного режиму вправ."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
#: src/settings/parley.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The Providers path for Parley"
msgstr "Настанови для розробників для Parley"
#. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
#: src/settings/parley.kcfg:391
#, kde-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Команда, яка використовується для запуску отриманого словника"
#. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
#: src/settings/parley.kcfg:395
#, kde-format
msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
msgstr "Типова тека для збереження отриманих словників"
#: src/settings/parleyprefs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/settings/parleyprefs.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "title:window general settings"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/settings/parleyprefs.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/settings/parleyprefs.cpp:44
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/settings/parleyprefs.cpp:44
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Параметри перегляду"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
"symbols."
msgstr ""
"Визначте, який шрифт використовувати для відображення вимови за допомогою "
"фонетичних знаків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&Pronunciation symbols font:"
msgstr "Шри&фт фонетичних символів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Base color for displaying grades:"
msgstr "Основний колір для показу класів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Color used to display the progress"
msgstr "Колір, який використовуватиметься для показу поступу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Click here to change the color used to display the progress."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб змінити колір, який використовуватиметься для показу "
"поступу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Base"
msgstr "&Основний"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Color for displaying early progress:"
msgstr "Колір для показу початкового поступу:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:146
#, kde-format
msgid "Color used to display the early progress"
msgstr "Колір, який використовуватиметься для показу початкового поступу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб змінити колір, який використовуватиметься для показу "
"початкового поступу."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Color used to display the grades:"
msgstr "Колір, який використовуватиметься для показу класів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб змінити колір, який використовуватиметься для показу "
"некоректних модулів."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:94
#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove confidence levels from this unit"
msgstr "Вилучити усі довірчі рівні з цього модуля"
#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
msgstr "Вилучити усі довірчі з поточного уроку та усіх підлеглих модулів"
#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
msgstr "Вилучити усі довірчі з цього модуля та усіх підлеглих модулів"
#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Progress gradients"
msgstr "Градієнти поступу"
#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Early progress"
msgstr "Початковий поступ"
#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Not Practiced"
msgstr "Не пройдено"
#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Invalid Entries"
msgstr "Некоректні записи"
#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
msgid "Fully learned"
msgstr "Повністю вивчено"
#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
msgid "Not practiced"
msgstr "Не пройдено"
#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Known to Learning"
msgstr "З відомої тією, що вивчається"
#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Learning to Known"
msgstr "З тої, що вивчається, відомою"
#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mixed Directions"
msgstr "Суміш варіантів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
#, kde-format
msgid "Language to Learn"
msgstr "Мова, яка вивчається"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "Known Language"
msgstr "Відома мова"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Practice Mode"
msgstr "Режим вправи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
#, kde-format
msgid "Flash Cards"
msgstr "Навчальні картки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Mixed &Letters"
msgstr "Переставлені &літери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
#, kde-format
msgid "M&ultiple Choice"
msgstr "Ви&бір з варіантів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
#, kde-format
msgid "Wri&tten"
msgstr "П&исьмовий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xample Sentences"
msgstr "&Приклад речень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
#, kde-format
msgid "&Gender of Nouns"
msgstr "&Роди іменників"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
#, kde-format
msgid "Comparison Forms"
msgstr "Ступені порівняння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
#, kde-format
msgid "Co&njugations"
msgstr "Ді&євідміни"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
#, kde-format
msgid "Practice Direction"
msgstr "Варіант вправляння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
#, kde-format
msgid "Remember for each Practice Mode"
msgstr "Запам’ятовувати для кожного режиму вправи"
#: src/statistics/statisticsmodel.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Confidence level in language, table header"
msgid "Confidence (%1)"
msgstr "Довірчий рівень (%1)"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
"enter.
\n"
"Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help "
"you set additional information for your vocabulary. These include images, "
"sound, word types and many more. Choose the ones you like.
\n"
msgstr ""
"Parley надає вам змогу змінювати додаткові властивості слів, які ви "
"вводите.
\n"
"Скористайтеся меню «Параметри» -> «Інструменти», щоб уможливити "
"використання різних інструментів, які допоможуть вам додати інформацію у ваш "
"словник. Цією інформацією можуть бути зображення, звуки, частини мови та "
"інше. Оберіть те, що забажаєте.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"To search for a word, simply type it into the search bar.
\n"
msgstr ""
"Щоб розпочати пошук слова, просто наберіть його у полі пошуку."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"
If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
"practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry."
"p>\n"
"
You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use "
"\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering"
"\".
\n"
msgstr ""
"Якщо ви не бажаєте знову бачити відповідь після натискання вводу під час "
"вправи, ви можете так налаштувати Parley, щоб програма одразу переходила до "
"наступного пункту.
\n"
"Ви також можете вказати таке налаштування, за якого відповідь буде "
"демонструватися обмежений проміжок часу. Для налаштування скористайтеся меню "
"«Налаштувати вправу…» -> «Додатково» -> «Показувати розв’язок відповіді»."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:22
#, kde-format
msgid ""
"
If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply "
"select the word type in the list.
\n"
"To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types"
"\" in the menu.
\n"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте бачити всі слова, що належать до певної частини мови "
"(наприклад, іменники), просто виберіть частину мови зі списку.
\n"
"Щоб поглянути на список частин мови, виберіть у меню «Параметри» -> "
"«Інструменти» -> «Частини мови».
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:29
#, kde-format
msgid ""
"You can drag and drop your lessons to change their order or even make a "
"lesson a child of another lesson.
\n"
msgstr ""
"Ви можете перетягнути і відпустити ваші уроки, щоб змінити їхній порядок "
"або навіть зробити урок дочірнім відносно іншого уроку.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:35
#, kde-format
msgid ""
"You can simply drag a word into the word types list to change its type."
"p>\n"
"
You can even select multiple words at the same time.
\n"
msgstr ""
"Ви можете просто перетягнути слово у список частин мови, щоб змінити "
"частину мови, до якої воно належить.
\n"
"Ви також можете вибрати декілька слів за один раз.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
#, kde-format
msgid ""
"Setting Images
\n"
"A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image "
"dock.
\n"
msgstr ""
"Додавання зображень
\n"
"Швидким шляхом для додавання зображення для слова є просте перетягування "
"зображення на його поле.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:49
#, kde-format
msgid ""
"Word Types
\n"
"You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
"grammatical meaning.
\n"
"For verbs for example you can then enter conjugations.
\n"
msgstr ""
"Частини мови
\n"
"Ви можете встановити особливу мітку для деяких частин мови, щоб дати "
"знати Parley про їхнє граматичне значення.
\n"
"Для дієслів, наприклад, ви потім можете ввести форми спряження.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
#, kde-format
msgid ""
"Multiple Choice
\n"
"For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
"choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
"Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
"document. (Use the Multiple Choice tool for that.)
\n"
msgstr ""
"Вибір з варіантів
\n"
"Для деяких словників найкращим є тести з вибором з варіантів. Ви можете "
"додати варіанти слова, які завжди будуть відображати у режимі Вибору з "
"варіантів. У іншому випадку буде використано випадковий вибір з інших "
"записів документа. (Для цього використовуйте інструмент «Вибір з варіантів»)."
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
#, kde-format
msgid ""
"Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the "
"symbol you need to directly add it.
\n"
msgstr ""
"Як швидше ввести символи вимови? Двічі клацніть по символу, який "
"вам потрібен, щоб напряму додати його.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:70
#, kde-format
msgid ""
"You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website "
"listing many vocabulary documents:\n"
"http://edu.kde.org/contrib/"
"kvtml2.php.
\n"
msgstr ""
"Ви можете скористатися діалоговим вікном «Отримати новий словник» або "
"відвідати вебсайт зі списком багатьох словникових документів:\n"
"http://edu.kde.org/contrib/"
"kvtml2.php.
\n"
#~ msgid "Limit the number of words in the initial phase"
#~ msgstr "Обмежити кількість слів на початковому етапі"
#~ msgid "Max number of words in the initial phase"
#~ msgstr "Максимальна кількість слів на початковому етапі"
#~ msgid "I knew it well"
#~ msgstr "Я добре це знав (знала)"
#~ msgid "Initial phase"
#~ msgstr "Початковий етап"
#~ msgid "Long term phase"
#~ msgstr "Довготривала фраза"
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Некоректний запис"
#~ msgid "Newly started"
#~ msgstr "Нещодавно початі"
#~ msgid ""
#~ "Error: ui file not found.\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: файл інтерфейсу користувача не знайдено.\n"
#~ "Перевірте, чи належно встановлено програму."
#~ msgid "Fetch Image"
#~ msgstr "Отримати зображення"
#~ msgid ""
#~ "No Selection:\n"
#~ "Select a word to fetch an image for it"
#~ msgstr ""
#~ "Нічого не позначено:\n"
#~ "позначте слово, щоб програма отримала відповідне зображення"
#~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
#~ msgstr "Отримує зображення для позначеного перекладу"
#~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
#~ msgstr "Вкажіть ключове слово для пошуку зображення за цим словом:"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
#~ msgstr "Лише вільні зображення (Creative Commons, GPL…)"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Попереднє"
#~ msgid ""
#~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
#~ "be counted as correct."
#~ msgstr ""
#~ "Вимагає від вас 3 послідовні правильні відповіді для того, щоб програма "
#~ "вважала, що ви вивчили питання."
#~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
#~ msgstr "Вимагати 3 послідовних правильних відповіді"
#~ msgid "Use the Leitner learning method"
#~ msgstr "Використовувати метод навчання Ляйтнера"
#~ msgid "Lessons"
#~ msgstr "Уроки"
#~ msgid "The root unit cannot be deleted."
#~ msgstr "Кореневий запис модуля не можна вилучати."
#~ msgid "Color for displaying invalid units:"
#~ msgstr "Колір для показу некоректних модулів:"
#~ msgid "Start practice instead of editor"
#~ msgstr "Почати вправу замість запуску редактора"
#~ msgid "&Start Page"
#~ msgstr "&Початкова сторінка"
#~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані збірки з «%1»"
#~ msgid "&Lesson"
#~ msgstr "&Урок"
#~ msgid "&Grade:"
#~ msgstr "&Клас:"
#~ msgid "&Reset Grades"
#~ msgstr "Скинути &класи"
#~ msgid "Remove Grades"
#~ msgstr "Вилучити класи"
#~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
#~ msgid "Lesson: %1"
#~ msgstr "Урок: %1"
#~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
#~ msgstr "Вилучити &класи з цього уроку"
#~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
#~ msgstr "Вилучити &класи з цього уроку та усіх підлеглих уроків"
#~ msgctxt "Grade in language, table header"
#~ msgid "Grade (%1)"
#~ msgstr "Клас (%1)"
#~ msgid "Rename Lesson"
#~ msgstr "Перейменувати урок"
#~ msgid "Delete Lesson"
#~ msgstr "Вилучити урок"
#~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
#~ msgstr "Вилучити класи з цього уроку"
#~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
#~ msgid "Statistics for \"%1\""
#~ msgstr "Статистика «%1»"
#~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "З %1 на %2"
#~ msgid "Languages:"
#~ msgstr "Мови:"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
#~ "title in config dialog."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додаткові"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to practice with images instead of words in "
#~ "flashcards."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, якщо ви хочете вправлятися із зображеннями на картках замість "
#~ "слів."
#~ msgid "Remove &Grades"
#~ msgstr "Вилучити &класи"
#~ msgid "Use your own colors"
#~ msgstr "Використовувати ваші власні кольори"
#~ msgid "Grade Colors"
#~ msgstr "Кольори класів"
#~ msgid ""
#~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
#~ "it is checked, the colors below will be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт не буде позначено, ви матимете класи чорними на білому "
#~ "тлі, якщо позначено — буде вибрано кольори, визначені нижче."
#~ msgid "&Use colors"
#~ msgstr "&Використовувати кольори"
#~ msgid "Color for the grade 7"
#~ msgstr "Колір для 7 класу"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"
#~ msgid "Color for the grade 6"
#~ msgstr "Колір для 6 класу"
#~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
#~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 6."
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Color for the grade 5"
#~ msgstr "Колір для 5 класу"
#~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
#~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 5."
#~ msgid "&5"
#~ msgstr "&5"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Color for the grade 4"
#~ msgstr "Колір для 4 класу"
#~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
#~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 4."
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Color for the grade 3"
#~ msgstr "Колір для 3 класу"
#~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
#~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 3."
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Color for the grade 2"
#~ msgstr "Колір для 2 класу"
#~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
#~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 2."
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "Color for the grade 1"
#~ msgstr "Колір для 1 класу"
#~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
#~ msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір класу 1."
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&N"
#~ msgstr "&N"
#, fuzzy
#~ msgid "Nominative"
#~ msgstr "Називний"
#, fuzzy
#~ msgid "Genitive"
#~ msgstr "Родовий"
#, fuzzy
#~ msgid "Dative"
#~ msgstr "Давальний"
#, fuzzy
#~ msgid "Accusative"
#~ msgstr "Знахідний"
#, fuzzy
#~ msgid "Ablative"
#~ msgstr "Орудний"
#, fuzzy
#~ msgid "Locative"
#~ msgstr "Місцевий"
#, fuzzy
#~ msgid "Vocative"
#~ msgstr "Кличний"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Grammar"
#~ msgstr "Отримати граматику"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&Створити..."
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Слова"
#~ msgid "Could not determine word type of verbs"
#~ msgstr "Неможливо визначити частину мови дієслів"
#~ msgid "\"%1\" is a noun"
#~ msgstr "«%1» є іменником"
#~ msgid "Could not determine word type of nouns"
#~ msgstr "Неможливо визначити частину мови іменників"
#~ msgid "Conjugation"
#~ msgstr "Дієвідміна"
#~ msgid "Turn the selected word into a verb."
#~ msgstr "Перетворити вибране слово на дієслово."
#~ msgid "Turn the selected word into a noun."
#~ msgstr "Перетворити вибране слово на іменник."