Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1517932) @@ -1,490 +1,490 @@ # translation of kdevphp.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevphp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-14 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-26 20:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:35+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: completion/implementationitem.cpp:73 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Redefinir" #: completion/implementationitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Implement" msgstr "Implementar" #: completion/implementationitem.cpp:88 #, kde-format msgid "From %1" msgstr "Desde %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc) #: docs/phpdocsconfig.ui:20 #, kde-format msgid "PHP Manual Integration" msgstr "Integración del manual de PHP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote) #: docs/phpdocsconfig.ui:36 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you " "can set the location to a local copy of the documentation in the language of " "your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Por omisión, la documentación de PHP en línea se usa de forma remota. De modo " "alternativo, puede indicar la ubicación de una copia local de la " "documentación en el idioma que prefiera. Asegúrese de que ha descargado el " "paquete de «Muchos archivos en formato " "HTML».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel) #: docs/phpdocsconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: docs/phpdocsmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: docs/phpdocsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "PHP Documentation" msgstr "Documentación de PHP" #. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use." msgstr "Especifica la ubicación de la documentación PHP a usar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n" " location like http://php.net or a local directory which " "contains the\n" " PHP documentation in HTML format with many files." msgstr "" "La ubicación de la documentación PHP a usar. Puede usar tanto una ubicación\n" " remota (como http://php.net) como un directorio local que " "contenga la\n" " documentación PHP en formato HTML con numerosos archivos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n" " " msgstr "" "Asegúrese de que las copias locales se descargan en formato HTML con muchos " "archivos.\n" " " #: docs/phpdocumentationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "...loading documentation..." msgstr "cargando documentación..." #: duchain/builders/contextbuilder.cpp:460 #, kde-format msgid "Circular inheritance of %1 and %2" msgstr "Herencia circular de %1 y %2" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:198 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:213 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:229 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:869 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:908 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgid "Cannot use '%1' as class name as it is reserved" -msgstr "No se puede usar «%1» como «%2» porque el nombre ya está en uso." +msgstr "No se puede usar «%1» como nombre de clase porque está reservado." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:352 #, kde-format msgid "Access type for interface method %1 must be omitted." msgstr "El tipo de acceso para el método de interfaz %1 debe omitirse." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:356 #, kde-format msgid "Interface function %1 cannot contain body." msgstr "La función de interfaz %1 no puede contener cuerpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract " "or implement the method." msgstr "" "La clase %1 contiene el método abstracto %2, por lo que se debe declarar " "abstracta o implementar el método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:374 #, kde-format msgid "Abstract function %1 cannot contain body." msgstr "La función abstracta %1 no puede contener cuerpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:377 #, kde-format msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member." msgstr "" "No se puede usar el modificador final en un miembro de una clase abstracta." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:387 #, kde-format msgid "Non-abstract method %1 must contain body." msgstr "El método no abstracto %1 debe contener cuerpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:405 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared final." msgstr "Las propiedades no se pueden declarar finales." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:408 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared abstract." msgstr "Las propiedades no se pueden declarar abstractas." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:454 #, kde-format msgid "" "Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with " "other trait methods on %2" msgstr "" "No se ha aplicado el método %1 del rasgo porque existen colisiones con otros " "métodos del rasgo en %2" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:608 #, kde-format msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context." msgstr "" "No se puede volver a declarar la propiedad privada %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:614 #, kde-format msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context." msgstr "" "No se puede volver a declarar la propiedad protegida %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:672 #, kde-format msgid "Traits cannot have constants." msgstr "Los rasgos no pueden tener constantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:679 #, kde-format msgid "" "A class constant must not be called 'class'; it is reserved for class name " "fetching" msgstr "" "Una constante de clase no se debe llamar «class»; está reservado para " "obtener nombres de clases" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:754 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:780 #, kde-format msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier" msgstr "No se puede usar «abstract» como modificador de método" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:757 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:783 #, kde-format msgid "Cannot use 'final' as method modifier" msgstr "No se puede usar «final» como modificador de método" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:760 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:786 #, kde-format msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgstr "No se puede usar «static» como modificador de método" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:835 #, kde-format msgid "Variadic parameter cannot have a default value" msgstr "Los parámetros variádicos no pueden tener un valor por omisión." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:838 #, kde-format msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgstr "" "El valor por omisión de los parámetros con un tipo de clase sugerido solo " "puede ser NULL." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:846 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgid "Default value for parameters with an object type can only be NULL." msgstr "" -"El valor por omisión de los parámetros con un tipo de clase sugerido solo " +"El valor por omisión de los parámetros con un tipo de objeto solo " "puede ser NULL." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:874 #, kde-format msgid "Only the last parameter can be variadic." msgstr "Solo el último parámetro puede ser variádico." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:988 #, kde-format msgid "Cannot redeclare PHP internal %1." msgstr "No se puede volver a declarar la función interna de PHP %1." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:991 #, kde-format msgid "" "%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might " "be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods " "in traits instead." msgstr "" "%1 y %2 definen la misma propiedad (%3) en la composición de %1. Esto puede " "ser incompatible. Para mejorar la mantenibilidad, considere el uso de " "métodos accesores en los rasgos." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:999 #, kde-format msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3." msgstr "No se puede volver a declarar %1, ya declarada en %2 en la línea %3." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared " "abstract or implement the remaining methods." msgstr "" "La clase %1 contiene los métodos abstractos %2, por lo que se debe declarar " "abstracta o implementar los restantes métodos." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1092 #, kde-format msgid "Cannot re-assign $this." msgstr "No se puede volver a asignar $this." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1335 #, kde-format msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking" msgstr "" "No se puede usar un argumento posicional tras desempaquetar los argumentos" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1532 #, kde-format msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect." msgstr "La sentencia «use» con el nombre no compuesto «%1» no tiene efecto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1556 #, kde-format msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgstr "No se puede usar «%1» como «%2» porque el nombre ya está en uso." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1579 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgid "Cannot use %1 as %2 because '%2' is a special class name" -msgstr "No se puede usar «%1» como «%2» porque el nombre ya está en uso." +msgstr "No se puede usar %1 como %2 porque «%2» es un nombre de clase especial" #: duchain/builders/usebuilder.cpp:207 #, kde-format msgid "Usage of %1 is deprecated." msgstr "El uso de %1 está desaconsejado." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:209 #, kde-format msgid "Declaration not found: %1" msgstr "Declaración no encontrada: %1" #: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68 #: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101 #, kde-format msgid "Lost trait alias %1" msgstr "Se ha perdido el alias %1 del rasgo" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:129 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:142 #, kde-format msgid "Use of %1 from %2
" msgstr "Uso de %1 desde %2
" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "Broken member alias trait." msgstr "Rasgo de alias miembro roto." #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:243 #, kde-format msgid "PHP internal" msgstr "PHP interno" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:253 #, kde-format msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:60 #, kde-format msgid "magic constant" msgstr "constante mágica" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:77 #, kde-format msgid "empty (not inside a class)" msgstr "vacío (no está dentro de una clase)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:83 #, kde-format msgid "empty (not inside a trait)" msgstr "vacío (no está dentro de un rasgo)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:102 #, kde-format msgid "empty (not inside a method)" msgstr "vacío (no está dentro de un método)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112 #, kde-format msgid "empty (not inside a function)" msgstr "vacío (no está dentro de una función)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:121 #, kde-format msgid "empty (not inside a namespace)" msgstr "vacío (no está dentro de un espacio de nombres)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:125 #, kde-format msgid "current value: %1" msgstr "valor actual: %1" #: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "as in list of int, set of string" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: parser/main.cpp:38 #, kde-format msgid "php-parser" msgstr "analizador php" #: parser/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDevelop PHP parser debugging utility" msgstr "Utilidad de depuración del analizador PHP de KDevelop" #: parser/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" #: parser/parsesession.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "No se puede abrir el archivo «%1»" #: parser/parsesession.cpp:83 #, kde-format msgid "File could not be read from." msgstr "No se puede leer del archivo." #: parser/parsesession.cpp:86 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "No se puede abrir el archivo." #: parser/parsesession.cpp:89 #, kde-format msgid "File permissions prevent opening for read." msgstr "Los permisos del archivo impiden abrirlo para lectura." #: testprovider/phpunitrunjob.cpp:85 #, kde-format msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #~ msgid "Following parameters must have a default value assigned." #~ msgstr "" #~ "Los siguientes parámetros deben tener asignado un valor por omisión." #~ msgid "" #~ "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants." #~ msgstr "" #~ "Solo se permiten booleanos, enteros, números en coma flotante y cadenas " #~ "como constantes de clases." #~ msgid "Use of " #~ msgstr "Uso de " #~ msgid " from " #~ msgstr " desde " #~ msgid "PHP Support" #~ msgstr "Implementación de PHP" #~ msgid "Support for PHP Language" #~ msgstr "Implementación del lenguaje PHP" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests" #~ msgstr "Encuentra y ejecuta pruebas PHPUnit" #~ msgid "Traits cannot have static properties." #~ msgstr "Los «traits» no pueden tener propiedades estáticas." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1517932) @@ -1,5642 +1,5642 @@ # translation of partitionmanager.po to Spanish # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Santi , 2008. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia , 2009. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2009. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Kira J. Fernandez , 2010, 2013. # Rafael Belmonte , 2013. # Rocio Gallego , 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-12 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-13 18:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:36+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Rafael Belmonte,Cristina Yenyxe González García," "Santiago Fernández Sancho" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,eaglescreen@gmail.com,the." "blue.valkyrie@gmail.com,santi@kde-es.org" #: core/device.cpp:38 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo desconocido" #: core/device.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Borrando una partición recién creada: deshaciendo la operación para crear la " "partición." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Cambiar el tamaño de una partición recién creada: actualizando el inicio y " "el final en la operación existente." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copiando una partición nueva: creando una partición nueva." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Cambiando la etiqueta para una partición nueva: no se requiere una nueva " "operación." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Cambiando el sistema de archivos para una partición nueva: no se requiere " "una nueva operación." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "La comprobación del sistema de archivos se realiza automáticamente al " "crearlo: no se requiere una nueva operación." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Borrando una partición recién copiada: eliminando la copia." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Borrando una partición recién copiada sobre una partición existente: " "eliminando la copia y borrando la partición existente." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Copiando una partición que es una copia: copiando la partición original en " "su lugar." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Borrando una partición recién restaurada: eliminando la operación de " "restauración." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Borrando una partición recién restaurada en una partición existente: " "eliminando la operación de restauración y borrando la partición existente." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Cambiando de nuevo los indicadores para la misma partición: eliminando la " "operación antigua." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Cambiando de nuevo la etiqueta para la misma partición: eliminando la " "operación antigua." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Creando una tabla de particiones nueva, descartando las operaciones previas " "sobre el dispositivo." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Cambiando tamaño del grupo de volúmenes; nada que hacer." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Añadir operación: %1" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "sin asignar" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Partición nueva" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partición restaurada" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copiar de %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "La partición %1 no está bien alineada (primer sector: " "%2, módulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "La partición %1 no está bien alineada (último sector: " "%2, módulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "sin asignar" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "lógica" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "extendida" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaria" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Volumen lógico de LVM" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "ninguna" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "arranque" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "raíz" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "intercambio" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "oculto" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "servicio HP" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "reservado msft" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "arranque BIOS" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "recuperación de Apple TV" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diagnóstico" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "modo de compatibilidad" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "datos msft" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "esp" msgstr "esp" #: core/partitiontable.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "fallando" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "ha fallado" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "advertencia" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "bueno" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Tasa de errores de lectura" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Tasa de errores de lectura del hardware al leer datos de la superficie del " "disco." #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Rendimiento de transferencia" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Rendimiento medio (general) de transferencia de una unidad de disco duro. Si " "el valor de este atributo disminuye es muy probable que el disco tenga algún " "problema." #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Tiempo de puesta en rotación" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Tiempo medio de giro del eje desde cero RPM hasta estar completamente " "operativo." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Número de arranques/paradas" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Recuento de ciclos de inicio/parada del disco." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Número de sectores reubicados" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Número de sectores reubicados. Cuando el disco duro sufre un error de " "lectura/escritura/verificación, marca el sector como «reubicado» y " "transfiere sus datos a un área reservada especial (área de reserva)." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Margen del canal de lectura" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Margen de un canal mientras se leen datos. La función de este atributo no " "está especificada." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Tasa de errores de posicionamiento" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Tasa de errores de posicionamiento de las cabezas magnéticas. Si se produce " "un error parcial en el sistema de posicionamiento mecánico, surgirán " "problemas de búsqueda." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Velocidad de posicionamiento" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Rendimiento medio de las operaciones de posicionamiento de los cabezales " "magnéticos. Si este atributo está decreciendo, es señal de problemas en el " "subsistema mecánico." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Horas de funcionamiento" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Contador de horas que lleva funcionando." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Número de reintentos de giro" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Cuenta de intentos de reiniciar el giro si el primer intento no tuvo éxito. " "Un incremento del valor de este atributo es señal de problemas en el " "subsistema mecánico del disco duro." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Reintentos de recalibrado" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Número de recalibrados solicitados si el primero no se realizó con éxito. Un " "aumento en el valor de este atributo es señal de problemas en el subsistema " "mecánico del disco duro." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de encendido" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Número de ciclos completos de encendido/apagado del disco duro." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Tasa de errores de lectura leves" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Errores de lectura no corregidos de los que se ha informado al sistema " "operativo." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Espacio disponible reservado en SSD" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "Número del espacio reservado disponible como porcentaje de espacio reservado." #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Contador de fallos de programa SSD" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Número de fallos de operaciones del programa flash desde que la unidad está " "en uso." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Contador de fallos de borrado SSD" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Número de fallos de operaciones de borrado flash desde que la unidad está en " "uso." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Contador de nivelación de deterioro SSD" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Cuenta el número máximo de peores borrados en cada bloque." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Contador de pérdidas de energía inesperadas SSD" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Número de apagados sin «en espera inmediata» como última orden " "(independientemente de la actividad PLI que usa energía de los " "condensadores). El valor normalizado es siempre 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Fallo de protección contra pérdida de energía SSD" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "Resultado de la última prueba, saturado a su valor máximo. Bytes 0-1: " "resultado de la última prueba como microsegundos para descargar los " "condensadores; en intervalo (entre 25 y 5000000); un valor menor indica un " "código de error específico. Bytes 2-3: minutos transcurridos desde la última " "prueba. Bytes 4-5: duración del número de pruebas. El valor normalizado es 1 " "si falla la prueba, u 11 si el condensador se ha probado en condiciones de " "temperatura excesiva; en caso contrario es 100." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Contador de fallos de borrado SSD (chip)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Número de fallos en las órdenes de borrado flash." #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Delta del intervalo de deterioro SSD" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Delta entre los bloques flash más y menos deteriorados." #: core/smartattribute.cpp:131 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Contador total de bloques reservados usados del SSD" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Atributo de Samsung previo al fallo." #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Contador total de bloques reservados no usados del SSD" #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Atributo de HP previo al fallo." #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" "Contador total de fallos del programa o contador de accesos no alineados a " "4K del SSD" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Número de errores de ralentización SATA" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atributo de Western Digital y Samsung." #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Error de extremo a extremo" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Parte de la tecnología SMART IV de HP: después de transferir el buffer de " "datos de la caché RAM, los datos de paridad entre el servidor y el disco " "duro no coinciden." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Estabilidad de las cabezas" #: core/smartattribute.cpp:137 core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atributo para Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Detección de vibración de operación inducida" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Errores no corregibles notificados" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Número de errores que no se pudieron corregir mediante el ECC del hardware." #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Tiempo límite para órdenes" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Número de operaciones detenidas al agotarse el tiempo del disco duro." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Escrituras con cabezal alto" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Recuento de errores de cabezales altos detectados." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Diferencia de temperatura desde 100" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "El valor es igual a (100 – temp. °C), permitiendo al fabricante " "establecer un umbral mínimo, que corresponde a una temperatura máxima." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Tasa de errores del sensor G" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Cuenta de errores resultantes de golpes y vibraciones externas." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Número de reposicionamientos tras desconexiones" #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Número de ciclos de desconexiones de alimentación o de reposicionamientos de " "emergencia" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carga" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Cuenta de ciclos de carga/descarga sobre la posición de aterrizaje de los " "cabezales." #: core/smartattribute.cpp:146 core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Temperatura interna actual." #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "ECC de hardware recuperables" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Cuenta de errores que se se pueden recuperar usando detección y corrección " "de errores del hardware." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Número de eventos de reubicación" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Cuenta de operaciones de remapeado. El valor bruto de este atributo muestra " "el número total de intentos de transferir datos desde sectores asignados " "hacia un área libre." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Número actual de sectores pendientes" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Número de sectores «inestables» (en espera de ser remapeados debido a " "errores de lectura)." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Número de errores sin corrección" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "" "Número de errores que no se pueden corregir al leer/escribir un sector." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Número de errores CRC de UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Cuenta de errores en la transferencia de datos a través del cable de la " "interfaz, tal como determina ICRC." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Tasa de errores multizona
Tasa de errores de escritura" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "El número total de errores de escritura de un sector." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Número de errores fuera de pista." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Errores de marcas de direcciones de datos" #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "Número de errores de marcas de direcciones de datos (o propias del " "fabricante)." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Cancelación por falta de tiempo" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Número de errores ECC" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Corrección ECC por software" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Número de errores corregidos por el software ECC" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Tasa de aspereza térmica" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Número de errores debidos a la alta temperatura." #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Altura de los cabezales" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Altura de los cabezales sobre la superficie del disco. Una altura de vuelo " "demasiado baja aumenta las probabilidades de que el cabezal falle, mientras " "que una altura de vuelo demasiado alta aumenta las probabilidades de un " "error de lectura/escritura." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Corriente máxima de rotación" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "Cantidad de pico de corriente usada para poner el disco en rotación de " "trabajo." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Retoques de rotación" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Número de rutinas de retoques necesitadas para acelerar el disco debido a " "faltas de energía." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Rendimiento de posicionando sin conexión" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "" "Rendimiento de posicionamiento de la unidad durante sus comprobaciones " "internas." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibración durante la escritura" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibración durante la escritura" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Golpe durante la escritura" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Golpe durante la escritura" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Desplazamiento del disco" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Distancia que se ha desplazado el disco en relación a su eje (usualmente " "debido a golpes o a la temperatura)." #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Tasa de errores del sensor G" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "El número de errores como resultado de golpes y vibraciones externos." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Horas de carga" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Tiempo consumido funcionando bajo carga de datos." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Número de reintentos de carga/descarga" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Número de veces que la cabeza cambia de posición." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Fricción de carga" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Resistencia causada por la fricción durante el funcionamiento de las partes " "mecánicas." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carga/descarga" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Número total de ciclos de carga." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Tiempo de carga" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Tiempo total de carga sobre el actuador de cabezas magnéticas (tiempo no " "consumido en el area de aparcamiento)." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Número de amplificaciones de parejas de rotación" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "Número de intentos para compensar las variaciones en la velocidad de los " "platos." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Ciclo de plegado en desconexión" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Número de veces que la armadura magnética se ha plegado automáticamente como " "resultado de un corte de energía." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitud de las cabezas GMR" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitud de «deslizamiento» (distancia del movimiento de avance y retroceso " "repetitivo de la cabeza)" #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura del disco" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Resistencia restante" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Cuanta de los ciclos de borrado físico completados en la unidad como el " "porcentaje del máximo de ciclos de borrado físico que admite la unidad." #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Segundos en funcionamiento" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Tiempo que ha permanecido encendido" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Número de ECC irrecuperables" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Número de errores ECC irrecuperables" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Tasa de bloques válidos" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Porcentaje de los bloques reservados disponibles respecto al total de ellos" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Horas de vuelo de las cabezas
o tasa de errores de transferencia " "(Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "El tiempo mientras que el cabezal se está posicionando
o recuento del " "número de veces que el enlace se reinicia durante una transferencia de datos." #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total de LBA escritos" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Número total de LBA escritos" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total de LBA leídos" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Número total de LBA leídos" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Número de escrituras en NAND en incrementos de 1 GB" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Tasa de reintentos por errores de lectura" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Número de errores al leer de un disco" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protección contra caídas libres" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Número de «eventos de caída libre» detectados" #: core/smartstatus.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Interrumpido" #: core/smartstatus.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: core/smartstatus.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: core/smartstatus.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: core/smartstatus.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Fallo eléctrico" #: core/smartstatus.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Error del servomotor" #: core/smartstatus.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: core/smartstatus.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Error de manejo" #: core/smartstatus.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Autotest en progreso" #: core/smartstatus.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: core/smartstatus.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Saludable" #: core/smartstatus.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "En el pasado se ha utilizado fuera de sus parámetros de diseño." #: core/smartstatus.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Tiene algunos sectores corruptos." #: core/smartstatus.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "En este momento se está utilizando fuera de sus parámetros de diseño." #: core/smartstatus.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Tiene muchos sectores corruptos." #: core/smartstatus.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "El disco va a fallar de manera inminente. ¡Haga una copia de sus datos!" #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos Btrfs en la partición " "%1: no se ha podido crear el directorio «temp»." #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos Btrfs en la partición " "%1: ha fallado «btrfs filesystem resize»." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Cambio de tamaño del sistema de archivos Btrfs en la partición " "%1: ha fallado el desmontaje." #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos Btrfs en la partición " "%1: ha fallado el montaje inicial." #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "" "Estableciendo etiqueta para la partición %1 a «%2»" #: fs/filesystem.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: fs/filesystem.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "ampliado" #: fs/filesystem.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "sin formatear" #: fs/filesystem.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #: fs/filesystem.cpp:471 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: fs/filesystem.cpp:477 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos JFS en la partición " "%1: no se ha podido crear el directorio «temp»." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos JFS en la partición " "%1: ha fallado el reintento de montaje." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Cambio de tamaño del sistema de archivos JFS en la partición " "%1: ha fallado el desmontaje." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos JFS en la partición " "%1: ha fallado el montaje inicial." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activar la swap" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Desactivar la swap" #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Introduzca la contraseña larga para %1:" #: fs/luks.cpp:499 fs/luks.cpp:509 fs/luks2.cpp:96 fs/luks2.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "" "Cambiando el tamaño del cifrado LUKS en la partición %1." #: fs/luks.cpp:513 fs/luks2.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos cifrado en la " "partición %1." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos NILFS2 en la " "partición %1: no se ha podido crear el directorio " "«temp»." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos NILFS2 en la " "partición %1: ha fallado el cambio de tamaño del " "sistema de archivos NILFS2." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Cambio de tamaño del sistema de archivos NILFS2 de la partición " "%1: ha fallado el desmontaje." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos NILFS2 en la " "partición %1: ha fallado el montaje inicial." #: fs/ntfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Actualizando el sector de arranque del sistema de archivos NTFS en la " "partición %1." #: fs/ntfs.cpp:195 fs/ntfs.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "No se ha podido escribir el nuevo sector inicial de la partición " "%1 mientras se intentaba actualizar el sector de arranque NTFS." #: fs/ntfs.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Se ha actualizado con éxito el sector de arranque NTFS de la partición " "%1." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos XFS en la partición " "%1: no se ha podido crear el directorio «temp»." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos XFS en la partición " "%1: ha fallado «xfs_growfs»." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Cambio de tamaño del sistema de archivos XFS en la partición " "%1: ha fallado el desmontaje." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos XFS en la partición " "%1: ha fallado el montaje inicial." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "No se ha podido abrir el sistema de archivos en la partición de origen " "%1 para realizar una copia de respaldo." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "No se ha podido crear el archivo de copia de respaldo %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Hacer una copia de respaldo del sistema de archivos de la partición " "%1 en %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "" "Comprobar el sistema de archivos de la partición %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "No se puede copiar el sistema de archivos: el sistema de archivos de la " "partición de destino %1 es más pequeño que el sistema " "de archivos de la partición de origen %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "No se puede abrir el sistema de archivos de la partición de origen " "%1 para copiarlo." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "No se puede abrir el sistema de archivos de la partición de destino " "%1 para copiarlo." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Cerrando dispositivo. Puede tardar algunos segundos, especialmente en " "dispositivos lentos, como tarjetas de memoria." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copiar el sistema de archivos de la partición %1 a la " "partición %2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "No se ha podido establecer el tipo del sistema de archivos de la partición " "%1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "No se ha podido abrir la tabla de particiones del dispositivo %1 para establecer el tipo de sistema de la partición %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "No se ha podido abrir el dispositivo %1 para establecer " "el tipo de sistema de la partición %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Crear el sistema de archivos %1 en la partición " "%2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "No se ha podido añadir la partición %1 al dispositivo " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "No se ha podido abrir la tabla de particiones del dispositivo %1 para crear la nueva partición %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "No se ha podido abrir el dispositivo %1 para crear la " "nueva partición %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Crear nueva partición %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Crear nueva partición en el dispositivo %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "No se ha podido crear la tabla de particiones: no se ha podido abrir el " "dispositivo %1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "" "Crear nueva tabla de particiones en el dispositivo %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Crear un nuevo grupo de volúmenes: %1 con PV: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Desactivar volúmenes lógicos: %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Desactivar grupo de volúmenes: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "No se ha podido borrar el sistema de archivos: el sistema de archivos de " "%1 está montado." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "No se ha podido borrar el sistema de archivos de %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "No se ha podido abrir la tabla de particiones del dispositivo %1 para borrar el sistema de archivos de %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "No se ha podido borrar la firma del sistema de archivos de la partición " "%1: ha fallado la apertura del dispositivo " "%2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Borrar el sistema de archivos de %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:186 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "No se ha podido borrar la partición %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "No se ha podido abrir la tabla de particiones del dispositivo %1 para borrar la partición %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Ha fallado el borrado de la partición: no se ha podido abrir el dispositivo " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Borrar la partición %1" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "izquierda" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "derecha" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Copiando %1 bloques (%2 bytes) de %3 a %4, dirección: %5." #: jobs/job.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tiempo restante estimado: %2" #: jobs/job.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Copiando el resto del tamaño del bloque %1 de %2 a %3." #: jobs/job.cpp:102 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: jobs/job.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Copia de 1 bloque (%2) finalizada." msgstr[1] "Copia de %1 bloques (%2) finalizada." #: jobs/job.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "El origen y el destino para copiar no se solapan: no se necesita vuelta " "atrás." #: jobs/job.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Vuelta atrás desde: primer byte: %1, último byte: %2." #: jobs/job.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Vuela atrás a: primer byte: %1, último byte: %2." #: jobs/job.cpp:139 jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "No se ha podido abrir el dispositivo %1 para realizar " "la vuelta atrás de la copia." #: jobs/job.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "" "Ha fallado la vuelta atrás: el origen o el destino no son dispositivos." #: jobs/job.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Trabajo: %1" #: jobs/job.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: jobs/job.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Correcto" #: jobs/job.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Error" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "No se ha podido abrir el sistema de archivos de la partición %1 para moverlo." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "No se ha podido crear el destino para mover el sistema de archivos de la " "partición %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Ha fallado la vuelta atrás para el sistema de archivos de la partición " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Cerrando dispositivo. Puede tardar algunos segundos." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Mover el sistema de archivos de la partición %1 al " "sector %2" #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Mover el PE usado en %1 de %2 a otros volúmenes físicos disponibles" #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Eliminar grupo de volúmenes: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "El sistema de archivos de la partición %2 ya tiene la " "longitud solicitada de 1 sector." msgstr[1] "" "El sistema de archivos de la partición %2 ya tiene la " "longitud solicitada de %1 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Cambiando el tamaño del sistema de archivos de %1 a %2 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Cambiando el tamaño del sistema de archivos %1 usando las funciones del " "motor interno." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "El sistema de archivos de la partición %1 no se puede " "cambiar de tamaño porque no la operación no está implementada." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Se ha cambiado correctamente el tamaño del sistema de archivos usando las " "funciones del motor interno." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "No se puede abrir la partición %1 mientras se intenta " "cambiar el tamaño del sistema de archivos." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:136 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "No se puede leer la geometría de la partición %1 " "mientras se intenta cambiar el tamaño del sistema de archivos." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximizar el sistema de archivos de %1 para rellenar la " "partición" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Cambiar el tamaño del sistema de archivos de la partición %2 a 1 sector" msgstr[1] "" "Cambiar el tamaño del sistema de archivos de la partición %2 a %1 sectores" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Añadiendo volumen físico de LVM %2 de %3." msgstr[1] "Añadiendo volúmenes físicos de LVM %2 de %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Eliminando volumen físico de LVM %2 de %3." msgstr[1] "Eliminando volúmenes físicos de LVM %2 de %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Cambiando tamaño del grupo de volúmenes %1 a %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo de copia de respaldo %1 para restaurarlo." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "No se ha podido abrir la partición de destino %1 para " "restaurarla." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Restaurar el sistema de archivos desde el archivo %1 a " "la partición %2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "El sistema de archivos %1 no permite el uso de " "etiquetas. Trabajo ignorado." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Definir la etiqueta del sistema de archivos de la partición %1 a «%2»" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "activado" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "desactivado" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Ha ocurrido un error al establecer el indicador %1 de la partición " "%2 al estado %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "No se ha podido abrir la tabla de particiones del dispositivo %1 para establecer los indicadores de la partición %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "No se ha podido abrir el dispositivo %1 para establecer " "los indicadores de la partición %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Borrar los indicadores de la partición %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Establecer los indicadores de la partición %1 a «%2»" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "No se puede abrir el dispositivo %1 mientras se intenta " "cambiar el tamaño o mover la partición %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Establecer la geometría de la partición %1: sector de " "inicio: %2, longitud: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "No se puede abrir la fuente de datos aleatoria para sobrescribir el sistema " "de archivos." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Destruir el sistema de archivos de %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Hacer una copia de respaldo de la partición %1 (%2, %3) " "en %4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Comprobar y reparar la partición %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "No se ha podido aumentar el tamaño del sistema de archivos de la " "partición de destino %1 al tamaño de la partición." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Ha fallado la comprobación de la partición de destino %1 después de copiarla." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Ha fallado la copia del origen en la partición de destino." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Ha fallado la creación del destino para la copia." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" "Ha fallado la comprobación de la partición de origen %1." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:171 ops/resizeoperation.cpp:181 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copiar la partición %1 (%2, %3) en %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copiar la partición %1 (%2, %3) en %4 (%5, %6) y agrandarla a %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copiar la partición %1 (%2, %3) en un espacio sin " "asignar (comenzando en %4) en %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copiar la partición %1 (%2, %3) en un espacio sin " "asignar (comenzando en %4) en %5 y aumentarla a %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "" "Crear el sistema de archivos %1 en la partición %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Crear una nueva tabla de particiones (de tipo: %1) en %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group." msgstr "Crear un nuevo grupo de volúmenes LVM." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Desactivar grupo de volúmenes." #: ops/deleteoperation.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Destruir la partición %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Borrar la partición %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Crear una nueva partición (%1, %2) en %3" #: ops/operation.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ops/operation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: ops/operation.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: ops/operation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Correcto" #: ops/operation.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ops/operation.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Error" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Eliminar un grupo de volúmenes LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "No se ha podido mover la partición extendida %1." #: ops/resizeoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Ha fallado la comprobación de la partición %1 después " "de cambiar su tamaño o moverla." #: ops/resizeoperation.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño o la reubicación de la partición " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Ha fallado la comprobación de la partición %1 antes de " "cambiar su tamaño o moverla." #: ops/resizeoperation.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Mover la partición %1 hacia la izquierda por %2" #: ops/resizeoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Mover la partición %1 hacia la derecha por %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandar la partición %1 de %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir la partición %1 de %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Mover la partición %1 a la izquierda por %2 y " "agrandarla de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover la partición %1 a la derecha por %2 y agrandarla " "de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover la partición %1 a la izquierda por %2 y reducirla " "de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover la partición %1 a la derecha por %2 y reducirla " "de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Acción desconocida de cambio de tamaño o de reubicación." #: ops/resizeoperation.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño o la reubicación: no se ha podido cambiar el " "tamaño del sistema de archivos para reducir la partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño o la reubicación: no se ha podido reducir la " "partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Ha fallado la reubicación de la partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Ha fallado la reubicación del sistema de archivos de la partición " "%1. Volviendo atrás." #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Ha fallado la vuelta a la posición original de la partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño o la reubicación: no se a podido agrandar la " "partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Ha fallado el cambio de tamaño o la reubicación: no se ha podido cambiar el " "tamaño del sistema de archivos de la partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "No se ha podido restaurar el tamaño anterior de la partición %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Cambiar el tamaño del volumen %1 de %2 a %3" #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Ha fallado la comprobación del sistema de archivos de destino en la " "partición %1 después de restaurarlo." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Ha fallado la restauración del sistema de archivos." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Ha fallado la creación de la partición de destino donde restaurar." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Restaurar la partición de %1 a %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Restaurar la partición de %1 en %2 desde %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Definir etiqueta para la partición %1 a «%2»" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Definir etiqueta para la partición %1 de «%2» a «%3»" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Borrar indicadores de la partición %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Establecer indicadores de la partición %1 a «%2»" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Excepción de LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not access device %1" msgstr "No se ha podido acceder al dispositivo %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking if this device is LVM VG" -msgstr "" +msgstr "Comprobando si este dispositivo es un VG de LVM" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:412 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Dispositivo encontrado: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Ha fallado la creación de la tabla de particiones: no se ha podido recuperar " "la tabla de particiones de tipo «%1» para %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "No se ha podido crear la tabla de particiones: no se ha podido abrir el " "dispositivo %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "No se ha podido crear la tabla de particiones: no se ha podido crear una " "nueva tabla de particiones para el dispositivo %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:132 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Rol de partición desconocido para la nueva partición %1 " "(roles: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Ha fallado la creación de la nueva partición %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Ha fallado la creación de una nueva partición: no se ha obtenido la " "geometría para delimitarla." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:163 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "No se ha podido añadir la partición %1 al dispositivo " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Ha fallado el borrado de la partición: no se ha encontrado en el disco la " "partición a borrar (%1)." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:209 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "No se ha podido establecer la geometría de la partición %1 mientras se intentaba cambiar su tamaño o moverla." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "No ha sido posible obtener los límites para la partición %1 mientras intentaba cambiar su tamaño o moverla." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "No se ha podido obtener la geometría para la partición %1 mientras intentaba cambiar su tamaño o moverla." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "No se ha podido abrir la partición %1 mientras " "intentaba cambiar su tamaño o moverla." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:240 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Ha fallado el borrado de la firma del sistema de archivos de la partición " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "No se ha podido borrar el sistema de archivos de la partición %1: ha fallado la obtención de la partición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "No se ha podido cambiar el sistema de archivos de la partición %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "No se puede obtener la geometría de la partición %1 " "cuyo tamaño se ha cambiado mientras se intentaba cambiar el tamaño del " "sistema de archivos." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:301 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "No se ha podido determinar el sistema de archivos de la partición en el " "sector %1 del dispositivo %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:311 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "No se ha podido actualizar el tipo de sistema para la partición " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No file system defined." msgstr "No se ha definido ningún sistema de archivos." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No partition found at sector %1." msgstr "No se ha encontrado ninguna partición en el sector %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "No se ha podido encontrar la partición %1 en el " "dispositivo %2 para establecer los indicadores de la " "partición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "" "El indicador «%1» no está disponible en la tabla de particiones de la " "partición." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unidad desconocida)" #: util/externalcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Orden: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while starting)" msgstr "(Se ha agotado el tiempo de espera de la orden durante su inicio)" #: util/externalcommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while running)" msgstr "(Se ha agotado el tiempo de espera de la orden durante su ejecución)" #: util/externalcommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command is printing too much output)" msgstr "(La orden está generando demasiada salida)" #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Biblioteca para la gestión de particiones" #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2017 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2017 los desarrolladores de KPMcore" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Encargado anterior de Calamares" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Implementación de LVM" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Implementación de UDF" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Encargado de Calamares" #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: Informe de estado de SMART" #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Versión del programa:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Motor:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Versión de KDE Frameworks:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir la partición %1 para escritura " #~ "mientras se intentaba actualizar el sector de arranque NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar la posición 0x1c de la partición %1 mientras se intentaba actualizar el sector de arranque NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "El tamaño del sector lógico del origen y del destino de la copia no son " #~ "iguales. En la actualidad no está permitido." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Inserting Volume: %1 to %2." #~ msgstr "Insertando volumen: %1 a %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Advertencia: ha ocurrido un error al maximizar del sistema de archivos en " #~ "la partición de destino %1 al tamaño de la partición." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Bytes" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Resize encrypted file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Cambiando el tamaño del sistema de archivos cifrado en la partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Descifrar la partición LUKS en %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Descifrar" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nombre:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Clave:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir la partición %1 para escritura " #~ "mientras se intentaba actualizar el número de serie NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar la posición 0x48 de la partición %1 mientras se intentaba actualizar el numero de serie NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cambiar el número de serie NFTS de la partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Se actualizó con éxito el número de serie NTFS de la partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "¿Es la primera vez que ejecutar el Gestor de Particiones de KDE?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Ocultar los mensajes por debajo de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Alineación de los sectores de la partición" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Utilizar alineación basada en cilindros (compatible con Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Alinear partición por defecto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permitir aplicar operaciones sin privilegios de administrador" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Colores del sistema de archivos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de menús de la aplicación" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Complemento de motor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unidad preferida:" #~ msgctxt "@title:tab general application settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Preferencias generales" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "File System Colors" #~ msgstr "Colores del sistema de archivos" #~ msgid "File System Color Settings" #~ msgstr "Preferencias de colores del sistema de archivos" #~ msgctxt "@title:tab advanced application settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Preferencias avanzadas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to change the backend?This " #~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea cambiar el motor?Se volverán " #~ "a explorar los dispositivos y en consecuencia se borrará la lista de " #~ "operaciones pendientes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Change Backend?" #~ msgstr "¿Seguro que desea cambiar el motor?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the Backend" #~ msgstr "Cambiar el motor" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the Backend" #~ msgstr "No cambiar el motor" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permitir aplicar operaciones sin privilegios de administrador" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Motor" #~ msgid "Active backend:" #~ msgstr "Motor activo:" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unidad preferida:" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Sistemas de archivos" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "ext2:" #~ msgstr "ext2:" #~ msgid "ext3:" #~ msgstr "ext3:" #~ msgid "ext4:" #~ msgstr "ext4:" #~ msgid "btrfs:" #~ msgstr "btrfs:" #~ msgid "linuxswap:" #~ msgstr "linuxswap:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "reiser4:" #~ msgstr "reiser4:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs:" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "extended:" #~ msgstr "extendido:" #~ msgid "unformatted:" #~ msgstr "sin formatear:" #~ msgid "unknown:" #~ msgstr "desconocido:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "Partition Alignment" #~ msgstr "Alineación de la partición" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Utilizar alineación basada en cilindros (compatible con Windows XP)" #~ msgid "Sector alignment:" #~ msgstr "Alineación de sectores:" #~ msgid " sectors" #~ msgstr " sectores" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Alinear particiones por defecto" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Hide messages below:" #~ msgstr "Ocultar los mensajes por debajo de:" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Default file system:" #~ msgstr "Sistema de archivos predeterminado:" #~ msgid "Shredding" #~ msgstr "Destrucción" #~ msgid "Overwrite with:" #~ msgstr "Sobrescribir con:" #~ msgid "Random data" #~ msgstr "Datos aleatorios" #~ msgid "Zeros" #~ msgstr "Ceros" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Open in External Browser" #~ msgstr "Abrir en un navegador externo" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Setting up..." #~ msgstr "Configurando..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Waiting for operation to finish..." #~ msgstr "Esperando a que finalice la operación..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cancel Running Operations" #~ msgstr "Cancelar las operaciones en curso" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes, Cancel Operations" #~ msgstr "Sí, cancelar las operaciones" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "All operations successfully finished." #~ msgstr "Todas las operaciones terminaron correctamente." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Operations cancelled." #~ msgstr "Operaciones canceladas." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted." #~ msgstr "Se produjeron errores al aplicar las operaciones. Interrumpido." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Total Time: %1" #~ msgstr "Tiempo total: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary file when trying to save to %1." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear el archivo temporal al intentar guardar en " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save Report." #~ msgstr "No se ha podido guardar el informe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured external browser could not be run. Please check your " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "No fue posible ejecutar el navegador externo configurado. Compruebe sus " #~ "preferencias." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Launch Browser." #~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear el archivo temporal %1 para " #~ "escritura." #~ msgid "Operations and Jobs" #~ msgstr "Operaciones y trabajos" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Tiempo transcurrido" #~ msgid "Total Time: 00:00:00" #~ msgstr "Tiempo Total: 00:00:00" #~ msgid "Operation: %p%" #~ msgstr "Operación: %p%" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Total: %p%" #~ msgstr "Total: %p%" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a New Partition Table on %1" #~ msgstr "Crear una tabla de particiones nueva en %1" #~ msgid "Create &New Partition Table" #~ msgstr "Crear una &nueva tabla de particiones" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " #~ "%1?This device has more than 2^32 sectors. That " #~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be " #~ "able to use the whole device." #~ msgstr "" #~ "¿Seguro que desea crear una tabla de particiones MS-Dos en " #~ "%1?Este dispositivo tiene más de 2^32 " #~ "sectores. Este número es el máximo aceptado por las tablas de particiones " #~ "MS-Dos, por lo que no podrá usar todo el dispositivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" #~ msgstr "¿Crear una nueva tabla de particiones de tipo MS-Dos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create MS-Dos Type" #~ msgstr "Crear tipo MS-Dos" #~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:" #~ msgstr "Elija el tipo de tabla de particiones que desea crear:" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "MS-Dos" #~ msgstr "MS-Dos" #~ msgid "(icon)" #~ msgstr "(icono)" #~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" #~ msgstr "Advertencia: esto destruirá todos los datos del dispositivo." #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "%1 (read only)" #~ msgstr "%1 (solo lectura)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "good" #~ msgstr "correcto" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "MAL" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgid "Partition table:" #~ msgstr "Tabla de particiones:" #~ msgid "Cylinder alignment" #~ msgstr "Alineación de cilindros" #~ msgid "Sector based alignment" #~ msgstr "Alineación basada en sectores" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidad:" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Total de sectores:" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Tamaño del sector lógico:" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Tamaño del sector físico:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Tamaño del cilindro:" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primarios/Máx:" #~ msgid "SMART status:" #~ msgstr "Estado SMART:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Más..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit additional mount options" #~ msgstr "Editar opciones adicionales de montaje" #~ msgid "Edit Mount Options" #~ msgstr "Editar opciones de montaje" #~ msgid "Edit the mount options for this file system:" #~ msgstr "Editar las opciones de montaje de este sistema de archivos:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Editar el punto de montaje de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #~ "table file /etc/fstab?This " #~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #~ "not be undone." #~ msgstr "" #~ "¿Seguro que desea guardar los cambios sobre el archivo de la tabla " #~ "del sistema /etc/fstab?Esto " #~ "sobrescribirá el archivo ya existente en su disco duro, y no se " #~ "puede deshacer." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really save changes?" #~ msgstr "¿Seguro que desea guardar los cambios?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Guardar cambios" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir el archivo de punto de montaje %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Error al leer los puntos de montaje" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not save mount points to file %1." #~ msgstr "" #~ "No se han podido guardar los puntos de montaje en el archivo " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Saving Mount Points" #~ msgstr "Error al guardar los puntos de montaje" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opciones:" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Solo lectura" #~ msgid "Users can mount and unmount" #~ msgstr "Los usuarios pueden montarlo y desmontarlo" #~ msgid "No automatic mount" #~ msgstr "No montar automáticamente" #~ msgid "No update of file access times" #~ msgstr "No actualizar la hora de acceso a los archivos" #~ msgid "Synchronous access" #~ msgstr "Acceso síncrono" #~ msgid "No update of directory access times" #~ msgstr "No actualizar la hora de acceso a las carpetas" #~ msgid "No binary execution" #~ msgstr "Sin ejecución binaria" #~ msgid "Update access times relative to modification" #~ msgstr "Actualizar las fechas de acceso en relación a las de modificación" #~ msgid "Dump Frequency:" #~ msgstr "Frecuencia de volcado:" #~ msgid "Pass Number:" #~ msgstr "Clave numérica:" #~ msgid "Device Node" #~ msgstr "Nodo de dispositivo" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Identify by:" #~ msgstr "Identificar por:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Soporte del sistema de archivos" #~ msgid "" #~ "This table shows which file systems are supported and which specific " #~ "operations can be performed on them.\n" #~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be " #~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, " #~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation " #~ "for details. " #~ msgstr "" #~ "Esta tabla muestra los sistemas de archivos aceptados y qué operaciones " #~ "específicas pueden realizarse en ellos.\n" #~ "Algunos sistemas de archivos necesitan herramientas externas que deben " #~ "instalarse para soportarlos. Pero no todas las operaciones pueden " #~ "realizarse en todos los sistemas de archivos, aunque estén instaladas las " #~ "herramientas requeridas. Consulte la documentación para obtener más " #~ "detalles. " #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de archivos" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Agrandar" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Leer etiqueta" #~ msgid "Write Label" #~ msgstr "Escribir etiqueta" #~ msgid "Read Usage" #~ msgstr "Leer uso" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia de respaldo" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Support Tools" #~ msgstr "Herramientas de apoyo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Support" #~ msgstr "Volver a explorar soporte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition Information" #~ msgstr "Información de la partición" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de archivos:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidad:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher name:" #~ msgstr "Nombre del cifrador:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher mode:" #~ msgstr "Modo del cifrador:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Key size:" #~ msgstr "Tamaño de la clave:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Payload offset:" #~ msgstr "Desplazamiento de la carga útil:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primer sector:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Número de sectores:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Usado:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Información del dispositivo" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidad:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Total de sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Cabezas:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindros:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Tamaño del sector lógico:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Tamaño del sector físico:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Tamaño del cilindro:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primarios/Máx:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert a partition" #~ msgstr "Insertar un partición" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to quit the application?There is " #~ "still an operation pending." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to quit the application?There are " #~ "still %1 operations pending." #~ msgstr[0] "" #~ "¿Realmente desea salir de la aplicación?Todavía hay " #~ "una operación pendiente." #~ msgstr[1] "" #~ "¿Realmente desea salir de la aplicación?Todavía hay %1 " #~ "operaciones pendientes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?" #~ msgstr "¿Desea descartar las operaciones pendientes y salir?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Undo the last operation" #~ msgstr "Deshace la última operación" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Remove the last operation from the list." #~ msgstr "Elimina la última operación de la lista." #~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear all operations" #~ msgstr "Borra todas las operaciones" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Empty the list of pending operations." #~ msgstr "Vaciar la lista de operaciones pendientes." #~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply all operations" #~ msgstr "Aplicar todas las operaciones" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Apply the pending operations in the list." #~ msgstr "Aplicar las operaciones pendientes en la lista." #~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Actualizar los dispositivos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Refresh all devices" #~ msgstr "Actualizar todos los dispositivos" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renew the devices list." #~ msgstr "Renovar la lista de dispositivos." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "Nueva tabla de particiones" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new partition table" #~ msgstr "Crear una nueva tabla de particiones" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new and empty partition table on a device." #~ msgstr "Crea una tabla de particiones nueva y vacía en un dispositivo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Partition Table" #~ msgstr "Exportar tabla de particiones" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export a partition table" #~ msgstr "Exportar una tabla de particiones" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Export the device's partition table to a text file." #~ msgstr "" #~ "Exportar la tabla de particiones del dispositivo a un archivo de texto." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Partition Table" #~ msgstr "Importar tabla de particiones" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import a partition table" #~ msgstr "Importar una tabla de particiones" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Import a partition table from a text file." #~ msgstr "Importa una tabla de particiones de un archivo de texto." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "SMART Status" #~ msgstr "Estado SMART" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show SMART status" #~ msgstr "Mostrar estado SMART" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the device's SMART status if supported" #~ msgstr "Mostrar el estado SMART del dispositivo si está implementado" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show device properties dialog" #~ msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades del dispositivo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify device properties" #~ msgstr "Ver y modificar propiedades del dispositivo" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nueva" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New partition" #~ msgstr "Partición nueva" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize/Move" #~ msgstr "Cambiar el tamaño/mover" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize or move partition" #~ msgstr "Cambia el tamaño o mueve una partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition." #~ msgstr "Reduce, agranda o mueve una partición existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Borrar la partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete a partition." #~ msgstr "Borra una partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Destruir" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shred partition" #~ msgstr "Borrar partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." #~ msgstr "" #~ "Destruye una partición impidiendo que se pueda restaurar su contenido." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy partition" #~ msgstr "Copiar la partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy an existing partition." #~ msgstr "Copia una partición existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Paste partition" #~ msgstr "Pegar la partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paste a copied partition." #~ msgstr "Pega una partición copiada." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit Mount Point" #~ msgstr "Editar punto de montaje" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit mount point" #~ msgstr "Editar punto de montaje" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit a partition's mount point and options." #~ msgstr "Editar los puntos de montaje y opciones de una partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Mount or unmount partition" #~ msgstr "Montar o desmontar la partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Mount or unmount a partition." #~ msgstr "Monta o desmonta una partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check partition" #~ msgstr "Comprobar una partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors." #~ msgstr "" #~ "Comprueba un sistema de archivos en una partición para encontrar errores." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show partition properties dialog" #~ msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades de la partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Ver y modificar las propiedades de la partición (etiqueta, indicador de " #~ "partición, etc.)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia de respaldo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Backup partition" #~ msgstr "Hacer una copia de respaldo de la partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Backup a partition to an image file." #~ msgstr "" #~ "Realiza una copia de respaldo de la partición en un archivo de imagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Restore partition" #~ msgstr "Restaurar la partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Restore a partition from an image file." #~ msgstr "Restaura una partición a partir de un archivo de imagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Soporte del sistema de archivos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "View file system support information" #~ msgstr "Ver la información de soporte del sistema de archivos" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show information about supported file systems." #~ msgstr "Mostrar información sobre los sistemas de archivos soportados." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Limpiar el registro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear the log output" #~ msgstr "Limpiar la salida de registro" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Clear the log output panel." #~ msgstr "Limpiar el panel de la salida de registro." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Log" #~ msgstr "Guardar registro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save the log output" #~ msgstr "Guardar la salida del registro" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Save the log output to a file." #~ msgstr "Guardar la salida del registro en un archivo." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "One pending operation" #~ msgid_plural "%1 pending operations" #~ msgstr[0] "Una operación pendiente" #~ msgstr[1] "%1 operaciones pendientes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" #~ msgstr "Usando el complemento de motor: %1 (%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Explorando los dispositivos..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scan finished." #~ msgstr "Exploración finalizada." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to rescan the devices?This " #~ "will also clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea volver a explorar los dispositivos?También se borrará la lista de operaciones pendientes." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Rescan the Devices?" #~ msgstr "¿Realmente desea volver a explorar los dispositivos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Devices" #~ msgstr "Volver a explorar los dispositivos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea aplicar las operaciones pendientes listadas a " #~ "continuación?Se modificarán permanentemente sus " #~ "discos." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Apply Pending Operations?" #~ msgstr "¿Desea aplicar las operaciones pendientes?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Pending Operations" #~ msgstr "Aplicar las operaciones pendientes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Applying operations..." #~ msgstr "Aplicando operaciones..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Undoing operation: %1" #~ msgstr "Deshaciendo la operación: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" #~ msgstr "¿Realmente desea limpiar la lista de operaciones pendientes?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Clear Pending Operations?" #~ msgstr "¿Limpiar las operaciones pendientes?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear Pending Operations" #~ msgstr "Limpiar las operaciones pendientes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clearing the list of pending operations." #~ msgstr "Limpiando la lista de operaciones pendientes." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir el archivo de entrada %1 para " #~ "importar: %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Importing Partition Table" #~ msgstr "Error al importar la tabla de particiones" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open temporary file %1 while trying to " #~ "import from %2." #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir el archivo temporal %1 al intentar " #~ "importar desde %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The import file %1 does not contain a valid " #~ "partition table." #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 no es un archivo de texto de tabla de " #~ "particiones válido." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Importing Partition Table" #~ msgstr "Error al importar tabla de particiones" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." #~ msgstr "" #~ "Se encontró mas de un tipo de tabla de particiones en el archivo de " #~ "importación (línea %1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." #~ msgstr "El tipo de tabla de particiones «%1» no es conocido (línea %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." #~ msgstr "" #~ "El tipo de tabla de particiones «%1» no se puede importar (línea %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." #~ msgstr "" #~ "Se encontró una partición pero no un tipo de tabla de particiones (línea " #~ "%1)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." #~ msgstr "" #~ "La partición %1 estaría fuera de los límites del dispositivo (línea %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." #~ msgstr "" #~ "La partición %1 tiene el sector final antes que el inicial (línea %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "Rol de partición «%1» desconocido para la partición %2 (línea %3)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "" #~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." #~ msgstr "" #~ "No se encontró la partición padre o la tabla de particiones para la " #~ "partición %1 (línea %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " #~ "one was found (line %2)." #~ msgstr "" #~ "El tipo de tabla de particiones «%1» no acepta particiones extendidas, " #~ "pero se encontró una (línea %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear el sistema de archivos «%1» para la partición %2 " #~ "(línea %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido procesar la línea %1 del archivo de importación y se " #~ "ignorará." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Exporting Partition Table" #~ msgstr "Error al exportar tabla de particiones" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No support tools were found for file systems currently present on " #~ "hard disks in this computer:%1As long as the support tools for these file systems are not " #~ "installed you will not be able to modify them.You should " #~ "find packages with these support tools in your distribution's package " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado herramientas de apoyo para los sistemas de " #~ "archivos presentes actualmente en los discos duros de este equipo: " #~ "
PartitionFile SystemSupport ToolsURL
%1
PartitionSistema de archivosHerramientas de apoyoURL
Mientras las " #~ "herramientas de apoyo no estén instaladas, no podrá modificarlas.Debería encontrar paquetes con estas herramientas de apoyo en " #~ "el gestor de paquetes de su distribución." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Missing File System Support Packages" #~ msgstr "Faltan paquetes de soporte del sistema de archivos" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Gestor de particiones de KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Operaciones pendientes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Log Output" #~ msgstr "Salida del registro" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Crear una partición nueva" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de edición" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de particiones" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de dispositivos" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Current Device" #~ msgstr "Seleccione el dispositivo actual" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partición" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be mounted." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido montar el sistema de archivos de la partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Mount File System." #~ msgstr "No se ha podido montar el sistema de archivos." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be " #~ "unmounted." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido desmontar el sistema de archivos de la partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Unmount File System." #~ msgstr "No se ha podido desmontar el sistema de archivos." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already one primary partition on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgid_plural "" #~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgstr[0] "" #~ "Ya hay una partición primaria en este dispositivo. Este es el " #~ "máximo de particiones que puede manejar su tabla de particiones.No puede crear, pegar o restaurar una partición primaria si no " #~ "borra antes una ya existente." #~ msgstr[1] "" #~ "Ya hay %1 particiones primarias en este dispositivo. Este es el " #~ "máximo de particiones que puede manejar su tabla de particiones.No puede crear, pegar o restaurar una partición primaria si no " #~ "borra antes una ya existente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Too Many Primary Partitions." #~ msgstr "Demasiadas particiones primarias." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition %1 cannot currently be deleted " #~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still " #~ "mounted.Please unmount all partitions with higher logical " #~ "numbers than %2 first." #~ msgstr "" #~ "La partición %1 no se puede borrar porque " #~ "continúan montadas una o más particiones con un número lógico superior.Desmonte primero todas las particiones con un número lógico " #~ "superior a %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Delete Partition." #~ msgstr "No se ha podido borrar la partición." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the " #~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea borrar la partición que se encuentra en el portapapeles? " #~ "No estará disponible para pegarla después de que se haya borrado." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" #~ msgstr "¿Realmente desea borrar la partición del portapapeles?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete It" #~ msgstr "Borrarla" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 has the same position and size after " #~ "resize/move. Ignoring operation." #~ msgstr "" #~ "La partición %1 tiene la misma posición y tamaño " #~ "después de cambiar su tamaño o moverla. Ignorando la operación." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." #~ msgstr "Se ha copiado la partición %1 al portapapeles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another " #~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the " #~ "main window, all data currently stored on %1 will " #~ "unrecoverably be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Está a punto de perder todos los datos de la partición " #~ "%1.Al sobrescribir una " #~ "partición con otra (o con un archivo de imagen) se destruirán todos sus " #~ "datos.Si continúa y aplica la operación resultante en la " #~ "ventana principal, se sobrescribirán todos los datos de %1 y no los podrá recuperar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?" #~ msgstr "¿Sobrescribir la partición existente?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite Partition" #~ msgstr "Sobrescribir partición" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The selected partition is not large enough to hold the source " #~ "partition or the backup file.Pick another target or resize " #~ "this partition so it is as large as the source." #~ msgstr "" #~ "La partición seleccionada no es lo suficientemente grande como para " #~ "mantener la partición fuente o el archivo de copia de respaldo.Elija otro destino o cambie el tamaño de esta partición para " #~ "que sea tan grande como la original." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Not Large Enough" #~ msgstr "El destino no es lo suficientemente grande" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "It is not possible to create the target partition large enough to " #~ "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an " #~ "extended partition." #~ msgstr "" #~ "No es posible crear la partición de destino lo bastante grande como " #~ "para contener la original.Esto puede suceder si no todas las " #~ "particiones del dispositivo están correctamente alineadas o cuando se " #~ "copia una partición primaria en una partición extendida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Create Target Partition." #~ msgstr "No se puede crear la partición de destino." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "¿Desea sobrescribir el archivo %1 existente?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo existente?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobrescribir el archivo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system in the image file %1 is too large to " #~ "be restored to the selected partition." #~ msgstr "" #~ "El sistema de archivos en el archivo de imagen %1 es " #~ "demasiado grande para restaurarse en la partición seleccionada." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Not Enough Space to Restore File System." #~ msgstr "No hay suficiente espacio para restaurar el sistema de archivos." #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partición" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaje" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizado" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "First Sector" #~ msgstr "Primer sector" #~ msgid "Last Sector" #~ msgstr "Último sector" #~ msgid "Number of Sectors" #~ msgstr "Número de sectores" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Indicadores" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition properties: %1" #~ msgstr "Propiedades de la partición: %1" #~ msgctxt "@item mountpoint" #~ msgid "(none found)" #~ msgstr "(ninguno encontrado)" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "idle" #~ msgstr "inactivo" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "At least one logical partition is mounted." #~ msgstr "Al menos hay una partición lógica montada." #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "mounted" #~ msgstr "montada" #~ msgctxt "@item uuid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ninguna)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " #~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and " #~ "apply the resulting operation in the main window, all data on " #~ "%1 will unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a punto de perder todos los datos de la partición " #~ "%1.Al cambiar el sistema de " #~ "archivos en una partición existente en el disco se borrará todo su " #~ "contenido. Si continúa y aplica la operación resultante en la ventana " #~ "principal, se perderán todos los datos de %1 y no " #~ "los podrá recuperar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea volver a crear %1 con el sistema de " #~ "archivos %2?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the File System" #~ msgstr "Cambiar el sistema de archivos" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the File System" #~ msgstr "No cambiar el sistema de archivos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~ "the main window, all data on %1 will " #~ "unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a punto de perder todos los datos de la partición " #~ "%1.Al volver a crear el " #~ "sistema de archivos se borrará todo su contenido. Si continúa y aplica la " #~ "operación resultante en la ventana principal, se perderán todos los datos " #~ "de %1> y no los podrá recuperar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate File System on %1?" #~ msgstr "¿Volver a crear el sistema de archivos en %1?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate the File System" #~ msgstr "Volver a crear el sistema de archivos" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Recreate the File System" #~ msgstr "No volver a crear el sistema de archivos" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de archivos:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This file system does not support setting a label." #~ msgstr "Este sistema de archivos no soporta etiquetas." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate existing file system" #~ msgstr "Volver a crear el sistema de archivos existente" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto de montaje:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Tipo de partición:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@label partition capacity available" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #~ msgctxt "@label partition capacity used" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Usado:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primer sector:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Número de sectores:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Banderas:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a device." #~ msgstr "Seleccione un dispositivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid partition table was found on this device." #~ msgstr "No se encontró una tabla de particiones válida en este dispositivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize/move partition: %1" #~ msgstr "Cambiar tamaño/mover partición: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Explorando los dispositivos...." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Explorando...." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning device: %1" #~ msgstr "Explorando el dispositivo: %1" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primer sector:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgid "Align partition" #~ msgstr "Alinear partición" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzado" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition &type:" #~ msgstr "&Tipo de partición:" #~ msgid "Primar&y" #~ msgstr "Pr&imaria" #~ msgid "E&xtended" #~ msgstr "E&xtendida" #~ msgid "&Logical" #~ msgstr "&Lógica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Minimum size:" #~ msgstr "Tamaño mínimo:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space before:" #~ msgstr "Espacio libre anterior:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Ta&maño:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space after:" #~ msgstr "Espacio libre posterior:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SMART Properties: %1" #~ msgstr "Propiedades de SMART: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save SMART Report" #~ msgstr "Guardar el informe de SMART" #~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Pre-Failure" #~ msgstr "Anterior al fallo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Old-Age" #~ msgstr "Antiguo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "Firmware revision:" #~ msgstr "Revisión del firmware:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatura:" #~ msgid "Bad sectors:" #~ msgstr "Sectores dañados:" #~ msgid "Powered on for:" #~ msgstr "Funcionando durante:" #~ msgid "Power cycles:" #~ msgstr "Ciclos de encendido:" #~ msgid "Self tests:" #~ msgstr "Pruebas automáticas:" #~ msgid "Overall assessment:" #~ msgstr "Evaluación general:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save SMART Report." #~ msgstr "No se ha podido guardar el informe de SMART." #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "Failure Type" #~ msgstr "Tipo de fallo" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Tipo de actualización" #~ msgid "Worst" #~ msgstr "Peor" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Límite" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Bruto" #~ msgid "Assessment" #~ msgstr "Evaluación" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary output file to save %1." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear el archivo de salida temporal para guardar " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Saving Log File" #~ msgstr "Error al guardar el archivo de registro" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very " #~ "short." #~ msgid "Sev." #~ msgstr "Sev." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Severidad" #~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Gestor de particiones de KDE" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems" #~ msgstr "Gestione sus discos, particiones y sistemas de archivos" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Partition Widget Design" #~ msgstr "Diseño del widget de partición" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "No intentar obtener privilegios de superusuario" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Mostrar la pestaña Avanzado en el diálogo de configuración" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Dispositivo(s) a gestionar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?" #~ msgstr "" #~ "No tiene privilegios de administración.Es posible ejecutar %1 sin estos " #~ "privilegios. Por ello, no podrá aplicar estas " #~ "operaciones.Desea continuar la ejecución de %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Sin privilegios de administrador" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Ejecutar sin privilegios de administrador" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cargar el complemento del motor configurado «%1».En su lugar se carga el complemento del motor por omisión «%2»." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" #~ msgstr "Error: no se ha podido cargar el complemento de motor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " #~ "plugin could be loaded.Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "No se han podido cargar el complemento de motor configurado («%1») " #~ "ni el predefinido («%2»). Por favor, compruebe su " #~ "instalación." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desarrollador" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Complemento de motor de prueba" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Motor de prueba del gestor de particiones de KDE." #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Complemento de motor LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Motor gestor de particiones de KDE para libparted" #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Error: no se han encontrado dispositivos utilizables" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocida" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "extendida" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Crear el sistema de archivos %1 en la partición %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado dispositivos utilizables.Asegúrese de que tiene los privilegios necesarios para acceder " #~ "a los dispositivos de bloques de su sistema." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "© 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallado la sobrescritura del sistema de archivos en la partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Se ocultará totalmente la barra de menú. Puede volver a mostrarla " #~ "tecleando %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Ocultar barra de menú" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color for available space" #~ msgstr "Color para el espacio disponible" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color for used space" #~ msgstr "Color para el espacio utilizado" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Utilizado:" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/frameworks/baloodb5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/frameworks/baloodb5.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/frameworks/baloodb5.po (revision 1517932) @@ -1,172 +1,173 @@ # Spanish translations for baloodb5.po package. # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2018. # Eloy Cuadra , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baloodb5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-04 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 12:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:36+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Filter by device id.\n" "0 (default) does not filter and everything is printed.\n" "Positive numbers are including filters printing only the mentioned device " "id.\n" "Negative numbers are excluding filters printing everything but the mentioned " "device id.\n" "May be given multiple times." msgstr "" "Filtrar por ID de dispositivo.\n" "0 (por omisión) no filtra nada y muestra todo.\n" "Los números positivos son filtros de inclusión que muestran solo el ID de " "dispositivo indicado.\n" "Los números negativos son filtros de exclusión que muestran todo excepto el " "ID de dispositivo indicado.\n" "Se puede usar varias veces." #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "integer" msgstr "entero" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "" "List only inaccessible entries.\n" "Only applies to \"%1\"" msgstr "" "Listar solo las entradas a las que no se puede acceder.\n" "Solo se aplica a «%1»" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Act only on item on mounted devices" msgstr "Actuar solo sobre elementos de dispositivos montados" #: main.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Print results of a prune operation, but do not change anything.\n" #| "Only applies to \"%1\" command" msgid "" "Print results of a cleaning operation, but do not change anything.\n" "Only applies to \"%1\" command" msgstr "" -"Mostrar el resultado de una operación de recorte, pero sin modificar nada.\n" +"Mostrar el resultado de una operación de limpieza, pero sin modificar nada.\n" "Solo se aplica a la orden «%1»." #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "" "List database contents. Use a regular expression as argument to filter output" msgstr "" "Listar el contenido de la base de datos. Use una expresión regular como " "argumento para filtrar la salida." #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "List devices" msgstr "Listar dispositivos" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove stale database entries" msgstr "Eliminar las entradas obsoletas de la base de datos" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Commands:\n" " %1" msgstr "" "\n" "\n" "Órdenes:\n" " %1" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Baloo Database Sanitizer" msgstr "Saneador de la base de datos de Baloo" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "The Baloo Database Lister & Sanitizer" msgstr "Listador y saneador de la base de datos de Baloo" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "(c) 2018, Michael Heidelbach" msgstr "© 2018, Michael Heidelbach" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Michael Heidelbach" msgstr "Michael Heidelbach" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "La orden a ejecutar" #: main.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Command" msgid "" "A regular expression applied to the URL of database items\n" "Example: %1" msgstr "" "Una expresión regular aplicada a la URL de los elementos de la base de " "datos\n" "Ejemplo: %1" #: main.cpp:234 main.cpp:242 main.cpp:252 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "El índice de Baloo no se puede abrir" #: main.cpp:238 main.cpp:246 #, kde-format msgid "Listing database contents..." msgstr "Listando el contenido de la base de datos..." #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Removing stale database contents..." msgstr "Eliminando el contenido obsoleto de la base de datos..." #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Elapsed: %1 secs" msgstr "Transcurrido: %1 segs" + Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1517932) @@ -1,526 +1,526 @@ # Spanish translations for kfilemetadata.po package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2014. # Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilemetadata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-11 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 12:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:37+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/propertyinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/propertyinfo.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: src/propertyinfo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/propertyinfo.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto" #: src/propertyinfo.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/propertyinfo.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/propertyinfo.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/propertyinfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/propertyinfo.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/propertyinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #: src/propertyinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/propertyinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Imágenes por segundo" #: src/propertyinfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Documento generado por" #: src/propertyinfo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/propertyinfo.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/propertyinfo.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Fecha y hora de la imagen" #: src/propertyinfo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Make" msgstr "Marca de la imagen" #: src/propertyinfo.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Model" msgstr "Modelo de la imagen" #: src/propertyinfo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/propertyinfo.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/propertyinfo.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/propertyinfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Número de líneas" #: src/propertyinfo.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: src/propertyinfo.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Número de páginas" #: src/propertyinfo.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Aperture Value" msgstr "Valor de apertura de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Original Date Time" msgstr "Fecha y hora originales de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Bias" msgstr "Compensación de exposición de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Flash" msgstr "Flash usado en la foto" #: src/propertyinfo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo F Number" msgstr "Número F de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length" msgstr "Distancia focal de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length 35mm" msgstr "Distancia focal en 35mm de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Latitude" msgstr "Latitud GPS de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Longitude" msgstr "Longitud GPS de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Altitude" msgstr "Altura GPS de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo ISO Speed Rating" msgstr "Velocidad ISO de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Metering Mode" msgstr "Modo de medición de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo X Dimension" msgstr "Dimensión X de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Y Dimension" msgstr "Dimensión Y de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Saturation" msgstr "Saturación de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Sharpness" msgstr "Nitidez de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo White Balance" msgstr "Balance de blancos de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/propertyinfo.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/propertyinfo.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Año de publicación" #: src/propertyinfo.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Frecuencia de muestreo" #: src/propertyinfo.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/propertyinfo.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/propertyinfo.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: src/propertyinfo.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: src/propertyinfo.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/propertyinfo.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: src/propertyinfo.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "Grupo" #: src/propertyinfo.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #: src/propertyinfo.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "Director" #: src/propertyinfo.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "Recopilación" #: src/propertyinfo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/propertyinfo.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/propertyinfo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" -msgstr "" +msgstr "Puntuación" #: src/propertyinfo.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/propertyinfo.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Número de palabras" #: src/propertyinfo.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Unidades traducibles" #: src/propertyinfo.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: src/propertyinfo.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Traducciones en borrador" #: src/propertyinfo.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: src/propertyinfo.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Orientación de la plantilla" #: src/propertyinfo.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@label the URL a file was originally downloded from" msgid "Downloaded From" msgstr "Descargado de" #: src/propertyinfo.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "Asunto del correo electrónico del adjunto" #: src/propertyinfo.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "Emisor del correo electrónico del adjunto" #: src/propertyinfo.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "ID de mensaje del correo electrónico del adjunto" #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Software used to Generate the document" #~ msgstr "Software usado para generar el documento" #~ msgid "Path does not seem to contain a valid plugin" #~ msgstr "Parece que la ruta no contiene un complemento válido" #~ msgid "Manifest does not seem to be a valid JSON Object" #~ msgstr "Parece que el manifiesto no es un objeto JSON válido" #~ msgid "Something went wrong while trying to write data" #~ msgstr "Algo ha ido mal al intentar escribir datos" #~| msgid "Plugin could not be converted to an WriterPlugin" #~ msgid "Plugin could not be converted to a WriterPlugin" #~ msgstr "El complemento no se puede convertir en un complemento de Writer" #~ msgid "Plugin could not create instance" #~ msgstr "El complemento no puede crear una instancia" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/frameworks/kio5.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/frameworks/kio5.po (revision 1517932) @@ -1,9711 +1,9712 @@ # Translation of kcmkio to Spanish # translation of kcmkio.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2007, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011, 2013. # arklad, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-08 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-07 14:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:38+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "No ha sido posible cambiar el propietario del archivo %1" #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "No se ha podido cambiar el propietario del archivo %1. No tiene " "permisos suficientes para realizar el cambio." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Imposible crear esclavo de E/S: %1" #: core/copyjob.cpp:1162 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "La carpeta ya existe" #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2008 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:89 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2008 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ya existe como carpeta" #: core/copyjob.cpp:1560 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 día %2" msgstr[1] "%1 días %2" #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetas" #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 archivo" msgstr[1] "%1 archivos" #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origen" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: core/job.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: core/job.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creando carpeta" #: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Examinando" #: core/job.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montando" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaje" #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Desmontando" #: core/job.cpp:279 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Cambiar atributo" #: core/job.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Necesita permisos de root para cambiar atributos de archivos. ¿Desea " "continuar?" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copiar archivos" #: core/job.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Necesita permisos de root para completar la operación de copia. ¿Desea " "continuar?" #: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Borrar archivos" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Necesita permisos de root para completar la operación de borrado. No " "obstante, esta operación puede dañar su sistema. ¿Desea continuar?" #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: core/job.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Necesita permisos de root para crear esta carpeta. ¿Desea continuar?" #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mover elementos" #: core/job.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Necesita permisos de root para completar la operación de movimiento. ¿Desea " "continuar?" #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: core/job.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Necesita permisos de root para completar el cambio de nombre. ¿Desea " "continuar?" #: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:547 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crear enlace simbólico" #: core/job.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Necesita permisos de root para crear un enlace simbólico. ¿Desea continuar?" #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transferir datos" #: core/job.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Necesita permisos de root para completar la transferencia de datos. ¿Desea " "continuar?" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "No se ha podido leer %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "No se ha podido escribir en %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Error interno\n" "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Formato de URL erróneo %1." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "El protocolo %1 no está permitido." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ya existe un archivo llamado %1." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ya existe una carpeta llamada %1." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "No se ha indicado ningún nombre de máquina." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina %1 desconocida" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acceso denegado a %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acceso denegado.\n" "No se ha podido escribir en %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "No se ha podido entrar en la carpeta %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Se ha encontrado un enlace cíclico en %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Se ha encontrado un enlace cíclico al copiar %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "No se ha podido crear un socket para acceder a %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "No se ha podido conectar a la máquina %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido montar el dispositivo.\n" "El mensaje de error fue:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido desmontar el dispositivo.\n" "El mensaje de error fue:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "No se ha podido leer el archivo %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No se ha podido escribir en el archivo %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "No se ha podido enlazar %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "No se ha podido escuchar a %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "No se ha podido aceptar %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "No se ha podido acceder a %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "No se ha podido terminar el listado %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "No se ha podido crear la carpeta %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "No se ha podido eliminar la carpeta %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "No se ha podido reanudar el archivo %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "No ha sido posible cambiar los permisos de %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "No ha sido posible cambiar el propietario de %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "No se ha podido borrar el archivo %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Error. No queda memoria.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Máquina proxy desconocida\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "El usuario canceló la acción\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Error interno en el servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tiempo de espera agotado en el servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Error desconocido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupción desconocida\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No fue posible borrar el archivo original %1.\n" "Compruebe los permisos." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n" "Compruebe los permisos." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original %1.\n" "Compruebe los permisos." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No se ha podido cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n" "Compruebe los permisos." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No se ha podido crear el enlace simbólico %1.\n" "Compruebe los permisos." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "No se ha podido escribir al archivo %1.\n" "Disco lleno." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "El origen y el destino son el mismo archivo.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 ha sido solicitado por el servidor, pero no está disponible." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Acceso denegado a puerto restringido en POST." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "No se ha proporcionado la información necesaria sobre el tamaño del " "contenido para una operación POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Un archivo o carpeta no se puede soltar sobre sí mismo" #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "No se puede mover una carpeta sobre sí misma" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "La comunicación con el servidor de contraseñas local ha fallado" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Imposible crear esclavo de E/S. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de error %1 desconocido\n" "%2\n" "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Razón técnica: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detalles de la solicitud:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Fecha y hora: %1
  • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Información adicional: %1
  • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Causas posibles:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluciones posibles:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el " "administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más " "ayuda." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación " "solicitada en este recurso." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por otro " "usuario o aplicación." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está " "utilizando el archivo o lo ha bloqueado." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. Por " "favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualice su software a la última versión. Su distribución debería " "proporcionarle herramientas para actualizar su software." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado externo " "de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el software es " "suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De lo contrario, " "empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya informado por alguna otra " "persona, buscando en el sitio web de " "informes de fallos de KDE. Si no, tome nota de los detalles nombrados " "anteriormente, e inclúyalos en su informe de fallos, junto con todos los " "detalles que piense que podrían ser de ayuda." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha " "estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de conexión " "entre el servidor y su equipo." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "El recurso especificado puede no existir." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e " "inténtelo de nuevo." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada " "%1 no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso de lectura." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Esto significa que el archivo, %1, no se ha podido escribir " "como se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "No se puede iniciar el proceso necesario para el protocolo %1" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "No se puede lanzar el proceso" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "No ha sido posible encontrar o iniciar el programa en su equipo que " "proporciona acceso al protocolo %1. Esto se debe " "normalmente a razones técnicas." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no " "haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede que " "cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que " "no se inicie." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de un error interno." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato incorrecto de URL" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "El Uniform Resource Locator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El " "formato de un URL es normalmente como sigue:
    protocolo://" "usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/carpeta/archivo.extensión?" "query=valor
    " #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo no permitido %1" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "El protocolo %1 no está permitido por los programas KDE " "instalados actualmente en este equipo." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor " "pueden ser incompatibles." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa KDE (denominado un " "kioslave o ioslave) que permita usar este protocolo. Los lugares a buscar " "incluyen http://kde-apps.org/ y http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "La URL no hace referencia a un recurso." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "La Uniform Resource Locator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso específico." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; " "el protocolo especificado es solo para su uso en esas situaciones, sin " "embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un suceso extraño, y es " "probable que proceda de un error de programación." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acción no permitida: %1" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que implementa " "el protocolo %1." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información adicional " "debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de " "entrada/salida de KDE." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Se esperaba un archivo" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la " "carpeta %1." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Esto puede que sea un error del servidor." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Se esperaba una carpeta" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el " "archivo %1." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "El archivo o carpeta no existe" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "El archivo o carpeta especificada %1 no existe." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "El archivo solicitado no se ha podido crear porque ya existe un archivo con " "el mismo nombre." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La carpeta solicitada no se ha podido crear porque ya existe una carpeta con " "el mismo nombre." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina desconocida" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un error desconocido de máquina indica que no se ha podido encontrar en " "Internet el servidor con el nombre solicitado, %1." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya sido " "incorrectamente escrito." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Acceso denegado para el recurso %1 especificado." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o ningún " "detalle." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso " "especificado." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Vuelva a intentar la petición y asegúrese de introducir correctamente los " "detalles de su autenticación." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Acceso de escritura denegado" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Esto significa que un intento de escribir en el archivo %1 " "fue rechazado." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "No se puede acceder a la carpeta" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en otras " "palabras, de abrirla) %1 fue rechazado." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listado de la carpeta no disponible" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el " "contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo es " "incapaz de hacerlo." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Enlace cíclico detectado" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una " "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un enlace " "o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el " "archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e " "inténtelo de nuevo." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La solicitud no se ha completado porque fue interrumpida." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Volver a intentar la solicitud." #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una " "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de " "copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da " "lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado " "quizá) enlazado consigo mismo." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "No se puede crear una conexión de red" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Imposible crear socket" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este es un error técnico en el que no se ha podido crear un dispositivo " "solicitado para comunicaciones de red (un socket)." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la " "interfaz de red no esté habilitada." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Conexión al servidor rechazada" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "El servidor %1 rechazó permitir que este equipo realizará " "una conexión." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté " "configurado para permitir solicitudes." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté ejecutando " "el servicio solicitado (%1)." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de " "Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber " "intervenido impidiendo esta solicitud." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aunque se estableció una conexión a %1, la conexión se " "cerró en un punto inesperado de la comunicación." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor " "haya cerrado la conexión como respuesta al error." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Recurso URL no válido" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "La Uniform Resource Locator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido " "para acceder al recurso %1%2 específico." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. " "Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este protocolo no " "es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso extraño, y es probable " "que proceda de un error de programación." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Imposible montar el dispositivo" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "El dispositivo solicitado no se ha podido inicializar («montar»). El error " "emitido fue: %1" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la " "unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un " "periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté " "conectado correctamente." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. En " "sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de administrador del " "sistema para inicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el " "medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y " "encendidos. Inténtelo de nuevo." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Imposible desmontar el dispositivo" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "El dispositivo solicitado no se ha podido desinicializar («desmontar»). El " "error emitido fue: %1" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra aplicación " "o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una " "ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo continúe en " "uso." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el " "dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de " "administrador del sistema para desinicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo " "de nuevo." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Imposible leer desde el recurso" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Esto significa que aunque el recurso %1, fue abierto, se " "produjo un error al leer los contenidos de él." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Imposible escribir en el recurso" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Esto significa que aunque el recurso %1, fue abierto, se " "produjo un error al escribir sobre él." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Imposible escuchar conexiones de red" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "No se ha podido enlazar" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la " "comunicación de red (un socket) no se ha podido establecer para escuchar las " "conexiones de red entrantes." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "No se ha podido escuchar" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Imposible aceptar conexión de red" #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar " "una conexión entrante de red." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "No se ha podido iniciar la sesión: %1" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue " "infructuoso." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "No se ha podido determinar el estado del recurso" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "No se ha podido determinar el recurso" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un intento de determinar información acerca del estado del recurso " "%1, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "No se ha podido cancelar el listado" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documentar esto" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Imposible crear carpeta" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "No se ha podido eliminar la carpeta" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, %1." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La carpeta especificada puede que no exista." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "No se ha podido reanudar la transferencia del archivo" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo " "%1 se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de " "transferencias de archivos." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Volver a probar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Falló un intento de cambiar el nombre del recurso %1 " "especificado." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un intento de modificar los permisos del recurso %1 " "especificado falló." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Falló el intento de modificar el propietario del recurso %1 " "especificado." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "No fue posible borrar el recurso" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un intento de borrar el recurso %1 especificado falló." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminación inesperada del programa" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha terminado inesperadamente." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "No queda memoria" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 no ha podido obtener la memoria necesaria para continuar." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Máquina proxy desconocida" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, " "%1, se encontró un error desconocido de máquina. Un error " "desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se ha podido " "encontrar en Internet." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Puede que se haya producido un error con su configuración de red, " "específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet " "sin problemas recientemente, esto es improbable." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la " "autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el " "servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el " "protocolo %1." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Por favor, envíe un error a http://bugs.kde." "org/ para informar al equipo de KDE del método de autenticación no " "permitido." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Solicitud interrumpida" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Error interno en el servidor" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de un error interno: %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del " "servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla " "más abajo." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de " "fallos directamente." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Error de tiempo límite" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo " "de tiempo asignado para la solicitud:
    • Tiempo límite para establecer " "una conexión: %1 segundos
    • Límite para recibir una respuesta: %2 " "segundos
    • Tiempo límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos
    Tenga en cuenta que puede modificar estos valores en las " "«Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando Preferencias de red -> " "Preferencias de conexión." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para " "responder." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1488 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de un error interno: %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupción desconocida" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "No fue posible borrar el archivo original" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, " "probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. El " "archivo original %1 no se ha podido borrar." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde " "guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal " "%1 no se ha podido borrar." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "La operación solicitada ha solicitado el cambio de nombre del archivo " "original %1, sin embargo, no se ha podido cambiar su nombre." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo temporal" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "La operación solicitada había solicitado la creación de un archivo temporal " "%1, sin embargo, no se ha podido crear." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "No se ha podido crear el enlace" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "No se ha podido crear el enlace simbólico" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "No se ha podido crear el enlace simbólico solicitado %1." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Sin contenido" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco lleno" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "No se ha podido escribir sobre el archivo solicitado %1 por " "falta de espacio en el disco." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no " "deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos " "CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo " "archivo." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Archivo o carpeta soltado sobre sí mismo" #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "La operación no se puede completar porque el archivo o carpeta de origen y " "de destino son el mismo." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Suelte el elemento sobre un archivo o carpeta diferente." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Se ha movido una carpeta sobre sí misma" #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "La operación no se puede completar porque el origen no se puede mover sobre " "sí mismo." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Mueva el elemento a una carpeta diferente." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "No se ha podido comunicar con el servidor de contraseñas" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "La operación no se puede completar porque no se puede contactar con el " "servicio para solicitar contraseñas (kpasswdserver)." #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Pruebe a reiniciar la sesión, o revise los registros en busca de errores de " "kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Imposible crear esclavo de E/S" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "No fue posible iniciar el esclavo de E/S que proporciona acceso al protocolo " "%1. Esto se debe normalmente a razones técnicas." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher no puede encontrar o iniciar el complemento que proporciona el " "protocolo. Esto significa que está usando una versión desfasada del " "complemento." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Error sin documentar" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:268 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Formato de URL erróneo\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "No se puede listar la URL\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1198 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Enlace simbólico a %1)" #: core/kfileitem.cpp:1200 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, enlace a %2)" #: core/kfileitem.cpp:1203 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Apunta a %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "La ruta del socket indicado no es válida" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "La operación del socket no está permitida" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rechazada" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Tiempo de conexión agotado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "No se ha podido establecer el modo no bloqueante" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "La dirección ya está en uso" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "No se puede usar la ruta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Sistema de archivos de solo lectura" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Error de socket desconocido" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no permitida" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Ningún error" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "El certificado de la autoridad de certificación no es válido" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "El certificado no es válido" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "El certificado no está firmado por ninguna autoridad de certificación de " "confianza" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "El certificado ha sido revocado" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "El certificado raíz de la autoridad de certificación no es de confianza para " "este propósito" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "El certificado de la autoridad de certificación está marcado para rechazar " "el propósito de este certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "El par no ha presentado ningún certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "El certificado no es aplicable a la máquina indicada" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "No se puede verificar el certificado por motivos internos" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "No se ha podido crear un socket para lanzar el esclavo de e/s para el " "protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocolo desconocido «%1»." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "No se ha podido encontrar esclavo de e/s para el protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "No se ha encontrado el ejecutable «kioslave» en «%1»" #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher ha respondido: %1" #: core/slavebase.cpp:833 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida." #: core/slavebase.cpp:835 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido." #: core/slavebase.cpp:837 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido." #: core/slavebase.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La escritura en %1 no está permitida." #: core/slavebase.cpp:841 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:843 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido." #: core/slavebase.cpp:845 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida." #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" "La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está " "permitida." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está " "permitida." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2." #: core/slavebase.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: core/slavebase.cpp:1023 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&No" #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Para siempre" #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Solo en la sesión a&ctual" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de estar " "cifradas.\n" "Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante la " "transferencia." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridad" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuar la carga" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Falló la negociación SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones serán " "cifradas a menos que se indique lo contrario.\n" "Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus " "datos durante la transferencia." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostrar la &información SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onectar" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Contraseña del certificado SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "No se ha podido abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?" #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la sesión " "falló." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:367 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación del servidor" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al " "servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede " "inhabilitar esto en las «Preferencias del sistema» de KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:778 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:793 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:794 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada que borrar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:836 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:837 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nada que borrar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1037 filewidgets/kdiroperator.cpp:1182 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La carpeta especificada no existe o no se ha podido leer." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1861 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta superior" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1872 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1875 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1878 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1883 widgets/jobuidelegate.cpp:263 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:272 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Orden" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1899 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1903 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1907 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1911 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1915 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1919 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Carpetas primero" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1929 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posición del icono" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1932 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Junto al nombre de archivo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1936 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sobre el nombre de archivo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1957 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbol" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista de árbol detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1973 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostrar vista previa al lado" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985 filewidgets/kdiroperator.cpp:2593 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar vista previa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1990 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2002 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2595 #, kde-format msgid "" "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " "previews" msgstr "" "Desactivado automáticamente para tamaños de icono pequeños; aumente el " "tamaño de los iconos para ver vistas previas." #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de inicio" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Carpeta raíz" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos permitidos" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Añadir entrada a «Lugares»" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar entrada de lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».

    La " "etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar a " "qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá una a " "partir de la URL de la ubicación.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etiquet&a:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar " "cualquier URL válida. Por ejemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Si pulsa sobre el botón que hay " "al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL apropiada.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Ubicación:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares».

    Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Seleccione un &icono:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al usar " "la aplicación actual (%1).

    Si esta opción no está seleccionada, " "la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Guardados recientemente" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Buscar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbles" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:240 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Red" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raíz" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:275 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de sonido" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1164 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "Libe&rar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1166 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Extraer con &seguridad «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1169 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmontar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1190 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Expulsar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1260 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1264 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:433 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (oculto)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:745 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Ocultar sección" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:757 filewidgets/kfileplacesview.cpp:778 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:788 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Añadir entrada..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editar la entrada «%1»..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:781 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Ocultar la entrada «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&strar todas las entradas" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:804 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Elimina&r la entrada «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes " "posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho " "del ratón y seleccionando un modo preferido del menú Completado de texto." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unidad: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Pulse este botón para ir a la carpeta superior.

    Por ejemplo, " "si la ubicación actual es «file:/home/konqi», al pulsar este botón irá a " "«file:/home».
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Pulse este botón para volver a cargar el contenido de la ubicación actual." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede " "acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:
    • cómo se " "ordenan los archivos en la lista
    • tipos de vista, incluyendo icono y " "lista
    • visualización de archivos ocultos
    • el panel de " "navegación «Lugares»
    • vistas previas de archivos
    • separación " "de carpetas y archivos
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:573 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de " "archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.

    Puede seleccionar " "uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir " "un filtro personalizado directamente en el área de texto

    Los " "comodines, como * y ?, están permitidos.

    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:844 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Solo puede seleccionar un archivo" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:845 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1012 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "No se aceptan archivos remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "La URL seleccionada usa un esquema no permitido. Por favor, use el siguiente " "esquema: %2" msgstr[1] "" "La URL seleccionada usa un esquema no permitido. Por favor, use uno de los " "siguiente esquemas: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Esquema de URL no permitido" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de " "modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione " "una única carpeta para listar su contenido." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos " "seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta " "seleccionada" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Archivos y carpetas seleccionados" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1345 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo " "listando varios archivos, separados por espacios." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1575 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1576 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1717 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Parece que los nombres de archivo\n" "elegidos no son válidos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1719 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nombres de archivos no válidos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1804 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "No se aceptan archivos remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todas las carpetas" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:636 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2159 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2162 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2305 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "la extensión %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2312 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2313 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "una extensión adecuada" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con " "extensiones:
    1. Cualquier extensión especificada en el área de " "texto %1 se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.

    2. Si no se especifica una extensión en el área de texto %2 cuando pulse Guardar, se añadirá %3 al final del nombre del " "archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo " "de archivo que usted haya elegido para guardar.

      Si no desea que " "KDE proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta " "opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del " "archivo (el punto será borrado automáticamente).
    Si no está seguro " "de cómo usar esta opción, manténgala habilitada para gestionar los archivos " "más fácilmente." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2633 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él " "para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un " "marcador.

    Estos marcadores son específicos del diálogo de " "archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.
    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Disculpe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "El archivo de plantilla %1 no existe." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Introduzca un nombre diferente" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:419 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "¿Crear directorio oculto?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "El nombre «%1» comienza con un punto, por lo que el directorio estará oculto " "por omisión." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:431 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No volver a preguntar" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:544 filewidgets/knewfilemenu.cpp:625 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crear enlace a URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:674 filewidgets/knewfilemenu.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1070 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Enlazar un dispositivo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1152 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear nueva carpeta en:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "El escritorio está desconectado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:479 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:482 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar la ruta completa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:745 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Ruta personalizada" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Más" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Otros" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modo de edición" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Pulse para navegar a la ubicación" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Pulse para editar la ubicación" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "No se ha encontrado ningún icono favorito para %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la imagen en %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" "El archivo del icono es demasiado grande; se ha interrumpido la descarga" #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Estableciendo ACL para %1" #: ioslaves/file/file.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "No se pudieron cambiar los permisos de\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1012 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido." #: ioslaves/file/file.cpp:1021 ioslaves/file/file.cpp:1217 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» no está ejecutándose." #: ioslaves/file/file.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1123 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Wince no permite montar." #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1243 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "Wince no permite desmontar." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "No ha sido posible cambiar los permisos de «%1»" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:489 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:748 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado a la máquina %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Error %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Enviando información de inicio de sesión" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensaje enviado:\n" "Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n" "\n" "Respuesta del servidor:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este " "sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5370 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Sesión iniciada con éxito" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "No se ha podido iniciar sesión en %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5249 #: ioslaves/http/http.cpp:5382 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor " "proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5253 #: ioslaves/http/http.cpp:5385 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5491 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5256 #: ioslaves/http/http.cpp:5402 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "La autenticación del proxy ha fallado." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "No hay documentación disponible para %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Buscando el archivo correcto" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparando el documento" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "El archivo de ayuda solicitado no se puede analizar:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Guardando en la caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Usando la versión en caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Buscando sección" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "No se puede encontrar el archivo %1 en %2." #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "No se especificó ninguna máquina." #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito." #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperar valores de propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "establecer valores de propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crear la carpeta solicitada" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover el archivo o carpeta especificada" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "buscar en la carpeta especificada" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "solicitar las posibilidades del servidor" #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada" #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV." #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos " "abajo." #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Acceso denegado al intentar %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "No se ha podido crear un recurso en el destino hasta que una o más " "colecciones intermedias (carpetas) se hayan creado." #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "El servidor no ha sido capaz de mantener asignadas las propiedades listadas " "en el elemento «propertybehavior» de XML\n" "o usted ha intentado sobrescribir un archivo mientras solicitaba que los " "archivos no se sobrescribieran.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "No se ha podido garantizar el bloqueo solicitado. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "El servidor no admite el tipo de cuerpo solicitado." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado." #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "La acción fue impedida por otro error." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Imposible %1 porque el servidor de destino rehúsa aceptar el archivo o " "carpeta." #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "El recurso de destino no tiene suficiente espacio para registrar el estado " "del recurso después de la ejecución de este método." #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "No se puede eliminar el recurso." #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "enviar %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..." #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Está a punto de iniciar sesión en el sitio «%1» con el nombre de usuario " "«%2», pero este sitio web no necesita autenticación. Es posible que se trate " "de un intento de engaño.

    ¿Es «%1» el sitio que quiere visitar?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Servidor procesando petición, espere..." #: ioslaves/http/http.cpp:3826 ioslaves/http/http.cpp:3886 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Enviando datos a %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4343 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5401 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "La autenticación ha fallado." #: ioslaves/http/http.cpp:5532 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "La autorización ha fallado." #: ioslaves/http/http.cpp:5549 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Método de autorización desconocido." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Recibiendo datos dañados." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "No se pueden guardar las cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "No se ha podido eliminar %1. Compruebe los permisos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "No se ha podido crear el directorio %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Ha recibido una cookie de
    %2%3
    ¿Desea aceptar o rechazar " "esta cookie?

    " msgstr[1] "" "

    Ha recibido %1 cookies de
    %2%3
    ¿Desea aceptar o rechazar " "estas cookies?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Dominio cruzado]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ver o modificar la información de la cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Aceptar para esta &sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Aceptar cookies hasta el final de la sesión actual" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rechazar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar elección a" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Solo esta cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Solo estas cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar solo esta cookie. Se le " "preguntará de nuevo cuando reciba otra cookie." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todas las cookies de este &dominio" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de este " "sitio. Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio al " "cual pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta que la " "cambie manualmente en las preferencias del sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Todas las &cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de " "cualquier sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de " "cookies hasta que vuelva a cambiarla en las preferencias del sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detalles de la cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Siguiente >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "No especificado" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin de la sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Solo servidores seguros" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros, scripts de la página" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores, scripts de la página" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Añadir carpeta de red" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "No tiene permiso para acceder al protocolo %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "La papelera de KDE está configurada para usar la Papelera de " "Finder.
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Al vaciar la papelera de KDE se eliminarán solo los elementos de la " "papelera
    de KDE, mientras que al vaciar la Papelera usando el «Finder» " "se borrará todo.
    Los elementos de la papelera de KDE se " "mostrarán en una carpeta llamada «KDE.trash» dentro de la Papelera." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete files older than:" msgid "Delete files older than" -msgstr "Borrar los archivos más antiguos de:" +msgstr "Borrar los archivos más antiguos de" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marque esta casilla para permitir el borrado " "automático de archivos anteriores al valor indicado. No la marque " "para no borrar automáticamente ningún " "elemento tras cierto período de tiempo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Indique el número de días que los archivos pueden permanecer en la " "papelera. Cualquier archivo más antiguo se borrará automáticamente." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276 #, kde-format msgid "Cleanup:" -msgstr "" +msgstr "Limpieza:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-format msgid "Limit to" -msgstr "" +msgstr "Limitar a" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marque esta casilla para limitar el espacio máximo de disco que usará " "la papelera a la cantidad indicada a continuación. En caso contrario, no " "tendrá límite." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Este es el máximo porcentaje de espacio de disco que usará la papelera." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Este es la cantidad calculada de espacio de disco que se permitirá " "usar a la papelera, el máximo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a Warning" -msgstr "Advertencia" +msgstr "Mostrar una advertencia" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Borrar los archivos más antiguos de la papelera" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Borrar los archivos más grandes de la papelera" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Cuando se alcanza el tamaño límite, se preferirá borrar en primer " "lugar el tipo de archivos que indique. Si se indica para que le avise, se " "actuará de esta forma en lugar de borrar archivos automáticamente." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:310 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Trash" msgid "Full Trash:" -msgstr "Papelera" +msgstr "Papelera llena:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 mal formada" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "El directorio %1 ya no existe, por lo que no es posible restaurar este " "elemento a su ubicación original. Puede volver a crear dicho directorio y " "realizar de nuevo la operación de restauración o bien arrastrar el elemento " "a otro lugar para restaurarlo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Este archivo ya está en la papelera de reciclaje." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Error interno en copyOrMove, algo que no debería ocurrir" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no permitido" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programa auxiliar para manejar la papelera\n" "Nota: para mover archivos a la papelera no debe usar ktrash, sino «kioclient " "move 'url' trash:/»" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vaciar el contenido de la papelera" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaurar un archivo de la papelera en su ubicación original" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "El archivo es demasiado grande para ir a la papelera." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "La papelera ha alcanzado su tamaño máximo.\n" "Vacíe la papelera manualmente." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Caché

    Este módulo permite configurar las opciones de la caché.

    Esta caché específica es un área del disco donde se guardan las páginas " "Web más recientes. Si usted desea cargar nuevamente una página leída " "recientemente, no la obtendrá de Internet, sino de la caché, que es mucho " "más rápida.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Active esta casilla si desea que las páginas web visitadas se almacenen en " "el disco duro para un acceso más rápido. Las páginas web almacenadas se " "actualizarán según sea necesario en vez de durante cada visita. Esto resulta " "útil si dispone de una conexión lenta a Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usar caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verificar si la página almacena es válida antes de intentar volver a " "descargarla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Ma&ntener caché sincronizada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Puede utilizar " "el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar caché si es &posible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera " "de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegación &desconectado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamaño de caché de di&sco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpiar la caché" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Gestión" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Contienen información que las aplicaciones de KDE que " "usan el protocolo HTTP (como Konqueror) guardan en su equipo, iniciadas por " "un servidor remoto de Internet. Esto significa que un servidor web puede " "almacenar información sobre usted y sobre las actividades de su navegador en " "su máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su " "privacidad.

    Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas " "situaciones. Por ejemplo, las usan en general las tiendas de Internet, de " "modo que uno puede «poner artículos en la cesta de la compra». Algunos " "sitios requieren un navegador que permita usar cookies.

    Dado que la " "mayoría de las personas quieren armonizar la privacidad y los beneficios " "ofrecidos por las cookies, el esclavo «kio» HTTP le permite configurar el " "modo de manejar las cookies. Por ello puede que desee configurar la política " "predeterminada para que le solicite su consentimiento cada vez que un " "servidor quiera enviar una cookie, para que usted decida. Para sus sitios de " "compra favoritos y en los que usted tiene confianza, puede configurar la " "política de aceptación, de forma que sea posible navegar por los sitios sin " "que le solicite su consentimiento cada vez que se reciba una cookie.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Error de comunicación D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "No se han podido borrar todas las «cookies» como solicitó." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "No ha sido posible borrar las «cookies» como solicitó." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Ayuda rápida de la gestión de «cookies»

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fallo de búsqueda de información" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "No fue posible conseguir la información acerca de las «cookies» almacenadas " "en su equipo." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin de sesión" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Buscar dominios y máquinas interactivamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nombre de la cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Borrar &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurar &política..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recargar lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Seguro:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Modificar política de cookie" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nueva política de cookie" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Ya existe una política para
    %1
    ¿Desea " "reemplazarla?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplicar política" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n" "Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reinicie el " "servicio." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Las cookies contienen información que las aplicaciones de " "KDE que usan el protocolo HTTP (como Konqueror) almacena en su máquina, " "enviadas desde un servidor remoto de Internet. Esto significa que un " "servidor web puede almacenar información sobre sus actividades de navegación " "en su máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su " "privacidad.

    Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas " "situaciones. Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en Internet, de " "modo que pueda poner «cosas» en la cesta de la compra. Algunos sitios " "requieren un navegador que permita el uso de cookies.

    Como la mayoría " "de las personas prefieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos " "por las cookies. KDE le permite personalizar la manera como se manejan las " "cookies. Usted podría, por ejemplo, configurar la política por omisión de " "modo que le pregunte cada vez que un servidor quiera enviarle una cookie, o " "bien que las acepte todas o que las rechace todas. Por ejemplo, puede desear " "aceptar todas las cookies de su lugar de compras favorito en la web Para " "ello tiene que, o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente la " "primera cookie en el cuadro de diálogo, pulsar sobre Este dominio " "en la pestaña Aplicar y elegir aceptar, o simplemente especificar el nombre " "del lugar en la pestaña Política específica de dominio y " "configurarlo para que lo acepte. Esto le permitirá recibir cookies, desde " "sitios de confianza, sin solicitar confirmación cada vez que KDE reciba una " "cookie.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Activar soporte para cookies. Normalmente el soporte para cookies debe " "estar activado y personalizado según sus necesidades de seguridad.

    \n" "Tenga en cuenta que si desactiva el soporte para cookies, no podrá acceder a " "muchas páginas web.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rechazar las conocidas como cookies de terceros. Estas cookies se generan en " "una página web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, si visita " "www.paginita.com con esta opción activada, únicamente se procesarán " "las cookies originadas en www.paginita.com. Se rechazarán las cookies que " "tengan cualquier otro origen. Esto reduce las posibilidades de creación de " "un perfil sobre los hábitos de navegación.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Ace&ptar cookies solo del servidor original" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Aceptar automáticamente las cookies que deben caducar al final de la sesión " "actual. Estas cookies no se almacenan en el disco duro u otro dispositivo de " "almacenamiento de su equipo. En lugar de ello, se borran cuando se cierran " "todas las aplicaciones (como el navegador web) que las están utilizando.

    NOTA: Si activa esta opción se ignorará el comportamiento por " "omisión, así como las políticas específicas de cookies de cada sitio web.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&Aceptar automáticamente cookies de sesión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Determina el tratamiento que se dará a las «cookies» recibidas de una " "máquina remota:\n" "
      \n" "
    • Preguntar hará que KDE solicite confirmación cada vez que un " "servidor quiera establecer una «cookie».
    • \n" "
    • Aceptar hará que se acepten todas las «cookies» sin preguntarle.\n" "
    • Aceptar hasta el final de la sesión hará que se acepten todas las " "«cookies», aunque expirarán al final de la sesión.
    • \n" "
    • Rechazar hará que se rechacen todas las «cookies» recibidas.\n" "

    \n" "NOTA: Las políticas específicas de dominios, que se puede establecer " "a continuación, siempre preceden a la política predefinida.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Política predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acep&tar todas las cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Aceptar &hasta el final de la sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir con&firmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&chazar todas las cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Para añadir una nueva política, basta con que pulse el botón Añadir... y proporcione la información necesaria. Para cambiar una política " "existente, utilice el botón Cambiar... y seleccione la nueva política " "en el diálogo. Si pulsa el botón Borrar, se eliminará la política " "seleccionada provocando que para ese dominio se utilice la política " "predefinida, mientras que Borrar todo eliminará todas las políticas " "específicas de sitios.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Política del sitio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Buscar dominios interactivamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista de sitios para los que se ha establecido una política de cookies " "predeterminada. Las políticas especificas ignoran a las predeterminadas en " "esos sitios concretos.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbiar..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Aceptar para la sesión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "No lo sé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduzca el servidor o dominio al que se aplican estas políticas, por " "ejemplo, www.kde.org o .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nombre del sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Introduzca el nombre de la máquina o del dominio donde se aplica esta " "política, como kde.org." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Seleccione la política deseada:\n" "
      \n" "
    • Aceptar - Permite que este sitio establezca cookies.
    • \n" "
    • Aceptar hasta el final de la sesión - Permite que este sitio " "establezca cookies, aunque expirarán al final de la sesión.
    • \n" "
    • Rechazar - Rechaza todas las cookies de este sitio.
    • \n" "
    • Preguntar - Pide confirmación cada vez que se reciben cookies de " "este sitio.
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Política:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Aceptar hasta el fin de la sesión" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar FTP pasivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en " "lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no bloquean la " "conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar los archivos parcialmente cargados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «.part». " "Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Proxy

    Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca " "entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como " "almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado.

    Los servidores " "proxy que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las páginas " "ya visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos servidores. Los " "servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes para añadir " "anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que quiera " "bloquear.

    Nota:Algunos servidores proxy proporcionan ambos " "servicios.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuración del proxy.\n" "

    \n" "Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre su máquina e " "Internet, y almacena las páginas que se visitan. Los servidores proxy caché " "proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya visitadas, ya que se " "almacenan localmente en el servidor. Los proxys con filtrado permiten " "bloquear las peticiones de anuncios, el correo basura o cualquier otra cosa " "que quiera bloquear.\n" "

    \n" "Si no está seguro sobre la necesidad de un servidor proxy para conectarse a " "Internet, consulte la guía del proveedor de servicios de Internet o a su " "administrador del sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectar directamente a Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sin proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Detectar automáticamente y configurar las opciones del proxy.

    \n" "La detección automática se realiza usando el Protocolo de descubrimiento " "automático Web (WPAD).

    \n" "NOTA:Esta opción puede no funcionar correctamente o no funcionar en " "absoluto en algunas distribuciones UNIX o Linux. Si encuentra algún problema " "al usar esta opción, consulte la sección de preguntas frecuentes en http://" "konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar la configuración del proxy automáticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usar el script de proxy especificado para configurar el proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Usar URL de configuración del proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Introducir la dirección del guion de configuración del proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Usar la configuración de proxy definida para el sistema.

    \n" "

    Algunas plataformas permiten configurar el proxy a nivel global para el " "sistema y, al seleccionar esta opción, permitirá que se usen dichas " "preferencias.

    \n" "

    En plataformas Mac

    \n" "

    En plataformas Windows

    \n" "

    En plataformas Unix y Linux, estas preferencias se suelen definir " "mediante variables de entorno. Si se detecta su presencia se usarán las " "siguientes variables de entorno: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usar configuración de proxy del sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilizadas " "para la configuración del proxy en todo el sistema.

    Esta característica " "funciona buscando nombres de variables utilizados normalmente como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&etectar automáticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo HTTP_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.

    \n" "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para " "intentar descubrir automáticamente esa variable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo HTTPS_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.

    \n" "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para " "intentar descubrir automáticamente esa variable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo FTP_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.

    \n" "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para " "intentar descubrir automáticamente esa variable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo SOCKS_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy SOCKS.

    \n" "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para " "intentar descubrir automáticamente esa variable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo SOCKS_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy SOCKS.

    \n" "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para " "intentar descubrir automáticamente esa variable.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo NO_PROXY, " "utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no " "se debe utilizar un servidor proxy.

    \n" "También puede pulsar en el botón «Detectar automáticamente» para " "tratar de descubrir la variable automáticamente.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Excepciones:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo NO_PROXY, utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que " "no se debe utilizar un servidor proxy.

    También puede pulsar en el botón " "«Detectar automáticamente» para tratar de descubrir la variable " "automáticamente.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Introducir manualmente los datos de configuración del proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usar configuración de proxy manual:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usar este servidor proxy para todos &los protocolos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Introduzca una lista separada por comas con los nombres de servidores o " "las direcciones IP que se deben excluir al usar las preferencias de proxy " "anteriores.

    \n" "

    Si quiere excluir todos los servidores de un determinado dominio, " "introduzca el nombre del dominio precedido por un punto. Por ejemplo, para " "excluir todos los servidores de kde.org, introduzca .kde.org. " "No se permite el uso de caracteres de comodín como «*» o «?», por lo que su " "uso no tendrá ningún efecto.

    \n" "

    De forma adicional, también puede introducir direcciones IP (como " "127.0.0.1) y direcciones IP con una subred ( como 192.168.0.1/24).

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Marque esta casilla si quiere que las preferencias de proxy anteriores se " "apliquen solo a las direcciones de la lista de Excepciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Usar la configuración del proxy solo con las direcciones de la lista de " "Excepciones" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Debe reiniciar las aplicaciones en ejecución para que estos cambios sean " "efectivos." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Actualización fallida" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Debe reiniciar KDE para que estos cambios tengan efecto." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tiempos de espera" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si " "su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es 1 segundo." msgstr[1] "" "Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si " "su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura de soc&ket:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conexión de pro&xy:" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Co&nexión al servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Respuesta del &servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opciones globales" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar los archivos &parcialmente cargados" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Marca los archivos parcialmente enviados por SMB, SFTP y otros protocolos." "

    Cuando se activa esta opción, los archivos parcialmente enviados " "tendrán la extensión «.part». Esta extensión se eliminará una vez que la " "transferencia se haya completado.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opciones FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa el modo de FTP «pasivo». Esto es necesario para permitir que el FTP " "funcione tras cortafuegos." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marca los archivos parcialmente cargados por FTP.

    Cuando se activa " "esta opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión «." "part». Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se " "complete.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Configuración de red

    Aquí puede definir el comportamiento de " "programas de KDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimenta " "desconexiones y problemas o tiene que esperar mucho tras un modem, puede " "querer que ajustar estos valores." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Esta configuración solo afecta a la navegación de red." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nombre de usuario predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Contraseña predeterminada:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Recursos compartidos de Windows

    Las aplicaciones que usan el " "esclavo «kio» SMB (como Konqueror) son capaces de acceder a sistemas de " "archivos compartidos de Microsoft Windows, si están bien configurados.

    Aquí puede indicar las credenciales a usar para acceder a dichos " "recursos compartidos. Las contraseñas se guardarán de forma local, " "codificadas para que resulten ilegibles al ojo humano. Por motivos de " "seguridad, tal vez no desee hacer esto, ya que las entradas que contienen " "contraseñas están claramente marcadas como tales.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Añadir identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Ya existe una identificación para
    %1
    ¿Desea " "reemplazarla?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duplicar identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Identificación del navegador

    El módulo de identificación del " "navegador le permite tener control total sobre cómo las aplicaciones de KDE " "que usan el protocolo HTTP (como Konqueror) se identifican a sí mismas ante " "los servidores que visiten.

    Esta capacidad para falsear la identidad " "es necesaria porque algunos servidores web no muestran adecuadamente su " "contenido si detectan que no están negociando con versiones actualizadas de " "Netscape Navigator o de Internet Explorer, aunque su navegador permita usar " "todas las funcionalidades necesarias para mostrar dichas páginas de forma " "correcta. Puede usar esta función para intentar navegar por dichos sitios. " "Tenga en cuenta que esto no garantiza que la página funcione, pues algunas " "usan protocolos o especificaciones que no son estándares.

    NOTA: " "Para obtener ayuda específica de una sección en particular del cuadro de " "diálogo, pulse en el botón de ayuda rápida que hay en la barra de título y a " "continuación en la sección sobre la que necesita ayuda.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Aquí puede modificar el texto predefinido de identificación del navegador, o " "establecer un texto de identificación específico para un sitio (p.e. " "www.kde.org) o un dominio (p.e. kde.org).

    \n" "Para añadir un texto identificativo específico para un nuevo sitio, pulse el " "botón Nuevo y proporcione la información necesaria. Para " "cambiar el texto para un sitio específico ya existente, pulse el botón " "Cambiar. El botón Borrar eliminará el texto " "identificativo para un sitio específico, provocando que, en su lugar, se " "utilice la identificación predefinida.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web.

    \n" "NOTA: Muchos sitios necesitan esa información para mostrar páginas " "adecuadamente, por tanto, es muy recomendable que personalice esta opción en " "lugar de desactivarla completamente.

    \n" "De forma predeterminada, solo se envía una mínima información de " "identificación a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se " "muestra a continuación.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Enviar identificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. " "Utilice las opciones proporcionadas para personalizarla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificación predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. " "Puede utilizar las opciones proporcionadas para personalizarla." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Incluye el nombre del sistema operativo en la cadena de identificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Añadir nombre del &sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Incluye la versión del sistema operativo en la cadena de identificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Añadir &versión del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Incluye el tipo de CPU del equipo en la cadena de identificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Añadir tipo de &máquina (procesador)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Incluye sus opciones de idioma en la cadena de identificación del navegador " "para obtener versiones localizadas de la página." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Añadir información del &idioma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificación específica del sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nombre del sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Agente de usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Añadir nueva cadena de identificación para un sitio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambiar la cadena de identificación seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Borrar la cadena de identificación seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Borrar todos los identificadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Introduzca el sitio o nombre de dominio donde se debería utilizar una " "identidad de navegador falsa.

    \n" "NOTA: La sintaxis de comodines («*,?») NO está permitida: en su " "lugar, introduzca la dirección raíz de cualquier sitio para hacer consultas " "genéricas; por ejemplo, si desea que todos los sitios de KDE reciban una " "identidad del navegador falsa, debería introducir kde.org. Esta " "se enviará a todos los sitios de KDE que terminen en kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Cuando se conecte al siguien&te sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccione la identificación del navegador a usar siempre que contacte el " "sitio o nombre de dominio introducido más arriba.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Usar la siguiente identificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor " "remoto.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificación real:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos web" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurar las funciones avanzadas de navegación" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Navegación mejorada

    En este módulo podrá configurar algunas " "funcionalidades de navegación mejorada de KDE.

    Accesos rápidos web

    " "Los accesos rápidos web son un modo rápido de usar los motores de búsqueda " "de la Web. Por ejemplo, escriba «duckduckgo:kde» o «dd:kde» para que su " "navegador web busque «kde» en DuckDuckGo. Todavía más fácil: pulse Alt+F2 " "(si no ha modificado este acceso rápido de teclado) e introduzca el acceso " "rápido en el diálogo de ejecutar órdenes." #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "El archivo %1\n" "ha sido modificado. ¿Desea enviar los cambios?" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Archivo modificado" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "No enviar" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "Ejecución KIO - Abre archivos remotos, vigila modificaciones y pregunta si " "se envían" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL no válido: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Archivo no encontrado: %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "El URL %1\n" "está mal formado" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "El URL remoto %1\n" "no está permitido con el modificador --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "El archivo aparentemente temporal\n" "%1\n" "ha sido modificado.\n" "¿Sigue queriendo borrarlo?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "No borrar" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "El archivo\n" "%1\n" "ha sido modificado.\n" "¿Desea enviar los cambios?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998-2000,2003 Los desarrolladores de KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratar los URL como archivos locales y borrarlos después" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nombre de archivo sugerido para el archivo descargado" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Orden a ejecutar" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL o archivo(s) local(es) usado(s) para la «orden»" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "No se ha podido encontrar un script utilizable de configuración del proxy" #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido descargar el script de configuración del proxy:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "No se ha podido descargar el script de configuración del proxy" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "El script de configuración del proxy no es válido:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "El script de configuración del proxy produjo un error:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "No se puede encontrar «FindProxyForURL» ni «FindProxyForURLEx»" #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Se ha obtenido una respuesta no válida al llamar a %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "¿Desea reintentarlo?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Reintentar autenticación" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autenticación" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Marque esta casilla para marcar el acceso rápido Web seleccionado como " "preferido.Los accesos rápidos Web preferidos se usan en lugares en los " "que se pueden mostrar a la vez unos pocos accesos rápidos seleccionados." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "En este módulo puede configurar la función de accesos rápidos para la " "web. Dichos accesos rápidos le permiten buscar rápidamente palabras en " "Internet. Por ejemplo, para buscar información sobre el proyecto KDE usando " "el motor de Google, simplemente teclee gg:KDE o " "google:KDE.Si selecciona un motor de " "búsqueda predeterminado, podrá buscar palabras normales o frases solo con " "introducirlas en un componente de entrada en las aplicaciones que " "proporcionen esta función, como Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Activar o desactivar accesos rápidos Web.

    Los " "accesos rápidos Web le permiten acceder o buscar rápidamente información en " "línea o ubicada en su disco duro.

    KDE contiene numerosos accesos " "rápidos Web predefinidos. Uno de ellos es el acceso rápido Web a la búsqueda " "de Google (TM). Para usarlo, teclee la palabra clave «gg» seguida por el " "delimitador de palabras clave y el término a buscar. Por ejemplo, gg:KDE.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Activar accesos rápidos Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Usar solo los accesos rápidos favoritos" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Buscar acceso rápido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Añadir un nuevo acceso rápido Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modificar el acceso rápido Web resaltado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Borrar el acceso rápido Web resaltado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Bo&rrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccione el motor de búsqueda a usar en los cuadros de entrada de texto " "para proporcionar servicios de búsqueda cuando teclee palabras y frases " "normales en lugar de un URL. Para desactivar esta función, seleccione " "Ninguno en la lista.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Acce&so rápido Web por omisión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Seleccionar un acceso rápido Web por omisión.

    Esto permite que las aplicaciones conviertan automáticamente la palabra " "o frase escrita en consultas de accesos rápidos Web cuando no sea posible " "usarla como una URL correcta.

    Para desactivar esta función seleccione " "Ninguno en la lista.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escoja el delimitador que separa la palabra clave de la frase o palabra a " "buscar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Delimitador de palabra clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Escoja un delimitador para marcar la palabra clave del acceso rápido Web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dos puntos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "No se han encontrado proveedores de búsqueda preferidos." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "No se han encontrado proveedores de búsqueda." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltros de búsqueda" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modificar acceso rápido Web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nuevo acceso rápido Web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "El acceso rápido «%1» ya está asignado a «%2». Por favor, elija uno " "diferente." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Los siguientes accesos rápidos ya están asignados. Por favor, elija otros.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "La URL del acceso rápido no contiene un parámetro \\{...} para la consulta " "del usuario.\n" "Esto significa que siempre se visitará la misma página, independientemente " "del texto escrito junto al acceso rápido." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantenerlo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Introduzca aquí el nombre inteligible del proveedor de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nombre del acceso rápido:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Introduzca aquí el URI a usar para realizar una búsqueda en el motor de " "búsqueda.
    El texto completo a buscar se puede indicar como \\{@} o \\{0}." "
    \n" "Se recomienda \\{@}, porque elimina todas las variables de consulta " "(nombre=valor) de la cadena resultante, mientras que \\{0} será sustituido " "por la cadena de consulta sin modificaciones.
    Puede usar \\{1} ... " "\\{n} para indicar ciertas palabras de la consulta y \\{nombre} para indicar " "un valor dado por «nombre=valor» en la consulta del usuario.
    Además, es " "posible indicar varias referencias (nombres, números y cadenas) a la vez " "(\\{nombre1,nombre2,...,\"cadena\"}).
    Se usará el primer valor que " "coincida (empezando por la izquierda) como valor de sustitución en el URI " "resultante.
    Se puede usar una cadena entrecomillada como valor " "predeterminado si no hay nada que coincida por la izquierda en la lista de " "referencias.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL del acceso rápido:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleccione el juego de caracteres que se usará para codificar las consultas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Los accesos rápidos introducidos aquí se pueden usar como un esquema de " "pseudo-URI en KDE. Por ejemplo, el acceso rápido av se puede usar " "como av:mi búsqueda\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Introduzca aquí el nombre comprensible del acceso " "rápido Web.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Accesos rápidos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleccione el juego de caracteres que se usará para codificar las consultas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Juego de caracteres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserte el parámetro de sustitución de la consulta" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 no tiene carpeta personal." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "No existe ningún usuario llamado %1." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Petición bloqueada." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo HTTP desconocido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nombre común:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Compañía de productos varios Acme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidad organizativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departamento de fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copie y pegue una suma de verificación en el campo inferior.
    El sitio " "web del que ha descargado este archivo debería proporcionar una suma de " "verificación." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Suma de verificación esperada (MD5, SHA1 o SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Haga clic para pegar la suma de verificación del portapapeles en el campo de " "entrada." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Haga clic para copiar la suma de verificación en el portapapeles." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "En&lazar aquí" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "¿Qué desea hacer con este archivo ejecutable?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Ejecutar" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Deshacer cambios" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Necesita permisos de root para deshacer esta operación. ¿Desea continuar?" #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creando carpeta" #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Deshacer" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Deshacer: Copiar" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Deshacer: Enlazar" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Deshacer: Mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Deshacer: Crear carpeta" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Deshacer: Crear carpeta(s)" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Deshacer: Crear archivo" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Deshacer: Cambiar nombre por lotes" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido " "aparentemente modificado en %3.\n" "Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las " "modificaciones.\n" "¿Realmente desea eliminar %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?%1Esta acción no se puede deshacer." "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "¿Realmente desea borrar de forma permanente estos %1 elementos?Esta acción no se puede deshacer." #: widgets/jobuidelegate.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "¿Desea borrar de forma permanente este elemento de la Papelera?Esta acción no se puede deshacer." #: widgets/jobuidelegate.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" #: widgets/jobuidelegate.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?" msgstr[1] "¿Realmente desea mover estos %1 elementos a la Papelera?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:366 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grupo propietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2037 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Otros" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Usuario denominado" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Grupo denominado" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar entrada..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Borrar entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (predeterminado)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar entrada ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Usuario denominado" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grupo denominado" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Actualizando la configuración del sistema" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Actualizando la configuración del sistema." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La entrada del escritorio de tipo\n" "%1\n" "es desconocida." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "El archivo de entradas del escritorio\n" "%1\n" "es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "El archivo de entradas de escritorio\n" "%1\n" "no es válido." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "El archivo de entradas del escritorio\n" "%1\n" "es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Acciones" #: widgets/kfileitemactions.cpp:625 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Otra aplicación..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:678 widgets/kfileitemactions.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:793 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "A&brir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplicaciones conocidas" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleccione el programa que debería usarse para abrir %1. Si el " "programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de examinar." "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Seleccione el programa que desea usar para abrir el archivo
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Seleccione el programa que desea usar para abrir el archivo." msgstr[1] "" "Seleccione el programa que desea usar para abrir los %1 archivos." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Elegir aplicación" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Elija el programa para abrir %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo %1. " "Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de " "examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el " "nombre o pulse el botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Escriba para filtrar las aplicaciones, o indique el nombre de una orden.\n" "Pulse la flecha abajo para moverse a través del resultado." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán " "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n" "%f - un nombre único de archivo\n" "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden " "abrir varios archivos locales simultáneamente\n" "%u - una URL única\n" "%U - una lista de URL\n" "%d - el directorio del archivo a abrir\n" "%D - una lista de directorios\n" "%i - el icono\n" "%m - el miniicono\n" "%c - el comentario" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Recordar la asociación de programa para todos los archivo del tipo\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opciones del terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Ejecutar en &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de " "programa válido." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en " "modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la " "ventana de emulación de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Ejecutar en terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opciones del terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información " "pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá " "recuperar esta información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "No cerrar cuando la orden finalice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de " "usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario " "diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a " "archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para " "utilizar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Ejecutar como otro usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Ejecutar usando una tarjeta gráfica dedicada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha " "iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o " "en la barra de tareas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Habilitar notificación de lanzamiento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiples instancias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Única instancia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Ejecutar hasta finalizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Registro de D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación " "aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por " "ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con " "«Herramienta de marcado telefónico»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Come&ntario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Introduzca aquí la orden para lanzar esta aplicación.\n" "\n" "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán " "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n" "%f - un nombre único de archivo\n" "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden " "abrir varios archivos locales simultáneamente\n" "%u - una URL única\n" "%U - una lista de URL\n" "%d - el directorio del archivo a abrir\n" "%D - una lista de carpetas\n" "%i - el icono\n" "%m - el miniicono\n" "%c - el título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el " "ejecutable deseado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de traba&jo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación " "puede manejar. Esta lista está organizada por tipos MIME.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar " "para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en " "sus tipos MIME correspondientes. Por ejemplo: el sufijo «bmp» que " "sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de " "imagen, image/x-bmp. Para saber qué aplicación debería abrir qué " "tipos de archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada " "aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME.

    \n" "

    Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en " "la lista, pulse sobre el botón Añadir de debajo. Si hay uno o más " "tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos " "desde la lista pulsando sobre el botón Eliminar de debajo.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipos MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su " "aplicación puede manejar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede " "manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este " "botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la " "notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla como " "un usuario diferente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opciones a&vanzadas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propiedades de un elemento" msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&General" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crear nuevo tipo de archivo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opciones de tipo de archivo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Detener" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montado en:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3232 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Uso del dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3364 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calculando...%1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 archivo" msgstr[1] "%1 archivos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 subcarpeta" msgstr[1] "%1 subcarpetas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Al menos %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3108 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3409 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3685 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para escribir " "en %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Lectura posible" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Lectura y escritura posibles" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Se puede visualizar el contenido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1970 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos." msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "P&ropietario:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "O&tros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el " "propietario ni pertenecen al grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la " "carpeta" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "es e&jecutable" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta " "borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros " "usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso de " "«Modificar contenido»." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo tiene " "sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee ejecutarlos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos avanza&dos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Propietario" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1961 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1988 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Leer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1989 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. Advierta " "que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el indicador " "«Adhesivo»." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Ejecutar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un " "programa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado exacto " "del indicador se puede ver en la columna de la derecha." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en la " "columna de la derecha." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el " "propietario de todos los archivos nuevos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará " "con los permisos del propietario." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos " "los archivos nuevos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará " "con los permisos del grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si el indicador «Adhesivo» está activado en una carpeta, solo el propietario " "y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De otro modo todo " "el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "El indicador «Adhesivo» en un archivo se ignora en Linux, aunque se puede " "usar en algunos sistemas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2128 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Asignar UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2132 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Asignar GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2136 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Adhesivo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2256 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enlace" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2275 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variable (sin cambio)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2388 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados." msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2409 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados." msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2424 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2663 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Sumas de verificación" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2724 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2735 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2746 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Suma de verificación no válida." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2893 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "La entrada indicada no es una suma de verificación MD5, SHA1 ni SHA256 " "válida." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Las sumas de verificación coinciden." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" "La suma de verificación calculada coincide con la suma de verificación " "esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2918 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Las sumas de verificación no coinciden.

    Esto se puede deber a una " "descarga errónea. Pruebe a volver a descargar el archivo.
    Si la " "verificación sigue fallando, contacte con la fuente del archivo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2923 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" "La suma de verificación calculada no coincide con la suma de verificación " "esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2931 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Comprobando suma de verificación..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3014 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3021 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3167 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3196 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3197 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Solo lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Sistema de archivos:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3222 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3223 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaje:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3468 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplicación" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3613 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Añadir tipo de archivo para %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3614 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3675 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "No ha sido posible guardar las propiedades. Solo se permiten entradas en los " "sistemas de archivos locales." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3754 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opciones avanzadas para %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Imposible acceder a %1.\n" "No tiene permisos de acceso a esta ubicación." #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "El archivo %1 es un programa ejecutable. Por razones de seguridad " "no será iniciado." #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "No tiene permiso para ejecutar %1." #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "No está autorizado a seleccionar una aplicación para abrir este archivo." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lanzando %1" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Error al procesar el campo «Exec» en %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este servicio." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Esto iniciará el programa:" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»" #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable; cancelando ejecución" #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta %1 " "no existe." #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "No se ha podido encontrar ninguna aplicación ni manejador para %1" #: widgets/krun.cpp:1620 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "No se ha podido encontrar el programa «%1»" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Información SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujeto" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "El uso SSL no está disponible en esta compilación de KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas partes " "no lo están." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Parte de este documento está asegurado con SSL, pero su parte principal no " "lo está." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usando %1 bit" msgstr[1] "usando %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "de una clave de %1 bit" msgstr[1] "de una clave de %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, hay errores:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 hasta %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar accesos rápidos web..." #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir diálogo de archivos" #: widgets/paste.cpp:112 widgets/paste.cpp:154 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:" #: widgets/paste.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos " "elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar." #: widgets/paste.cpp:296 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Pegar archivo" msgstr[1] "&Pegar %1 archivos" #: widgets/paste.cpp:298 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Pegar URL" msgstr[1] "&Pegar %1 URL" #: widgets/paste.cpp:301 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles" #: widgets/paste.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Pegar 1 carpeta" #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Pegar 1 archivo" #: widgets/paste.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Pegar 1 elemento" msgstr[1] "Pegar %1 elementos" #: widgets/paste.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Pegar el contenido del portapapeles..." #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato de los datos:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nombre de archivo para el contenido soltado:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Fecha: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "A&plicar a todo" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos de " "carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n" "Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con " "algún archivo existente en el directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos " "posteriores para el resto de la tarea actual." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Cambia&r de nombre" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerir nuevo &nombre" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "O&mitir" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Escribir en" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así como " "sus contenidos.\n" -"Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo existente 
en el directorio." +"Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo existente" +" 
en el directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Reanudar" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n" "Introduzca un nuevo nombre de archivo:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Advertencia: el destino es más reciente." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ya existe un elemento más antiguo llamado «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ya existe un archivo similar llamado «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ya existe un elemento más reciente llamado «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Cambiar el nombre:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Omitir automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[candado]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versión de SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadena de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "De confianza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Período de validez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Compendio MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Compendio SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "El servidor remoto no ha enviado ningún certificado SSL.\n" "Cancelando porque no se puede determinar la identidad del servidor." #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limitar a un tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Cuando se alcance el límite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avisarme" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?" #~ msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Tirar a la papelera" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Otros..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Último mes" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Abrir el gestor de archivos" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opciones avanzadas" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Recursos compartidos de Windows

    Konqueror puede acceder a " #~ "sistemas de archivos compartidos de Windows si se configura " #~ "correctamente. Si hay un equipo específico desde el que desea navegar, " #~ "rellene el campo Explorar el servidor. Esto es obligatorio si no " #~ "está ejecutando Samba localmente. Los campos para la Dirección de " #~ "difusión y los campos dirección WINS también estarán " #~ "disponibles si se usa el código nativo o está disponible el lugar del " #~ "archivo «smb.conf» con la configuración. De cualquier forma, la dirección " #~ "de difusión (interfaz en smb.conf) se debe configurar si se presupone " #~ "incorrectamente o si se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS " #~ "generalmente mejora el rendimiento, y reduce mucho la carga de la red.

    Las asociaciones se usan para atribuir un usuario predeterminado a " #~ "un servidor dado, posiblemente con la contraseña correspondiente o para " #~ "acceder a recursos compartidos específicos. Si se elige esta opción, se " #~ "crearán nuevas asociaciones para usuarios y recursos compartidos a los " #~ "que se accedieron durante la navegación. Todas se pueden editar desde " #~ "aquí. Las contraseñas se almacenarán localmente y se cifrarán para que " #~ "sean ilegibles. Por razones de seguridad puede que no desee hacerlo. Las " #~ "entradas con contraseñas, se indican claramente como tales.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su " #~ "aplicación." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Colocar en la bandeja del sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Imposible crear esclavo de E/S:\n" #~ "Klauncher devolvió: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios " #~ "locales.\n" #~ "Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "No fue posible arrancar el servicio controlador de cookies.\n" #~ "No podrá gestionar las cookies almacenadas en su equipo." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mis marcadores

    Este módulo le permite configurar la página de " #~ "inicio de los marcadores.

    La página de inicio de marcadores será " #~ "accesible en bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción se deshabilita, los marcadores en la raíz de la jerarquía " #~ "(que no están en una carpeta) no se mostrarán.\n" #~ "Si se habilita, se agruparán en la carpeta «raíz»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&strar marcadores sin carpeta" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Las subcarpetas se muestran bajo su padre de forma predeterminada. Si " #~ "activa esta opción, las subcarpetas se mostrarán por sí mismas.\n" #~ "Es menos bonito pero puede ayudarle si tiene una carpeta muy grande y " #~ "quiere separarla en dos columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplanar el árbol de marcadores" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostrar una caja con lugares de KDE (Home, Red, ...) Útil si usa " #~ "konqueror como gestor de archivos." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrar lugares del &sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Preferencias generales" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Las carpetas se distribuyen automáticamente en varias columnas. El número " #~ "óptimo de columnas depende del ancho de la ventana de Konqueror y de los " #~ "marcadores que tenga." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Número de columnas a mostrar:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Deshabilitar en sistemas lentos para deshabilitar imágenes de fondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrar fondos de ca&rpeta" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Cuánto disco se usa para cachear los gráficos" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché de gráficos" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Tamaño de caché de disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Limpiar caché de gráficos" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Limpiar &caché" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/bluedevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1517932) @@ -1,1089 +1,1089 @@ # Spanish translations for bluedevil.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2015. -# Eloy Cuadra , 2015, 2016, 2017. +# Eloy Cuadra , 2015, 2016, 2017, 2018. # Rocio Gallego , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluedevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-06 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-14 22:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:38+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Enviar usando Bluetooth" #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Other Bluetooth device" msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" msgid "Always visible" msgstr "Siempre visible" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" msgid "Temporarily visible" msgstr "Visible temporalmente" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Discover time for the adapter" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of the adapter" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is powered or not" msgid "Powered" msgstr "Conectado" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is visible or not" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124 #, kde-format msgctxt "How long the adapter will be discoverable" msgid "Discover Time" msgstr "Tiempo de visibilidad" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Adaptadores Bluetooth" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" msgstr "Módulo del panel de control para adaptadores Bluetooth" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:118 #: kcmodule/global/global.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" msgstr "© 2010 Rafael Fernández López" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:121 #: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91 #: sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:124 #: kcmodule/global/global.cpp:58 #, kde-format msgid "Previous Developer and Maintainer" msgstr "Anterior desarrollador y encargado" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348 #, kde-format msgid "No adapters found" msgstr "No se han encontrado adaptadores" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "No se han encontrado adaptadores Bluetooth." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:149 #: wizard/pages/discover.cpp:274 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "Bluetooth está desactivado." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 sendfile/discoverwidget.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" #| msgid "Tablet" msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" -msgstr "Tablet" +msgstr "Activar" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "El adaptador Bluetooth está apagado." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:89 sendfile/discoverwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" -msgstr "" +msgstr "Encender" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 kcmodule/common/systemcheck.cpp:110 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 wizard/pages/discover.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Corregir" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102 #, kde-format msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." msgstr "" "El dispositivo Bluetooth por omisión no es visible para dispositivos remotos." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113 #, kde-format msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." msgstr "La interacción con el sistema Bluetooth no es óptima." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124 #, kde-format msgid "Bluetooth is not completely enabled." msgstr "Bluetooth no está completamente activado." #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This device is a Phone" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This device is a Modem" msgid "Modem" msgstr "Módem" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This device is a Computer" msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This device is of type Network" msgid "Network" msgstr "Red" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This device is a Headset" msgid "Headset" msgstr "Auriculares con micrófono" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This device is a Headphones" msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This device is an Audio device" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This device is a Keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This device is a Mouse" msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This device is a Joypad" msgid "Joypad" msgstr "Mando de juegos" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This device is a Peripheral device" msgid "Peripheral" msgstr "Periférico" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This device is a Camera" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This device is a Printer" msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" msgid "Imaging" msgstr "Escaneo" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This device is a Wearable" msgid "Wearable" msgstr "Ponible" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This device is a Toy" msgid "Toy" msgstr "Juguete" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This device is a Health device" msgid "Health" msgstr "Salud" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Type of device: could not be determined" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "Red de %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "De confianza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161 #, kde-format msgid "Blocked:" msgstr "Bloqueado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acciones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187 #, kde-format msgid "Setup NAP Network..." msgstr "Configurar red NAP..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194 #, kde-format msgid "Setup DUN Network..." msgstr "Configurar red DUN..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203 #, kde-format msgid "Adapter:" msgstr "Adaptador:" #: kcmodule/devices/devices.cpp:114 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices" msgstr "Dispositivos Bluetooth" #: kcmodule/devices/devices.cpp:116 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" msgstr "Módulo del panel de control para dispositivos Bluetooth" #: kcmodule/devices/devices.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " "devices?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar el dispositivo remoto «%1» de la lista de " "dispositivos conocidos?" #: kcmodule/devices/devices.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" msgid "Device removal" msgstr "Eliminación de dispositivo" #: kcmodule/devices/devices.cpp:270 #, kde-format msgid "Select a device to configure" msgstr "Seleccione un dispositivo a configurar" #: kcmodule/devices/devices.cpp:285 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "No se han encontrado dispositivos" #: kcmodule/devices/devices.cpp:288 #, kde-format msgid "Add new device" msgstr "Añadir nuevo dispositivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: kcmodule/devices/devices.ui:62 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Añadir dispositivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: kcmodule/devices/devices.ui:76 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Eliminar dispositivo" #: kcmodule/global/global.cpp:49 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas de Bluetooth" #: kcmodule/global/global.cpp:51 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" msgstr "" "Módulo del panel de control para las preferencias avanzadas de Bluetooth" #: kcmodule/global/global.cpp:66 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kcmodule/global/global.cpp:67 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Trusted devices" msgstr "Dispositivos de confianza" #: kcmodule/global/global.cpp:68 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "All devices" msgstr "Todos los dispositivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth) #: kcmodule/global/global.ui:17 #, kde-format msgid "Enable Bluetooth integration" msgstr "Activar la integración de Bluetooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles) #: kcmodule/global/global.ui:40 #, kde-format msgid "Receiving files" msgstr "Recibiendo archivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: kcmodule/global/global.ui:47 #, kde-format msgid "Receive files from remote devices" msgstr "Recibiendo archivos de los dispositivos remotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept) #: kcmodule/global/global.ui:89 #, kde-format msgid "Accept automatically:" msgstr "Aceptar automáticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles) #: kcmodule/global/global.ui:99 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Guardar archivos en:" #: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Demonio de Bluetooth" #: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "© 2010, UFO Coders" #: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 sendfile/main.cpp:43 #: wizard/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 está solicitando acceso a este equipo" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust && Authorize" msgstr "Confiar y autorizar" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Solo autorizar" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 está preguntando si el PIN es correcto: %2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "PIN correcto" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "PIN incorrecto" #: kded/helpers/requestpin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Se necesita PIN para vincularse con %1" #: kded/helpers/requestpin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduzca el PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduzca el PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "" "Necesita introducir un PIN para vincular este equipo con %1. Por favor, " "introdúzcalo a continuación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 le está enviando el archivo %2" #: kded/receivefilejob.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kded/receivefilejob.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kded/receivefilejob.cpp:171 #, kde-format msgid "Receiving file over Bluetooth" msgstr "Recibiendo archivo mediante Bluetooth" #: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "De" #: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "Para" #: kded/receivefilejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "Fallo al guardar el archivo" #: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Transferencia Bluetooth fallida" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Explorar archivos" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "Retrieving services..." msgstr "Obteniendo servicios..." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Esta dirección no está disponible." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Archivos recibidos" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175 #, kde-format msgid "Scanning for new devices..." msgstr "Buscando nuevos dispositivos..." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "El servicio Obexd no está en ejecución." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device..." msgstr "Obteniendo información del dispositivo remoto..." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Conectando con el dispositivo" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Memoria del teléfono" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Memoria externa" #: sendfile/main.cpp:34 sendfile/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Bluetooth Send File Wizard" msgstr "Asistente de envío de archivos por Bluetooth" #: sendfile/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Especificar el dispositivo receptor por su dirección MAC." #: sendfile/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Especificar el dispositivo receptor por su ruta UBI." #: sendfile/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Archivos a enviar." #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando a %1..." #: sendfile/pages/failpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed" msgstr "La conexión con el dispositivo ha fallado" #: sendfile/pages/failpage.cpp:58 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed" msgstr "La conexión con %1 ha fallado" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Open file..." msgstr "Abrir archivo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Seleccione uno o más archivos:" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Archivos seleccionados: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Seleccione un dispositivo de la lista:" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Enviar a %1" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Enviando archivo mediante Bluetooth" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Enviar archivos" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Enable or disable receiving files" msgstr "Activar o desactivar la recepción de archivos" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Guardar los archivos recibidos en:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:19 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Si se permite modificar los archivos compartidos" #. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General) #: settings/global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" msgstr "Activar o desactivar la integración global de Bluetooth para KDE" #: wizard/bluewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: wizard/bluewizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: wizard/main.cpp:36 wizard/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Wizard" msgstr "Asistente de dispositivo Bluetooth" #: wizard/pages/discover.cpp:118 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Seleccione un dispositivo" #: wizard/pages/discover.cpp:276 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "El adaptador Bluetooth no se puede vincular.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:66 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "Explorando..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:86 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "PIN manual:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:114 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #: wizard/pages/fail.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Reiniciar el asistente" #: wizard/pages/fail.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: wizard/pages/fail.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "Ha fallado la configuración o el dispositivo" #: wizard/pages/fail.cpp:68 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "Ha fallado la configuración de %1" #: wizard/pages/pairing.cpp:75 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando a %1..." #: wizard/pages/pairing.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "" "Por favor, introduzca el PIN en el teclado cuando aparezca y pulse «Intro»" #: wizard/pages/pairing.cpp:108 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Por favor, introduzca el PIN en el dispositivo cuando aparezca" #: wizard/pages/pairing.cpp:126 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: wizard/pages/pairing.cpp:130 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "No coincide" #: wizard/pages/pairing.cpp:145 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "" "Por favor, confirme que el PIN mostrado en %1 coincide con el del asistente." #: wizard/pages/success.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" msgid "The setup of the device has succeeded" msgstr "La configuración del dispositivo ha tenido éxito" #: wizard/pages/success.cpp:63 #, kde-format msgid "The setup of %1 has succeeded" msgstr "La configuración de %1 ha tenido éxito" #~ msgid "Add user account" #~ msgstr "Añadir cuenta de usuario" #~ msgid "Remove user account" #~ msgstr "Eliminar cuenta de usuario" #~ msgid "No adapters found. Please connect one." #~ msgstr "No se han encontrado adaptadores. Por favor, conecte alguno." #~ msgctxt "Name of the device" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "Alias of the device" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgctxt "Device is paired" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Vinculado" #~ msgctxt "Details of the device" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Añadir dispositivo..." #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Volver a conectar" #~ msgid "No remote devices have been added" #~ msgstr "No se ha añadido ningún dispositivo remoto" #~ msgid "Click here to add a remote device" #~ msgstr "Pulse aquí para añadir un dispositivo remoto" #~ msgid "ObexFtp Daemon" #~ msgstr "Demonio ObexFtp" #~ msgid "Bluetooth Transfer" #~ msgstr "Transferencia Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module" #~ msgstr "Módulo del panel de control para transferencias Bluetooth" #~ msgctxt "Find Bluetooth device" #~ msgid "Find Device..." #~ msgstr "Encontrar dispositivo..." #~ msgid "Bluetooth Send File Helper" #~ msgstr "Programa auxiliar para enviar archivos por Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Wizard" #~ msgstr "Asistente de Bluetooth" #~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "KDE Bluetooth System" #~ msgstr "Sistema Bluetooth de KDE" #~ msgctxt "" #~ "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed " #~ "(for example to flight mode), the %1 is the name of the mode" #~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?" #~ msgstr "¿Cambiar el modo Bluetooth a «%1»?" #~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Denegar" #~ msgctxt "" #~ "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is " #~ "correct It is mostly a fallback" #~ msgid "Bluetooth device" #~ msgstr "Dispositivo Bluetooth" #~ msgid "Default adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Adaptador por omisión: %1 (%2)" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desarrollador" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Bluetooth está desactivado" #~ msgid "Turn Bluetooth On" #~ msgstr "Activar Bluetooth" #~ msgid "Browse devices" #~ msgstr "Explorar dispositivos" #~ msgid "Known Devices" #~ msgstr "Dispositivos conocidos" #~ msgid "Configure Bluetooth" #~ msgstr "Configurar Bluetooth" #~ msgid "Turn Bluetooth Off" #~ msgstr "Desactivar Bluetooth" #~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices" #~ msgid "%1 connected device" #~ msgid_plural "%1 connected devices" #~ msgstr[0] "%1 dispositivo conectado" #~ msgstr[1] "%1 dispositivos conectados" #~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered" #~ msgid "Bluetooth is On" #~ msgstr "Bluetooth está activado" #~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Bluetooth está desactivado" #~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Volver a conectar" #~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgctxt "Connect to a bluetooth device" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Device UUID where the files will be sent" #~ msgstr "UUID del dispositivo al que enviar los archivos" #~ msgid "Connecting to: %1" #~ msgstr "Conectando a: %1" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Explorando" #~ msgid "Device to pair with" #~ msgstr "Dispositivo al que vincularse" #~ msgid "999999999; " #~ msgstr "999999999; " #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "Conectando a:" #~ msgid "Pick a new alias for %1" #~ msgstr "Escoja un nuevo alias para %1" #~ msgid "kiobluetooth" #~ msgstr "kiobluetooth" #~ msgid "kioobexftp" #~ msgstr "kioobexftp" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcmmouse.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1517932) @@ -1,867 +1,867 @@ # Translation of kcminput to Spanish # translation of kcminput.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2007, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jaime Robles , 2009. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-14 03:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-13 23:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:40+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,juanma@superiodico.net,p.devicente@wanadoo." "es" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "La consulta de los dispositivos de entrada ha fallado. Por favor, vuelva a " "abrir este módulo de preferencias." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" "Ha ocurrido un error crítico al leer información fundamental del dispositivo " "de %1." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" msgstr "KCM del dispositivo apuntador" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." msgstr "" "Módulo de preferencias del sistema para la gestión de ratones y trackballs." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:109 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Ha ocurrido un error al cargar los valores. Consulte los registros para más " "información. Por favor, reinicie este módulo de configuración." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo apuntador. Conecte uno ahora." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "No ha sido posible guardar todos los cambios. Consulte los registros para " "más información. Por favor, reinicie este módulo de configuración y vuelva a " "probar." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Ha ocurrido un error al cargar los valores predeterminados. Ha fallado la " "inicialización de algunas opciones a sus valores predeterminados." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Ha ocurrido un error al añadir el dispositivo recién conectado. Por favor, " "vuelva a conectarlo y reinicie este módulo de configuración." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Dispositivo apuntador desconectado. Se ha cerrado su diálogo de preferencias." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Dispositivo apuntador desconectado. No se han encontrado otros dispositivos." #: kcm/libinput/main.qml:84 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kcm/libinput/main.qml:109 kcm/libinput/main_deviceless.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" -msgstr "&General" +msgstr "General:" #: kcm/libinput/main.qml:111 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo activado" #: kcm/libinput/main.qml:130 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Aceptar entrada mediante este dispositivo." #: kcm/libinput/main.qml:136 kcm/libinput/main_deviceless.qml:67 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Modo zurdo" #: kcm/libinput/main.qml:155 kcm/libinput/main_deviceless.qml:86 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Permutar los botones derecho e izquierdo." #: kcm/libinput/main.qml:161 kcm/libinput/main_deviceless.qml:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Swap left and right buttons." msgid "Press left and right buttons for middle-click" -msgstr "Permutar los botones derecho e izquierdo." +msgstr "Pulsar los botones derecho e izquierdo para clic central" #: kcm/libinput/main.qml:180 kcm/libinput/main_deviceless.qml:111 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" "Al hacer clic simultáneamente con los botones derecho e izquierdo se envía " "un clic del botón central." #: kcm/libinput/main.qml:189 kcm/libinput/main_deviceless.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" -msgstr "Umbral del puntero:" +msgstr "Velocidad del puntero:" #: kcm/libinput/main.qml:218 kcm/libinput/main_deviceless.qml:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Acceleration &profile:" msgid "Acceleration profile:" -msgstr "&Perfil de aceleración:" +msgstr "Perfil de aceleración:" #: kcm/libinput/main.qml:249 kcm/libinput/main_deviceless.qml:180 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Plano" #: kcm/libinput/main.qml:252 kcm/libinput/main_deviceless.qml:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." -msgstr "El cursor recorre la misma distancia que el dedo." +msgstr "El cursor recorre la misma distancia que el movimiento del ratón." #: kcm/libinput/main.qml:259 kcm/libinput/main_deviceless.qml:190 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: kcm/libinput/main.qml:262 kcm/libinput/main_deviceless.qml:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "La distancia que recorre el cursor depende de la velocidad del movimiento " -"del dedo." +"del ratón." #: kcm/libinput/main.qml:273 kcm/libinput/main_deviceless.qml:204 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Desplazamiento:" #: kcm/libinput/main.qml:275 kcm/libinput/main_deviceless.qml:206 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Invertir la dirección de desplazamiento" #: kcm/libinput/main.qml:290 kcm/libinput/main_deviceless.qml:221 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Desplazamiento como en pantalla táctil." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

    Mouse

    This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

    Ratón

    Este módulo permite escoger varias opciones acerca de la " "forma en que funcionará el dispositivo apuntador. El dispositivo apuntador " "puede ser un ratón, trackball o algún otro hardware que realice una función " "similar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Si es zurdo, quizá prefiera intercambiar las funciones de los botones " "izquierdo y derecho del ratón escogiendo la opción «Zurdo». Si su ratón " "tiene más de dos botones, únicamente quedan afectados los botones izquierdo " "y derecho. Por ejemplo, si tiene un ratón de tres botones, el botón central " "no se verá afectado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Orden de los botones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Dies&tro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Zurdo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Cambia la dirección del desplazamiento con la ruleta o los botones 4º y 5º " "del ratón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Dirección de desplazamiento in&versa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración del puntero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Umbral del puntero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalo de doble pulsación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Tiempo de inicio de arrastre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Distancia inicio de arrastre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La rueda del ratón desplaza:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "

    This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

    A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

    " msgstr "" "

    Esta opción le permite cambiar la relación entre la distancia que el " "puntero del ratón se mueve por la pantalla y el movimiento relativo del " "dispositivo físico en sí (que puede ser un ratón, un trackball o algún otro " "dispositivo de puntero).

    Un valor grande para la aceleración " "implicará grandes movimientos del puntero del ratón sobre la pantalla cuando " "solo realice un pequeño movimiento en el dispositivo físico. Escoger un " "valor demasiado grande puede provocar que el puntero del ratón vuele a " "través de la pantalla, haciéndolo difícil de controlar.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "

    The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

    thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

    " msgstr "" "

    El umbral es la distancia más pequeña que debe moverse el puntero del " "ratón en la pantalla antes de que la aceleración tenga efecto. Si el " "movimiento es más pequeño que el umbral, el puntero del ratón se mueve como " "si la aceleración estuviera configurada a 1X;

    así, cuando realiza " "pequeños movimientos con el dispositivo físico, no se produce aceleración " "alguna, permitiendo un mayor grado de control sobre el puntero del ratón. " "Con mayores movimientos del dispositivo físico, puede mover rápidamente el " "puntero del ratón hacia diferentes áreas de la pantalla.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "El intervalo de doble pulsación es el tiempo máximo (en milisegundos) entre " "dos pulsaciones del ratón que se interpretarán como doble pulsación. Si la " "segunda pulsación se produce transcurrido este intervalo de tiempo después " "de la primera pulsación, estas serán reconocidas como dos pulsaciones " "separadas." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " mseg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si pulsa el ratón (p.ej., en un editor multilínea) y comienza a mover el " "ratón dentro del tiempo de comienzo de arrastrar, se iniciará una operación " "de arrastre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si pulsa el ratón y comienza a mover el ratón, al menos, la distancia de " "comienzo de arrastrar, se iniciará una operación de arrastre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Si utiliza la rueda del ratón, este valor determina el número de líneas que " "se desplazarán por cada movimiento de la rueda. Advierta que si este número " "excede el número de líneas visibles, se ignorará el valor y el movimiento de " "la rueda corresponderá a un desplazamiento de página arriba/abajo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Navegación de teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mover ratón con el teclado (usando teclado numérico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Retardo de &aceleración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de r&epetición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tiempo de aceleración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocidad má&xima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " píxeles/seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleración:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:97 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" msgstr "© 1997-2018, los desarrolladores de Mouse." #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:107 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:305 kcm/xlib/xlib_config.cpp:310 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:315 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " línea" msgstr[1] " líneas" #~ msgid "General settings:" #~ msgstr "Preferencias generales:" #~ msgid "Emulate middle button" #~ msgstr "Emular el botón central" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Aceleración:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleración:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconos" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "El comportamiento predeterminado de KDE es seleccionar y activar iconos " #~ "con una sola pulsación de su ratón. Este comportamiento es compatible con " #~ "lo que espera al pulsar sobre enlaces en la mayor parte de los " #~ "navegadores web. Si prefiere seleccionar con una sola pulsación, y " #~ "activar con una doble pulsación, desactive esta opción." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Una do&ble pulsación abre archivos y carpetas (una sola pulsación " #~ "selecciona iconos)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Activa y abre un archivo o carpeta con una sola pulsación." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Una pulsación &simple abre archivos y carpetas" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Seleccione el tema del cursor que desea utilizar:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE debe ser reiniciado para que estos cambios tengan efecto." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Cambio en las preferencias del cursor" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Negro pequeño" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Cursores negros y pequeños" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Negro grande" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Cursores negros y grandes" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Blanco pequeño" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Cursores blancos y pequeños" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Blanco grande" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Cursores blancos y grandes" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Cambiar forma del pu&ntero sobre los iconos" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Seleccionar iconos a&utomáticamente" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retardo" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Si activa esta opción, situando el puntero del ratón sobre un icono de la " #~ "pantalla este quedará seleccionado automáticamente. Esto puede ser útil " #~ "con iconos que se activan con una sola pulsación, y solo quiere " #~ "seleccionar el icono sin activarlo." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Si ha escogido la opción de selección automática de iconos, el botón " #~ "deslizante le permite seleccionar cuánto tiempo debe permanecer el " #~ "puntero del ratón sobre el icono antes de que este sea seleccionado." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Tipo de ratón: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Se ha definido el canal RF 1. Haga el favor de presionar el botón " #~ "«Conectar» del ratón para restablecer el enlace." #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Presione el botón «Conectar»" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Se ha definido el canal RF 2. Haga el favor de presionar el botón " #~ "«Conectar» del ratón para restablecer el enlace." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Ratón inalámbrico" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Ratón inalámbrico con rueda" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "MouseMan inalámbrico con rueda" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "TrackMan inalámbrico con rueda" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX inalámbrico" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan óptico inalámbrico" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Ratón óptico inalámbrico" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan óptico inalámbrico (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Ratón óptico inalámbrico (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Ratón inalámbrico (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan óptico inalámbrico" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700 (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Ratón desconocido" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nombre inalámbrico" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Resolución del sensor" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 contadores por pulgada" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 contadores por pulgada" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Nivel de batería" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Tiene conectado un ratón Logitech, y se encontró libusb al compilar, pero " #~ "no fue posible acceder al ratón. Probablemente se deba a un problema de " #~ "permisos. Debería consultar el manual para saber cómo corregir esto." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema del cursor" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Dependiente de la resolución" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Arrastre o teclee la URL del tema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo del tema del cursor %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "No se puede descargar el archivo del tema del cursor. Compruebe que la " #~ "dirección %1 es correcta." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "El archivo %1 no parece ser un archivo de tema del cursor correcto." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
    You have to " #~ "switch to another theme first.
    " #~ msgstr "" #~ "No puede borrar el tema que está usando actualmente.
    Antes tiene " #~ "que cambiar a otro tema.
    " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
    This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
    " #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que desea eliminar el tema del cursor %1?
    Esto eliminará todos los archivos instalados por este tema.
    " #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe un tema llamado %1 en la carpeta de temas de iconos. ¿Desea " #~ "reemplazarlo por este?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "¿Sobrescribir tema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Seleccione el tema del cursor que desea utilizar (mantenga la " #~ "previsualización para probar el cursor):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtener de Internet nuevos esquemas de color" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Obtener tema nuevo..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Instalar desde archivo..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Eliminar tema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tamaños disponibles: %1)" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1517932) @@ -1,2189 +1,2189 @@ # translation of kwin_effects.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jaime Robles , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008, 2009. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2011, 2012. # Rocío Gallego , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:40+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Fuerza del desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Ligera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Intensa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Fuerza del ruido:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccione una posición para seleccionar un color con un clic izquierdo o " "con «Intro».\n" "Pulse «Esc» o haga un clic derecho para cancelar." #: coverswitch/coverswitch.cpp:951 flipswitch/flipswitch.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Mostrar &títulos de las ventanas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Definir cómo de lejos deben aparecer las ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Lejos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animar cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animación al abrir la pestaña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animación al cerrar la pestaña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Duración de la animación:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisegundos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Color trasero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Color frontal" #: cube/cube.cpp:183 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo de escritorio" #: cube/cube.cpp:191 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Escritorio cilindro" #: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Escritorio esférico" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Básico" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestaña 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Fondo de escritorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Mostrar el nombre del escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Reflexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Duración de la rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Las ventanas flotan sobre el cubo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "No cambiar la opacidad de las ventanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestaña 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Mayúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Mostrar mayúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Color de la mayúscula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Mostrar imágenes en la mayúscula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Definir cómo de lejos deben aparecer los objetos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Opciones adicionales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Si se habilita el efecto se desactivará después de rotar el cubo con el " "ratón,\n" "si no, permanecerá activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Cerrar tras arrastrar con el ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Usar este efecto al cambiar entre escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Invertir las teclas del cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Invertir ratón" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Deformación de la esfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "No animar las ventanas en todos los escritorios" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " mseg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "No animar paneles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Usar disposición en el paginador para la animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "" "Iniciar animación al mover las ventanas hacia los bordes de la pantalla" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Mostrar la rejilla del escritorio" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Arriba derecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo derecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo izquierda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Arriba izquierda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "&Duración del zoom:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Ancho del &borde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Alineación del &nombre del escritorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Modo de dispo&sición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Paginador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Número de &filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Usar el efecto presente de las ventanas para disponer las ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Mostrar botones para alterar el contador de escritorios virtuales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Aplicar el efecto a los &paneles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Aplicar el efecto al escri&torio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Aplicar el efecto a las ventanas a &mantener encima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Aplicar el efecto a los &grupos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "Fuer&za:" #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Desenfoca el fondo de una ventana semitransparente" #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Permite seleccionar un color" #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contraste del fondo" #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "Mejora el contraste y la legibilidad de las ventanas semitransparentes" #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Selector de carátula" #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Mostrar un efecto de selección de carátula para el selector de ventana con " "Alt+Tab" #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo de escritorio" #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Muestra cada escritorio virtual en la cara de un cubo" #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animación del cubo de escritorio" #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Animar el cambio de escritorio con un cubo" #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Rejilla del escritorio" #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "Reducir hasta que todos los escritorios se muestren en una rejilla" #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Oscurecer inactivas" #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Oscurecer las ventanas inactivas" #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Oscurecer la pantalla en el modo administrador" #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Oscurecer toda la pantalla cuando se solicitan privilegios de root" #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Desmoronar" #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Las ventanas cerradas se desmoronan en piezas" #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Selección en rueda" #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Rotar las ventanas que están en una pila para el selector de ventana Alt+Tab" #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Deslizar" #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Efecto de deslizamiento de ventanas cuando se abren y cierran" #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Resaltar ventana" #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "" "Resaltar la ventana apropiada cuando se sitúa el ratón sobre su entrada en " "la barra de tareas" #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Invierte el color del escritorio y de las ventanas" #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "Kscreen" #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Efecto auxiliar para KScreen" #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Espejo" #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Una lupa de ventanas que parece una lente de ojo de pez" #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lámpara mágica" #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simular una lámpara mágica al minimizar ventanas" #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Ampliar la sección de la pantalla que está próxima al cursor del ratón" #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animación de minimización" #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Animar la minimización de ventanas" #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animación del clic de ratón" #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Crea una animación cada vez que se pulsa un botón del ratón. Esto resulta " "útil para las grabaciones de pantalla y para las presentaciones" #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marcar con el ratón" #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Le permite dibujar líneas en el escritorio" #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Presentar ventanas" #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "" "Reducir hasta que todas las ventanas abiertas se muestren una junto a otra" #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar tamaño de la ventana" #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Cambia el tamaño de las ventanas con un escalado de textura rápido en lugar " "de actualizar su contenido" #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Borde de la pantalla" #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Resalta el borde de la pantalla al aproximarse a él" #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Efecto auxiliar para KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Hoja" #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Hace que los diálogos modales aparezcan y desaparezcan como si estuvieran " "volando" #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar FPS" #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Mostrar el rendimiento de KWin en una esquina de la ventana" #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Mostrar pintado" #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Resaltar las áreas del escritorio que se han actualizado recientemente" #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "Deslizar los escritorios al cambiar de escritorio virtual" #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Deslizar hacia atrás" #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "" "Desliza las ventanas hacia atrás cuando una ventana pasa a primer plano" #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Deslizar ventanas emergentes" #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animación de deslizamiento para las ventanas emergentes de Plasma" #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Ayudante de desplazamiento" #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "" "Le ayuda a localizar el centro de la pantalla cuando se mueve una ventana" #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Notificación de inicio" #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Efecto auxiliar de notificación de inicio" #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniaturas laterales" #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Mostrar miniaturas de las ventanas en el bode de la pantalla" #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Puntos de contacto" #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Visualizar puntos de contacto" #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Seguimiento del ratón" #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "" "Muestra un efecto de localización del cursor del ratón cuando se activa" #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Geometría de la ventana" #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "" "Mostrar datos geométricos de las ventanas al moverlas o cambiar su tamaño" #: effect_builtins.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Ventanas tambaleantes" #: effect_builtins.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Deformar las ventanas cuando se están moviendo" #: effect_builtins.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: effect_builtins.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Ampliar todo el escritorio" #: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Conmutar el selector de volteo (escritorio actual)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Conmutar el selector de volteo (todos los escritorios)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Duración de la animación de volteo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Posición horizontal del frente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Posición vertical del frente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Efecto de deslizamiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fuera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Ángulo de deslizamiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "-90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Conmutar el efecto de inversión" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Conmutar el efecto de inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Desvanecer a negro (solo pantallas de bienvenida a pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Radio:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Ancho:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "Al&tura:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Conmutar el efecto de pulsación del ratón" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Central" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Derecha" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Preferencias básicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Color del botón izquierdo del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Color del botón central del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Color del botón derecho del ratón:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Anillos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Ancho de línea:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duración del anillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Radio del anillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Número de anillos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar texto:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Limpia marcas del ratón" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Limpia las últimas marcas del ratón" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Limpia marcas del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Anc&hura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Dibujar con el ratón pulsando Shift+Meta y moviendo el ratón." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Conmutar las ventanas presentes (escritorio actual)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Conmutar las ventanas presentes (todos los escritorios)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Conmutar las ventanas presentes (clase de ventana)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtro:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Configuración de la disposición natural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Rellenar los &huecos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Más agradable" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Ventanas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Botón izquierdo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Sin acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Activar ventana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Terminar efecto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Traer la ventana al escritorio actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Enviar la ventana a todos los escritorios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "(Des-)Minimizar ventana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Botón derecho:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Modo de disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Mostrar &iconos de las ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorar ventanas &minimizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Mostrar &paneles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natural" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Rejilla normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Rejilla flexible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Mostrar botones para cerrar las ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Escalar ventana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostrar esquema" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Captura de pantalla guardada en %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccione la ventana a capturar con un clic izquierdo o con «Intro».\n" "Pulse «Esc» o haga un clic derecho para cancelar." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Crear capturar con un clic izquierdo o con «Intro».\n" "Pulse «Esc» o haga un clic derecho para cancelar." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Este efecto no es un punto de referencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posición del texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Gráfico interno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "En ninguna parte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior izquierda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior derecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Tipo de letra del texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color del texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Texto alfa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: slide/slide_config.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "D&uration:" msgid "Duration:" -msgstr "D&uración:" +msgstr "Duración:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Espacio entre escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hori&zontal:" msgid "Horizontal:" -msgstr "Hori&zontal:" +msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ver&tical:" msgid "Vertical:" -msgstr "Ver&tical:" +msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:105 #, kde-format msgid "Slide docks" msgstr "Deslizar paneles" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Conmutar la miniatura de la ventana actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Ancho má&ximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spaciado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidad:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir el ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Disparador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:50 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:57 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:64 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Translucidez" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Configuración general de opacidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Menús desplegables emergentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Diálogos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menús:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Ventanas móviles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Ventanas inactivas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Fijar la opacidad del menú independientemente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menús desplegables:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menús emergentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menús torcidos:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Conmutar visualización de la geometría de la ventana (solo efecto)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Conmutar visualización de la geometría compuesta de KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Mostrar para ventanas en movimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Mostrar para ventanas que cambian de tamaño" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "Ri&gidez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Arras&trar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Factor de &movimiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Te&mblar al mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Temblar al cambia&r de tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Habilitar modo &avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Temblor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Más" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Mover el área ampliada hacia la izquierda" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Mover el área ampliada hacia la derecha" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Mover el área ampliada hacia arriba" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Mover el área ampliada hacia abajo" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Mover el ratón hacia el foco" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mover el ratón hacia el centro" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover a la derecha" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Al acercar y alejar cambiar el zoom por el factor de zoom definido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Factor de zoom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Activar el seguimiento de la ubicación enfocada. QAccesible debe estar " "activado en cada aplicación que lo use («export QT_ACCESSIBILITY=1»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activar seguimiento del foco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "" "Cuando el foco cambie, mover el área de ampliación a la ubicación enfocada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Seguir el foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Puntero del ratón:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilidad del puntero del ratón." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantener" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Seguir el movimiento del ratón." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Apretar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Seguimiento del ratón:" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Por omisión" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Intensidad del efecto:" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Usar desenfoque sencillo a pantalla completa" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Guardar los resultados de la representación intermedia." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desaturar el escritorio al mostrar el diálogo de cierre de sesión" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Brillo del fondo:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Más oscuro" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Más claro" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturación del fondo:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Duración del desvanecimiento:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "Debe activar el efecto borroso antes de poder utilizarlo." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Aplicar el efecto borroso al fondo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero de mandos" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Desaturar el escritorio al mostrar el tablero de mandos de Plasma" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Decoraciones:" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1517932) @@ -1,3222 +1,3224 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kira J. Fernandez , 2010, 2011, 2012. # Eloy Cuadra , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Rafael Belmonte , 2013. # Rocio Gallego , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-14 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-29 12:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:41+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Herramientas de desarrollo" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Diseño de interfaces gráficas" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Análisis de rendimiento" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desarrollo web" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educación" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ciencia e ingeniería" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biología" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informática y robótica" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingeniería" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografía" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geología" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Juegos" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Juegos de tablero" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Juegos de cartas" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Rompecabezas" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Juegos de rol" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Acción" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Pintura y edición" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Autoedición" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Escáner y OCR" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Charla" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Intercambio de datos" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Editores de sonido y de vídeo" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Reproductores de sonido" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Reproductores de vídeo" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD y DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Preferencias del sistema" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Elementos gráficos de Plasma" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoría ficticia" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "ficticio" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "complementos ficticios" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "ficticio 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "ficticio con cosas" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "ficticio 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "ficticio con bastantes más cosas" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "ficticio 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "ficticio 4" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:250 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:354 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paquete local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:414 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:428 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL de «appstream» mal formada «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:230 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:350 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:358 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Obteniendo información sobre tamaño" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:352 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:360 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 para descargar, %2 en disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 en disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Añadir Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "No se ha podido añadir la fuente %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:274 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI del repositorio Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Motor %1 no válido. Contacte con su distribuidor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Complementos de aplicaciones" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:379 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI de KNewStuff incorrecta: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:230 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:149 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Información de inicio de sesión para %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:105 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Por favor, asegúrese de que Appstream está bien configurado en su sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "No hay ninguna conexión de red disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no permitida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Error de GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID no válido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquete no instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Paquete no encontrado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "El paquete ya está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Ha fallado la descarga del paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "No se ha encontrado el grupo del paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Lista de grupos de paquetes no válida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Ha fallado la resolución de dependencias" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro no válido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Ha fallado la creación de un hilo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Error en la transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transacción cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "No hay caché disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "No se ha podido encontrar el repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "No se ha podido eliminar el paquete del sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "El demonio de PackageKit ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Error de inicialización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "No se ha podido finalizar la transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "El análisis de la configuración ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "No se puede cancelar la transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "No se puede realizar el bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "No hay ningún paquete para actualizar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "No se puede escribir la configuración del repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "La instalación local ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Se ha encontrado una firma GPG incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "No se ha encontrado la firma GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "No se puede instalar el paquete de código fuente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Error de configuración del repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "No hay acuerdo de licencia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Se han encontrado conflictos en el archivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Se ha encontrado un conflicto en el paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "El repositorio no está disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Archivo de paquete no válido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "La instalación de paquetes está bloqueada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Se ha encontrado un paquete dañado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Todos los paquetes estaban ya instalados" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "No hay más servidores espejo disponibles" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "No hay datos de actualización de la distribución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Arquitectura incompatible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "No queda espacio en el dispositivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Es necesario cambiar el medio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "No tiene autorización para ejecutar esta operación" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Actualización no encontrada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "No se puede instalar desde un repositorio que no está firmado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "No se puede actualizar desde un repositorio que no está firmado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "No se puede obtener la lista de archivos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "No ha sido posible obtener los datos necesarios" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "No se puede desactivar el repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Se ha detectado una descarga restringida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "La configuración del paquete ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "La compilación del paquete ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "La instalación del paquete ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "La eliminación del paquete ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "" "La actualización ha fallado debido a un proceso que estaba en ejecución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "La base de datos de paquetes ha cambiado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "No se admite el tipo proporcionado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "La raíz de instalación no es válida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "No se han podido obtener las fuentes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Prioridad cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción no finalizada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Bloqueo necesario" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Error desconocido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» ha cambiado y sugiere que se reinicie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un cambio en «%1» sugiere que se reinicie su sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» se ha actualizado por motivos de seguridad, se recomienda reiniciar la " "sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» se ha actualizado por motivos de seguridad, se recomienda reiniciar el " "sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "" "Debido al cambio realizado por «%1», se recomienda reiniciar el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Deberá reiniciar la aplicación." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Deberá reiniciar la sesión" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Deberá reiniciar el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Por seguridad, deberá reiniciar la sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Por seguridad, deberá reiniciar el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Refrescando la caché..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Eliminar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpiando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolviendo dependencias..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Comprobando firmas..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Comprobando confirmación..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Confirmando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Esperando al bloqueo..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Esperando autorización..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Copiando archivos..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Estado desconocido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Esperando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Configurando la transacción..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "La transacción está en proceso en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "La transacción está eliminando paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "La transacción está descargando paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "La transacción está instalando paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "La transacción está actualizando paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "La transacción está limpiando en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "La transacción está resolviendo las dependencias de los paquetes que va a " "instalar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "La transacción está comprobando las firmas de los paquetes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "La transacción está comprobando la confirmación de este conjunto de " "paquetes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "La transacción está confirmando su conjunto de paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transacción ha finalizado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "La transacción se ha cancelado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "La transacción está esperando el bloqueo en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Esperando a que el usuario autorice la transacción..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "La transacción está copiando archivos en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Se está refrescando la caché del repositorio..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Estado desconocido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "En pruebas" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Actualizaciones sin conexión" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Ha fallado la actualización de %1 paquetes\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Se han actualizado con éxito %1 paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Actualización disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Nueva versión no estable: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Nueva versión: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Se necesita reiniciar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "" "Es necesario reiniciar el sistema para que las actualizaciones tengan efecto." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Se necesita reiniciar la sesión" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "Debe salir de la sesión y volver a iniciarla para que la actualización tenga " "efecto." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:224 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Lock at Current Version" msgid "Current Version:" -msgstr "Bloquear en la versión actual" +msgstr "Versión actual:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Desactualiza:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New version: %1" msgid "New Version:" -msgstr "Nueva versión: %1" +msgstr "Nueva versión:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estado de actualización:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reiniciar:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:248 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:268 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (más %1 dependencia)" msgstr[1] "%2 (más %1 dependencias)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL del repositorio:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:182 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paquetes a eliminar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The following packages will be removed by the update:\n" #| "
    • %1
    " msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
    • %1
    \n" "in order to install:\n" "
    • %2
    " msgstr "" "Los siguientes paquetes serán eliminados por la actualización:\n" -"
    • %1
    " +"
    • %1
    \n" +"para poder instalar:\n" +"
    • %2
    " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Se ha solicitado un cambio de medio de tipo «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:300 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:245 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Aceptar EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:300 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "El paquete %1 y su proveedor %2 necesitan que acepte su licencia:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:376 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:272 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Falta la firma de %1 en %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:377 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "¿Confía en la siguiente clave?\n" "\n" "URL: %1\n" "Usuario: %2\n" "Clave: %3\n" "Huella digital: %4\n" "Marca temporal: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:171 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Confirmar eliminación del paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Esta acción también eliminará el siguiente paquete:\n" "%2" msgstr[1] "" "Esta acción también eliminará los siguientes paquetes:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:59 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Esta aplicación de snap necesita desactivar las medidas de confinamiento por " "seguridad." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Listar todos los motores que vamos a querer que se carguen, separados por " "comas «,»." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:104 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Roto" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:105 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:106 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:107 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Actualizable" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:246 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:251 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Empezando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Eliminando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Cambiar complementos" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Actualizaciones de la aplicación" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Actualizaciones de sistema" #~ msgctxt "package-name (version)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motivo:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Actualiza:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Actualizaciones de seguridad importantes" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Confirmar..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Para continuar con esta acción necesita eliminar el siguiente paquete:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Para continuar con esta acción necesita eliminar los siguientes " #~ "paquetes:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Lista de cambios:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestión de software" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Ciencia e ingeniería" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informática y robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Pintura y edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Escáner y OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Sistema y preferencias" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ciencia e ingeniería" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Informática y robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Pintura y edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Escáner y OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 restante" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "Se ha actualizado %1" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Configurando instalación..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Listar todos los motores disponibles." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Motores disponibles:\n" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Añadir remoto" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "¿Desea añadir el «%1» remoto?\n" #~ "\n" #~ "De: %2\n" #~ "Con clave GPG=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Complementos de aplicaciones" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmentos de Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Cómics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Entendido" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 necesita que el usuario acepte su licencia" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versiones" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Código abierto" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Propietario" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "La lista de cambios aún no está disponible. Por favor, use Launchpad en su lugar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "La lista de cambios aún no está disponible." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Esta actualización ha sido publicada en %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Hay una actualización del sistema disponible." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Está disponible una nueva versión de Kubuntu" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Se requiere el cambio del medio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Por favor, inserte %1 en %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Advertencia: software no verificado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "El siguiente software no se puede verificar. Instalar software " #~ "sin verificar representa un riesgo para la seguridad, ya que la presencia " #~ "de software no verificable puede ser una señal de manipulación. " #~ "¿Desea continuar?" #~ msgstr[1] "" #~ "El siguiente software no se puede verificar. Instalar software " #~ "sin verificar representa un riesgo para la seguridad, ya que la presencia " #~ "de software no verificable puede ser una señal de manipulación. " #~ "¿Desea continuar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Archivo de configuración modificado" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Está disponible una nueva versión del archivo de configuración " #~ "%1, pero su versión ha sido modificada. ¿Desea mantener su " #~ "versión actual o instalar la nueva?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Usar la nueva versión" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Mantener la versión antigua" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Empezando" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Esperando autenticación" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Esperando que terminen otras transacciones" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Esperando que terminen otros gestores de software" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Esperando el medio necesario" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Esperando archivo de configuración" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Cargando lista de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Actualizando fuentes del software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Descargando paquetes" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Aplicando cambios" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Añadiendo fuentes..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eliminando fuentes..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binario)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - La línea fuente del repositorio apt a añadir. Puede ser:\n" #~ " una línea apt completa, \n" #~ " el URL y las áreas de un repositorio (por omisión, áreas vale «main»)\n" #~ " un acceso rápido PPA.\n" #~ "\n" #~ " Ejemplos:\n" #~ " deb http://servidor/ruta/al/repositorio stable mi_repositorio\n" #~ " http://servidor/ruta/al/repositorio mi_repositorio\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:usuario/repositorio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Confirmar los cambios adicionales" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

    Mark additional changes?

    " #~ msgstr "

    ¿Marcar cambios adicionales?

    " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Esta acción requiere cambiar otro paquete" #~ msgstr[1] "Esta acción requiere cambiar otros paquetes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Todos los cambios" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instalaciones" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Eliminaciones" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Desactualizado" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminado" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgado" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 en %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Sin cambios" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Reinstalar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualización" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Desactualizar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retenido" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Actualizable" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Roto" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Instalación interrumpida" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Huérfano" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nuevo en el repositorio" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuración residual" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "No se puede descargar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Importante para la instalación base" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versión obsoleta" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Necesario para otros paquetes" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Instalado (autoeliminable)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Política no cumplida" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "No instalado" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retenido manualmente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Error de inicialización" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "No se ha podido obtener el bloqueo del sistema de paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Poco espacio en disco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "La aplicación de cambios ha fallado" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Error de autenticación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Error inesperado" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paquetes no confiables" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "El sistema de paquetes no se ha podido iniciar. Su configuración puede " #~ "estar defectuosa." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Parece que otra aplicación está usando el sistema de paquetes en este " #~ "momento. Debe cerrar todos los demás gestores de paquetes antes de poder " #~ "instalar o eliminar cualquier paquete." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "No tiene suficiente espacio en disco en el directorio de %1 para " #~ "continuar con esta operación." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "No se han podido descargar los paquetes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al aplicar los cambios:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Esta operación no puede continuar, ya que no se ha proporcionado una " #~ "identificación adecuada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Parece que el trabajador de QApt ha fallado o ha desaparecido. Por favor, " #~ "informe del fallo a los mantenedores de QApt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "El paquete siguiente no ha sido verificado por su autor. La descarga de " #~ "paquetes no fiables se ha desactivado en su configuración actual." #~ msgstr[1] "" #~ "Los siguientes paquetes no han sido verificados por sus autores. La " #~ "descarga de paquetes no fiables se ha desactivado en su configuración " #~ "actual." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Desmarcar todo" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configurar fuentes de software" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Leer marcas..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Guardar marcas como..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Guardar la lista de paquetes descargados..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Descargar paquetes de la lista..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Añadir paquetes descargados" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Guardar la lista de paquetes instalados..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historial..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Está disponible una nueva versión de Kubuntu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Guardar marcas como" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "El documento no se ha podido guardar, ya que no ha sido posible escribir " #~ "en %1\n" #~ "\n" #~ "Compruebe que tiene permisos de escritura en este archivo o que hay " #~ "disponible suficiente espacio en el disco." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Guardar la lista de paquetes instalados como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Guardar lista de descargas como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir archivo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "No se han podido marcar los cambios. Por favor, asegúrese de que el " #~ "archivo es un archivo de marcas creado bien por el gestor de paquetes de " #~ "Muon o por el gestor de paquetes de Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Elija un directorio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "Se ha añadido con éxito %1 paquete a la caché" #~ msgstr[1] "Se han añadido con éxito %1 paquetes a la caché" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado paquetes válidos en este directorio. Por favor, " #~ "asegúrese de que los paquetes son compatibles con su equipo y que están " #~ "en la última versión." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "No se han podido encontrar los paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historial de paquetes" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "No hay revisiones disponibles para Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Inicio de sesión en el servicio SSO de Ubuntu" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Se ha encontrado un error en PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Cambio de medio de PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Error de PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "ficticio 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "ficticio 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "ficticio 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "ficticio 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "ficticio 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "ficticio 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "ficticio 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Algo ha salido mal." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Hay un par de mensajes de la transacción:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Mensajes de la transacción" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Hay otra transacción aún en proceso." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Descarga de paquetes iniciada..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Proceso de paquetes iniciado..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Descarga de %1 iniciada..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Proceso de %1 iniciado..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de pantalla" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Introduzca las credenciales de %1 para MakePlayLive (http://makeplaylive." #~ "com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualizaciones" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Tamaño de la descarga" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administración del sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infraestructura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desarrollo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositivos integrados" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Juegos y diversión" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Entorno de escritorio GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema estadístico R de GNU" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Entorno de escritorio Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio amateur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Servidores web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Lenguajes informáticos interpretados" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilación de software KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel y módulos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotecas - Desarrollo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Varios - Basados en texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Redes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grupos de noticias" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotecas - Antiguas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multiplataforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Autoría de TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Proceso de texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemas de control de versiones" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Software de vídeo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Varios - Gráficos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Entorno de escritorio Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Entorno Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertido de RPM mediante Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internacionalización y localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapaquetes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restringido en la exportación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "No libre" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Datos de Introspección de GObjet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Común" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Este Muon tiene poderes de súper vaca" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostrar notificaciones para las actualizaciones disponibles" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostrar el número de actualizaciones disponibles" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Errores encontrados" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Comprobando errores..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "No se puede cancelar el proceso" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit no indica un estado útil en este momento. Su estado es %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Demonio de notificaciones de Muon:" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Demonio de notificaciones para Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizaciones %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizaciones %1 de Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Abrir Muon" #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Salir del notificador..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Hay una actualización de seguridad disponible para su sistema." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Hay una actualización disponible para su sistema." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Hay %1 paquetes actualizados, de los cuales %2 se han actualizado por " #~ "motivos de seguridad." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Hay %1 paquetes actualizados." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "Se han actualizado %1 paquetes por motivos de seguridad" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Se recomienda realizar una actualización del sistema" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Hay una actualización del sistema disponible" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Su sistema está actualizado." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "No hay actualizaciones del sistema disponibles" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Motor de Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Aplicaciones de Chakra en su sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Motor de aplicaciones" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Aplicaciones de su sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Motor para Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Instalar datos de Bodega en su sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Motor simulado" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Motor simulado para probar interfaces de muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Motor para KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Instalar datos de KNewStuff en su sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Instalar datos de PackageKit en su sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Terminado." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Actualizaciones disponibles" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Actualizaciones de la distribución" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Usar tanto ventanas emergentes como iconos de la bandeja del sistema" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Solo iconos de la bandeja del sistema" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Solo notificaciones emergentes" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Introduzca las credenciales para %1" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Hay cambios marcados que aún no se han aplicado. ¿Desea guardar sus " #~ "cambios o descartarlos?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon está haciendo cambios en el sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "No se han podido aplicar los cambios debido a que algunos paquetes no han " #~ "podido descargarse." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "El tamaño de los elementos descargados no es igual que el tamaño esperado." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "No hay concordancia de tamaño" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Algunos paquetes no se han podido descargar" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paquete: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Enviar error" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "En funcionamiento..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon siempre selecciona la versión disponible más adecuada. Si fuerza una " #~ "versión diferente de la predeterminada, pueden ocurrir errores en el " #~ "manejo de las dependencias." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Forzar versión" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Responsable:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Paquete fuente:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Tamaño instalado:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Versión disponible" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Marcar para:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Eliminación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualización" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Reinstalación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical proporciona actualizaciones críticas para %1 hasta %2" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical no proporciona actualizaciones para %1. Algunas actualizaciones " #~ "pueden ser provistas por la comunidad de Ubuntu" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Dependencias de la versión actual" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Dependencias de la última versión" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Dependientes (dependencias inversas)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Paquetes virtuales proporcionados" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Este paquete no tiene dependencias" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Este paquete no tiene dependientes (nada depende de él)." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Este paquete no proporciona ningún paquete virtual" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquete" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Solicitado" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Marcar para instalar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Marcar para eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Marcar para actualizar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Marcar para reinstalar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Marcar para purgar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Bloquear el paquete en la versión actual" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Desbloquear el paquete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Eliminar este paquete puede perjudicar su sistema. ¿Está seguro de que " #~ "desea eliminarlo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Advertencia - Eliminando paquete importante" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "El paquete «%1» no se ha podido marcar para instalación o actualización:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "No se ha podido marcar el paquete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "El paquete «%1» no tiene ninguna versión disponible, pero existe en la " #~ "base de datos.\n" #~ "\tEsto normalmente significa que el paquete se ha mencionado en una " #~ "dependencia y nunca se ha cargado, está anticuado o no está disponible " #~ "desde los repositorios activados actualmente." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, pero %4 está para ser instalado" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "o %1 %2, pero %3 está para ser instalado" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, pero no es instalable" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "o %1, pero no es instalable" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, pero es un paquete virtual" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "o %1, pero es un paquete virtual" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Detalles técnicos" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dependencias" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Archivos instalados" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Velocidad de descarga: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Reconstruyendo el índice de búsqueda" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 instalado, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 actualizable," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 actualizable" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 para instalar/actualizar" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 para eliminar" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 para eliminar" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 para descargar, %2 de espacio para ser liberado" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Tiempo restante desconocido" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Obtener captura de pantalla..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1517932) @@ -1,370 +1,370 @@ # Eloy Cuadra , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-browser-extension\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-06 03:47:13.451927\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 19:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:41+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed " "or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "El servidor nativo se ha desconectado de forma imprevista: $1" #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not " "installed)" msgid "" "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" "integration' package is installed." msgstr "" "No se ha podido conectar con el servidor nativo. Asegúrese de que está " "instalado el paquete «plasma-browser-integration»." #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Error de integración del navegador con Plasma" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Abrir en «$1»" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Abrir usando KDE Connect" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Si encuentra un problema, compruebe la lista de errores " "abiertos y, si procede, genere un informe de error." #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik y David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Esta extensión de navegador fue creada por la Comunidad KDE. Puede encontrar más información sobre este proyecto en la Wiki de la Comunidad KDE." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Si le gusta lo que ve, considere la posibilidad de hacer una " "donación a KDE para que podamos seguir haciendo el mejor software libre " "que nos sea posible." #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity " "controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone " "is welcome to join and contribute to KDE, including you." msgstr "" "KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, escritores, " "traductores y coordinadores entregados al desarrollo de software libre. Esta comunidad ha creado cientos de aplicaciones " "de software libre como parte de la infraestructura, los espacios de trabajo " "y las aplicaciones de KDE. KDE es una empresa cooperativa en la que ninguna " "entidad individual controla la creación ni los productos de KDE para la " "exclusión de otros. Todo el mundo es bienvenido a unirse y a colaborar con " "KDE, incluido usted." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Licencia: Licencia Pública General de GNU versión 3" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traducido por: $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." -msgstr "" +msgstr "Esta extensión no está permitida en este sistema operativo." #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Esto puede interferir con el aspecto de los sitios web que aplican un estilo " "personalizado a las barras de desplazamiento." #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Usar las barras de desplazamiento del estilo Brisa" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Mostrar las descargas en el área de notificaciones" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Añade una entrada al menú de contexto de los enlaces que le permite " "enviarlos a su teléfono o a otros dispositivos emparejados usando KDE Connect." #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Enviar usando KDE Connect" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Le permite controlar los reproductores de vídeo y de sonido de los sitios " "web usando el plasmoide del «Controlador multimedia»." #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Controles multimedia" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Asegura que el módulo «Pestañas del navegador» está activado en laspreferencias de la búsqueda de Plasma." #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Encontrar las pestañas del navegador en la ventana «Ejecutar orden»" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Ha ocurrido un error al guardar las preferencias" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Las preferencias se han guardado con éxito" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Acerca de" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "General" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Preferencias de integración con Plasma" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar valores por omisión" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "options##description" #~ msgstr "Botón para guardar las preferencias" #~ msgid "options##message" #~ msgstr "Guardar" #~ msgctxt "restore##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Enlace para restaurar las preferencias por omisión" #~ msgctxt "restore##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Restaurar preferencias por omisión" #~ msgctxt "save##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Preferencias guardadas con éxito" #~ msgctxt "tab##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "La pestaña «Sobre este complemento» en las preferencias" #~ msgctxt "tab##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgctxt "mpris##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Descripción para el complemento de controles multimedia" #~ msgctxt "mpris##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Le permite controlar reproductores de vídeo y de sonido en sitios web que " #~ "usan el plasmoide «Controlador multimedia»." #~ msgctxt "kdeconnect##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Descripción para el complemento de «KDE Connect»" #~ msgctxt "kdeconnect##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Añade una entrada de menú de contexto para enlaces que le permite " #~ "enviarlos a su teléfono o a otros dispositivos emparejados usando KDE Connect." #~ msgctxt "downloads##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Título para el complemento de descargas" #~ msgctxt "downloads##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Mostrar las descargas en el área de notificación" #~ msgctxt "tabsrunner##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Descripción para el complemento de KRunner para las pestañas del navegador" #~ msgctxt "tabsrunner##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que el módulo «Pestañas del navegador» esté activado en las " #~ "preferencias de búsqueda de Plasma." #~ msgctxt "breezeScrollBars##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Descripción para el complemento de barras de desplazamiento del estilo " #~ "Brisa" #~ msgctxt "breezeScrollBars##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Esto puede modificar el aspecto de los sitios web que usan un " #~ "estilo para sus barras de desplazamiento y puede causar problemas con los " #~ "elementos desplazables dentro de las páginas." #~ msgctxt "about##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "" #~ "Si le gusta lo que ve, considere la posibilidad de hacer " #~ "una donación a KDE para que podamos seguir haciendo el mejor software " #~ "libre que nos sea posible." #~ msgctxt "translated##message" #~ msgid "options_about" #~ msgstr "Traducido por: $1" #~ msgctxt "about##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Descripción de KDE obtenida de kaboutkdedialog_p.h en kmxlgui" #~ msgctxt "by##message" #~ msgid "options_about_created" #~ msgstr "" #~ "Esta extensión del navegador ha sido creada por la Comunidad de KDE." #~ msgctxt "open##description" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "" #~ "Menú de contexto, abrir enlace en el dispositivo $1, similar a «Abrir en " #~ "nueva pestaña»" #~ msgctxt "open##message" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Abrir en «$1»" #~ msgctxt "error##message" #~ msgid "general" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgctxt "port##description" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "" #~ "Cuando se rompe el puente binario entre el navegador y Plasma " #~ "(normalmente por que se ha colgado o se ha detenido por otro motivo), el " #~ "parámetro de sustitución es el motivo" #~ msgctxt "port##message" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "La máquina nativa se ha desconectado de forma inesperada: $1" #~ msgctxt "slc##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Descripción para el complemento «Compartir-Me gusta-Conectar / " #~ "Actividades»" #~ msgctxt "slc##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Sigue los sitios web visitados en las actividades de KDE y permite " #~ "compartirlos fácilmente usando el plasmoide «Compartir rápidamente»." #~ msgctxt "incognito##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Descripción para el complemento indicador de «Incógnito»" #~ msgctxt "incognito##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Añade un icono a la bandeja del sistema cada vez que se abre una ventana " #~ "de incógnito para permitir cerrarla inmediatamente.
    Esto solo " #~ "funciona si se ha permitido que la extensión funcione en modo incógnito, " #~ "lo que hará que las páginas de incógnito estén disponibles para las " #~ "funciones listadas (incluyendo KRunner, si está activado)." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1517932) @@ -1,919 +1,921 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Rafael Belmonte , 2013. # Rocio Gallego , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-13 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 18:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:42+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:200 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "No se puede encontrar la categoría «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" +"No se puede interactuar con recursos flatpak sin el motor flatpak %1. " +"Por favor, instálelo antes." #: discover/DiscoverObject.cpp:235 discover/DiscoverObject.cpp:263 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "No se puede abrir %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "" "Abrir directamente la aplicación especificada por su nombre de paquete." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir con un programa que pueda manejar el tipo MIME indicado." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostrar una lista de entradas con una categoría." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abrir Discover en uno de los modos mencionados. Los modos se corresponden " "con los botones de la barra de herramientas." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Listar todos los modos disponibles." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo compacto (automático/compacto/completo)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Archivo de paquete local a instalar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Listar todos los motores disponibles." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Permite el esquema de URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:55 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador de aplicaciones" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 El equipo de desarrollo de Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Motores disponibles:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos disponibles:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:194 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Complementos" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar cambios" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Más..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Añadir un nuevo repositorio %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:125 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 evaluación" msgstr[1] "%1 evaluaciones" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:125 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Todavía sin evaluaciones" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:54 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:164 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Novedades" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:202 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Comentarios" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:228 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Sea el primero en escribir un comentario" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:228 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Instale esta aplicación y sea el primero en escribir un comentario" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:236 #, kde-format msgid "Show all %1 reviews..." msgstr "Mostrar los %1 comentarios..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:271 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:297 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:308 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:320 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:337 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:353 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guía del usuario:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:369 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Donar:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:385 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Notificar problemas:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordenar: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:81 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:101 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Fecha de publicación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:141 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Lo sentimos: no se ha encontrado nada." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:188 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Seguimos buscando..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:50 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "La ejecución como root es desaconsejable e innecesaria." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando actualizaciones..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "No hay actualizaciones" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualizar (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:85 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Lo sentimos..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "No se puede cerrar la aplicación: existen tareas que deben terminar antes." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "No se ha podido encontrar el recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos para «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensiones..." #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tareas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: discover/qml/ProgressView.qml:75 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Diga algo sobre este comentario" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 de %2 personas han encontrado útil este comentario" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconocido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentado por %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "¿Útil? /No" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "¿Útil? /No" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "¿Útil? /No" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Obteniendo «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuación:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nombre del envío: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Comentario:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Introduzca una puntuación" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Escriba un título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Siga escribiendo..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Demasiado largo." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar comentario" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Comentar..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Buscar en «%1»..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:58 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (por omisión)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Hacer por omisión" #: discover/qml/SourcesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Añadir fuente..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:158 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "No se ha podido aumentar la preferencia «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:168 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "No se ha podido disminuir la preferencia «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:173 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Borrar el origen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "No se ha podido eliminar la fuente «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:212 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Motor ausente" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualización seleccionada" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:93 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualizaciones seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:101 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualizaciones no seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:202 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:239 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Más información..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Obteniendo..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Buscando actualizaciones..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Obteniendo actualizaciones" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:280 discover/qml/UpdatesPage.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "El sistema está actualizado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/UpdatesPage.qml:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "No hay actualizaciones" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "No hay actualizaciones disponibles" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Se deben comprobar las actualizaciones" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Se desconoce cuándo fue la última comprobación de actualizaciones" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Buscar: %1 + %2" #~ msgid "Search: %1" #~ msgstr "Buscar: %1..." #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "También disponible en %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Indique la nueva fuente para %1" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Comentario demasiado breve" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Mejorar el resumen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Ayuda..." #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Lanzar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Explorar los recursos de origen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Página de inicio" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Fuentes de aplicaciones" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "" #~ "Le permite escoger la fuente que se usará para explorar aplicaciones" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Cerrar descripción" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Entendido" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalando..." #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Origen: %1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "URL «%1» mal formada" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "URL no reconocida: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Más popular" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Configurar fuentes..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "¡Descubra\n" #~ "todas las posibilidades!" #~ msgid "" #~ "

    %1 by %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1 por %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Puntuación para %1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidad" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Cuadrícula" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostrar paquetes técnicos" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementos instalados" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 trabajo pendiente" #~ msgstr[1] "%1 trabajos pendientes" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos solicitados pero imposibles de encontrar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualización del sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Comprobado por última vez hace %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "La última comprobación de actualizaciones fue hace más de una semana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Por favor, pulse Comprobar actualizaciones para comprobar." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado algunos errores al configurar la interfaz gráfica; la " #~ "aplicación no puede continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Error de inicialización" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Tamaño total: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configurar y aprender acerca de Muon Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "puntos: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instalado (%1 actualización)" #~ msgstr[1] "Instalados (%1 actualizaciones)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origen activado" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Listar todos los motores que vamos a querer que se carguen, separados por " #~ "comas «,»." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - La línea fuente del repositorio apt a añadir. Puede ser " #~ "uno de:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binario)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurso de popularidad" #~ msgid "%1
    %2
    " #~ msgstr "%1
    %2
    " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 comentarios" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Comentarios:" #~ msgid "%1 by %2

    %3
    %4" #~ msgstr "%1 por %2

    %3
    %4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Añadiendo orígenes..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eliminando orígenes..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Fin de sesión" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Sesión iniciada como %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Es necesario iniciar una sesión" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Modernizar" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1517932) @@ -1,35 +1,35 @@ # Spanish translations for plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2015. -# Eloy Cuadra , 2015, 2016. +# Eloy Cuadra , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-09 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-21 20:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:42+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Disk activity" msgstr "Actividad del disco" #: contents/ui/diskactivity.qml:41 #, kde-format msgctxt "%1 is value of data per seconds" msgid "%1/s" -msgstr "" +msgstr "%1/s" #~ msgctxt "%1 and %2 are values of the same datatype" #~ msgid "%1/s | %2/s" #~ msgstr "%1/s | %2/s" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdeedu/kig.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdeedu/kig.po (revision 1517932) @@ -1,7241 +1,7243 @@ # translation of kig.po to Español # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Development-KDE, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. # santi , 2006. # Santiago Fernández Sancho , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-01 03:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-18 22:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:50+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,yo@miguelrevilla.com,rafael.beccar@kdemail.net" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Circunferencia dada por su centro y una recta" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "" "Una circunferencia construida a partir de su centro y una recta tangente a " "dicha circunferencia" #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Construir una circunferencia de manera que esta recta le sea tangente" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Seleccione una recta tangente a la nueva circunferencia..." #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Circunferencia dada por un punto y un segmento (diámetro)" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Una circunferencia dada por: su centro; y un segmento cualquiera " "representado la longitud del diámetro" #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Construir una circunferencia de diámetro dado por la longitud de este " "segmento" #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Seleccione el segmento cuya longitud determinará el diámetro de la nueva " "circunferencia..." #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Triángulo equilátero" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Triángulo equilátero dados dos vértices" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Evoluta" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Evoluta de una curva" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Evoluta de esta curva" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Círculo osculador" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Círculo osculador de una curva en un punto dado" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Círculo osculador de esta curva" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Círculo osculador en este punto" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Seleccione el punto..." #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Cuadrado a partir de dos vértices adyacentes dados" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Vector diferencia" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Construir el vector diferencia de dos vectores." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Construir el vector diferencia de este vector y de otro." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Construir el vector diferencia del otro vector y de este." #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Construir el vector diferencia comenzando en este punto." #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Seleccione el primero de los vectores de los que quiere construir la " "diferencia..." #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Seleccione el segundo de los dos vectores de los que quiere construir la " "diferencia..." #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Seleccione el punto donde construir el vector diferencia..." #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Exportar a &Asymptote..." #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptote..." #: filters/asyexporter.cc:58 #, kde-format msgid "Asymptote Documents (*.asy)" msgstr "Documentos de Asymptote (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Exportar como guion de Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Opciones de Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "No se puede abrir el archivo «%1». Compruebe que los permisos están " "establecidos correctamente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Mostrar marco extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Mostrar ejes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar cuadrícula" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Es un archivo de XFig, no una figura de Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "Esta versión de Cabri (%1) no está implementada todavía.\n" "Por favor, póngase en contacto con los autores para ayudarlos a implementar " "esta versión de Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este archivo de Cabri contiene un objeto «%1» que Kig no permite usar en la " "actualidad." #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "Se ha producido un error en la línea %1 del archivo %2." #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "El archivo de Dr. Geo «%1» es un archivo de macros que no contiene figuras." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "No hay figuras en el archivo de Dr. Geo «%1»." #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Filtro Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "El actual archivo Dr. Geo contiene más de una figura.\n" "Seleccione una figura a importar:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este archivo de Dr. Geo contiene un objeto «%1 %2» que Kig no permite usar " "en la actualidad." #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Este archivo de Dr. Geo contiene un tipo de intersección que Kig no permite " "usar en la actualidad." #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "&Exportar a imagen" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "&Imagen..." #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Exportar como imagen" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opciones de la imagen" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Disculpe, este formato de archivo no está soportado." #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Disculpe, ha ocurrido algún problema al guardar la imagen «%1»" #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "&Exportar a" #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "No se puede abrir el archivo «%1». Esto significa, probablemente, que no " "existe o que usted no tiene permisos suficientes" #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "Se ha producido un error al analizar este archivo. No se puede abrir." #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "Error de análisis" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig no puede abrir este archivo." #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:324 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "No soportado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "Mantener re&lación de aspecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Este documento de KSeg utiliza una transformación de escala, que Kig no " "puede importar." #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este archivo de KSeg contiene un círculo relleno, que Kig no permite usar en " "la actualidad." #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este archivo de KSeg contiene un sector de arco, que Kig no permite usar en " "la actualidad." #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este archivo de KSeg contiene un segmento de arco, que Kig no permite usar " "en la actualidad." #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Exportar a &Latex..." #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&Latex..." #: filters/latexexporter.cc:538 #, kde-format msgid "Latex Documents (*.tex)" msgstr "Documentos Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "Exportar como Latex" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "Opciones Latex" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Opciones de documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Solo imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Documento autónomo" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Este archivo ha sido creado con la versión «%1» de Kig, que esta versión no " "puede abrir." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "El archivo fue creado con la versión «%1» de Kig.\n" "En Kig se ha eliminado la posibilidad de usar formatos antiguos (pre-0.4).\n" "Puede probar a abrir este archivo con una versión anterior de Kig\n" "(de la 0.4 a la 0.6), guardarlo y volver a intentarlo, ya que se\n" "guardará en el nuevo formato." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Este archivo de Kig tiene un sistema de coordenadas que esta versión de\n" "Kig no permite usar.\n" "Se usará en su lugar un sistema de coordenadas estándar." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Este archivo de Kig utiliza un objeto de tipo «%1», que esta versión de Kig " "no permite usar. Tal vez haya compilado Kig sin la posibilidad de usar este " "tipo de objeto, o quizá esté utilizando una versión antigua de Kig." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Este archivo de Kig utiliza un objeto del tipo «%1» que está obsoleto. " "Debería guardar la construcción con un nombre diferente y comprobar que " "funciona como esperaba." #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "&Exportar a SVG..." #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Gráficos vectoriales escalables (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "Exportar como SVG" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "Opciones SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Disculpe, ha ocurrido algún problema al guardar su archivo SVG «%1»" #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "Exportar a archivo &XFig" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "Archivo &XFig..." #: filters/xfigexporter.cc:577 #, kde-format msgid "XFig Documents (*.fig)" msgstr "Documentos de XFig (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "Exportar como archivo XFig" #: kig/aboutdata.h:29 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "Geometría interactiva de KDE" #: kig/aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "@ 2002-2005, los desarrolladores de Kig" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #: kig/aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Responsable actual." #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "Autor original, responsable anterior, diseño y mucho código." #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:45 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Realizó gran cantidad de trabajo importante en Kig, incluyendo, entre otros," "el uso de conos, cubos y transformaciones, así como la posibilidad de " "realizar pruebas." #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:51 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Responsable anterior, filtro de importación de Dr. Geo, estilos de puntos y " "rectas, traducción al italiano y cosas diversas en diferentes sitios." #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:57 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Ayudó bastante con la implementación del objeto «lugar geométrico», ya que " "hacerlo bien requiere un poco de matemáticas, y Franco escribió por mí las " "partes más difíciles." #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:63 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "" "Responsable del cálculo de la ecuación algebraica de un lugar geométrico." #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:68 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "Ha contribuido con las curvas de Bézier y sus iconos relacionados." #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:72 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Ha colaborado con el filtro de exportación a Asymptote." #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:76 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "Traducción al francés, también ha aportado comentarios, sugerencias e " "informes de fallos." #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:81 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor de KGeo, de donde se ha obtenido inspiración, algo de código y gran " "parte del trabajo artístico." #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:86 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "El hermano de Dominique, quien diseño el algoritmo que calcula el centro de " "la circunferencia a partir de tres puntos dados." #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:92 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Ha colaborado con parche para varios fallos." #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:96 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Ha colaborado con varios buenos comentarios sobre Kig, algunas sugerencias, " "ajustes y mejoras de estilo, además de ser alguien con quién conversar en " "irc :)" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:102 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Responsable por el agradable icono SVG de la aplicación." #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:106 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Responsable de los iconos de acción para objetos nuevos." #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "No se pudo encontrar la biblioteca de Kig necesaria. Compruebe su " "instalación." #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "Eliminar %1 objeto" msgstr[1] "Eliminar %1 objetos" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "Añadir %1 objeto" msgstr[1] "Añadir %1 objetos" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Establecer &sistema de coordenadas" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Opciones de Kig" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar cuadrícula" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Mostrar ejes" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "&Eliminar objetos" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Eliminar los objetos seleccionados" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Cancelar construcción" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Cancelar la construcción del objeto que está siendo construido" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Repetir construcción" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Repetir la última construcción (con datos nuevos)" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "&Mostrar todo" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Mostrar todos los objetos ocultos" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Nueva macro..." #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Definir una nueva macro" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "Gestionar &tipos..." #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Gestionar tipos de macros." #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "&Ver historial..." #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Navega por el historial de la construcción actual." #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Ampliar el documento" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Reducir el documento" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Volver a centrar la pantalla en el documento" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Ver este documento a pantalla completa." #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Seleccionar área mostrada" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Seleccione el área que desee ver en la ventana." #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "S&eleccionar área de ampliación" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Establecer &precisión de las coordenadas..." #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "" "Establecer la precisión en coma flotante de las coordenadas del documento. " #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar cua&drícula" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Muestra u oculta la cuadrícula." #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "Mostrar e&jes" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Muestra u oculta los ejes." #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Usar gafas infrarrojas" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Activar/desactivar la visibilidad de los objetos ocultos." #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Repetir construcción (%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "Repetir %1 (con datos nuevos)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "No existe el archivo que intentó abrir, «%1». Haga el favor de comprobar que " "ha introducido la ruta correctamente." #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Archivo no encontrado" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Ha intentado abrir un documento del tipo «%1». Kig no permite usar este " "formato. Si cree que el formato en cuestión puede merecer la pena, puede " "abrir una petición de funcionalidad en el sistema de seguimiento " "de errores de KDE" #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Formato no soportado" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig no puede guardar en ningún formato que no sea el suyo propio. ¿Quiere " "guardar en el formato de Kig?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Guardar en formato Kig" #: kig/kig_part.cpp:726 #, kde-format msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "Documentos de Kig (*.kig);;Documentos comprimidos de Kig (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #: kig/kig_part.cpp:894 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Imprimir geometría" #: kig/kig_part.cpp:961 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Ocultar %1 objeto" msgstr[1] "Ocultar %1 objetos" #: kig/kig_part.cpp:980 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "Mostrar %1 objeto" msgstr[1] "Mostrar %1 objetos" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: kig/kig_view.cpp:518 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Volver a centrar la vista" #: kig/kig_view.cpp:540 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Seleccione el rectángulo que deba ser mostrado." #: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Cambiar la parte mostrada de la pantalla" #: kig/kig_view.cpp:585 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Seleccionar área de ampliación" #: kig/kig_view.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
    of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Seleccione el área de ampliación indicando las coordenadas
    de la " "esquina superior izquierda y de la esquina inferior derecha." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "&Objetos" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Puntos" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:51 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "&Rectas" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:61 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Circunferencias y arcos" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:72 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "polí&gono" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:84 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vectores y segmentos" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:93 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Có&nicas y cubicas" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:100 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Más cónicas" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:115 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "Cu&bos" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:123 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "Curvas de &Bézier" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:133 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "Á&ngulos" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:138 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformaciones" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:156 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "Geometría &diferencial" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:163 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "Pru&ebas" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:174 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "&Otros" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:188 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:206 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:220 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:231 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Rectas" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:241 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vectores y segmentos" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:249 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Circunferencias y arcos" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:257 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Conos" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:266 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Curvas de Bézier" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:276 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Ángulos" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:281 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformaciones" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:295 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Pruebas" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:307 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Otros objetos" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "No mostrar una interfaz gráfica. Convierte el archivo indicado al formato " "nativo de Kig. La salida se proporciona en stdout (n.t. la salida estándar) " "a no ser que se indique --outfile." #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "El archivo en el que se escribirá el archivo nativo que se cree. «-» " "significa stdout (n.t. la salida estándar). La opción predeterminada también " "es stdout." #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento que abrir" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Punto por etiquetas numéricas" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "" "Un punto cuyas coordenadas se proporcionan como dos etiquetas numéricas" #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Un segmento construido a partir de sus puntos de inicio y fin" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Eje del segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "" "La recta perpendicular al segmento dado que lo corta por el punto medio." #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Recta por dos puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Una recta construida a partir de dos puntos dados" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Semirrecta" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Una semirrecta por su punto de comienzo y otro punto sobre ella." #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Se construye una recta perpendicular a otra dada pasando por un punto " "determinado." #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Se construye una recta paralela a otra dada pasando por un punto determinado" #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Circunferencia a partir de un centro y un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "" "Una circunferencia construido a partir de su centro y de un punto de su borde" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Circunferencia a partir de tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Una circunferencia construida a partir de tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Circunferencia por un punto y el radio" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "" "Una circunferencia definida a partir de su centro y la longitud del radio" #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Construir la bisectriz de este ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Seleccione el ángulo del que quiera construir la bisectriz..." #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Bisectriz del ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "La bisectriz de un ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Cónica por cinco puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Una cónica construida a partir de cinco puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hipérbola por las asíntotas y un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Una hipérbola con asíntotas dadas a partir de un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Elipse por los focos y un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Una elipse construida por sus focos y un punto de su borde" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hipérbola por los focos y un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Una hipérbola construida a partir de sus focos y un punto de su borde" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Cónica por la directriz, el foco y un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Una cónica con la directriz y el foco dados, a partir de un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Parábola vertical por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Una parábola vertical construida a partir de tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Curva cúbica por nueve puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Una curva cúbica construido a partir de nueve puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Punto polar de una recta" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "El punto polar de una recta con respecto a una cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Recta polar asociada a un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "La recta polar asociada a un punto con respecto a una cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Curva cúbica con nodo por seis puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "" "Una curva cúbica con un punto de nodo en el origen a partir de seis puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Curva cúbica con cúspide por cuatro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Una curva cúbica con una cúspide horizontal en el origen a partir de cuatro " "puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Función cúbica a partir de cuatro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "Una función cúbica construida a partir de cuatro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Directriz de una cónica" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "La recta directriz de una cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Ángulo por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Un ángulo definido por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Hipérbola equilateral por cuatro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Un hipérbola equilateral construida a partir de cuatro punto" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Construir el punto medio de este segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:123 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Punto medio" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "El punto central de un segmento u otros dos puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:309 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this segment" msgid "Construct the golden ratio point of this segment" -msgstr "Construir el punto medio de este segmento" +msgstr "Construir el punto del número áureo de este segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:315 objects/line_imp.cc:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move a Point" msgid "Golden Ratio Point" -msgstr "Mover un punto" +msgstr "Punto del número áureo" #: misc/builtin_stuff.cc:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgid "The golden ratio point of a segment or two other points" -msgstr "El punto central de un segmento u otros dos puntos" +msgstr "El punto del número áureo de un segmento u otros dos puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:325 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: misc/builtin_stuff.cc:326 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Construir un vector a partir de dos puntos datos." #: misc/builtin_stuff.cc:333 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Suma de vectores" #: misc/builtin_stuff.cc:334 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Construye el vector suma de dos vectores." #: misc/builtin_stuff.cc:341 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Recta dirigida por un vector" #: misc/builtin_stuff.cc:342 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "" "Construye una recta a partir de un vector director y un punto que pertenezca " "a la recta." #: misc/builtin_stuff.cc:349 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Semirrecta dirigida por un vector" #: misc/builtin_stuff.cc:350 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Construye una semirrecta a partir de un vector director y un punto que " "pertenezca a la semirrecta." #: misc/builtin_stuff.cc:357 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Arco por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:358 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Construir un arco que pase por tres puntos." #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Arco cónico a partir del centro y tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:366 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "" "Construir un arco cónico a partir del centro y pasando por tres puntos." #: misc/builtin_stuff.cc:373 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Arco cónico a partir de cinco puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:374 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Construir un arco cónico que pase por cinco puntos." #: misc/builtin_stuff.cc:381 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Arco por centro, ángulo y punto" #: misc/builtin_stuff.cc:382 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Construir un arco por su centro y un ángulo dado, comenzando por un punto " "dado" #: misc/builtin_stuff.cc:390 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parábola por la directriz y el foco" #: misc/builtin_stuff.cc:391 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Una parábola definida por su directriz y su foco" #: misc/builtin_stuff.cc:411 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Trasladar" #: misc/builtin_stuff.cc:412 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "La traslación de un punto por un vector" #: misc/builtin_stuff.cc:419 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "Reflejar sobre un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:420 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Un objeto reflejado sobre un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:427 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "Simetría axial" #: misc/builtin_stuff.cc:428 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "" "Transformación de simetría axial que se aplica a un objeto a partir de una " "recta que constituirá el eje de simetría" #: misc/builtin_stuff.cc:435 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: misc/builtin_stuff.cc:436 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Un objeto rotado por un ángulo alrededor de un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:443 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: misc/builtin_stuff.cc:444 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Escalar un objeto sobre un punto según la razón determinada por la longitud " "de un segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:451 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "Escalar sobre una recta" #: misc/builtin_stuff.cc:452 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Un objeto escalado sobre una recta según la razón determinada por la " "longitud de un segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:459 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Escalar (razón dada por dos segmentos)" #: misc/builtin_stuff.cc:460 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Escalar un objeto sobre un punto, según la razón determinada por la longitud " "de dos segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:467 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Escalar sobre una recta (razón dada por dos segmentos)" #: misc/builtin_stuff.cc:468 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Un objeto escalado sobre una línea, según la razón determinada por la " "longitud de dos segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:475 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Aplicar semejanza" #: misc/builtin_stuff.cc:476 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Aplica una transformación de semejanza a un objeto (la secuencia de escalado " "y rotación alrededor del centro)" #: misc/builtin_stuff.cc:483 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Homología armónica" #: misc/builtin_stuff.cc:484 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "La homología armónica con un centro y eje dados (es una transformación de la " "perspectiva)" #: misc/builtin_stuff.cc:499 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Trazar sombra proyectiva" #: misc/builtin_stuff.cc:500 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "La sombre de un objeto a partir de un punto (que determina el foco de " "proyección) y una recta (que determina el plano de proyección)" #: misc/builtin_stuff.cc:515 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asíntotas de una hipérbola" #: misc/builtin_stuff.cc:516 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Las dos asíntotas de una hipérbola." #: misc/builtin_stuff.cc:529 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Triángulo por sus vértices" #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Construir un triángulo dados sus tres vértices." #: misc/builtin_stuff.cc:556 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Envolvente convexa" #: misc/builtin_stuff.cc:557 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Un polígono que corresponde a la envolvente convexa de otro polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:568 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Cuadrática de Bézier por sus puntos de control" #: misc/builtin_stuff.cc:569 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Construir una cuadrática de Bézier proporcionando sus tres puntos de control." #: misc/builtin_stuff.cc:576 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Cúbica de Bézier por sus puntos de control" #: misc/builtin_stuff.cc:577 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Construir una cúbica de Bézier proporcionando sus cuatro puntos de control." #: misc/builtin_stuff.cc:588 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Cuadrática racional de Bézier por sus puntos de control" #: misc/builtin_stuff.cc:589 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Construir una cuadrática racional de Bézier proporcionando sus tres puntos " "de control." #: misc/builtin_stuff.cc:596 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Cúbica racional de Bézier por sus puntos de control" #: misc/builtin_stuff.cc:597 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Construir una cúbica racional de Bézier proporcionando sus cuatro puntos de " "control." #: misc/builtin_stuff.cc:616 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Comprobar si son paralelas" #: misc/builtin_stuff.cc:617 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Comprueba si dos rectas dadas son paralelas" #: misc/builtin_stuff.cc:624 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Comprobar si son ortogonales" #: misc/builtin_stuff.cc:625 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Comprueba si dos rectas dadas son ortogonales" #: misc/builtin_stuff.cc:632 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Comprobar si son colineales" #: misc/builtin_stuff.cc:633 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Comprueba si tres puntos dados son colineales" #: misc/builtin_stuff.cc:640 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Comprobar si esta contenido" #: misc/builtin_stuff.cc:641 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Comprueba si una curva contiene un punto dado" #: misc/builtin_stuff.cc:648 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Test: Contenido en polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:649 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Comprobar si un punto dado esta contenido en un polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Test de polígono convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:657 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Comprueba si un polígono dado es convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:664 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Prueba de existencia" #: misc/builtin_stuff.cc:665 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Comprueba si se puede construir un polígono dado" #: misc/builtin_stuff.cc:672 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Comprobar equidistancia" #: misc/builtin_stuff.cc:673 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "Comprueba si hay igualdad de distancia entre tres puntos dados" #: misc/builtin_stuff.cc:681 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Comprobar equivalencia de dos vectores" #: misc/builtin_stuff.cc:682 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Comprueba si dos vectores tienen la misma dirección y magnitud" #: misc/builtin_stuff.cc:702 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "Proyección de un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:703 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Proyectar un punto en una linea" #: misc/builtin_stuff.cc:731 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Script en Python" #: misc/builtin_stuff.cc:732 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Construir un nuevo script en Python." #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Introduzca las coordenadas con el formato: «x;y»,\n" "donde x es la coordenada x e y es la coordenada y." #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
    where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Introduzca las coordenadas en el siguiente formato: «x;y»,
    " "donde x es la coordenada x e y es la coordenada y." #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Introduzca las coordenadas en el formato: «r; θ°»,\n" "donde r y θ son las coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
    where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: «r; θ°»,
    donde r y θ son las coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Euclídea" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Establecer sistema de coordenadas euclídeo" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Establecer sistema de coordenadas polar" #: misc/goniometry.cc:119 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "Gra" #: misc/goniometry.cc:120 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:121 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Un punto normal, es decir, uno que es independiente o que está asociado a " "una recta, circunferencia, o segmento." #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punto" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Construir una etiqueta de texto." #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Construir un punto por sus coordenadas" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punto por coordenadas" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Punto fijo" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Introduzca las coordenadas del nuevo punto." #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Construir un valor numérico" #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "&Usar precisión de coordenadas por omisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "E&specifique la precisión de las coordenadas:" #: misc/kiginputdialog.cc:147 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Establecer tamaño del ángulo" #: misc/kiginputdialog.cc:162 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Inserte el tamaño nuevo del ángulo:" #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Use este campo para modificar el tamaño de este ángulo." #: misc/kiginputdialog.cc:178 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
    \n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Elija de esta lista la unidad goniométrica que desee utilizar para modificar " "el tamaño de este ángulo.
    \n" "Si cambia a otra, el valor en el campo de edición a la izquierda será " "convertido a la nueva unidad seleccionada." #: misc/lists.cc:302 misc/lists.cc:308 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "No se puede abrir el archivo de macros «%1»" #: misc/lists.cc:319 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig no puede abrir el archivo de macros «%1»." #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "El archivo fue creado con una versión muy antigua de Kig (pre-0.4). En las " "versiones recientes de Kig se ha eliminado la posibilidad de usar archivos " "antiguos. Puede probar a abrir esta macro con una versión anterior de Kig " "(de la 0.4 a la 0.6), guardarla y volver a intentarlo, ya que se guardará en " "el nuevo formato." #: misc/lists.cc:376 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Macro sin nombre #%1" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Este archivo de Kig utiliza un objeto de tipo «%1» que esta versión de Kig " "no permite usar. Tal vez haya compilado Kig sin la posibilidad de usar este " "tipo de objeto, o quizá esté utilizando una versión antigua de Kig." #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Ejes radicales para cónicas" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Las rectas construidas a partir de la intersección de dos cónicas. Esto " "también se define para cónicas que no interseccionan." #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "Punto de movimiento" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Selección el punto que se vaya a mover, que se desplazará a la vez que se " "dibuja el lugar geométrico..." #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Punto siguiente" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Seleccione el punto siguiente, hasta cuyas ubicaciones se dibujará el lugar " "geométrico..." #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Lugar geométrico" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Un lugar geométrico" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Punto dependiente" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polígono por sus vértices" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Construir un polígono a partir de sus vértices" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... con este vértice (pulse sobre el primer vértice para terminar la " "construcción)" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Construir un polígono con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Seleccione un vértice para el nuevo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Polígono abierto (línea poligonal)" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Construir un polígono abierto" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "" "... con este vértice (pulse sobre el último vértice para terminar la " "construcción)" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "Construir una línea poligonal con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "" "Seleccione un punto para que sea un vértice de la nueva línea poligonal..." #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Construir los vértices para este polígono..." #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Vértices del polígono" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Los vértices del polígono." #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Construir los lados para este polígono..." #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Lados de un polígono" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "Los lados de un polígono." #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Polígono regular de centro dado" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Construir un polígono regular dando el centro y un vértice" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Construir un polígono regular a partir de este centro" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Construir un polígono regular con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Ajustar el número de lados (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Ajustar el número de lados (%1)" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Seleccione el centro del nuevo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Seleccione un vértice para el nuevo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Mueva el cursor para obtener el número deseado de lados..." #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Curva de Bézier por sus puntos de control" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Construir una curva de Bézier proporcionando sus puntos de control" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" "... con este punto de control (pulse de nuevo sobre el último punto de " "control para terminar la construcción)" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Construir una curva de Bézier con este punto de control" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "Seleccione un punto de control para la nueva curva de Bézier..." #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Curva racional de Bézier por sus puntos de control" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" "Construir una curva de Bézier proporcionando sus puntos de control y pesos " "positivos" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "... asignar este peso al último punto de control seleccionado" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" "... con este punto de control (pulse de nuevo sobre el último punto de " "control o peso para terminar la construcción)" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "Construir una curva racional de Bézier con este punto de control" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "Seleccione un punto de control de la nueva curva racional de Bézier..." #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "" "Seleccionar una etiqueta numérica para que sea un peso del último punto " "seleccionado..." #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Construir los ejes radicales de esta circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Construir los ejes radicales de esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Afinidad genérica" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "La afinidad única que mapea 3 puntos dados (o un triángulo) en 3 otros " "puntos cualesquiera (u otro triángulo)" #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Transformación proyectiva genérica" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "Dados dos conjuntos de cuatro puntos cada uno (o dos cuadriláteros), " "representar la única transformación proyectiva que mapea los elementos del " "primer conjunto con los del segundo" #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Inversión de un punto, recta o circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "" "La inversión de un punto, recta o circunferencia con respecto a una " "circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "Transporte de medidas" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Transportar la medida de un segmento o un arco sobre una recta o una " "circunferencia." #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "Segmento a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "Arco a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "Valor a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transportar una medida sobre esta recta" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transportar una medida a esta circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Comenzar a transportar a partir de este punto de la circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Comenzar a transportar a partir de este punto de la recta" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Comenzar a transportar a partir de este punto de la circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "Seleccione un segmento, arco o etiqueta numérica a transportar..." #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "Seleccione una línea o círculo de destino..." #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "Escoja un punto de inicio sobre la línea o círculo..." #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Intersección con esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Intersectar con esta recta" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Intersección con esta cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Intersección con esta circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Intersección" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "La intersección de dos objetos" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "Intersectar esta circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "Intersectar esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "Intersectar este segmento" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "Intersectar esta semirrecta" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "Intersectar esta recta" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Intersectar esta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "Intersectar este arco" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Seleccionar este polígono" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "Intersectar esta línea poligonal" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "con esta circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "con esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "con este segmento" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "con esta semirrecta" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "con esta recta" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "con esta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "con este arco" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "con este polígono" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "con esta línea poligonal" #: misc/special_constructors.cc:2059 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgid "Construct midpoint of this point and another one" msgstr "Construir el punto medio de este punto y de otro" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Seleccione el primero de los puntos del que quiera construir el punto " "medio..." #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Construir el punto medio de este punto y de otro" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "Seleccione el otro punto de los que quiera construir el punto medio..." #: misc/special_constructors.cc:2115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgid "Construct golden ratio point of this point and another one" -msgstr "Construir el punto medio de este punto y de otro" +msgstr "Construir el punto del número áureo de este punto y de otro" #: misc/special_constructors.cc:2116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the first of the points of which you want to construct the " #| "midpoint..." msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Seleccione el primero de los puntos del que quiera construir el punto " -"medio..." +"del número áureo..." #: misc/special_constructors.cc:2117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgid "Construct the golden ratio point of this point and another one" -msgstr "Construir el punto medio de este punto y de otro" +msgstr "Construir el punto del número áureo de este punto y de otro" #: misc/special_constructors.cc:2118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgid "" "Select the other of the points of which to construct the golden ratio " "point..." -msgstr "Seleccione el otro punto de los que quiera construir el punto medio..." +msgstr "" +"Seleccione el otro punto de los que quiera construir el punto del " +"número áureo..." #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Seleccione el primer objeto con el que quiera intersectar..." #: misc/special_constructors.cc:2234 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Seleccione el segundo objeto con el que quiera intersectar..." #: misc/special_constructors.cc:2239 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: misc/special_constructors.cc:2240 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "La recta tangente a una curva" #: misc/special_constructors.cc:2282 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangente a esta circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:2284 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangente a esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:2286 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangente a este arco" #: misc/special_constructors.cc:2288 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangente a esta curva cubica" #: misc/special_constructors.cc:2290 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangente a esta curva" #: misc/special_constructors.cc:2292 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangente en este punto" #: misc/special_constructors.cc:2313 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Centro de curvatura" #: misc/special_constructors.cc:2314 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "El centro del círculo osculador para una curva" #: misc/special_constructors.cc:2349 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Centro de curvatura de esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:2351 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Centro de curvatura de esta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2353 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Centro de curvatura de esta curva" #: misc/special_constructors.cc:2355 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Centro de curvatura en este punto" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "punto" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "plg" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "¿Que objeto?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Pulse en la ubicación en la que quiera poner el punto nuevo, o la curva a la " "que quiera asociarlo..." #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Ahora, seleccione la ubicación de la etiqueta resultado." #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Editar tipo" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Aquí puede modificar el nombre de este tipo de macro." #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Aquí puede editar la descripción para el tipo de macro actual. Este campo es " "opcional, de modo que lo puede dejar vacío; si lo hace, su tipo de macro no " "tendrá descripción." #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Utilice este botón para cambiar el icono del tipo de macro actual." #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "El nombre de la macro no puede estar vacío." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Aquí puede modificar el nombre, la descripción y el icono de este tipo de " "macro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "Navegar por el historial" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "Iniciar la construcción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Descripción del paso actual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "Primer paso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Un paso atrás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Un paso hacia delante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Último paso" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Hay «%n» partes en el texto para las que no ha seleccionado un valor. " "Elimínelas o seleccione suficientes argumentos." #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "argumento %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Seleccionando argumento %1" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Cambiar etiqueta" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Establecer valor" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Introducir valor:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Seleccione la posición del nuevo valor numérico..." #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Uno de los objetos resultantes que ha seleccionado no se puede calcular a " "partir de los objetos dados. Debido a eso, Kig no puede calcular esta macro. " "Pulse «Atrás» y construya los objetos en el orden correcto..." #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Uno de los objetos dados no se usará en el cálculo de los objetos " "resultantes. Probablemente signifique que espera que Kig haga algo " "imposible. Compruebe la macro y vuelva a intentarlo." #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Objetos dados" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "Seleccione los objetos «dados» de la nueva macro y pulse «Siguiente»." #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Objeto final" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Seleccione los objetos finales para la nueva macro." #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Introduzca un nombre y una descripción para el nuevo tipo." #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Definir nueva macro" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "Mover %1 objeto" msgstr[1] "Mover %1 objetos" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Redefinir punto" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rojo oscuro" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mos&trar" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "&Color personalizado" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Cambiar el color del objeto" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Cambiar la anchura del objeto" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Cambiar el estilo del punto" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Cambiar el estilo del objeto" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "Establecer el &nombre..." #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Establecer el nombre del objeto" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Establecer el nombre de este objeto:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "%1 objeto" msgstr[1] "%1 objetos" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Documento de Kig" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transformar" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "Pru&eba" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "Const&ruir" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Añadir etiqueta de te&xto" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Establecer el color" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "Establecer la anchura del lápiz" #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "Esta&blecer el estilo" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Establecer el s&istema de coordenadas" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Más..." #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Introduzca el texto de la etiqueta" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Introduzca aquí el texto de la etiqueta y pulse «Siguiente».\n" "Si desea mostrar partes variables, introduzca %1, %2, etc. en los lugares " "apropiados (p.e. «Este segmento tiene %1 unidades de largo.»)." #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Mostrar texto en un marco" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Ahora seleccione los argumentos que necesite. Para cada argumento, pulse " "sobre él, seleccione un objeto y una propiedad en la ventana de Kig, y pulse " "«Finalizar» cuando haya acabado..." #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Construir etiqueta" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Gestionar tipos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere eliminar este tipo?" msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere eliminar estos %1 tipos?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Tipos para exportar" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" msgstr "Archivos de tipos de Kig (*.kigt);;Todos los archivos (*)" #: modes/typesdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt)" msgstr "Archivos de tipos de Kig (*.kigt)" #: modes/typesdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" msgstr "Archivos de herramientas de Geogebra (*.ggt)" #: modes/typesdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Tipos para importar" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Ha seleccionado más de un tipo. Solo puede editar un tipo cada vez. Haga el " "favor de seleccionar únicamente el tipo que quiera editar y pruebe de nuevo." #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Seleccionado más de un tipo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Seleccione aquí los tipos..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Esta lista contiene los tipos de macro actuales... Puede seleccionarlos, " "eliminarlos, exportarlos e importarlos..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Editar los tipos seleccionados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Eliminar los tipos seleccionados en la lista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exportar todos los tipos seleccionados a un archivo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importar macros que están contenidas en uno o mas archivos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Construir un ángulo que pase por este punto" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Seleccione un punto por el que deba pasar la primera semirrecta del ángulo..." #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Construir un ángulo en este punto" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Seleccione el punto para el que construir el ángulo..." #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Seleccione un punto por el que deba pasar la segunda semirrecta del ángulo..." #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "Establecer ta&maño" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "Conmutar la ma&rca del ángulo derecho" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "Redimensionar ángulo" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Construir un arco a partir de este punto" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Seleccione el punto de partida del nuevo arco..." #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Construir un arco que pase por este punto" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar el nuevo arco..." #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Construir un arco que acabe en este punto" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Seleccione el punto final del nuevo arco..." #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Construir un arco con este centro" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Seleccione el centro del nuevo arco..." #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Construir un arco con este ángulo" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Seleccione el ángulo del arco nuevo..." #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Construir un arco cónico a partir de este punto" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Seleccione el punto de partida del nuevo arco cónico..." #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Construir un arco cónico que pase por este punto" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "Seleccione un punto para el nuevo arco cónico a través de..." #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Construir un arco cónico que acabe en este punto" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Seleccione el punto final del nuevo arco cónico..." #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Construir un arco cónico con este centro" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Seleccione el centro del nuevo arco cónico..." #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "Número de puntos de control" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "Polígono de control" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Ecuación cartesiana" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Seleccionar esta curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Seleccionar la curva de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Eliminar una curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Añadir una curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Mover una curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Asociar a esta curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Mostrar una curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Ocultar una curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "Cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "Seleccionar esta cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "Seleccionar la cuadrática de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "Eliminar una cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "Añadir una cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "Mover una cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "Asociar a esta cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "Mostrar una cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "Ocultar una cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "Seleccionar esta cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "Seleccionar la cúbica de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "Eliminar una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "Añadir una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "Mover una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "Asociar a esta cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "Mostrar una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "Ocultar una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "Curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "Seleccionar esta curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "Seleccionar la curva racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "Eliminar una curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "Añadir una curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "Mover una curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "Asociar a esta curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "Mostrar una curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "Ocultar una curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "Cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Seleccionar esta cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "Seleccionar la cuadrática racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eliminar una cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Añadir una cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Mover una cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Asociar a esta cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Mostrar una cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Ocultar una cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "Cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "Seleccionar esta cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "Seleccionar la cúbica racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eliminar una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "Añadir una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "Mover una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "Asociar a esta cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "Mostrar una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "Ocultar una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "Construir una curva racional de Bézier con este punto de control" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "" "Seleccione un punto de control de la nueva curva cuadrática de Bézier..." #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "Construir una curva cúbica de Bézier con este punto de control" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "Seleccione un punto de control para la nueva curva cúbica de Bézier..." #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Construir una curva cuadrática racional de Bézier con este punto de control" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" "Seleccione tres puntos y tres valores numéricos como pesos para construir " "una curva racional de Bézier..." #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "Seleccionar este valor como peso" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Construir una curva cúbica racional de Bézier con este punto de control" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "Comprobar el resultado" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Seleccione la curva..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Seleccionar un punto sobre esta curva..." #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "Circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radio" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Ecuación cartesiana expandida" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "Ecuación polar" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [centrado en %2]" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Seleccionar esta circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Seleccionar la circunferencia %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "Eliminar una circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "Añadir una circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "Mover una circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "Asociar a esta circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "Mostrar una circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Ocultar una circunferencia" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Construir una circunferencia que pase por este punto" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Construir un circunferencia con este centro" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Seleccione el centro de la nueva circunferencia..." #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la nuevo circunferencia..." #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "Con este arco" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Seleccione la longitud del radio..." #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Tipo de cónica" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "Primer foco" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "Segundo foco" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Hipérbola" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Parábola" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos theta" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "sen theta" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[centrado en %1]" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "cónica" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "Seleccionar esta cónica" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Seleccionar la cónica %1" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Eliminar una cónica" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Añadir una cónica" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Mover una cónica" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Asociar a esta cónica" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Mostrar una cónica" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Ocultar una cónica" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "Cónica soportada" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "Primer punto final" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "Segundo punto final" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Seleccionar este arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Seleccionar arco cónico %1" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Eliminar un arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Añadir un arco cónica" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Mover un arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Asociar a este arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Mostrar un arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Ocultar un arco cónico" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Construir una cónica que pase por este punto" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Selección un punto por el que deba pasar la nueva cónica..." #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Construir una cónica con esta asíntota" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Seleccione la primera asíntota para la nueva cónica..." #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Seleccione la segunda asíntota para la nueva cónica..." #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Construir una elipse con este foco" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Seleccione el primer foco de la elipse nueva..." #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Seleccione el segundo foco de la elipse nueva..." #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Construir una elipse que pase por este punto" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la elipse nueva..." #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Construir una hipérbola con este foco" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Seleccione el primer foco de la hipérbola nueva..." #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Seleccione el segundo foco de la hipérbola nueva..." #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Construir una hipérbola que pase por este punto" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la hipérbola nueva..." #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Construir una cónica con esta recta como directriz" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Seleccione la directriz para la nueva cónica..." #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Construir una cónica con este punto como foco" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Seleccione el foco para la nueva cónica..." #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Construir una parábola que pase por este punto" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la parábola nueva..." #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Construir un punto polar con respecto a esta cónica" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "Seleccione la cónica para la que quiera construir un punto polar..." #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Construir el punto polar de esta recta" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Seleccione la recta para la que quiera construir el punto polar..." #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Construir una recta polar con respecto a esta cónica" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Construir la recta polar de este punto" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Construir la directriz para esta cónica" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "seleccione la cónica para la cual quiera construir la directriz..." #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Construir una parábola con esta directriz" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Seleccione la directriz de la nueva parábola..." #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Construir una parábola con este foco" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Seleccione el foco de la parábola nueva..." #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Construir las asíntotas de esta cónica" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Seleccione la cónica para la cual quiere construir las asíntotas..." #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Construir los ejes radicales para esta cónica" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Seleccione la primera de las dos cónicas para las cuales quiere construir el " "eje radical..." #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Seleccione la primera de las dos cónicas para las cuales quiere construir el " "eje radical..." #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Cambiar los ejes radicales" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "Cambiar los ejes radicales cónicos" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "Seleccionar esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Seleccionar la curva cúbica %1" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Eliminar una curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Añadir una curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Mover una curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Asociar a esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Mostrar una curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Ocultar una curva cúbica" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Construir una curva cúbica que pase por este punto" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la nueva cúbica..." #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "curva" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Seleccionar esta curva" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Seleccionar la curva %1" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Eliminar una curva" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Añadir una curva" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Mover una curva" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Asociar a esta curva" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "Mostrar una curva" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Ocultar una curva" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "Posiblemente curva transcendental" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "Computar la inversión de este punto" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Intersección con esta curva cúbica" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "Intersección con este arco" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Invertir con respecto a esta circunferencia" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Seleccione la circunferencia contra la que se quiere invertir..." #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Computar la inversión de este objeto" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "Seleccione el objeto a invertir..." #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Computar la inversión de este punto" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "Seleccione el punto a invertir..." #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Calcular la inversión de esta recta" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "Seleccione la recta a invertir..." #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Computar la inversión de este segmento" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Seleccione el segmento a invertir..." #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Computar la inversión de esta circunferencia" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Seleccione la circunferencia a invertir..." #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Computar la inversión de esta arco" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Seleccione el arco a invertir..." #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pendiente" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: objects/line_imp.cc:122 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "Recta de soporte" #: objects/line_imp.cc:200 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "Punto final" #: objects/line_imp.cc:527 objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "line" msgstr "recta" #: objects/line_imp.cc:528 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Seleccione una recta" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Seleccione esta recta" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Seleccione la recta %1" #: objects/line_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Eliminar una recta" #: objects/line_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "Añadir una recta" #: objects/line_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Mover una recta" #: objects/line_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Asociar a esta recta" #: objects/line_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Mostrar una recta" #: objects/line_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Ocultar una recta" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "segment" msgstr "segmento" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Seleccionar este segmento" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Seleccionar el segmento %1" #: objects/line_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Eliminar un segmento" #: objects/line_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Añadir un segmento" #: objects/line_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Mover un segmento" #: objects/line_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Asociar a este segmento" #: objects/line_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Mostrar un segmento" #: objects/line_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Ocultar un segmento" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "semirrecta" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Seleccionar esta semirrecta" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Seleccionar la semirrecta %1" #: objects/line_imp.cc:573 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Eliminar una semirrecta" #: objects/line_imp.cc:574 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Añadir una semirrecta" #: objects/line_imp.cc:575 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Mover una semirrecta" #: objects/line_imp.cc:576 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Asociar a esta semirrecta" #: objects/line_imp.cc:577 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Mover una semirrecta" #: objects/line_imp.cc:578 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Ocultar una semirrecta" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Construir un segmento que comience en este punto" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Seleccione el punto de comienzo del segmento nuevo..." #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Construir un segmento que acabe en este punto" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Seleccione el punto final del segmento nuevo..." #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "Construir una recta que pase por este punto" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la recta..." #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Seleccione otro punto por el que deba pasar la recta..." #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Construir una semirrecta que comience en este punto" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Seleccione el punto de comienzo de la nueva semirrecta..." #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Construir una semirrecta que pase por este punto" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar esta semirrecta..." #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Construir el eje de este segmento" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Seleccione un segmento para el que quiera construir el eje..." #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Construir una paralela a esta recta" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Seleccione una recta paralela a la nueva recta..." #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Construir una recta paralela que pase por este punto" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la recta nueva..." #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Construir una recta perpendicular a esta" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Seleccione una recta perpendicular a la nueva..." #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Construir una recta perpendicular que pase por este punto" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "Establecer &longitud..." #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Establecer longitud del segmento" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Elegir la nueva longitud: " #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "Redimensionar el segmento" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Construir una recta que pase por este vector" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Seleccione un vector en la dirección de la nueva recta..." #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Construir una semirrecta por este vector" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Seleccione un vector con la dirección de la nueva semirrecta..." #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Seleccionar este lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Seleccionar el lugar geométrico %1" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Eliminar un lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Añadir un lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Mover un lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Asociar a este lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Mostrar un lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Ocultar un lugar geométrico" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Tipo de objeto" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Seleccionar este objeto" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Seleccionar el objeto %1" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Eliminar un objeto" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Añadir un objeto" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Mover un objeto" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Asociar a este objeto" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "Mostrar un objeto" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Ocultar un objeto" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Ángulo en radianes" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Ángulo en grados" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Punto medio" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "Longitud X" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "Longitud Y" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Vector opuesto" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "Superficie del sector" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Longitud del arco" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "Círculo soporte" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "ángulo" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Seleccionar este ángulo" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Seleccionar el ángulo %1" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Eliminar un ángulo" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Añadir un ángulo" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Mover un ángulo" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Asociar a este ángulo" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Mostrar un ángulo" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Ocultar un ángulo" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Seleccionar este vector" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Seleccionar el vector %1" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Eliminar un vector" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Añadir un vector" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Mover un vector" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Asociar a este vector" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Mostrar un vector" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Ocultar un vector" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "arco" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Seleccionar este arco" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Seleccionar el arco %1" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Eliminar un arco" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Añadir un arco" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Mover un arco" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Asociar a este arco" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Mostrar un arco" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Ocultar un arco" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "punto" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "Seleccionar este punto" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Seleccionar el punto %1" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Eliminar un punto" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Añadir un punto" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "Mover un punto" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Asociar a este punto" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Mostrar un punto" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Ocultar un punto" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Construir el punto medio de este punto y de otro" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Seleccione el primero de los dos puntos de los que quiera construir el punto " "medio..." #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Seleccione el otro de los dos puntos de los que quiera construir el punto " "medio..." #: objects/point_type.cc:293 objects/point_type.cc:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgid "Construct the golden ratio point of this point and another point" -msgstr "Construir el punto medio de este punto y de otro" +msgstr "Construir el punto del número áureo de este punto y de otro" #: objects/point_type.cc:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the first of the two points of which you want to construct the " #| "midpoint..." msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Seleccione el primero de los dos puntos de los que quiera construir el punto " -"medio..." +"del número áureo..." #: objects/point_type.cc:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the other of the two points of which you want to construct the " #| "midpoint..." msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Seleccione el otro de los dos puntos de los que quiera construir el punto " -"medio..." +"del número áureo..." #: objects/point_type.cc:403 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Establecer &coordenada..." #: objects/point_type.cc:404 objects/point_type.cc:412 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Redefinir" #: objects/point_type.cc:411 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "Establecer &parámetro..." #: objects/point_type.cc:434 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Establecer coordenada" #: objects/point_type.cc:435 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Introduzca la nueva coordenada." #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "Establecer parámetro del punto" #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Escoja el nuevo parámetro: " #: objects/point_type.cc:482 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Cambiar el parámetro de un punto obligatorio" #: objects/point_type.cc:765 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "" "Seleccione la circunferencia a la que se vaya a transportar una medida..." #: objects/point_type.cc:767 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Seleccionar un punto de esta circunferencia..." #: objects/point_type.cc:769 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "" "Seleccione el segmento que se vaya a transportar a la circunferencia..." #: objects/point_type.cc:816 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "Seleccione un número/longitud como coordenada X de este punto..." #: objects/point_type.cc:818 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "Seleccione un número/longitud como coordenada Y de este punto..." #: objects/point_type.cc:846 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Seleccione el punto a proyectar en una línea..." #: objects/point_type.cc:848 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "Línea donde se mostrará el punto proyectado..." #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Número de lados" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Perímetro" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "Línea poligonal cerrada" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "Línea poligonal abierta" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Centro de masa de los vértices" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "Índice de la curva" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "Polígono interior" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "Curva poligonal abierta" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "Polígono asociado" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "Curva poligonal cerrada" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "polígono" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Seleccionar este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Seleccionar el polígono %1" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Eliminar un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Añadir un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Mover un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "Asociar a este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Mostrar un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Ocultar un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "curva poligonal cerrada" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "Seleccionar esta curva poligonal cerrada" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "Seleccionar la curva poligonal cerrada %1" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "Eliminar una curva poligonal cerrada" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "Añadir una curva poligonal cerrada" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "Mover una curva poligonal cerrada" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "Asociar a esta curva poligonal cerrada" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "Mostrar una curva poligonal cerrada" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "Ocultar una curva poligonal cerrada" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "Seleccionar esta curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "Seleccionar la curva poligonal %1" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "Eliminar una curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "Añadir una curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "Mover una curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "Asociar a esta curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "Mostrar una curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "Ocultar una curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Seleccionar este triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Seleccionar el triángulo %1" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Eliminar un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Añadir un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Mover un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "Asociar a este triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Mostrar un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Ocultar un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Seleccionar este cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Seleccionar el cuadrilátero %1" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Eliminar un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Añadir un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Mover un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Asociar a este cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Mostrar un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Ocultar un cuadrilátero" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Construir un triángulo con este vértice" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "" "Seleccione un punto que representará uno de los vértices del nuevo " "triángulo..." #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Intersectar este polígono con una recta" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Seleccione el polígono que se intersectará con una recta..." #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Intersectar esta recta con un polígono" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "Seleccione la recta que desea intersectar con un polígono..." #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "Intersectar esta curva poligonal con una recta" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "Seleccione la curva poligonal que intersectará con una recta..." #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "Intersectar esta recta con una curva poligonal" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "Seleccione la recta que desea intersectar con una curva poligonal..." #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Intersectar este polígono con otro polígono" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "Seleccione el polígono que intersectará con otro polígono..." #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Intersectar con este polígono" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Seleccione el segundo polígono con el que quiera intersectar..." #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Construir los vértices de este polígono" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Seleccione el polígono del que quiera construir los vértices..." #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Construir los lados de este polígono" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Seleccione el polígono del que quiera construir los lados..." #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Construir la envolvente convexa de este polígono" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "" "Seleccione el polígono para el cual quiera construir la envolvente convexa..." #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Proyectar este punto en la circunferencia" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Seleccione el punto por el que deba pasar la tangente..." #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "¿Es paralela esta recta?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Seleccione la primera de las dos posibles rectas paralelas..." #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "¿Es paralela a esta recta?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Seleccione la otra de las dos posibles rectas paralelas..." #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Las rectas son paralelas." #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Las rectas no son paralelas." #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "¿Es ortogonal esta recta?" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Seleccione la primera de las dos posibles rectas ortogonales..." #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "¿Es ortogonal a esta recta?" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Seleccione la otra de las dos posibles rectas ortogonales..." #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Las rectas son ortogonales." #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Las rectas no son ortogonales." #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Comprobar la colinealidad de este punto" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccione el primero de los tres posibles puntos colineales..." #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "y el segundo punto" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccione el segundo de los tres posibles puntos colineales..." #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "con este tercer punto" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccione el último de los tres posibles puntos colineales..." #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "Los puntos son colineales." #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "Los puntos no son colineales." #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Comprobar si este punto está en una curva" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Seleccione el punto que quiere comprobar..." #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Comprobar si el punto está en la curva" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Seleccione la curva en la que podría estar el punto..." #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "La curva contiene el punto." #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "La curva no contiene el punto." #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Comprobar si este punto está en un polígono" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Comprobar si el punto está en el polígono" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Seleccione el polígono en el que podría estar el punto..." #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "El polígono contiene el punto." #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "El polígono no contiene el punto." #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Comprobar si este polígono es convexo" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Seleccione el polígono para el que quiere comprobar su convexidad..." #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "Este polígono es convexo." #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "Este polígono no es convexo." #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Comprobar si este punto tiene la misma distancia" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Seleccione el punto que podría tener la misma distancia desde los otros " "puntos..." #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "desde este punto" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Seleccione el primero de los otros dos puntos..." #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "y de este segundo punto" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Seleccione el otro de los otros dos puntos..." #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "Las dos distancias son iguales." #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "Las dos distancias son diferentes." #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Comprobar si este vector es igual a otro vector" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Seleccione el primero de los dos posibles vectores iguales..." #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Comprobar si este vector es igual al otro vector" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Seleccione el otro de los dos posibles vectores iguales..." #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "Los dos vectores son iguales." #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Los dos vectores son diferentes." #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "Comprobar si este objeto existe" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Seleccione el objeto para el que se comprobará la existencia..." #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "El objeto existe." #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "El objeto no existe." #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Seleccionar esta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Seleccionar la etiqueta %1" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Eliminar una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Añadir una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Mover una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Asociar a esta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Mostrar una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Ocultar una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Seleccionar esta etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Seleccionar la etiqueta numérica %1" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Eliminar una etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Añadir una etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Mover una etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Asociar a esta etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Mostrar una etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Ocultar una etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Valor numérico" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "etiqueta lógica" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "Seleccionar esta etiqueta lógica" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Seleccionar la etiqueta lógica %1" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Eliminar una etiqueta lógica" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Añadir una etiqueta lógica" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Mover una etiqueta lógica" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Asociar a esta etiqueta lógica" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Mostrar una etiqueta lógica" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Ocultar una etiqueta lógica" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar el texto" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "&Conmutar marco" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Establecer el tipo &letra..." #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Conmutar marco de etiqueta" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Cambiar el tipo de letra de la etiqueta" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "&Redefinir..." #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "Cambiar &valor..." #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Introduzca el valor nuevo:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Cambiar valor mostrado" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Trasladar este objeto" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Seleccione el objeto que quiera trasladar..." #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Trasladar según este vector" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Seleccione el vector por el que quiera trasladar..." #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Reflejar este objeto" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Seleccione el objeto que se va a reflejar..." #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "Reflejar sobre este punto" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Seleccione el punto sobre el que se debe reflejar..." #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "Reflejar sobre esta recta" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Seleccione la recta sobre la que se deba reflejar..." #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Rotar este objeto" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Seleccione el objeto que vaya a rotar..." #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Rotar alrededor de este punto" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Seleccione el punto central de la rotación..." #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Rotar por este ángulo" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Seleccione el ángulo de la rotación..." #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Escalar este objeto" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Seleccione el objeto que se va a escalar..." #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Escalar con este centro" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Seleccione el punto central del escalado..." #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "Escalar con esta longitud" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccione una longitud o segmento cuya longitud será el valor de escalado..." #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "Escalar esta longitud..." #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccione la primera de las dos longitudes cuyo ratio será el valor de " "escalado..." #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "...con esta otra longitud" #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccione la segunda de las dos longitudes cuyo ratio será el valor de " "escalado..." #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Seleccione el objeto que se va a escalar" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "Escalar sobre esta recta" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Seleccione la recta sobre la que se va a escalar" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Rotar proyectivamente este objeto" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Seleccione el objeto a rotar proyectivamente" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Rotar proyectivamente por esta semirrecta" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Seleccione la semirrecta para la rotación proyectiva que quiere aplicar al " "objeto" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Rotar proyectivamente por este ángulo" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Seleccione el ángulo para la rotación proyectiva que quiere aplicar al objeto" #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Homología armónica de este objeto" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Seleccione el objeto que se va a transformar..." #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Homología armónica con este centro" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Seleccione el punto central de la homología armónica..." #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Homología armónica con este eje" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Seleccione el eje de la homología armónica..." #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Afinidad genérica de este objeto" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Mapear este triángulo" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Seleccione el triángulo que debe ser transformado a un triángulo dado..." #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "en este otro triángulo" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Seleccione el triángulo que es la imagen por afinidad del primer triángulo..." #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "Primero de los 3 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione el primero de los tres puntos de comienzo de la afinidad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Segundo de los 3 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione el segundo de los tres puntos de comienzo de la afinidad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Tercero de los 3 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione el tercero de los tres puntos de comienzo de la afinidad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Posición transformada del primer punto" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione el primero de los tres puntos finales de la afinidad genérica..." #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "Posición transformada del segundo punto" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione el segundo de los tres puntos finales de la afinidad genérica..." #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "Posición transformada del tercer punto" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione el tercero de los tres puntos finales de la afinidad genérica..." #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Transformación proyectiva genérica de este objeto" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Mapear este cuadrilátero" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Seleccione el cuadrilátero que tiene que ser transformado en un cuadrilátero " "dado..." #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "en este cuadrilátero" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Seleccione el cuadrilátero que es la imagen por transformación proyectiva de " "el primer cuadrilátero..." #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "Primero de los 4 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el primero de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Segundo de los 4 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el segundo de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Tercero de los 4 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el tercero de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Cuarto de los 4 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el cuarto de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el primero de los cuatro puntos de finalización de la " "proyectividad genérica..." #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el segundo de los cuatro puntos de finalización de la " "proyectividad genérica..." #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el tercero de los cuatro puntos de finalización de la " "proyectividad genérica..." #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Posición transformada del cuarto punto" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el cuarto de los cuatro puntos de finalización de la " "proyectividad genérica..." #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Trazar la sombra de este objeto" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Seleccione el objeto del que quiera construir la sombra..." #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Trazar una sombra desde esta fuente de luz" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Seleccione la fuente de luz de la que deba provenir la sombra..." #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Trazar una sombra en el horizonte representada por esta recta" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Seleccione el horizonte para la sombra..." #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Transformar este objeto" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Transformar utilizando esta transformación" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Aplicar una similitud a este objeto" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Aplicar una similitud con este centro" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Seleccione el centro para la similitud..." #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Aplicar una similitud mapeando este punto en otro punto" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Seleccione el punto al que se deba mapear la similitud sobre otro punto..." #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Aplicar una similitud mapeando un punto sobre otro punto" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Seleccione el punto sobre el que se deba mapear el primer punto de la " "similitud..." #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Construir un vector desde este punto" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Seleccione el punto de comienzo del vector nuevo..." #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Construir un vector hasta este punto" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Seleccione el punto de finalización del vector nuevo..." #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Construir el vector suma de este vector y de otro." #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Seleccione el primero de los dos vectores de los que quiera construir el " "vector suma..." #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Construir el vector suma de este vector y de otro." #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Seleccione el otro de los dos vectores de los que quiera construir el vector " "suma..." #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Construir el vector suma comenzando en este punto." #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Seleccione el punto a partir del que construir el vector suma..." #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Nuevo script" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Seleccione los objetos que se pasarán como argumentos (si existen)\n" "en la ventana de Kig y pulse «Siguiente»." #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Introduzca el código" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Ahora incluya el código:" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Ahora genere el código en Python:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "El intérprete de Python capturó un error durante la ejecución de su script. " "Corrija el programa y pulse de nuevo el botón «Finalizar»." #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "El intérprete de Python generó la siguiente salida de error:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Parece que hay un error en el script. El intérprete de Python no informó de " "que hubiera errores, pero el script no genera un objeto válido. Corrija el " "script y vuelva a pulsar el botón «Finalizar»." #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Editar script" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Editar el script en Python" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "El intérprete de Python capturó un error durante la ejecución de su script. " "Corrija el script." #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Parece que hay un error en su script. El intérprete de Python ha informado " "que no había errores, pero el script no genera un objeto válido. Corrija el " "script." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

    You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

    \n"
     "kigdocument.hideobjects()\n"
     "def hexagons (c, v, n):\n"
     "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
     "  if n <= 0:\n"
     "    hexagon.show()\n"
     "    for i in range(6): \n"
     "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
     "    return\n"
     "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
     "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
     "  for k in [2,4]:\n"
     "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
     "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
     "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
     "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
     "
    \n" msgstr "" "

    Puede controlar la construcción de kig a través de un programa\n" "escrito en python «pykig», que puede ejecutarse con la orden \n" "pykig.py. Veamos un ejemplo \n" "(hexagons.kpy) con el que puede probar:\n" "

    \n"
     "kigdocument.hideobjects()\n"
     "def hexagonos (c, v, n):\n"
     "  hexagono = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
     "  if n <= 0:\n"
     "    hexagono.show()\n"
     "    for i in range(6): \n"
     "      PolygonSide (hexagono, i, True)\n"
     "    return\n"
     "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
     "  hexagonos (cnew, v, n-1)\n"
     "  for k in [2,4]:\n"
     "    v1 = PolygonVertex (hexagono, k)\n"
     "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
     "    hexagonos (cnew, v1, n-1)\n"
     "hexagonos (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
     "
    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

    You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

    \n" msgstr "" "

    Puede repetir la última construcción con tan solo pulsar la tecla\n" "«Z», lo que es muy práctico si necesita construir una secuencia\n" "de objetos con la misma construcción, especialmente si no existe\n" "acceso rápido para esta construcción.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

    One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

    \n" msgstr "" "

    Una de las herramientas más potentes de Kig son los menús que puede\n" "introducir pulsando el botón derecho sobre un objeto o sobre un espacio\n" "vacío del documento. Puede usar dichos menús para dar nombre a los objetos,\n" "cambiar los colores y los estilos de las rectas, etc.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

    You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

    \n" msgstr "" "

    Puede construir puntos nuevos sin usar la barra de menú ni la barra\n" "de herramientas. Simplemente pulse en algún lugar del documento de\n" "Kig con el botón central del ratón.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

    Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

    \n" msgstr "" "

    Kig puede abrir varios formatos de archivos: sus propios archivos (." "kig files),\n" "archivos de KGeo, KSeg, Dr. Geo (parcialmente)\n" " y Cabri™.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

    Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

    \n" msgstr "" "

    Kig tiene más de 20 objetos y 10 transformaciones con más de 80\n" "construcciones que puede usar en sus documentos: abra el menú\n" "Objetos para verlos todos.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

    You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

    \n" msgstr "" "

    Es posible construir nuevos objetos a partir de objetos seleccionados que " "deben ser pasados como argumentos.\n" "Por ejemplo, si se han seleccionado dos puntos, y se ejecuta Iniciar-" ">Circunferencia por tres puntos desde el menú desplegable, la " "circunferencia se construirá a partir de los dos puntos previamente " "seleccionados.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 #, kde-format msgid "" "

    Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

    \n" msgstr "" "

    Kig puede extender su conjunto de objetos mediante macros externas. " "Podrá\n" "encontrar ejemplos para dichas macros en el sitio web de Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

    If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

    \n" msgstr "" "

    A veces, encontramos más de un objeto estuviera debajo del cursor del " "ratón, \n" "si quisiéramos seleccionar alguno de ellos en particular, debemos pulsar con " "el botón izquierdo del ratón mientras presionamos la tecla " "Mayúsculas. De esta forma, obtendremos una lista de los objetos " "disponibles debajo del cursor del ratón.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

    When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

    \n" msgstr "" "

    Cuando se construye un lugar geométrico, puede pulsar sobre él con el " "botón derecho\n" "del ratón y seleccionar ecuación cartesiana para ver su ecuación " "cartesiana, \n" "que en cualquier caso es una curva algebraica de grado bajo.

    \n" #~ msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" #~ msgstr "Construir el punto medio entre este punto y un segundo punto" #~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point" #~ msgstr "Construir el eje del segmento con este punto y otro más" #~ msgid "Select the first of the two points..." #~ msgstr "Seleccione el primero de los dos puntos..." #~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point" #~ msgstr "Construir el eje del segmento con este punto y el anterior" #~ msgid "Select the second of the two points..." #~ msgstr "Seleccione el segundo de los dos puntos..." #~ msgid "Save changes to document %1?" #~ msgstr "¿Guardar cambios en el documento %1?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "¿Guardar cambios?" #~ msgid "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *." #~ "seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" #~ msgstr "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Todos los formatos soportados (*." #~ "kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Documentos Kig(*.kig)\n" #~ "*.kigz|Documentos Kig comprimidos (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|Documentos KGeo (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|Documentos KSeg(*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Documentos Dr. Geo(*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG| Documents Cabri (*.fig *.FIG)" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdeedu/org.kde.kalgebramobile.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdeedu/org.kde.kalgebramobile.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdeedu/org.kde.kalgebramobile.appdata.po (revision 1517932) @@ -0,0 +1,38 @@ +# Eloy Cuadra , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-06-05 03:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:51+0100\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kalgebramobile.appdata.xml:6 +msgid "KAlgebra Mobile" +msgstr "KAlgebra Mobile" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kalgebramobile.appdata.xml:7 +msgid "Graph Calculator" +msgstr "Calculadora gráfica" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kalgebramobile.appdata.xml:9 +msgid "" +"KAlgebra is an application that can replace your graphing calculator. It has " +"numerical, logical, symbolic, and analysis features that let you calculate " +"mathematical expressions on the console and graphically plot the results in " +"2D or 3D." +msgstr "" +"KAlgebra es una aplicación que puede sustituir a su calculadora gráfica. " +"Posee funciones numéricas, lógicas, simbólicas y de análisis que le " +"permiten calcular expresiones matemáticas en la consola y representar " +"gráficamente el resultado en 2 o 3 dimensiones." + Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1517932) @@ -1,1194 +1,1194 @@ # translation of ksudoku.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Santiago Fernández Sancho , 2007, 2008. # Enrique Matias Sanchez (Quique) , 2009. -# Eloy Cuadra , 2009, 2012, 2015, 2017. +# Eloy Cuadra , 2009, 2012, 2015, 2017, 2018. # Huever, 2009. # Kira J. Fernandez , 2010, 2011, 2012. # Rocio Gallego , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-02 10:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:52+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rocío Gallego,Santiago Fernández Sancho,Kira J. Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "traducciones@rociogallego.com,santi@kde-es.org,kirajfdez@gmail.com" #: src/generator/sudokuboard.cpp:105 #, kde-format msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?" msgstr "" "No se ha podido generar un rompecabezas tras 200 intentos. ¿Desea probar " "otra vez?" #: src/generator/sudokuboard.cpp:107 #, kde-format msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle" msgstr "Rompecabezas Mathdoku o Killer Sudoku" #: src/generator/sudokuboard.cpp:192 src/generator/sudokuboard.cpp:232 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/generator/sudokuboard.cpp:198 #, kde-format msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal " "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish to " "try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some low " "symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle." msgstr "" "Después de %1 intentos, el mejor nivel de dificultad alcanzado es %2, con " "una tasa de dificultad interna de %3, pero usted solicitó un nivel de " "dificultad %4. ¿Desea intentarlo de nuevo o acepta el rompecabezas tal " "cual?\n" "\n" "Si acepta el rompecabezas, cambiar a Sin Simetría o a algún tipo de baja " "simetría y luego usar Juego -> Nuevo e intentar generar otro rompecabezas " "puede ayudar." #: src/generator/sudokuboard.cpp:208 src/generator/sudokuboard.cpp:228 #: src/generator/sudokuboard.cpp:244 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Nivel de dificultad" #: src/generator/sudokuboard.cpp:209 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "In&tentar de nuevo" #: src/generator/sudokuboard.cpp:209 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: src/generator/sudokuboard.cpp:221 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "Este rompecabezas se puede resolver mediante simple lógica. No hace falta " "adivinar.\n" "\n" "La tasa de dificultad interna es %1. Hay %2 pistas al inicio y %3 " "movimientos para resolverlo." #: src/generator/sudokuboard.cpp:229 src/generator/sudokuboard.cpp:245 #, kde-format msgid "&Retry" msgstr "Volver a intenta&r" #: src/generator/sudokuboard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "Este rompecabezas requiere una media de %1 conjeturas o puntos de rama y, si " "su conjetura es errónea, necesitará volver atrás. La primera conjetura viene " "tras %2 movimientos.\n" "La tasa de dificultad interna es de %3, hay %4 pistas al inicio y %5 " "movimientos para resolverlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 #, kde-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "A imprimir, intente encajar más de un rompecabezas en cada página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 #, kde-format msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Resaltar la fila, columna y bloque que contienen la celda seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 #, kde-format msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Resaltar la fila, columna y bloque que contienen la celda seleccionada. Los " "bloques pueden ser cuadrados o irregulares (como en los rompecabezas " "dentados o XSudoku)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 #, kde-format msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Mostrar resaltados en rompecabezas 2-D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 #, kde-format msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "" "Resaltar en rojo las celdas cuyos valores no cumplen las reglas del Sudoku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 #, kde-format msgid "Show errors" msgstr "Mostrar los errores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 #, kde-format msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Resaltar los planos (bloques) que contienen la celda seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 #, kde-format msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Mostrar resaltados en rompecabezas 3-D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/configgame.ui:137 #, kde-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "Tamaño del rompecabezas Mathdoku (3-9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:167 #, kde-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Preferencias solo para rompecabezas 3-D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185 #: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231 #, kde-format msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "Fijar el tamaño relativo de las celdas 3-D y los espacios entre ellas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:234 #, kde-format msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Tamaño global de las celdas 3-D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257 #: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Encoger o expandir una celda hasta un 30% cuando se seleccione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:306 #, kde-format msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Tamaño de las celdas 3-D no seleccionadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329 #: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "Encoger o expandir las celdas hasta un 30% cuando estén resaltadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:369 #, kde-format msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Tamaño de las celdas 3-D resaltadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Encoger las celdas hasta un 60% si no están en un cubo de NxNxN que contenga " "la celda seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429 #: src/gui/configgame.ui:452 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Encoger las celdas hasta un 60% si no están en un cubo de NxNxN que contenga " "la celda seleccionada. Resulta útil si un rompecabezas 3-D tiene más de un " "cubo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:432 #, kde-format msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Tamaño de las celdas 3-D fuera del volumen seleccionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:449 #, kde-format msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Oscurecer las celdas si no están en un cubo de NxNxN que contenga la celda " "seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:455 #, kde-format msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Oscurecer celdas 3-D fuera del volumen seleccionado" #: src/gui/gamevariants.cpp:275 src/gui/gamevariants.cpp:327 #, kde-format msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "La configuración todavía no implementada" #: src/gui/ksudoku.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "Su solución contiene errores.\n" "\n" "Active «Mostrar errores» en la configuración para resaltarlos." #: src/gui/ksudoku.cpp:92 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "¡Enhorabuena! Lo ha resuelto en 1 segundo. Con algunas trampas." msgstr[1] "¡Enhorabuena! Lo ha resuelto en %1 segundos. Con algunas trampas." #: src/gui/ksudoku.cpp:94 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "¡Enhorabuena! Lo ha resuelto en 1 minuto. Con algunas trampas." msgstr[1] "¡Enhorabuena! Lo ha resuelto en %1 minutos. Con algunas trampas." #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "¡Enhorabuena! Lo ha resuelto en %1 y %2. Con algunas trampas." #: src/gui/ksudoku.cpp:99 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "¡Enhorabuena! Lo ha resuelto en 1 segundo." msgstr[1] "¡Enhorabuena! Lo ha resuelto en %1 segundos." #: src/gui/ksudoku.cpp:101 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "¡Enhorabuena! Lo ha resuelto en 1 minuto." msgstr[1] "¡Enhorabuena! Lo ha resuelto en %1 minutos." #: src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "¡Enhorabuena! Lo ha resuelto en %1 y %2." #: src/gui/ksudoku.cpp:179 #, kde-format msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Sudoku estándar (9x9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:180 #, kde-format msgid "The classic and fashionable game" msgstr "El juego clásico de moda" #: src/gui/ksudoku.cpp:183 #, kde-format msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:184 #, kde-format msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "El sudoku Rox 3D" #: src/gui/ksudoku.cpp:206 #, kde-format msgid "Missing Variant Name" msgstr "Falta el nombre de la variante" #: src/gui/ksudoku.cpp:220 #, kde-format msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16x16" #: src/gui/ksudoku.cpp:221 #, kde-format msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku con 16 símbolos" #: src/gui/ksudoku.cpp:223 #, kde-format msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25x25" #: src/gui/ksudoku.cpp:224 #, kde-format msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku con 25 símbolos" #: src/gui/ksudoku.cpp:227 #, kde-format msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:228 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "El sudoku Rox 3D con 16 símbolos" #: src/gui/ksudoku.cpp:230 #, kde-format msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:231 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "El sudoku Rox 3D con 25 símbolos" #: src/gui/ksudoku.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a " "grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 " "up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of " "them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-" "x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to " "reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply " "together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it " "occurs in different rows and columns.\n" "\n" "In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You " "can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" "Los rompecabezas Mathdoku pueden tener cualquier tamaño desde 3x3 hasta 9x9. " "La solución es una rejilla en la que cada fila y cada columna contienen los " "dígitos disponibles (del 1 al 3 hasta del 1 al 9) una única vez. La rejilla " "se compone de jaulas de formas irregulares.\n" "\n" "Las jaulas de tamaño 1 son valores iniciales o pistas, aunque no existen " "muchas de ellas. Las jaulas de mayor tamaño contienen los valores objetivo y " "un operador aritmético (+-x/). Los dígitos de cada jaula se deben combinar " "usando el operador para alcanzar el valor objetivo. Por ejemplo, «12x» " "significa que los dígitos se deben multiplicar entre sí para obtener 12. Un " "dígito puede aparecer más de una vez en una jaula, siempre que aparezca en " "diferentes filas y columnas.\n" "\n" "En general, los Mathdokus más grandes son más difíciles de resolver, al " "igual que las jaulas más grandes. Puede seleccionar el tamaño del " "rompecabezas en el diálogo de preferencias de KSudoku, y el tamaño máximo de " "las jaulas usando el botón de dificultad de KSudoku." #: src/gui/ksudoku.cpp:296 #, kde-format msgid "Playing Mathdoku" msgstr "Jugar al Mathdoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks " "or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The " "difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead " "the grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a " "target value and the digits in them must add up to that value. In Killer " "Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n" "\n" "In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" "Los rompecabezas Killer Sudoku pueden tener tamaños de 4x4 o de 9x9, con " "bloques de 2x2 o de 3x3 celdas. La solución respeta las reglas del Sudoku " "clásico. La diferencia es que existen pocos valores iniciales o pistas (si " "los hay). En cambio, la rejilla está compuesta de jaulas de formas " "irregulares.\n" "\n" "Las jaulas de tamaño 1 son valores iniciales o pistas. Las jaulas de mayor " "tamaño tienen un valor objetivo y los dígitos que contienen se deben sumar " "para obtener dicho valor. En el Killer Sudoku, una jaula no puede contener " "el mismo dígito más de una vez.\n" "\n" "En general, las jaulas mayores son más difíciles de resolver. Puede " "seleccionar el tamaño máximo de las jaulas usando el botón de dificultad de " "KSudoku." #: src/gui/ksudoku.cpp:314 #, kde-format msgid "Playing Killer Sudoku" msgstr "Jugar al Killer Sudoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one " "cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a " "number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A " "small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any " "direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and " "type a Space.\n" "\n" "The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, " "including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a " "normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n" "\n" "The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must " "have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is " "provided automatically because it is always + or none.\n" "\n" "You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage " "and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only " "thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the " "current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, " "use the cursor and the Delete or Backspace key.\n" "\n" "When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the " "puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you " "have probably made an error somewhere in one of the cages." msgstr "" "Los rompecabezas Mathdoku y Killer Sudoku se deben introducir trabajando en " "una jaula cada vez. Para empezar una jaula, haga clic con el botón izquierdo " "en una celda sin usar o introduzca un número en la celda que esté bajo el " "cursor, o bien pulse «+», «-», «/» o «x» en ella. En dicha celda aparecerá " "una pequeña etiqueta de jaula. Para extender la jaula en cualquier " "dirección, haga clic con el botón izquierdo en una celda vecina o mueva el " "cursor a ella y pulse la tecla «Espacio».\n" "\n" "El número que introduzca es el valor de la jaula y puede tener uno o más " "dígitos, incluido el cero. Una celda de tamaño 1 solo puede tener un número " "de 1 dígito, como en un rompecabezas Sudoku normal. Este número se convierte " "en un valor inicial o en una pista para el jugador.\n" "\n" "El símbolo «+», «-», «/» o «x» es el operador (suma, resta, división o " "multiplicación). Debe incluir uno en las jaulas de tamaño 2 o superior. En " "el Killer Sudoku, el operador se incluye automáticamente (porque siempre es " "«+» o ninguno).\n" "\n" "Puede introducir dígitos, operadores y celdas en cualquier orden. Para " "completar una jaula y empezar con otra nueva, pulse «Intro». Si ha cometido " "un error, lo único que puede hacer es borrar toda la jaula y volver a " "introducir su contenido. Si quiere borrar una jaula, haga clic con el botón " "derecho sobre cualquier jaula existente. También puede usar el cursor y " "pulsar las teclas «Supr» o «Retroceso» para el mismo fin.\n" "\n" "Cuando haya terminado de rellenar la rejilla con jaulas, pulse el botón " "«Comprobar» para resolver el rompecabezas y asegurarse de que solo existe " "una única solución. Si falla la comprobación, es posible que haya cometido " "un error en alguna de las jaulas." #: src/gui/ksudoku.cpp:348 #, kde-format msgid "Data-entry for Puzzles with Cages" msgstr "Punto de entrada para rompecabezas con jaulas" #: src/gui/ksudoku.cpp:404 #, kde-format msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "El rompecabezas que ha introducido contiene algunos errores." #: src/gui/ksudoku.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in " "the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Lo sentimos, no se ha encontrado ninguna solución. Por favor, compruebe que " "ha creado el rompecabezas completa y correctamente." #: src/gui/ksudoku.cpp:419 src/gui/ksudoku.cpp:425 src/gui/ksudoku.cpp:430 #, kde-format msgid "Check Puzzle" msgstr "Comprobar el rompecabezas" #: src/gui/ksudoku.cpp:424 #, kde-format msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played." msgstr "" "El rompecabezas que ha creado tiene una única solución y está listo para " "usar." #: src/gui/ksudoku.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have " "entered in the puzzle completely and correctly." msgstr "" "El rompecabezas que ha creado tiene varias soluciones. Por favor, compruebe " "que ha creado el rompecabezas completa y correctamente." #: src/gui/ksudoku.cpp:433 #, kde-format msgid "Do you wish to play the puzzle now?" msgstr "¿Desea resolver ahora el rompecabezas?" #: src/gui/ksudoku.cpp:433 #, kde-format msgid "Play Puzzle" msgstr "Jugar con el rompecabezas" #: src/gui/ksudoku.cpp:433 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Jugar" #: src/gui/ksudoku.cpp:471 src/gui/ksudoku.cpp:878 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activar todos los mensajes" #: src/gui/ksudoku.cpp:488 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Marcar" #: src/gui/ksudoku.cpp:502 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "Dificultad" #: src/gui/ksudoku.cpp:511 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "Diábolo" #: src/gui/ksudoku.cpp:513 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "Sin límite" #: src/gui/ksudoku.cpp:526 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Simetría" #: src/gui/ksudoku.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Simetría" #: src/gui/ksudoku.cpp:532 #, kde-format msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "La simetría del patrón de las pistas cuando se inicia el rompecabezas" #: src/gui/ksudoku.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: src/gui/ksudoku.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "Central" #: src/gui/ksudoku.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "De izquierda a derecha" #: src/gui/ksudoku.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: src/gui/ksudoku.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "De cuatro vías" #: src/gui/ksudoku.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "Elección al azar" #: src/gui/ksudoku.cpp:540 #, kde-format msgid "No Symmetry" msgstr "Sin simetría" #: src/gui/ksudoku.cpp:637 src/gui/ksudoku.cpp:696 #, kde-format msgid "Could not load game." msgstr "No se ha podido cargar la partida." #: src/gui/ksudoku.cpp:653 #, kde-format msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "¿De verdad desea finalizar esta partida para comenzar una nueva?" #: src/gui/ksudoku.cpp:654 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Game Section in Config" #| msgid "Game" msgctxt "window title" msgid "New Game" -msgstr "Partida" +msgstr "Nueva partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:655 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Game Section in Config" #| msgid "Game" msgctxt "button label" msgid "New Game" -msgstr "Partida" +msgstr "Nueva partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:672 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgid "Do you really want to restart this game?" -msgstr "¿De verdad desea finalizar esta partida para comenzar una nueva?" +msgstr "¿Realmente desea reiniciar esta partida?" #: src/gui/ksudoku.cpp:673 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Reiniciar la partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:674 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Reiniciar la partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:689 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir la ubicación" #: src/gui/ksudoku.cpp:723 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Error escribiendo archivo" #: src/gui/ksudoku.cpp:745 #, kde-format msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Parece que no hay ningún rompecabezas para imprimir." #: src/gui/ksudoku.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:783 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/ksudoku.cpp:835 #, kde-format msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary." msgstr "" "Advertencia: El nivel de Dificultad Ilimitada no pone límites en cuanto al " "número de intentos o ramas se requieren para resolver el rompecabezas, y no " "hay límite inferior en cuanto a lo pronto que se hace necesario adivinar." #: src/gui/ksudoku.cpp:839 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "El tema gráfico a usar." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:44 #, kde-format msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Seleccione los temas que quiere usar" #: src/gui/ksudokugame.cpp:376 #, kde-format msgid "" "In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically " "sets the correct choice." msgstr "" "En el Killer Sudoku, el operador es siempre + o ninguno para que KSudoku " "fije automáticamente la elección correcta." #: src/gui/ksudokugame.cpp:378 #, kde-format msgid "Killer Sudoku Cage" msgstr "Jaula de Killer Sudoku" #: src/gui/ksudokugame.cpp:423 #, kde-format msgid "The cell you have selected has already been used in a cage." msgstr "La celda que ha seleccionado ya se está usando en otra jaula." #: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455 #: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487 #: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504 #, kde-format msgid "Error in Cage" msgstr "Error en jaula" #: src/gui/ksudokugame.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are " "creating." msgstr "" "La celda que ha seleccionado no está junto a ninguna celda de la jaula que " "está creando." #: src/gui/ksudokugame.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell " "or key in + - / x or a number." msgstr "" "La jaula que desea completar aún no tiene celdas. Por favor, haga clic en " "una celda o pulse + - / x o un número." #: src/gui/ksudokugame.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with " "one or more digits." msgstr "" "La jaula que desea completar aún no tiene un valor. Por favor, escriba un " "número de uno o más dígitos." #: src/gui/ksudokugame.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator " "yet. Please key in + - / or x." msgstr "" "La jaula que desea completar contiene más de una celda, pero aún no tiene un " "operador. Por favor, pulse + - / o x." #: src/gui/ksudokugame.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A " "single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size." msgstr "" "La jaula que desea completar contiene una celda, pero su valor es demasiado " "grande. Una jaula de una única celda debe tener un valor entre 1 y %1 en un " "rompecabezas de este tamaño." #: src/gui/ksudokugame.cpp:537 #, kde-format msgid "Do you wish to delete this cage?" msgstr "¿Desea borrar esta jaula?" #: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565 #: src/gui/ksudokugame.cpp:571 #, kde-format msgid "Delete Cage" msgstr "Borrar jaula" #: src/gui/ksudokugame.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not " "delete anything." msgstr "" "La celda que acaba de seleccionar no pertenece a ninguna jaula, por lo que " "la acción de borrado no borrará nada." #: src/gui/ksudokugame.cpp:570 #, kde-format msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete." msgstr "La acción de borrado no ha encontrado ninguna jaula para borrar." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Partida" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:23 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:53 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Barra de acciones" #: src/gui/puzzleprinter.cpp:63 #, kde-format msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Lo siento, los rompecabezas tridimensionales no se pueden imprimir." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "Actualmente, está seleccionada la opción de KSudoku para imprimir varios " "rompecabezas por página.\n" "\n" "Su rompecabezas se imprimirá cuando ya no quepan más en la página o cuando " "finalice KSudoku." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:109 #, kde-format msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "KSudoku ha enviado la salida a su impresora." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:122 #, kde-format msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Imprimir rompecabezas Sudoku" #: src/gui/serializer.cpp:403 #, kde-format msgid "Unable to download file: URL is empty." msgstr "No se ha podido descargar el archivo: el URL está vacío." #: src/gui/serializer.cpp:410 src/gui/serializer.cpp:448 #: src/gui/serializer.cpp:697 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal." #: src/gui/serializer.cpp:418 src/gui/serializer.cpp:456 #, kde-format msgid "Unable to download file." msgstr "No se ha podido descargar el archivo." #: src/gui/serializer.cpp:424 src/gui/serializer.cpp:462 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "No se ha podido leer el archivo XML en la línea %1" #: src/gui/serializer.cpp:710 #, kde-format msgid "Unable to upload file." msgstr "No se ha podido enviar el archivo." #: src/gui/views/gameactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Seleccionar %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Introducir %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Marcar %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/gui/views/gameactions.cpp:112 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: src/gui/views/gameactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: src/gui/views/gameactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover a la derecha" #: src/gui/views/gameactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear Cell" msgstr "Limpiar la celda" #: src/gui/welcomescreen.cpp:134 #, kde-format msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "GetNewVariant no está implementado" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 #, kde-format msgid "Please select a puzzle variant." msgstr "Por favor, seleccione una variante del rompecabezas." #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153 #: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to start puzzle" msgstr "No se ha podido iniciar el rompecabezas" #: src/gui/welcomescreen.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "No se ha podido crear un rompecabezas vacío de la variante escogida. Pruebe " "con otra." #: src/gui/welcomescreen.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "No se ha podido iniciar un rompecabezas de la variante escogida. Pruebe con " "otra." #: src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "No se ha podido generar un rompecabezas de la variante escogida. Pruebe con " "otra." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 #, kde-format msgid "Choose your Game" msgstr "Elija su juego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 #, kde-format msgid "Get New" msgstr "Obtener nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 #, kde-format msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Introducir un rompecabezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 #, kde-format msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Generar rompecabezas" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "KSudoku - Sudokus y más" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "(c) 2005-2007 Los autores de KSudoku" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Francesco Rossi" msgstr "Francesco Rossi" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "KSudoku Author" msgstr "Autor de KSudoku" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johannes Bergmeier" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Nuevo generador y resolutor de rompecabezas." #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Impresión y exportación de 0.4" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Gracias a NeHe por los tutoriales de OpenGL" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Bau" msgstr "David Bau" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Algoritmos para el nuevo generados y resolutor de rompecabezas en davidbau." "com/archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Página principal" #~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more" #~ msgstr "KSudoku - Juegos de sudoku y más" #~ msgid "" #~ "Sorry, printing Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, aún no se pueden imprimir los rompecabezas Mathdoku ni " #~ "Killer Sudoku." #~ msgid "Sorry, no solutions have been found." #~ msgstr "Lo siento, no se han encontrado soluciones." #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution." #~ msgstr "El rompecabezas que ha introducido solo tiene una solución." #~ msgid "" #~ "Sorry, saving Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, aún no se pueden guardar los rompecabezas Mathdoku ni Killer " #~ "Sudoku." #~ msgid "" #~ "Sorry, entering in Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, aún no se puede entrar en los rompecabezas Mathdoku ni " #~ "Killer Sudoku." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1517932) @@ -1,2544 +1,2544 @@ # translation of gwenview.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-05 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-03 21:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:53+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Borrar la carpeta de la caché de miniaturas al salir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

    Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Active esta opción si no dispone de bastante espacio en disco.

    Tenga cuidado: esto borrará la carpeta .thumbnails existente en su carpeta personal, eliminando todas las miniaturas " "generadas anteriormente por Gwenview y por otras aplicaciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Recordar carpetas y URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de la visualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Escalar todos los colores equitativamente para que se ajusten a la gama de " "colores del perfil de color activo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Sofocar los colores que no caen dentro de la gama de colores del perfil de " "color activo, dejando el resto de colores sin tocar" #: app/browsemainpage.cpp:145 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:429 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Ver" #: app/browsemainpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" -msgstr "" +msgstr "Descendente" #: app/browsemainpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles de la miniatura" #: app/browsemainpage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: app/browsemainpage.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: app/browsemainpage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: app/browsemainpage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: app/browsemainpage.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: app/browsemainpage.cpp:189 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Archivo" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Añadir carpeta a «Lugares»" #: app/browsemainpage.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Seleccionados %1 de %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 imagen" msgstr[1] "%1 imágenes" #: app/browsemainpage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 vídeo" msgstr[1] "%1 vídeos" #: app/browsemainpage.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Añadir filtro" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: app/configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista de imágenes" #: app/configdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imagen" msgstr[1] "Copiar %1 imágenes" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imagen" msgstr[1] "Mover %1 imágenes" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Enlazar %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Enlazar %1 imagen" msgstr[1] "Enlazar %1 imágenes" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Enlazar" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Enlazar aquí" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operaciones con archivos" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar en..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Enlazar a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Cambiar nombre..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Tirar a la papelera" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:392 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Otra aplicación..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "El nombre no contiene" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Fecha >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Fecha =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Fecha <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Puntuación >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Puntuación =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Puntuación <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Con etiqueta" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sin etiqueta" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar por nombre" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar por fecha" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar por puntuación" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar por etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Bucle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información de la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleccione la información de la imagen a mostrar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 seg" msgstr[1] "%1 segs" #: app/fullscreencontent.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar modo de pantalla completa" #: app/fullscreencontent.cpp:567 app/viewmainpage.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color del fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Acciones de las miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Todos los botones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostrar solo el botón de selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #: app/gvcore.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: app/gvcore.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview no puede guardar imágenes como %1." #: app/gvcore.cpp:339 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Guardar usando otro formato" #: app/gvcore.cpp:342 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview no puede guardar imágenes en formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:365 app/gvcore.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al guardar %1:%2" #: app/gvcore.cpp:408 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Ahora está viendo el nuevo documento." #: app/gvcore.cpp:410 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Volver al original" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Puntuación" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "Com&plementos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Información de la imagen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar hacia la izquierda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rotar la imagen hacia la izquierda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar hacia la derecha" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rotar la imagen hacia la derecha" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Reflejar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:246 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Reducción de ojos rojos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:140 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview no puede editar este tipo de imagen." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operaciones con imágenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostrar transparencia con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Fondo del área envolvente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Fondo de &tablero de ajedrez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Fondo de color &sólido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamiento de la rueda del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:232 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:247 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Ajustar automáticamente cada imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:274 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Mantener la misma ampliación y posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Ampliación y posición por imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:338 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Agrandar las imágenes pequeñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:376 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animaciones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:391 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:418 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:480 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:503 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:518 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:564 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Contador de filas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Más..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformación" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 archivo seleccionado" msgstr[1] "%1 archivos seleccionados" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 carpeta seleccionada" msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 archivo" msgstr[1] "%1 archivos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 y %2 seleccionados" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último complemento usado" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Otros complementos" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartir imágenes usando diversos servicios" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imagen)" msgstr[1] "%1 (%2 imágenes)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "No se ha encontrado ningún complemento" #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar complementos" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamiento por lotes" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Las imágenes se enviarán aquí:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de imágenes" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Comenzar en modo de presentación" #: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un archivo o carpeta de inicio" #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Olvidar todos los archivos y carpetas" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: app/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Explorar carpetas para encontrar imágenes" #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Ver" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver las imágenes seleccionadas" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Salir del modo de pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir a la imagen anterior" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: app/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir a la imagen siguiente" #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primera" #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir a la primera imagen" #: app/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Última" #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir a la última imagen" #: app/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Página de inicio" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir la página de inicio" #: app/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Panel lateral" #: app/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: app/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: app/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: app/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: app/mainwindow.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar el panel lateral" #: app/mainwindow.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: app/mainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: app/mainwindow.cpp:1460 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar presentación" #: app/mainwindow.cpp:1463 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Continuar presentación" #: app/mainwindow.cpp:1464 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Comenzar presentación" #: app/mainwindow.cpp:1477 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Guardar todos los cambios" #: app/mainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar los cambios" #: app/mainwindow.cpp:1479 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Se ha modificado una imagen." msgstr[1] "Se han modificado %1 imágenes." #: app/mainwindow.cpp:1481 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si sale ahora, sus cambios se perderán." #: app/mainwindow.cpp:1691 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Ha llegado al primer documento. ¿Qué desea hacer?" #: app/mainwindow.cpp:1692 app/mainwindow.cpp:1706 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Permanecer ahí" #: app/mainwindow.cpp:1693 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir al último documento" #: app/mainwindow.cpp:1694 app/mainwindow.cpp:1708 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Volver a la lista de documentos" #: app/mainwindow.cpp:1705 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Ha llegado al último documento. ¿Qué desea hacer?" #: app/mainwindow.cpp:1707 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir al primer documento" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Cambiar el nombre de %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "No se puede guardar un documento:" msgstr[1] "No se pueden guardar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Ha modificado muchas imágenes. Debería guardar los cambios para evitar " "problemas de memoria." #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Imagen actual modificada" #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Anterior imagen modificada" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Siguiente imagen modificada" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Una imagen modificada" msgstr[1] "%1 imágenes modificadas" #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir a la primera imagen modificada" #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir a ella" #: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Guardar todo" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Información semántica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: app/startmainpage.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Añadir carpeta a «Lugares»" #: app/startmainpage.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Olvidar esta carpeta" #: app/startmainpage.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Olvidar todas las carpetas" #: app/startmainpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Añadir la carpeta contenedora a «Lugares»" #: app/startmainpage.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Olvidar este archivo" #: app/startmainpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Olvidar todos los archivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "El historial ha sido deshabilitado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Carpetas recientes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Archivos recientes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "La navegación por etiquetas no está disponible. Asegúrese de que Nepomuk " "está bien instalado en su equipo." #: app/viewmainpage.cpp:287 app/viewmainpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar cambios y volver a cargar" #: app/viewmainpage.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imagen ha sido modificada. Si la vuelve a cargar se perderán los " "cambios." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Fecha de la captura" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora de la captura" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensión original" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensión original, en minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Archivo original" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Archivo original, en minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Se ha importado un documento." msgstr[1] "Se han importado %1 documentos." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Se ha ignorado un documento porque ya había sido importado." msgstr[1] "Se han ignorado %1 documentos porque ya habían sido importados." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Se ha cambiado el nombre de uno de ellos porque ya se había importado otro " "documento con el mismo nombre." msgstr[1] "" "Se ha cambiado el nombre de %1 de ellos porque ya se habían importado otros " "documentos con el mismo nombre." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "¿Borrar el documento importado del dispositivo?" msgstr[1] "¿Borrar los %1 documentos importados del dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "¿Borrar el documento ignorado del dispositivo?" msgstr[1] "¿Borrar los %1 documentos ignorados del dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "¿Borrar el documento importado o ignorado del dispositivo?" msgstr[1] "¿Borrar los %1 documentos importados o ignorados del dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importación terminada" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ha ocurrido un error al borrar el documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Han ocurrido errores al borrar los documentos:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "¿Qué desea hacer ahora?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver los documentos importados con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar más documentos" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "No se puede crear la carpeta de destino." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "No se puede crear la carpeta de envío temporal:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Cambiar nombre de documentos automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Cambiar nombre de formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Escriba texto o pulse los elementos inferiores para personalizar el " "formato" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "El UDI del dispositivo, que se usa para obtener información sobre el mismo " "(nombre, icono...)" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI del dispositivo" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Carpeta de origen" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta argumento necesario de carpeta de origen." #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Carpeta de origen no válida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar seleccionadas" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione los documentos a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Introduzca el destino de la importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando el contenido de:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2014, los autores de Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsable actual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: lib/crop/cropwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imagen actual" #: lib/crop/cropwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: lib/crop/cropwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: lib/crop/cropwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ancho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporciones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantener las proporciones" #: lib/document/document.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview no puede guardar este tipo de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview no puede mostrar documentos de tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "No se puede abrir el archivo %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Ha fallado la carga de metainformación." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Ha fallado la carga de una imagen." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "No se puede cargar el documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "No se puede abrir archivo para escritura. Compruebe que tiene los permisos " "necesarios sobre %1." #: lib/document/savejob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "No se puede sobrescribir el archivo. Compruebe que tiene los permisos " "necesarios sobre %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: lib/documentview/documentview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: lib/documentview/documentview.cpp:402 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview no sabe cómo mostrar este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:504 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Ha fallado la carga de %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Ampliar para ajustar" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Ampliar para ajustarse a la ventana a lo ancho o a lo largo" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún documento" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "El porcentaje de memoria usado por Gwenview antes de que\n" " avise al usuario y sugiera guardar las modificaciones." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Una lista de extensiones de archivos que Gwenview no debería intentar\n" " cargar. También se excluye «*.new» porque esta es la extensión\n" " que usa KSaveFile para archivos temporales." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:181 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Define lo que ocurre cuando cuando se va a la imagen B tras haber\n" " ampliado un área de la imagen A. Si se ha activado el ajuste\n" " automático, la imagen B se amplía para ajustarse a la pantalla.\n" " Si se ha activado mantener el mismo ajuste, todas las imágenes\n" " comparten la misma ampliación y posición: la imagen B tendrá " "los\n" " mismos parámetros de ampliación que la imagen A (y, si se\n" " modifican, la imagen A se mostrará con la ampliación y posición\n" " actualizadas). Si se ha fijado de modo individual, todas las " "imágenes\n" " recordarán su propia ampliación y posición: la imagen B tendrá " "de\n" " forma inicial los mismos parámetros de ampliación que la imagen " "A,\n" " aunque recordará su propia ampliación y posición (si se " "modifican, la\n" " imagen A NO se mostrará con la ampliación y la posición " "actualizadas)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Define cómo se visualizan los colores cuando su pantalla\n" " usa un perfil de color ICC y una imagen tiene colores que no\n" " pertenecen a la gama de colores del perfil de color. " "«Perceptual»\n" " escalará los colores de toda la imagen para que se ajusten a " "las\n" " posibilidades de la pantalla. «Relativa» solo sofocará los " "colores\n" " que no se pueden mostrar, sin modificar el resto de colores." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:280 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar las diapositivas en orden aleatorio" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:284 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar las diapositivas en modo de pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:288 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Volver a repetir las imágenes" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:292 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar en la última imagen de la carpeta" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:296 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imágenes (en segundos)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:312 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Limitar el recorte a la proporción de la imagen cuando las preferencias " "avanzadas están desactivadas" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Índice que representa la proporción seleccionada en la lista desplegable de " "las preferencias avanzadas" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Anchura de la proporción de recorte usada por última vez cuando las " "preferencias avanzadas están activadas" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:324 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Altura de la proporción de recorte usada por última vez cuando las " "preferencias avanzadas están activadas" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Visitado por última vez: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Hora del archivo" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "General" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "No se puede abrir archivo para escritura." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "No hay datos para guardar." #: lib/print/printhelper.cpp:132 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir imagen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Preferencias de la imagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición de la imagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Sin escalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajustar imagen a la página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Escalar a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantener proporciones" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "Reducción de ojos rojos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Pulse sobre el ojo rojo que desea arreglar" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar tamaño de la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamaño actual:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Nuevo tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener proporciones" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Asignar esta etiqueta a todas las imágenes seleccionadas" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Añadir etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar hacia la derecha" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar hacia la izquierda" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Reflejar" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart de Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 documento" #~ msgstr[1] "%1 documentos" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Cambiar tamaño de la imagen" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Introduzca el nuevo tamaño de esta imagen." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Perceptual" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe un archivo llamado %1.\n" #~ "¿Seguro que quiere sobrescribirlo?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporción:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Detener presentación" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Añadir a «Lugares»" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Ampliar para ajustar al ancho" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Ajustar al ancho" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Tamaño" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar en" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover a" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Enlazar a" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún formato de imagen." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Olvidar esta URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recientes" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Desarrollador principal" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Pegar 1 carpeta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Pegar 1 archivo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Pegar 1 elemento" #~ msgstr[1] "Pegar %1 elementos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Define lo que ocurre al ir a la imagen B tras haber ampliado un área de " #~ "la imagen A.\n" #~ " Si es cierto: se mantienen la ampliación y la posición. " #~ "Si es falso: la imagen B se amplía para que se ajuste a la pantalla." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Se ha llegado al último documento; se continúa por el primero." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Se ha llegado al primer documento; se continúa por el último." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1517932) @@ -1,760 +1,766 @@ # Spanish translations for spectacle.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2015. # Eloy Cuadra , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-09 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-03 21:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:57+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ExportManager.cpp:254 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter no puede escribir la imagen: %1" #: src/ExportManager.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" +"No se ha podido guardar la captura de pantalla porque ha fallado la " +"creación del directorio:%1" #: src/ExportManager.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "No se puede guardar la captura de pantalla. Ha ocurrido un error al escribir " "en el archivo." #: src/ExportManager.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" +"No se ha podido guardar la captura de pantalla porque ha fallado la " +"creación del directorio remoto:%1" #: src/ExportManager.cpp:311 src/ExportManager.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "No se puede guardar la captura de pantalla. Ha ocurrido un error al escribir " "en un archivo local temporal." #: src/ExportManager.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "No se ha podido guardar la imagen. No se ha podido enviar el archivo a la " "ubicación remota." #: src/ExportManager.cpp:367 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "No se puede guardar la captura de pantalla. El nombre del archivo a guardar " "no es válido." #: src/ExportManager.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "No se puede guardar una captura de pantalla vacía." #: src/ExportManager.cpp:467 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Ha fallado el proceso de impresión. No se ha podido inicializar la impresora." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Más servicios en línea" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Otra aplicación" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:139 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Ha fallado la carga del complemento KIPI de la biblioteca %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:164 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Los complementos KIPI no están disponibles" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:174 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Tamaño de la imagen: %1x%2 píxeles" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Modificar las preferencias de Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copiar la captura de pantalla actual en el portapapeles." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Abrir la carpeta de capturas de pantalla" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Grabar la pantalla" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Sin guardar[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:359 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Ha habido un problema al compartir la imagen: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Imagen compartida" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:365 #, kde-format msgid "You can find the shared image at: %1" msgstr "Puede encontrar la imagen compartida en: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "La captura de pantalla se ha copiado en el portapapeles." #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pantalla completa (todos los monitores)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Ventana activa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Ventana bajo el cursor" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Región rectangular" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sin demora" #: src/Gui/KSWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al pulsar" #: src/Gui/KSWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Esperar un clic de ratón antes de capturar la imagen de la pantalla" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Demora:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incluir el puntero del ratón" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostrar el cursor del ratón en la captura de pantalla" #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Incluir barra de título y bordes de la ventana" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostrar la barra de título, el borde de la ventana y los botones para " "minimizar, maximizar y cerrar" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Capturar solo la ventana emergente actual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Capturar solo la ventana emergente actual (un menú, una ayuda emergente, " "etc.).\n" "Si no se activa esta opción, se captura tanto la ventana emergente como la " "ventana a la que pertenece." #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Salir tras guardar o copiar" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Salir de Spectacle tras guardar o copiar la imagen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Realizar nueva captura de pantalla" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Copy save location to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección de destino en el portapapeles" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usar fondo claro" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Recordar el área seleccionada" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostrar la lupa" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Default Save Location" msgstr "Ubicación por omisión para guardar" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Nombre de archivo a guardar por omisión" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " #| "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: " #| "Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: Second
    %T: Window title
    " msgid "" "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: " "Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    " "%D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " "Second
    %T: Window title

    To save to a sub-folder, " "use slashes to describe the desired path, e.g.:

    %Y/" "%M/Screenshot_%Y%M%D_%H%m%S
    " msgstr "" "

    Puede usar los siguiente parámetros de sustitución para el nombre del " "archivo, que se sustituirán con el texto real cuando se guarde el archivo:

    %Y: año (4 dígitos)
    %y: año (2 dígitos)
    %M: mes
    %D: día
    %H: hora
    %m: " "minutos
    %S: segundos
    %T: título de la ventana" +"blockquote>

    Para guardar en una subcarpeta, use barras invertidas para " +"indicar la ruta deseada. Por ejemplo:

    %Y/%M/Captura_%Y%M%D_%H%m%S
    " #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Aplicar cambios sin guardar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Ha hecho cambios en las preferencias de esta pestaña. ¿Desea aplicar estos " "cambios?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #, kde-format msgid " second" msgstr " segundo" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imagen)" msgstr[1] "%1 (%2 imágenes)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Capturada con Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilidad de capturas de pantalla para KDE" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Capturar todo el escritorio (por omisión)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Capturar el monitor actual" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Capturar la ventana activa" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Capturar la ventana que está bajo el cursor, incluyendo las ventanas a las " "que pertenecen los menús emergentes" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Capturar la ventana que está bajo el cursor, excluyendo las ventanas a las " "que pertenecen los menús emergentes" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Capturar una región rectangular de la pantalla" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Iniciar en modo de interfaz gráfica (por omisión)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Realizar una captura de pantalla y salir sin mostrar la interfaz gráfica" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Iniciar en modo de activación DBus" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "En el modo de segundo plano, no mostrar una notificación emergente al hacer " "una captura de pantalla" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "En el modo de segundo plano, guardar la imagen en el archivo indicado" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "En el modo de segundo plano, retraso antes de realizar la captura (en " "milisegundos)" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Esperar un clic antes de realizar la captura de pantalla. Invalida el " "retraso." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:268 #, kde-format msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" msgstr "" "Haga clic en cualquier parte para comenzar a dibujar un rectángulo de " "selección,\n" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:296 #, kde-format msgid "Enter, double-click:" msgstr "Intro, doble clic:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:299 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Realizar captura de pantalla" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:302 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Desplazamiento:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:305 #, kde-format msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Mantenga pulsado para conmutar la lupa" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:308 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Clic derecho:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:311 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Reiniciar la selección" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:314 #, kde-format msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:317 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/SpectacleCore.cpp:214 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Captura de pantalla cancelada o fallida" #: src/SpectacleCore.cpp:232 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Pantalla completa capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Pantalla actual capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Ventana activa capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Ventana bajo el cursor capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:244 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Región rectangular capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Se ha guardado la captura de pantalla «%1» en la carpeta «Imágenes»." #: src/SpectacleCore.cpp:256 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Se ha guardado la captura de pantalla «%1» en «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Abrir" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Para realizar una captura de pantalla, haga doble clic o pulse Intro. " #~ "Haga clic con el botón derecho para reiniciar la selección, o pulse Esc " #~ "para salir." #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Recordar el último modo usado para guardar" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Guardar &y salir" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Guardar la captura de pantalla en su directorio de «Imágenes» y salir" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Exportar imagen..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Botón «Guardar» dinámico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "El comportamiento por omisión del botón «Guardar» es Guardar y salir. Active esta opción para que el botón «Guardar» cambie a Guardar, Guardar como o Guardar y salir según la acción que use " #~ "para guardar cada vez que guarde una imagen." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Fijar la acción del botón «Guardar» al último método usado para guardar" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copiar la dirección de destino en el portapapeles" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Cuando se guarda una captura de pantalla, copiar en el portapapeles la " #~ "dirección en la que se ha guardado el archivo. De este modo podrá pegarla " #~ "en cualquier lugar que acepte entrada de texto. Tenga en cuenta que debe " #~ "estar ejecutando un gestor del portapapeles para conservar la ruta en el " #~ "portapapeles cuando salga de Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Fondo claro para la región rectangular" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usar un color de fondo claro para enmascarar el área recortada en el " #~ "selector de región rectangular. Esto permite ver más fácilmente los " #~ "cursores oscuros." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, Spectacle no muestra una selección inicial cuando realiza la " #~ "captura de pantalla de una región rectangular. Active esta opción para " #~ "recordar la última región seleccionada en la pantalla y fijarla como " #~ "selección inicial la próxima vez que use el selector de regiones " #~ "rectangulares." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Recordar la región rectangular" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Directorio para guardar por omisión" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Fijar el directorio donde le gustaría guardar las capturas de pantalla al " #~ "pulsar Guardar o Guardar y salir." #~ msgid "" #~ "

    Set a default filename for saved screenshots.

    You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 " #~ "digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " #~ "Second

    If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

    Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fijar un nombre de archivo por omisión para guardar las capturas.

    Puede usar los siguientes parámetros de sustitución en el nombre de " #~ "archivo (se sustituirán por texto real al guardar el archivo):

    %Y: año (de 4 dígitos)
    %y: año (de 2 " #~ "dígitos)
    %M: mes
    %D: día
    %H: hora
    %m: minuto
    %S: segundo

    Si ya existiera " #~ "un archivo con el mismo nombre, se añadirá un número de serie al nombre " #~ "del archivo. Por ejemplo, si el nombre del archivo es «Captura» y ya " #~ "existe «Captura.png», la imagen se guardará como «Captura-1.png».

    Si escribe una extensión en el nombre del archivo, el formato de la " #~ "imagen se definirá correctamente y se eliminará la extensión del campo " #~ "del nombre de archivo.

    " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la aplicación" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opciones de guardar" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "En el modo de segundo plano, enviar la imagen al portapapeles sin " #~ "guardarla en un archivo" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Abrir con..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "No se ha podido enviar una captura de pantalla a la aplicación" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "No se puede guardar la captura de pantalla. Ya existe el archivo." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1517932) @@ -1,75 +1,74 @@ -# Eloy Cuadra , 2012. +# Eloy Cuadra , 2012, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-11 02:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 00:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:57+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: desktop/kmix_autostart.desktop:14 desktop/org.kde.kmix.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "Sound Mixer" msgstr "Mezclador de sonido" #: desktop/kmix_autostart.desktop:65 desktop/org.kde.kmix.desktop:59 msgctxt "Name" msgid "KMix" msgstr "KMix" #: desktop/kmixctrl_restore.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Restore Mixer Settings" msgstr "Restaurar las preferencias del mezclador" #: desktop/kmixd.desktop:4 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KMixD" msgctxt "Name" msgid "KMix Daemon" -msgstr "KMixD" +msgstr "Demonio de KMix" #: desktop/kmixd.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Monitors sound devices" -msgstr "" +msgstr "Monitoriza dispositivos de sonido" #: desktop/kmix.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Sound Mixer" msgstr "Mezclador de sonido" #: desktop/kmix.notifyrc:56 msgctxt "Name" msgid "Audio Device Fallback" msgstr "Dispositivo de audio al que recurrir" #: desktop/kmix.notifyrc:106 msgctxt "Comment" msgid "" "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" msgstr "" "Notificación si se recurre automáticamente a otro dispositivo cuando el " "preferido no está disponible" #: desktop/restore_kmix_volumes.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Restore Mixer Volumes" msgstr "Restaurar los volúmenes del mezclador" #: plasma/engine/plasma-dataengine-mixer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mixer DataEngine" msgstr "Motor de datos del mezclador" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMixD Mixer Service" #~ msgstr "Servicio de mezclador KMixD" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1517932) @@ -1,4253 +1,4253 @@ # translation of lokalize.po to Spanish # Translation of kaider to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Santiago Fernández Sancho , 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. -# Eloy Cuadra , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Eloy Cuadra , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-12 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-26 11:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:58+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Santiago Fernández Sancho,Cristina Yenyxe González García" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,santi@kde-es.org,the.blue.valkyrie@gmail.com" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Compilar .po" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Compilar .po y hacer que esté disponible para las aplicaciones" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "No se ha encontrado «gettext»" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Instale el paquete «gettext» para que funcione esta característica" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Actualizando desde las plantillas..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "La fusión se ha completado" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "La fusión se ha completado.\n" "Hora de modificación de la plantilla: %1 (hace %2 días)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "La fusión ha fallado." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo de plantilla para la fusión:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Actualizar archivo desde plantilla" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Fusionar en ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Genera la versión traducida de un documento ODF" #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traducciones alternativas" #: src/alttransview.cpp:177 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Existen datos útiles en la vista de «Traducciones alternativas».\n" "\n" "Para los archivos PO de Gettext, muestra la diferencia entre la fuente de " "texto actual y la fuente de texto que corresponde a la traducción no " "preparada encontrada por «msgmerge» tras actualizar los archivos PO basados " "en las plantillas POT.\n" "\n" "¿Desea mostrar esta vista con dichos datos?" #: src/alttransview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

    This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

    Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

    Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

    " msgstr "" "

    A veces, si el texto original ha cambiado, su traducción queda desfasada " "y se marca como necesita revisión (es decir, " "pierde su estado de aprobación), o bien (solo en el caso de un archivo " "XLIFF) se mueve a la sección de traducciones alternativas que acompaña a la unidad.

    Esta vista de herramienta también " "muestra la diferencia entre la actual cadena original y la anterior, de modo " "que le resulte fácil ver qué cambios se deben aplicar a la traducción " "existente para que refleje la entrada original actual.

    Haga un doble " "clic sobre cualquier palabra de esta vista de herramienta para insertarla en " "la traducción.

    Suelte un archivo de traducción en esta vista de " "herramienta para usarlo como fuente adicional de traducciones alternativas." #: src/alttransview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origen: %1" #: src/alttransview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Usar traducción alternativa" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: src/binunitsview.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/binunitsview.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/binunitsview.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Aprobada" #: src/binunitsview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unidades binarias" #: src/binunitsview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Indicar el archivo" #: src/binunitsview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Usar el archivo de origen" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Todos los archivos permitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nueva" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Necesita traducción" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Necesita traducción completa" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Necesita adaptación" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Traducidas" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Necesita revisión de traducción" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Necesita revisión de traducción completa" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Necesita revisión de adaptación" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Firmada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Inicio de etiqueta emparejada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fin de etiqueta emparejada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Etiqueta sin emparejar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Etiqueta aislada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Parámetro de sustitución de grupo genérico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Subflujo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Parámetro de sustitución genérico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Inicio de parámetro de sustitución emparejado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Fin de parámetro de sustitución emparejado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abreviatura" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forma abreviada: un término que resulta de la omisión de alguna parte del " "término completo que sigue designando el mismo concepto" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "abreviatura: una forma abreviada de una palabra sencilla que resulta de la " "omisión de algunas de sus letras (por ejemplo, «adj.» por «adjetivo»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acrónimo: una forma abreviada de un término constituida por letras de la " "forma completa de un término de varias palabras, comprimido en una secuencia " "que se pronuncia a partir de sus sílabas (por ejemplo, «radar», de la forma " "inglesa «radio detecting and ranging»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "denominación: un término de nombre propio, como el nombre de una agencia o " "de otra entidad legal" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "colocación: una combinación frecuente de palabras que se caracteriza por la " "cohesión en la que deben coexistir sus componentes dentro de un enunciado o " "serie de enunciados, incluso aunque no mantengan una proximidad inmediata " "entre ellas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "nombre común: un sinónimo de un término científico internacional que se usa " "en el lenguaje general de un determinado idioma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "fecha u hora" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "ecuación: una expresión que se usa para representar un concepto basado en la " "declaración de que dos expresiones matemáticas son, por ejemplo, iguales, " "como las identifica el signo igual (=), o que una de ellas se asigna a la " "otra, lo que también se representa con el mismo signo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "forma expandida: la representación completa de un término para el que existe " "una forma abreviada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "fórmula: figuras, símbolos y similares que se usan para expresar un concepto " "de forma breve, como una fórmula matemática o química" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "término principal: la designación del concepto que se ha elegido para " "encabezar un registro terminológico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "siglas: una forma abreviada de un término multipalabra que consiste en la " "agrupación de algunas de las letras iniciales de las palabras que lo " "componen cuando estas letras se pronuncian individualmente (por ejemplo, " "«EEB», por «encefalopatía espongiforme bovina»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "término científico internacional: un término que es parte de la nomenclatura " "científica internacional al haber sido adoptado por un cuerpo científico " "apropiado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internacionalismo: un término que tiene la misma o casi idéntica forma " "ortográfica o fonética en muchos idiomas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "expresión lógica: una expresión que se usa para representar un concepto " "basado en relaciones matemáticas o lógicas, como sentencias de desigualdad, " "establecimiento de relaciones, operadores booleanos y similares" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" "unidad de gestión de materiales: una unidad para seguir la pista a un objeto" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nombre" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "sinónimo parcial: un término que representa el mismo concepto u otro muy " "parecido que otra palabra del mismo idioma, pero cuya equivalencia está " "limitada a algunos contextos, mientras que no es aplicable en otros" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "número de referencia: una denominación alfanumérica única asignada a un " "objeto en un sistema industrial" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "enunciado fraseológico: un grupo de dos o más palabras que forman una unidad " "cuyo significado, con frecuencia, no se puede deducir basándose en el " "sentido combinado de las palabras que lo componen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protegido: el texto marcado no se debe traducir" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "forma latinizada: la forma de un término resultante de una operación en la " "que un sistema de escritura no latino se convierte al alfabeto latino" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmento: el texto marcado representa un segmento" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "frase hecha: una frase fija y lexicalizada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "forma corta: una variante de un término multipalabra que incluye menos " "palabras que la forma completa del término (por ejemplo, el «Grupo de los " "Veinticuatro», que se refiere al «Grupo de los Veinticuatro para los Asuntos " "Monetarios Internacionales y el Desarrollo»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "número de referencia: un elemento de inventario identificado por una " "designación alfanumérica única que se asigna a un objeto en un sistema de " "control de inventario" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "texto estándar: un trozo fijo de texto frecuente" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "símbolo: la designación de un concepto mediante letras, números, pictogramas " "o cualquier combinación de ellos" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinónimo: un término que representa lo mismo concepto o uno muy similar al " "término de la entrada principal" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "frase sinónima: unidad fraseológica de un idioma que expresa el mismo " "contenido semántico que otra frase del mismo idioma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "término" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "forma transcrita: la forma de un término que resulta de una operación en la " "que los caracteres de un sistema de escritura se representan con caracteres " "de otro sistema de escritura, teniendo en cuenta la pronunciación de los " "caracteres convertidos" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "forma transliterada: la forma de un término que resulta de una operación en " "la que los caracteres de un sistema de escritura alfabética se representan " "con caracteres de otro sistema de escritura alfabético" #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "término truncado: la forma abreviada de un término que resulta de la omisión " "de uno o más elementos o sílabas del término (p. ej., «polio» por " "«poliomielitis»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante: una de las formas alternativas de un término" #: src/catalog/cmd.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Inserción" #: src/catalog/cmd.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Borrado" #: src/catalog/cmd.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Cambiar aprobación" #: src/catalog/cmd.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Inserción de etiquetas" #: src/catalog/cmd.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Borrado de etiquetas" #: src/catalog/cmd.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Colocación de notas" #: src/catalog/cmd.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Actualizar/añadir fase del proceso" #: src/catalog/cmd.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Preferencias de equivalencias de traducción" #: src/catalog/cmd.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Eliminar texto con etiquetas" #: src/catalog/cmd.cpp:439 src/xlifftextedit.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Insertar texto con etiquetas" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:145 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "separador para alternativas de cadenas de diferente longitud" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Anterior valor original, guardado por Gettext durante la transición a una " "plantilla POT más reciente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln) #: src/catalog/gettextheader.cpp:715 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Falta el nombre del autor" #: src/catalog/gettextheader.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Falta el correo electrónico del autor" #: src/catalog/gettextheader.cpp:730 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Su correo electrónico:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:337 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Anterior valor original, guardado por la herramienta lupdate" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unidades de traducción" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:91 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:120 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Búsqueda rápida..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:92 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:242 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Activado con Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:92 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:242 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Permitir expresiones regulares" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:101 #, kde-format msgid "options" msgstr "opciones" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Reiniciar filtro individual" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:389 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorar las marcas de acelerador" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparada" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "No preparada" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "No vacía" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Ha cambiado desde la apertura del archivo" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "No ha cambiado desde la apertura del archivo" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Igual en archivo de sincronización" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Distinto en archivo de sincronización" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "No está en archivo de sincronización" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "No plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Estados" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Columna de búsqueda" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Volver a ordenar y filtrar cuando cambie el contenido" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Todo" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:236 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:126 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:237 #: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:128 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Estado de la traducción" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:217 src/editortab.cpp:1122 #: src/editortab.cpp:1318 src/tm/tmtab.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:218 src/editortab.cpp:1123 #: src/editortab.cpp:1313 src/tm/tmtab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Necesita revisión" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:219 src/editortab.cpp:1121 #: src/tm/tmtab.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Sin traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:176 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Idioma de destino:" #: src/common/termlabel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:874 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:811 src/project/projecttab.cpp:325 #: src/tm/tmtab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "No preparadas: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Sin traducir: %1" #: src/editortab.cpp:181 src/editortab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:215 src/lokalizemainwindow.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/editortab.cpp:216 src/project/projecttab.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/editortab.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/editortab.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronización 1" #: src/editortab.cpp:219 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronización 2" #: src/editortab.cpp:220 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:221 src/lokalizemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/editortab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Insertar la traducción alternativa #%1" #: src/editortab.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Añadir una nota" #: src/editortab.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Insertar la sugerencia de la MT #%1" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Insertar la traducción del término #%1" #: src/editortab.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definir nuevo término" #: src/editortab.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Insertar el resultado de la Consulta web #%1" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fases..." #: src/editortab.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Contador de palabras" #: src/editortab.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Fusionar traducción en OpenDocument" #: src/editortab.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/editortab.cpp:492 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Aprobada" #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "State" msgstr "Estado" #: src/editortab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Aprobar e ir a la siguiente" #: src/editortab.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Traducción equivalente" #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiar el origen al destino" #: src/editortab.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Ajustar líneas del destino" #: src/editortab.cpp:547 src/filesearch/filesearchtab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Insertar una etiqueta" #: src/editortab.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Insertar siguiente etiqueta" #: src/editortab.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Terminación" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Sustituir con la mejor sugerencia del corrector" #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: src/editortab.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: src/editortab.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Primera entrada" #: src/editortab.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "Ú<ima entrada" #: src/editortab.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Entrada por número" #: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Anterior no vacía y no preparada" #: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Siguiente no vacía y no preparada" #: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Anterior no traducida" #: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Siguiente no traducida" #: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Anterior no preparada" #: src/editortab.cpp:622 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Siguiente no preparada" #: src/editortab.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Foco en la línea de búsqueda de la vista de unidades de traducción" #: src/editortab.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Poner un marcador en el mensaje" #: src/editortab.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: src/editortab.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Siguiente marcador" #: src/editortab.cpp:653 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Rellenar todas las sugerencias exactas" #: src/editortab.cpp:657 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Rellenar todas las sugerencias exactas y marcarlas como dudosas" #: src/editortab.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Abrir archivo para sincronizar o fusionar" #: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Abrir catálogo para fusionar con el actual / replicar cambios de archivos " "base en" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Anterior diferente" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Entrada anterior, que se ha traducido de forma diferente en los archivos con " "los que se ha fusionado, incluidas las traducciones vacías en la fuente de " "fusión" #: src/editortab.cpp:679 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Siguiente diferente" #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Siguiente entrada que se ha traducido de forma diferente en los archivos con " "los que se ha fusionado, incluidas las traducciones vacías en la fuente de " "fusión" #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Siguiente diferente aprobada" #: src/editortab.cpp:694 src/editortab.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copiar de la fuente de fusión" #: src/editortab.cpp:701 src/editortab.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copiar todas las traducciones nuevas" #: src/editortab.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Solo cambia las entradas vacías y no preparadas del archivo base" #: src/editortab.cpp:711 src/editortab.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copiar en la fuente de fusión" #: src/editortab.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Abrir archivo para sincronización secundaria" #: src/editortab.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Solo cambia las entradas vacías" #: src/editortab.cpp:779 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(recuperado)" #: src/editortab.cpp:824 src/editortab.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El documento contiene cambios sin guardar.\n" "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #: src/editortab.cpp:825 src/editortab.cpp:1009 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/editortab.cpp:843 src/mergemode/mergeview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Seleccione el archivo de traducción" #: src/editortab.cpp:929 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Error al abrir el archivo %1, línea: %2" #: src/editortab.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Error al abrir el archivo %1" #: src/editortab.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: src/editortab.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Guardar archivo como" #: src/editortab.cpp:968 src/editortab.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Error al guardar el archivo %1\n" "¿Desea guardarlo en otro archivo o cancelar?" #: src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/editortab.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "No se puede guardar el archivo automáticamente.\n" "El archivo de destino era %1." #: src/editortab.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Saltar a la entrada" #: src/editortab.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Introduzca el número de entrada:" #: src/editortab.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: src/editortab.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Traducidas" #: src/editortab.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Firmada" #: src/editortab.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Aprobada" #: src/editortab.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Traducción completa (aunque aún puede necesitar una revisión)" #: src/editortab.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "La traducción ha recibido una revisión positiva" #: src/editortab.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "La entrada está completamente traducida (definitiva)" #: src/editortab.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
    Target text words: %2" msgstr "Palabras del texto de origen: %1
    Palabras del texto de destino: %2" #: src/editortab.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Contador de palabras" #: src/editortab.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "" "¿Desea buscar el archivo de código fuente localmente o usando lxr.kde.org?" #: src/editortab.cpp:1497 src/editortab.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Búsqueda de archivo de código fuente" #: src/editortab.cpp:1498 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Localmente" #: src/editortab.cpp:1512 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "" "Seleccione la carpeta base del proyecto para buscar archivos de código fuente" #: src/editortab.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo de código fuente en la carpeta " "especificada.\n" "¿Desea cambiar la carpeta de archivos de código fuente?" #: src/editortab.cpp:1541 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "No se puede abrir el archivo de código fuente de destino: el archivo de " "código fuente de destino no es relativo al archivo de traducción actual y no " "hay ningún script cargado para abrir archivos de código fuente en rutas " "personalizadas. Consulte el manual de Lokalize para ver scripts de ejemplo y " "cómo asociarlos con su proyecto." #: src/editortab.cpp:1588 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Instalar el paquete de herramientas de traducción y volver a intentar." #: src/editortab.cpp:1598 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Seleccione el OpenDocument original en el que se base el archivo XLIFF actual" #: src/editortab.cpp:1600 src/project/project.cpp:484 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "Archivos OpenDocument (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1645 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "" "Instalar el paquete python-uno para obtener funcionalidades adicionales." #: src/editortab.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Establecer el texto de la unidad" #: src/editortab_findreplace.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #: src/editortab_findreplace.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize ha alcanzado el final del documento. ¿Desea continuar desde el " "principio?" #: src/editortab_findreplace.cpp:588 src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobación ortográfica" #: src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize ha terminado la comprobación ortográfica" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:34 src/project/projectmanagerui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:66 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glosario" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:91 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "Consulta &web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:108 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Mem&oria de traducción" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:125 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Traducciones alternativas" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:143 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:173 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:180 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "Sincroni&zar" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:190 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "Fuente de &sincronización secundaria" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Vista de herramientas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:21 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "No preparadas:" #: src/editorview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Sin traducir:" #: src/editorview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/editorview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Columna: %1" #: src/editorview.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

    Original String

    \n" "

    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

    " msgstr "" "

    Cadena original

    \n" "

    Esta parte de la ventana muestra el mensaje original\n" "de la entrada mostrada en la actualidad.

    " #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forma plural %1" #: src/editorview.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Ajuste de línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Expresión a buscar para la «part» del idioma de origen.\n" "Pulse «Ctrl+L» para ir a este control.\n" "Pulse «Intro» para comenzar la búsqueda.\n" "Pulse «Esc» para detener la búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Expresión de búsqueda para la «part» del idioma de destino.\n" "Pulse «Intro» para comenzar la búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expresiones regulares" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Lista de archivos" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Suelte aquí los archivos de traducción..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Buscar y sustituir en archivos" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:428 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copiar el origen en el portapapeles" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:434 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copiar el destino en el portapapeles" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:440 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Buscar y sustituir en archivos" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:828 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Sustitución masiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sustituir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Sustitución masiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas" #: src/glossary/glossary.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Campo del asunto" #: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:437 src/glossary/glossarywindow.cpp:464 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:474 src/glossary/glossarywindow.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/glossary/glossaryview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Translations for common terms appear here.

    Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

    Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

    " msgstr "" "

    Aquí aparecen las traducciones de términos comunes.

    Pulse sobre el " "acceso rápido mostrado junto al término para insertar su traducción.

    Use el menú de contexto para añadir nuevas entradas (consejo: " "seleccione palabras en los campos original y de traducción antes de llamar a " "la función Definir nuevo término).

    " #: src/glossary/glossarywindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Restaurar desde el disco" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Vuelve a cargar el glosario del disco, descartando todos los cambios" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El glosario contiene cambios sin guardar.\n" "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinónimos en inglés (doble clic para editar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinónimos correspondientes en el idioma de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Campo del asunto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Al añadir un nuevo elemento, pulse «Intro» después de teclear su nombre para " "que los cambios surtan efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Nota: una entrada de glosario se corresponde exactamente con un término, no " "palabra/secuencia de palabras.\n" "\n" "Esto quiere decir que pueden existir varias entradas con la misma palabra/" "secuencia de palabras que impliquen significados diferentes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Saltar las etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Saltar etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorar las marcas de acelerador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "No se ha encontrado ningún módulo SQL de Qt. La memoria de traducción no " "funcionará." #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "La funcionalidad de MT necesita el módulo SQLite de Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "No dispone de ningún módulo SQLite" #: src/lokalizemainwindow.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción" #: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Pestaña anterior" #: src/lokalizemainwindow.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memoria de traducción" #: src/lokalizemainwindow.cpp:520 src/tm/tmtab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gestionar las memorias de traducción" #: src/lokalizemainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Resumen del proyecto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Configurar el proyecto..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Crear proyecto de traducción de software..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Crear proyecto de traducción de OpenDocument..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Abrir proyecto..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Abrir proyecto reciente" #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Buscar y sustituir en archivos" #: src/lokalizemainwindow.cpp:551 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Encontrar siguiente en archivos" #: src/lokalizemainwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Captura de texto de widget" #: src/lokalizemainwindow.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Error al abrir los siguientes archivos:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proyecto" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Guiones" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistema de traducción asistida por un equipo informático.\n" "No traduzca lo que ya ha sido traducido." #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999-2006 los desarrolladores de KBabel" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" "patrocinó el desarrollo como parte del programa «Google Summer Of Code»" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "Fundación NLNet" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "trabajo patrocinado relacionado con XLIFF" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Juego de herramientas de traducción" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "proporcionó excelentes scripts de conversión de formato cruzado" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "árbol del proyecto que mezcla traducciones y plantillas" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:104 src/main.cpp:105 src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "parches de corrección de fallos" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "pruebas y corrección de fallos" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "patches" msgstr "parches" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Mejoras XLIFF" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "No explorar los archivos del proyecto." #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Cargar el proyecto especificado." #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Aceptar el cambio en la traducción" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Aceptar todas las traducciones nuevas" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Sincronización primaria" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sincronización secundaria" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Suelte aquí el archivo a fusionar o sincronizar con el actual y consulte a " "continuación las opciones del menú" #: src/mergemode/mergeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Error al abrir el archivo %1 para sincronización; línea " "con error: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Entradas diferentes: %1\n" "Entradas no emparejadas: %2" #: src/msgctxtview.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metadatos de la unidad" #: src/msgctxtview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Notas temporales:" #: src/msgctxtview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
    " msgstr "Fase:
    " #: src/msgctxtview.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Files:
    " msgstr "
    Archivos:
    " #: src/msgctxtview.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Context:
    " msgstr "
    Contexto:
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traductor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Aprobador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Lokalize!

    Drop a " "translation file here to start editing it.

    You can help translating " "KDE into your mother language by going to KDE " "localization site and contacting appropriate language team.



    " msgstr "" "

    ¡Bienvenido a Lokalize!

    Suelte " "aquí un archivo de traducción para empezar a editarlo.

    Puede ayudar a " "traducir KDE a su idioma nativo visitando el sitio de " "localización de KDE y poniéndose en contacto con el " "correspondiente equipo de traducción.



    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Your role (XLIFF only):" msgstr "Su papel (solo para XLIFF):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50 #, kde-format msgid "Default source language:" msgstr "Idioma de origen por omisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57 #, kde-format msgid "Default target language:" msgstr "Idioma de destino por omisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Glossary file:" msgstr "Archivo de glosario:" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "De:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Guardar nota vacía para eliminarla" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor de esta nota" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Intro" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: src/noteeditor.cpp:148 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "editar..." #: src/noteeditor.cpp:153 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: src/noteeditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Añadir una nota..." #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Aprobación" #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Proceso (esto también cambiará su papel):" #: src/phaseswindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Editar fases" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Nombre del traductor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Nombre del traductor en inglés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Nombre en el idioma de destino" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nombre del traductor en el idioma de destino" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "Correo electrónico del traductor" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Código del idioma predeterminado para los proyectos nuevos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Lista de correo predeterminada para los proyectos nuevos" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Tipo de letra para los mensajes" #: src/prefs/prefs.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs/prefs.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: src/prefs/prefs.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción" #: src/prefs/prefs.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobación ortográfica" #: src/prefs/prefs.cpp:186 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Ha accedido a una característica que necesita cargar un proyecto. ¿Desea " "crear un nuevo proyecto o abrir uno existente?" #: src/prefs/prefs.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/prefs/prefs.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/prefs/prefs.cpp:203 src/prefs/prefs.cpp:220 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Proyecto de traducción de Lokalize (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Seleccione la carpeta con archivos .po de Gettext a traducir" #: src/prefs/prefs.cpp:249 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Crear primero el proyecto de traducción de software o de OpenDocument." #: src/prefs/prefs.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs/prefs.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/prefs/prefs.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/prefs/prefs.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Tipo de letra del editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Cambiar el tipo de letra del editor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Seleccionar un nuevo tipo de letra para el área donde escribe el mensaje " "traducido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Mostrar LED para el estado del mensaje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Si está marcado, se mostrarán LED para representar el estado del mensaje: " "dudoso, sin traducir o erróneo. Si no está marcado, no se mostrarán LED." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED para indicar de los estados de dudoso y sin traducir, además del número " "de columna del cursor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Colores de texto para los cambios del mensaje." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Cadena coincidente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Texto añadido a la cadena más reciente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Cambiar el color para el nuevo texto añadido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Puede establecer otro color para visualizar el texto que ha sido añadido a " "la cadena." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Texto eliminado de la cadena más reciente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Cambiar el color para el texto eliminado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Puede establecer otro color para visualizar el texto que ha sido eliminado " "de la cadena." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Marcar para ver si una cadena termina con un espacio (que a menudo es " "importante cuando se muestra en la interfaz de usuario, o cuando se " "concatena con otras)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Resaltar espacios al final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Establecer «aprobado» automáticamente cuando se empiece a editar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Si está activado, la rueda del ratón va a la anterior o siguiente unidad; en " "caso contrario, desplaza el texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
    • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
    • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
    • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
    • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
    When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, la rueda del ratón se usa para ir a " "la anterior o siguiente unidad de traducción (sin teclas modificadoras). Las " "teclas modificadoras se pueden usar para cambiar este comportamiento. " "Utilice:
    • Mayús para desplazarse dentro del texto de la unidad " "actual,
    • Ctrl+Mayús para ir a la anterior o siguiente unidad " "no preparada,
    • Ctrl para ir a la anterior o siguiente unidad " "no preparada y no vacía,
    • Alt para ir a la anterior o " "siguiente unidad no traducida.
    Cuando la opción no está activada, " "la rueda del ratón le permite desplazarse dentro del texto de la unidad de " "traducción actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "La rueda del ratón va a la anterior o siguiente unidad de traducción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Fijar a 2 para desactivar el autocompletado de palabras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Longitud de palabra mínima para autocompletado de palabra" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Desactivar autocompletado de palabras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Rellene su identidad y la información sobre su equipo de traducción. Esta " "información se usa cuando se actualiza la cabecera de un archivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Idioma predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Su nombre, en inglés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Introduzca aquí su nombre y apellidos escritos en inglés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Lista de correo predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "La dirección de la lista de correo de su equipo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Escriba la dirección de la lista de correo de su equipo de traducción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Idioma al que traduce" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Introduzca el idioma predeterminado al que va a traducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Escriba su correo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Escriba aquí su correo para que aparezca en la cabecera del archivo PO junto " "a su nombre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Su nombre en su propio idioma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Escriba su nombre y apellidos en su idioma, usando el alfabeto de su idioma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nombre en el idioma de destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Si está marcado, obtener las sugerencias de la memoria de traducción " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Si está marcado, el programa extraerá memorias de traducción tan pronto como " "abra un archivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" "Obtener previamente las sugerencias de la memoria de traducción al abrir el " "archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Número máximo de sugerencias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Establecer el número máximo de sugerencias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Puede cambiar el número máximo de sugerencias (7 por omisión)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:76 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Actualizar/añadir entradas editadas en la memoria de traducción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:83 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "" "Añadir los archivos abiertos a la memoria de traducción automáticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Acelerador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalmente «&», pero también puede ser «_» para las aplicaciones GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Expresión regular de marcas. Se usa para emparejar memorias de traducción y " "para la función «insertar etiqueta».\n" "\n" "Un valor predeterminado (apropiado para textos basados en XML) es:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Solo se usa en archivos PO de gettext, ya que el formato XLIFF tiene su " "propio modo de especificar dónde están las marcas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Carpeta de archivos de plantillas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalmente su proyecto de traducción será un subproyecto de un\n" "proyecto de traducción de los mismos textos a múltiples idiomas.\n" "\n" "Indique aquí la ruta de la carpeta que contiene los archivos de\n" "traducción vacíos (es decir, los archivos sin traducir a ningún idioma)\n" "compartidos por todos los subproyectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Carpeta de la rama:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Esta preferencia es para el modo de sincronización.\n" "\n" "El modo de sincronización se puede usar para hacer cambios en\n" "la traducción de dos ramas simultáneamente.\n" "\n" "Indique aquí la ruta que corresponde a la carpeta raíz de la rama\n" "del proyecto, y la vista de sincronización secundaria abrirá archivos\n" "de esta rama automáticamente. Luego, cada vez que haga cambios\n" "en los archivos de su rama principal, serán replicados automáticamente\n" "en la rama (por supuesto, si contiene el mismo texto en inglés).\n" "\n" "Vea la documentación para más detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Carpeta de traducciones alternativas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Indique en esta ruta una carpeta con estructura similar a la carpeta raíz.\n" "\n" "Para cada archivo de traducción abierto se buscará un archivo " "correspondiente en la carpeta de traducciones\n" "alternativas y, si se encuentra, se usará en la vista de traducciones " "alternativas.\n" "\n" "Tal vez prefiera usar traducciones de otro idioma de destino (es decir, otro " "subproyecto) que sea parecido al suyo.\n" "Además, puede usar las traducciones de otros subproyectos de forma " "inmediata, o traducirlas automáticamente a su idioma.\n" "\n" "Consulte la documentación para obtener más detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Idioma de destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Idioma de destino del proyecto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Esta es una preferencia principal. Indique la ruta de la carpeta que\n" "contiene los archivos de traducción de su proyecto (o un subproyecto\n" "para su idioma de destino)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Carpeta raíz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glosario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "El identificador del proyecto se usa para diferenciar memorias de traducción " "de proyectos e idiomas totalmente distintos.\n" "\n" "Por ejemplo, si tiene varios proyectos para traducir aplicaciones de KDE\n" "(que estén, por ejemplo, en distintos repositorios), utilice el mismo " "identificador para todos ellos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Lista de correo:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Explorando carpetas con archivos de código fuente" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:479 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Instalar el paquete de herramientas de traducción y volver a intentar" #: src/project/project.cpp:491 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "Traducción de %2 al %1" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "La carpeta base para los archivos PO (traducciones)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "La carpeta base para los archivos POT (plantillas a traducir)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Glosario del proyecto" #: src/project/projectmodel.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/project/projectmodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: src/project/projectmodel.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/project/projectmodel.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Traducidas" #: src/project/projectmodel.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "No preparadas" #: src/project/projectmodel.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Sin traducir" #: src/project/projectmodel.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" -msgstr "" +msgstr "Incompletas" #: src/project/projectmodel.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Última traducción" #: src/project/projectmodel.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revisión de la plantilla" #: src/project/projectmodel.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Último traductor" #: src/project/projecttab.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Resumen del proyecto" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del equipo " "de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de " "los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y mejorar la " "documentación. Usted decide.

    Visite %1 para " "más información sobre algunos de los proyectos en los que puede participar." "

    Si necesita más información o documentación, visite %2, donde encontrará lo que necesita." #: src/project/projecttab.cpp:83 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Configurar Lokalize" #: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Abrir proyecto" #: src/project/projecttab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Traductor software" #: src/project/projecttab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Traducir OpenDocument" #: src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Solo anterior plantilla" #: src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Solo siguiente plantilla" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Solo anterior traducción" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Solo siguiente traducción" #: src/project/projecttab.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Añadir a la memoria de traducción" #: src/project/projecttab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Buscar en archivos" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Buscar en archivos (incluyendo plantillas)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Idioma de origen" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Idioma de destino" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Parejas" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Entradas originales únicas" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traducciones únicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nombre de la base de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Tipo de base de datos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Idioma de origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Exp. reg. de marca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Acelerador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Añadir datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Añadir datos desde TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Exportar a TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falso amigo" #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Control de calidad" #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "MT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Expresión a buscar para la «part» del idioma de origen.\n" "Pulse «Intro» para comenzar la búsqueda.\n" "Pulse «Ctrl+L» para ir a este control." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Mostrar resultados que no satisfagan la expresión de búsqueda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Máscara de archivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Mostrar solo los resultados de los archivos cuya ruta satisfaga la máscara " "especificada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Sintaxis de la consulta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Lee todos los archivos del proyecto en la memoria de traducción, " "actualizando las entradas antiguas. La exploración trabajará en segundo " "plano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "&Reexaminar archivos del proyecto" #: src/tm/tmmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memoria de traducción" #: src/tm/tmmanager.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Seleccionar la carpeta a explorar" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción nueva" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Propiedades de la memoria de traducción" #: src/tm/tmmanager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Seleccione el archivo TMX a importar en la base de datos seleccionada" #: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "Archivos TMX (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Seleccione el archivo TMX al que exportar la base de datos seleccionada" #: src/tm/tmscanapi.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Añadiendo archivos a la memoria de traducción de Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:101 #, kde-format msgid "TM" msgstr "MT" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Subcadena" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Estilo Google" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Comodín" #: src/tm/tmtab.cpp:390 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "El espacio es un operador Y. No distinguir mayúsculas y minúsculas." #: src/tm/tmtab.cpp:391 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Globales del intérprete (* y ?). Distinguir mayúsculas y minúsculas." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:406 src/tm/tmview.cpp:146 src/tm/tmview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción" #: src/tm/tmtab.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Total: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:190 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Una doble pulsación sobre cualquier palabra la añade a la traducción" #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Llenado de la memoria de traducción de un grupo" #: src/tm/tmview.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Se ha completado la traducción del grupo." #: src/tm/tmview.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "No se encontraron sugerencias con coincidencias exactas." #: src/tm/tmview.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Traducción del grupo completa" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Traducción de un grupo" #: src/tm/tmview.cpp:337 src/tm/tmview.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Se ha planificado la traducción del grupo." #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "este" #: src/tm/tmview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
    Addition date: %2" msgstr "Archivo: %1
    Fecha de adición: %2" #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change date: %1" msgstr "
    Fecha del último cambio: %1" #: src/tm/tmview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change author: %1" msgstr "
    Autor del último cambio: %1" #: src/tm/tmview.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    TM: %1" msgstr "
    MT: %1" #: src/tm/tmview.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Is not present in the file anymore" msgstr "
    Ya no está presente en el archivo" #: src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #: src/tm/tmview.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Abrir el archivo que contiene esta entrada" #: src/tm/tmview.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "¿Realmente quiere eliminar la entrada
    %1
    de la memoria " "de traducción %2?" #: src/tm/tmview.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eliminación de entrada de la memoria de traducción" #: src/tm/tmview.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Usar sugerencia de la memoria de traducción" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Captura de texto de widget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

    To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

    \n" "

    When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

    Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

    " msgstr "" "\n" "

    Para facilitar la traducción de KDE, Lokalize puede " "capturar texto de las interfaces de usuario de aplicaciones y buscar " "archivos de traducción que contengan el texto.

    \n" "

    Cuando está activada, la captura se puede iniciar " "pulsando el botón central del ratón sobre cualquier elemento de la interfaz " "gráfica no editable (widget). Luego debe cambiar a la ventana de Lokalize y " "seleccionar la entrada con este texto. Incluso en el caso de que varios " "archivos contengan la misma cadena, se escogerá el correcto en la mayoría de " "los casos.

    \n" "

    Recuerde que necesita tener la memoria de traducción " "real actualizada con todos los archivos de traducción indexados para que " "funcione correctamente esta funcionalidad.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reacción al clic del botón central del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Buscar texto de elemento de interfaz en la memoria de traducción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copiar texto de elemento de interfaz en el portapapeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Consulta automática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Obtener previamente para la siguiente no traducida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Obtener previamente" #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Consultas web" #: src/xlifftextedit.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Buscar el texto seleccionado en la memoria de traducción" #: src/xlifftextedit.cpp:1071 src/xlifftextedit.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Remplazar texto" #: src/xlifftextedit.cpp:1172 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "no dispone de ningún corrector ortográfico" #: src/xlifftextedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiar el origen al destino" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "El juego de herramientas de traducción no se ha encontrado. Instale este " #~ "paquete para que pueda funcionar esta característica." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "¿Qué quiere hacer?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Identifique el tipo de proyecto que quiere:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Traducir interfaz de aplicación" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Seleccione un documento para traducir" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Seleccionar documento en el idioma de origen." #~ msgid "Select file:" #~ msgstr "Seleccionar archivo:" #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Seleccione una carpeta:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Elegir nombre de proyecto y ubicación" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Si elige rutas personalizadas, los archivos de origen se copiarán en " #~ "ellas." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "" #~ "Usar la carpeta de origen inicial, generar el nombre automáticamente" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Rutas personalizadas" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Elegir idiomas de origen y destino" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Pulse en una lista desplegable y escriba luego el nombre del idioma." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Elija un tipo de proyecto de software" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Distintos proyectos utilizan esquemas diferentes de archivos de " #~ "traducción." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Indique si ya tiene los archivos de traducción en el disco o si desea " #~ "descargarlos ahora." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Existente:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "La carpeta de su idioma que contiene las subcarpetas «messages/» y " #~ "«docmessages/»" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Obtener del repositorio SVN\n" #~ "(aproximadamente 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Carpeta local de descarga (contiene o contendrá trunk/l10n-kde4/, etc.)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Instale el paquete «subversion» para que Lokalize\n" #~ "pueda descargar los archivos de traducción de KDE." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Cliente de «subversion» no encontrado" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proyecto" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Asistente de nuevo proyecto" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "Lanza un asistente que le guía durante la creación del proyecto" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crear nuevo proyecto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crear nuevo proyecto" #~ msgid "All supported files" #~ msgstr "Todos los archivos permitidos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Insertar la traducción del término nº %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Error al abrir el archivo %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Proceso" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Proyecto de traducción de Lokalize" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|Archivos TMX\n" #~ "*|Todos los archivos" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1517931) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1517932) @@ -1,8351 +1,8351 @@ # translation of umbrello.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Marcos Fouces Lago , 2004. # Pablo de Vicente , 2005. # Pedro Jurado Maqueda , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-12 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 12:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-15 11:58+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de clases" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de casos de uso" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de secuencia" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de colaboración" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de estados" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de actividades" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama de componentes" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de despliegue" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagrama entidad-relación" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Diagrama de objetos" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Ningún diagrama" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Generalización" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1073 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Asociación" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Autoasociación" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Mensaje asincrónico de colaboración" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Mensaje sincrónico de colaboración" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Mensaje de secuencia" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Automensaje de colaboración" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Mensaje propio de la secuencia" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Contención" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composición" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realización" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Uni asociación" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Transición de estado" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1064 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Categoría a padre" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Hijo a categoría" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? AssociationType ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Al menos uno de los elementos del portapapeles no se puede pegar porque ya " "existe un elemento con el mismo nombre. Se ha pegado el resto de elementos." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Error al pegar" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Crear diagrama de %1: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Cambiar texto: %1 a %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Eliminar el diagrama %1" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Establecer estereotipo: %1 a %2" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Cambiar visibilidad: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Crear objeto UML: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Eliminar el objeto UML: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Cambiar nombre de tipo: %1 a %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Cambiar nombre de objeto: %1 a %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Cambiar color de relleno: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Cambiar tipo de letra: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Cambiar color de línea: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Cambiar ancho de línea: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Cambiar multiplicidad: %1 a %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Cambiar color del texto: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usar color de relleno: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Sin color de relleno: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Cambiar propiedad visual: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Crear widget: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Mover widget: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Eliminar widget: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Cambiar tamaño del widget: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Establecer nombre: %1 a %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Establecer texto: %1 a %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo %1 para escritura. Asegúrese de que existe la " "carpeta y que tiene permiso para escribir en ella." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "No se pudo crear la carpeta:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Compruebe los permisos de acceso" #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "No se pudo crear la carpeta" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "El paquete es un espacio de nombres" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Destructores virtuales" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Generar constructores vacíos" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Generar métodos accesores" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Las operaciones son «inline»" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Los accesores son «inline»" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Los accesores son públicos" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Usar «\\» como etiqueta de documentación en lugar de «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

    C++ Code Generation

    " msgstr "

    Generación de código C++

    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Generación del cuerpo del método" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "cadena (string)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    String

    " msgstr "

    Cadena

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

    List

    " msgstr "

    Lista

    " #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "¿global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Nombre de la clase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

    Include file

    " msgstr "

    Archivo include

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Usar lo siguiente para las clases del código generado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-barra (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-estrella (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Generación del proyecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Crear documento de construcción ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Autogenerar métodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Métodos constructores vacíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos accesores de asociación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos accesores de atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Ámbito predeterminado del accesor de atributo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Desde objeto padre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Ámbito predeterminado del campo de asociación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Desde rol padre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    D Code Generation

    " msgstr "

    Generación de código D

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    Java Code Generation

    " msgstr "

    Generación de código Java

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

    Ruby Code Generation

    " msgstr "

    Generación de código Ruby

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Inicio-Fin (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Métodos autogenerados" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Asistente de generación de código" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opciones de generación de código" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Ajustar opciones de generación de código." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Opciones del lenguaje" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "La carpeta de salida existe, pero no se puede escribir en ella.\n" "Establezca los permisos apropiados o seleccione otra carpeta." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Error escribiendo en la carpeta de salida" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "Parece que %1 no es una carpeta. Seleccione una carpeta válida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Seleccione una carpeta válida" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "La carpeta %1 no existe. ¿Desea crearla ahora?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "La carpeta de salida no existe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear la carpeta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "No crearla" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "No se puede crear la carpeta.\n" "Asegúrese de que tiene permiso de escritura a la carpeta padre o seleccione " "otro nombre de carpeta válido." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Error creando la carpeta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Seleccione una carpeta válida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Escribir todos los archivos generados en la carpeta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Los archivos generados con el generador de código se guardarán en esta " "carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Examinar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluir archivos de cabecera de la carpeta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Los archivos de esta carpeta se usarán como archivos de cabecera en el " "código generado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "E&xaminar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de sobrescritura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Si ya existe un archivo con el mismo nombre que\n" "usa el generador de código como archivo de salida:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sobrescribir los archivos existentes si ya existen en la carpeta de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "&Sobrescribir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Si ya existe un archivo con el mismo nombre, preguntar qué hacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "&Preguntar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Si un archivo ya existe en la carpeta de destino, seleccionar un nombre " "diferente añadiendo un sufijo al nombre del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar un nombre diferente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Detalle de los comentarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escri&bir comentarios para documentación de clases y métodos, incluso si " "están vacíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Escribir comentarios de documentación incluso si están vacíos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escribe comentarios para indicar las diferentes secciones (público, privado, " "etc.) de una clase, incluso de las secciones están vacías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escribir comentarios ¶ las secciones incluso si la\n" "sección está vacía" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Sin sangrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espacio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Cantidad de sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo de fin de línea:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Seleccionar clases" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Ponga todas las clases para las que quiere generar código\n" "en la lista de la parte derecha." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Selección de generación de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Clases disponibles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Añadir clase para generación de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Añadir >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Eliminar clase de la generación de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Clases seleccionadas" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Estado del progreso de generación de código" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Pulse el botón «Generar» para comenzar la generación de código.\n" "Compruebe el estado de éxito para cada clase." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Todavía no generado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Código generado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "No generado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "No se puede abrir el archivo." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Generación de código de Umbrello - Exportación del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1088 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generar" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importando archivo: %1 Progreso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Fallido." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Asistente de importación de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Ruta de la importación de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Seleccione la ruta de importación de código." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Modelo de sistema de archivos" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Seleccionar el lenguaje deseado para filtrar archivos." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Seleccionar también todos los archivos de los subdirectorios." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Seleccionar todos los archivos por debajo del directorio actual." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Limpiar todas las selecciones." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Añadir extensiones de archivos como «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "El lenguaje del proyecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Lenguaje de programación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Incluir subdirectorios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Lista de extensiones de archivos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Deseleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Número de archivos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Estado del progreso de importación de código" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Pulse el botón «Iniciar importación» para comenzar la importación de " "código.\n" "Compruebe el estado de éxito para cada clase." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
    " msgid_plural "Code import of %1 files:
    " msgstr[0] "Importar código de 1 archivo:
    " msgstr[1] "Importar código de %1 archivos:
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
    " msgstr "Importando archivo... TERMINADO
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importación terminada" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
    " msgstr "Importando archivo... FALLIDO
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Importación fallida" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "Importando archivo..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
    " msgstr "importando archivo... detenido
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importación detenida" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "No importado" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importación de código de Umbrello - Exportación del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Importar estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Iniciar importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Detener" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importando archivo: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Fallido." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "No hay ningún importador de código para el archivo: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Nombre de la clase" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:227 refactoring/refactoringassistant.cpp:464 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Actividad inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Finalizar actividad" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Actividad final" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 #: worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramificar/fusionar" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invocar acción" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Actividad del parámetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Propiedades generales" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Tipo de actividad:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Nombre de la actividad:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Condición previa:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Condición posterior:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "Actividad &normal" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "&Invocar acción " #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nodo de actividad del &parámetro" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Propiedades de la asociación" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:233 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Opciones de visualización" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:84 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:118 refactoring/refactoringassistant.cpp:670 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Propiedades del atributo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:87 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:127 refactoring/refactoringassistant.cpp:686 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Preferencias de la operación" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Preferencias de las plantillas" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Literales de enumeración" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Preferencias de literales de enumeración" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributo de la entidad" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Propiedades de los atributos de entidad" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Restricciones de la entidad" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Preferencias de restricciones de entidades" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Preferencias de los contenidos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Asociaciones" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Asociaciones de clases" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "nueva_clase" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Asistente para clases" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Nueva clase" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Añadir información general sobre la nueva clase." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos de la clase" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Añadir atributos a la nueva clase." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Operaciones de la clase" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Añadir operaciones a la nueva clase." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:239 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:77 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:115 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Ocultar comentario" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Mostrar comentario" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Insertar bloque de código delante" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Insertar bloque de código detrás" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:248 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:251 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visor de código - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar bloques ocultos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

    component name here

    " msgstr "

    nombre del componente aquí

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Mostrar tipo de bloque" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

    UML object block:

    " msgstr "

    Bloque de objeto UML:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

    Hidden block:

    " msgstr "

    Bloque oculto:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

    Uneditable text:

    " msgstr "

    Texto no editable:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

    Editable text:

    " msgstr "

    Texto editable:

    " #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activar todos los mensajes" #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Activar mensajes relacionados con «borrar asociación»" #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Activar mensajes relacionados con «borrar diagrama»" #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "Está a punto de borrar una asociación. ¿Realmente desea continuar?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Borrar asociación" #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a punto de eliminar todo el diagrama.\n" "¿Está seguro?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar el diagrama %1?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "¿Eliminar diagrama?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "El formato al que se exportarán las imágenes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Exportar todas las vistas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "La carpeta base usada para guardar las imágenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Carpeta donde guardar los diagramas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crear en la carpeta de destino la misma estructura de árbol\n" "usada en el documento para almacenar las vistas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Las vistas se almacenan en carpetas en el documento. La misma estructura de " "árbol usada en el documento para almacenar las vistas puede ser creada en la " "carpeta base seleccionada con esta opción.\n" "Solo las carpetas creadas por el usuario se crean en la carpeta base (la " "vista lógica, la vista de caso de uso y demás no se crean)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Usar &carpetas" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Encontrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama a&ctual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "T&odos los diagramas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:206 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1079 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/listpopupmenu.cpp:411 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1124 #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:407 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1106 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:155 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Término a buscar:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias del tipo de letra" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Estilo del widget" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Estilo del rol" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Roles" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Preferencias del rol" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Buffer central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Almacén de datos" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Flujo del objeto" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Tipo de nodo de objeto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Nombre de nodo de objeto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Estado:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "Buffer ¢ral" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Almacén de &datos " #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "Flujo del &objeto" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "El archivo de destino ya existe" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Generar nombre de archivo similar" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&No generar el archivo" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "El archivo %1 ya existe en %2.\n" "\n" "Umbrello puede sobrescribir el archivo, generar un\n" "nombre de archivo similar, o no generar este archivo." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar al resto de archivos" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Mover el elemento seleccionado al principio" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Mover el elemento seleccionado hacia arriba" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mover el elemento seleccionado hacia abajo" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Mover el elemento seleccionado al final" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Nueva actividad..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:242 refactoring/refactoringassistant.cpp:465 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3067 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "nueva actividad" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Nueva actividad" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3069 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva actividad:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Cambiar nombre de actividad" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre de la actividad:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:677 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Estereotipo" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Propiedades del rol A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Propiedades del rol B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Variabilidad del rol A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Variabilidad del rol B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Nombre del rol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidad:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Variable" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Inmutable" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Solo añadir" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Variable" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Inmutable" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Solo añadir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Generador de esquemas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

    The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

    \n" "

    Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

    " msgstr "" "

    La función de esquema automático depende de los generadores de esquemas " "proporcionados por el paquete GraphViz, que normalmente instala el gestor de " "paquetes junto a Umbrello.

    \n" "

    Umbrello es capaz de detectar la ubicación de la instalación de estos " "generadores de esquemas. En los casos en los que esta dependencia no está " "disponible o no es procedente, se puede proporcionar una ruta de instalación " "distinta.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Detectar automáticamente el generador de esquemas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Ruta del ejecutable del generador:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

    Dot file export is performed by using the export layout.

    With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

    " msgstr "" "

    La exportación del archivo Dot se realiza usando el esquema de " "exportación.

    Si se marca esta opción, el esquema de exportación se " "añade a la lista de los esquemas de diagramas disponibles y se activa una " "vista previa rápida de la exportación de Dot.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostrar esquema de exportación en el menú de contexto del diagrama" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Clase a&bstracta" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstracto" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Ejecutable" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Dibujar como actor" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Instancia múltiple" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar destrucción" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "El nombre que ha escogido\n" "ya está siendo usado.\n" "El nombre ha sido reiniciado." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "El nombre no es único" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Nu&evo atributo..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nu&eva operación..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Nu&eva plantilla..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Nu&evo literal de enumeración..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nu&evo atributo de entidad..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Nu&eva restricción..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Atributo de la instancia" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "Nu&evo atributo de instancia..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:552 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código fuente" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:507 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentación" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operacio&nes" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidad" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Firma de la o&peración" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&quete" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereot&ipo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "&Firma del atributo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Solo &público" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Dibujar como círculo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "Asociaciones del &atributo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Alcance de inicio" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Ámbito predeterminado del atributo:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Ámbito predeterminado de la operación:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Firmas de atributos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Rutas para búsqueda de cabeceras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Se pueden añadir rutas adicionales de búsqueda de cabeceras definiendo la " "variable de entorno UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "Importación de C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "" "Crear un artefacto en la vista de componentes para cada archivo importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Resolver dependencias (reduce la velocidad de importación)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "Activar el estándar C++11 (experimental)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Restricción única..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:143 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Restricción de clave primaria..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Restricción de clave externa..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Restricción de comprobación..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

    No Options Available.

    " msgstr "

    No hay opciones disponibles.

    " #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "&Seleccionar diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo de diagrama" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "No se han seleccionado diagramas." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "El nombre que ha introducido no es válido." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669 #: umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nombre no válido" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "El nombre que ha introducido no es único." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nombre no único" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propiedades del diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar re&jilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "&Ajustar a la rejilla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ajustar el tamaño de los componentes para ser múltiplo del espacio de la " "rejilla.\n" "Si se activa «Ajustar a la rejilla», los componentes siempre estarán " "alineados con la rejilla por los cuatro lados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Ajustar tamaño del componente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Espacio de rejilla: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Secuencia de incremento automático " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Activar deshacer" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usar diagramas tabulados" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usar nuevos generadores de C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Usar líneas de asociación angulares" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Activar pie y números de página al imprimir" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Guardar automáticamente" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "Acti&var guardar automáticamente" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Intervalo para guardar automáticamente (en minutos):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Sufijo para guardar automáticamente:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

    If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

    If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

    " msgstr "" "

    El archivo será guardado automáticamente en ~/autosave.xmi si esta " "operación ocurre antes de que haya guardado el archivo manualmente.

    Si " "ya lo había guardado con anterioridad, cuando se guarde automáticamente se " "hará en la misma carpeta y con el mismo nombre que el archivo guardado, " "seguido por el sufijo especificado.

    Si el sufijo es igual al del " "archivo que ha guardado, cuando se guarde automáticamente se sobrescribirá " "el archivo original.

    " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "Ca&rgar el último proyecto" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Comenzar nuevo proyecto con:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Lenguaje predeterminado:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Elementos contenidos" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Seleccionar operación" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Número de secuencia:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Incremento automático:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Operación de clase:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:287 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:493 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Nueva operación..." #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Operación personalizada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Propiedades del rol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidad del rol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Variabilidad del rol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Inmutable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Solo añadir" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Color" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "Por &omisión" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Línea:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "Pre&determinado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Relleno:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "Pr&edeterminado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Usar relleno" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Pre&determinado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "&Punto de la rejilla:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "Pre&determinado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "Anc&ho de línea:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "Por o&misión" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Propiedades del parámetro" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Dirección del análisis" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» es un parámetro de solo lectura, «out» es un parámetro de solo lectura, " "y «inout» es un parámetro de lectura y escritura." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Ha introducido un nombre de parámetro no válido." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nombre de parámetro no válido" #: dialogs/settingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configurar Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:122 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: dialogs/settingsdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Preferencias de la interfaz de usuario" #: dialogs/settingsdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Color" #: dialogs/settingsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Custom text color:" msgstr "Color de texto personalizado:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Custom line color:" msgstr "Color de línea personalizado:" #. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/settingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Custom fill color:" msgstr "Color de relleno personalizado:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Custom grid color:" msgstr "Color personalizado para la rejilla:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Custom background color:" msgstr "Color de fondo personalizado:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Custom line width:" msgstr "Ancho de línea personalizado:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Usar color de relleno" #: dialogs/settingsdialog.cpp:233 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/settingsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Clase" #: dialogs/settingsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Preferencias de la clase" #: dialogs/settingsdialog.cpp:249 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Preferencias del importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:258 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Generación de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Preferencias de la generación de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:266 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visor de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Preferencias del visor de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:273 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Esquema automático" #: dialogs/settingsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Preferencias del esquema automático" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Bifurcar" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Unir" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Unión" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Historia profunda" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Historia superficial" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Elección" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Tipo de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Nombre del estado:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Propiedades del atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Alcance del cla&sificador («static»)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Ha introducido un nombre de atributo no válido." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:850 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nombre de atributo no válido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "El nombre de atributo que ha escogido ya está siendo usado en esta operación." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nombre de atributo no único" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Propiedades de la restricción de comprobación" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Condición de comprobación:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propiedades del atributo de entidad" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Valor pre&determinado:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Longitud/valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "Incremento &automático" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Permitir &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&No indexado" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indexado" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Ha introducido un nombre de atributo de entidad no válido." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nombre de atributo de entidad no válido" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "El nombre de atributo de entidad que ha elegido ya está siendo usado en esta " "operación." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "El nombre de atributo de entidad no es único" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Propiedades de literal de enumeración" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos permitidos" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configuración de clave externa" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Entidad referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Al actualizar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Al eliminar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ninguna acción" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Restringir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Establecer nulo" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Por omisión" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Columna local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Columna referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Está intentando modificar la entidad referenciada de esta restricción de " "clave externa. Cualquier cambio no aplicado al mapeado entre las entidades " "locales y las referenciadas se perderá. ¿Seguro que quiere continuar?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Propiedades del atributo del objeto" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Nombre de plantilla no válido" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Ha introducido un valor de atributo no válido." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Valor no válido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Nombre del atributo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Propiedades de la operación" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "Operación &abstracta" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "Con&sulta («const»)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&virtual" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&inline" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "&Redefinir" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Nue&vo parámetro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "El nombre de parámetro seleccionado\n" "ya está siendo usado en esta operación." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nombre de parámetro no único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "El nombre de parámetro que ha elegido ya está siendo usado en esta operación." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Ha introducido un nombre de operación no válido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:829 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nombre de operación no válido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Ya existe una operación con esa firma en %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:828 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Elija un nombre o una lista de parámetros diferente." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Propiedades de la plantilla" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Ha introducido un nombre de plantilla no válido." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nombre de plantilla no válido" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "El nombre del parámetro de plantilla que ha especificado ya está siendo " "usado en esta operación." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nombre de plantilla no es único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Propiedades de la restricción única" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Detalles del atributo" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Ha introducido un nombre de restricción no válido." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nombre de restricción no válido" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Opciones de visualización de clases" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Estilo del diagrama" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "T&ipo de imagen:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "PPP" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "&Biblioteca" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Tabla" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "Pre&determinado" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Dibujar como" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Ruta del paquete:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "&Nombre del estereotipo:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "Pú&blico" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tegido" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivado" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentación" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:91 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Público" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privado" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidad del rol A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Público" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privado" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidad del rol B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Exportando a XHTML..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Exportando todas las vistas..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Se han generado algunos errores al exportar las imágenes:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Generando Docbook..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Generación de docbook completa..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Generación de docbook fallida..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Exportando a DocBook..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Generador de código autónomo del modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002-2006 Los autores del modelador " "de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores del modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Archivo a transformar" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "El archivo XSLT a usar" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Generando XHTML..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Generación de XHTML completa..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Copiando CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Copia de CSS finalizada..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Copia de CSS fallida..." #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Indica si la documentación se ha modificado. Por favor, pulse el botón " "izquierdo del ratón para aplicar el contenido modificado." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Tipo de documentación" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Activar la edición de la documentación tras cambiar el foco." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Aplicar esquema" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
    See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello - Entorno visual de desarrollo de software basado en el estándar " "UML (Lenguaje de Modelado Unificado) de la industria .
    Consulte http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 los autores del modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor de la versión inicial." #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:136 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" "Corrección de errores, trabajo de adaptación, limpieza de código, nuevas " "funciones." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Trabajo de adaptación, limpieza de código, nuevas funciones." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Encargado actual" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Gran cantidad de trabajo para la generación de código C++ y Java. Editor de " "código." #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exportar los diagramas a la extensión y salir" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "listar extensiones de exportación disponibles" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "La carpeta local donde se guardarán los diagramas exportados" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "La carpeta de los archivos" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "import files" msgstr "importar archivos" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "listar los lenguajes permitidos" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Mantener la estructura de árbol usada para almacenar las vistas del " "documento en la carpeta de destino" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "importar archivos del directorio " #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "definir el lenguaje activo" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Eliminar anclaje" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Añadir punto" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:68 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Cambiar nombre de asociación..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:476 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Cambiar nombre del rol A..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:70 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:479 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Cambiar nombre del rol B..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:77 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:494 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Seleccionar operación..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polilínea" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Directo" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Nueva plantilla..." #: menus/listpopupmenu.cpp:134 menus/umlscenepopupmenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Actividad..." #: menus/listpopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Literal de enumeración..." #: menus/listpopupmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo de entidad..." #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: menus/listpopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" #: menus/listpopupmenu.cpp:167 umlwidgets/widgetbase.cpp:1085 #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Componente" #: menus/listpopupmenu.cpp:170 umlwidgets/widgetbase.cpp:1130 #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Puerto" #: menus/listpopupmenu.cpp:173 umlwidgets/widgetbase.cpp:1070 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefacto" #: menus/listpopupmenu.cpp:182 umlwidgets/widgetbase.cpp:1112 #: worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nodo" #: menus/listpopupmenu.cpp:194 menus/listpopupmenu.cpp:405 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: menus/listpopupmenu.cpp:197 umlwidgets/widgetbase.cpp:1094 #: worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: menus/listpopupmenu.cpp:209 umlwidgets/widgetbase.cpp:1067 #: worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Actor" #: menus/listpopupmenu.cpp:212 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Casos de uso" #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Línea de texto..." #: menus/listpopupmenu.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Node..." msgid "Note..." -msgstr "Nodo..." +msgstr "Nota..." #: menus/listpopupmenu.cpp:230 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Cambiar nombre..." #: menus/listpopupmenu.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Cambiar nombre de objeto..." #: menus/listpopupmenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: menus/listpopupmenu.cpp:254 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:542 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Cambiar tipo de letra..." #: menus/listpopupmenu.cpp:257 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:519 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:600 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Color de línea..." #: menus/listpopupmenu.cpp:260 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: menus/listpopupmenu.cpp:263 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: menus/listpopupmenu.cpp:266 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: menus/listpopupmenu.cpp:269 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Externalizar carpeta..." #: menus/listpopupmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalizar carpeta" #: menus/listpopupmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Importar archivo(s)..." #: menus/listpopupmenu.cpp:278 uml.cpp:354 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Importar de directorio..." #: menus/listpopupmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar posiciones de etiquetas" #: menus/listpopupmenu.cpp:284 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Nuevo parámetro..." #: menus/listpopupmenu.cpp:291 menus/listpopupmenu.cpp:306 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Nuevo atributo..." #: menus/listpopupmenu.cpp:297 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Nuevo literal..." #: menus/listpopupmenu.cpp:300 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nuevo atributo de entidad..." #: menus/listpopupmenu.cpp:303 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar como imagen..." #: menus/listpopupmenu.cpp:309 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: menus/listpopupmenu.cpp:386 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: menus/listpopupmenu.cpp:406 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Clase" #: menus/listpopupmenu.cpp:408 umlwidgets/widgetbase.cpp:1091 #: worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dato" #: menus/listpopupmenu.cpp:409 umlwidgets/widgetbase.cpp:1097 #: worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Enumeración" #: menus/listpopupmenu.cpp:542 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: menus/listpopupmenu.cpp:553 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Category Type" msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #: menus/listpopupmenu.cpp:554 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Separado(Especialización)" #: menus/listpopupmenu.cpp:555 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Solapado(Especialización)" #: menus/listpopupmenu.cpp:556 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unión" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:196 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Convertir en clase" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Convertir en paquete" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpiar diagrama" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Ajustar tamaño del componente a la rejilla" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar rejilla" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostrar el indicador de la documentación" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "aplicar «%1»" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Actor..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Casos de uso..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:127 menus/umlscenepopupmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "desde archivo..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:128 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:633 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:641 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Clase..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:129 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:634 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:642 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "Interfaz..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:130 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:635 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:643 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de dato..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:131 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:636 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:644 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Enumeración..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Paquete..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instancia..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:138 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:139 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Estado final" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:140 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Estado..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:141 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Unión" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:142 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Historia profunda" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:143 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Historia superficial" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Elección" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:145 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Bifurcar" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unir" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Actividad inicial" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:150 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Finalizar actividad" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:155 #, kde-format msgid "Subsystem..." msgstr "Subsistema..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:156 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Componente..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "Port..." msgstr "Puerto..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Artefacto..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Nodo..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entidad..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Categoría..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:170 menus/umlscenepopupmenu.cpp:173 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objeto..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Solo público" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Firma de la operación" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:98 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:674 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Firma del atributo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Mostrar firmas" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Ocultar firmas" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Ocultar miembros no públicos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostrar miembros no públicos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:141 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Estereotipos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Recodificador" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Ver código" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:203 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Convertir en interfaz" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:220 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Dibujar como círculo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:231 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Cambiar nombre de la clase..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:273 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:433 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nombrar como ayuda emergente" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:291 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:292 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:320 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:431 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:458 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:500 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambiar texto..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:347 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Cambiar nombre del estado..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:354 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:369 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Invertir horizontalmente" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:356 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:372 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Invertir verticalmente" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:375 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:520 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:601 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Color de relleno..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:392 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Cambiar nombre de la actividad..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:412 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Cambiar nombre del nodo de objeto..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:429 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:448 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Añadir operando de interacción" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:456 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:467 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:470 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Cambiar multiplicidad..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:473 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Cambiar nombre" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:518 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:599 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:521 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:602 #: umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar color de relleno" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:522 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Sin color de relleno" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:570 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Cambiar tamaño automáticamente" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:578 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Alinear" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:579 uml.cpp:571 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:580 uml.cpp:576 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:581 uml.cpp:581 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Alinear arriba" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:582 uml.cpp:586 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Alinear abajo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:591 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Alinear en medio verticalmente" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:596 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Alinear en medio horizontalmente" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:586 uml.cpp:601 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Alinear en medio verticalmente" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:587 uml.cpp:606 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Alinear en medio horizontalmente" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:630 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "Atributo..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:631 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "Operación..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:632 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:640 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "Plantilla..." #: model_utils.cpp:485 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "nuevo_actor" #: model_utils.cpp:487 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "nuevo_casosdeuso" #: model_utils.cpp:489 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "nuevo_paquete" #: model_utils.cpp:491 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "nuevo_componente" #: model_utils.cpp:493 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "nuevo_puerto" #: model_utils.cpp:495 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "nuevo_nodo" #: model_utils.cpp:497 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "nuevo_artefacto" #: model_utils.cpp:499 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "nueva_interfaz" #: model_utils.cpp:501 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "nuevo_tipodato" #: model_utils.cpp:503 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "nuevo_enumeración" #: model_utils.cpp:505 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "nueva_entidad" #: model_utils.cpp:507 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "nueva_carpeta" #: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "nueva_asociación" #: model_utils.cpp:511 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "nueva_categoría" #: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "nuevo_objeto" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento mal formado" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento desconocido" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Nombre de método ilegal" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno desconocido" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Widgets/Asociaciones" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Padre" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Introduzca nombre:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Este nombre no es válido." #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta palabra clave está reservada en el lenguaje del generador de código " "configurado." #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Palabra clave reservada" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Ese nombre ya está siendo usado." #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675 #: umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "No es un nombre único" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Añadir clase base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Añadir clase derivada" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:457 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:469 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Añadir operación" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:472 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Añadir atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Añadir interfaz base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:456 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Añadir interfaz derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:515 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:696 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Clasificadores base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:560 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:715 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Clasificadores derivados" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Ya existe un atributo con este nombre en %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:849 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Escoja un nombre diferente." #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "Nuevo estereotipo" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo estereotipo" #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso incorrecto de asociaciones." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Error de asociación" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3068 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Introduzca nombre de la actividad" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Introduzca el nombre de la señal" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Introduzca señal" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "nueva señal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Introduzca nombre del evento de tiempo" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Introduzca evento de tiempo" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "nuevo evento de tiempo" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Introduzca el nombre del fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Introduzca el fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "nuevo fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3033 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Introduzca nombre del estado" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3034 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo estado:" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3032 #, kde-format msgid "new state" msgstr "nuevo estado" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipo MIME de la imagen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "El tipo MIME de las imágenes" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Implementación de deshacer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "El uso de «Deshacer» está activado si esto es cierto" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramas tabulados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "" "Activa/desactiva la vista en pestañas de los diagramas en el área de " "visualización" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Nuevo generador de código" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Activa/desactiva el generador de código nuevo" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Líneas angulares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Activa/desactiva las líneas angulares en los diagramas" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Imprimiendo pie de página" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Activa/desactiva la impresión del pie" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Guardar automáticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Activa/desactiva el guardado automático a intervalos regulares" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Intervalo de guardado automático (antiguo)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Intervalo de guardado automático (antiguo)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Sufijo para guardar automáticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "El sufijo para los archivos de guardado automático" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Cargar el último" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Activa/desactiva la carga del último archivo usado" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagrama a cargar al inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "El diagrama a cargar al inicio" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Lenguaje predeterminado al inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "El lenguaje con el que debe iniciarse Umbrello por omisión" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usar notación UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Activa/desactiva la notación UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Activa/desactiva el uso de color de relleno" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Color de relleno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "El color de relleno a usar" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Color de la línea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "El color de las líneas" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Ancho de la línea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "La anchura de la línea" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "El color del texto" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostrar ventana del documento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Activa/desactiva la visualización de la ventana de documento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "El tipo de letra a usar" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "El color del fondo del diagrama" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Color de los puntos de la rejilla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "El color de los puntos de la rejilla" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Mostrar visibilidad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Mostrar la visibilidad de los atributos (p. ej.: privado, público, protegido)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Mostrar atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostrar atributos de la clase" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Mostrar operaciones" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:196 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Mostrar paquete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Activa/desactiva la visualización de paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostrar estereotipos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostrar asociaciones del atributo" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Mostrar solo público" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Activa/desactiva la visualización de atributos/métodos públicos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostrar la firma del atributo" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:221 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostrar firma de la operación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar firma de la operación" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Ámbito predeterminado del atributo" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Ámbito predeterminado de la operación" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:252 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Altura del visor de código" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Anchura del visor de código" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostrar bloques ocultos" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:269 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Resaltar bloques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Activa/desactiva el resaltado de bloques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Tipo de letra a usar en el visor de código" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:279 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Color del fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Color del fondo" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Color del tipo de letra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Color del tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Color seleccionado" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Color de bloques editables" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Color de bloques editables" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Color de bloques no editables" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:304 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "Color de objeto UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Color del objeto UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Color oculto" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:316 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Crear artefactos para los archivos importados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "" "Crear un artefacto en la vista de componentes para cada archivo importado" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver dependencias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Resolver dependencias al importar un archivo" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Permitir el estándar C++11" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Permitir el estándar C++11 en la entrada de código" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:333 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Generar constructores vacíos automáticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Activa/desactiva la generación automática de constructores vacíos" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Estilo de comentarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Establece el estilo de comentarios a usar" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:347 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Ámbito predeterminado del campo de asociación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:348 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Establece el ámbito predeterminado del campo de asociación" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:359 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Ámbito predeterminado del accesor de atributo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:360 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Establece el ámbito predeterminado del accesor de atributo" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:371 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Forzar documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Activa/desactiva la documentación detallada" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Forzar documentación de sección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Activa/desactiva la documentación detallada de sección" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Carpeta para cabeceras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "La ruta donde se guardan las cabeceras" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Incluir cabeceras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Activa/desactiva la inclusión de cabeceras" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Cantidad de sangrado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "La cantidad de sangría" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Tipo de sangría" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:398 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "El tipo de sangría" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:407 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Tipo de fin de línea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:408 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "El tipo de fin de línea (o el tipo de nueva línea)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Política de nombres de modificadores" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:427 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Carpeta de salida" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:428 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "La carpeta a la que se debe enviar el código" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "La política a seguir cuando existan conflictos de nombres" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Autogenerar accesores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Activa/desactiva la generación automática de accesores" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Accesores «inline»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Activa/desactiva los accesores «inline»" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Operaciones «inline»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Activa/desactiva operaciones «inline»" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "El paquete es un espacio de nombres" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Activa/desactiva el tratamiento de un paquete como espacio de nombres" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Accesores públicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Activa/desactiva los accesores públicos" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Nombre de la clase de cadena" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "El nombre de la clase de cadena" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Incluir nombre de la clase de cadena" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "El nombre de la clase de cadena a incluir" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "Incluir cadenas es global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Activa/desactiva la inclusión global de cadenas" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Nombre de la clase de vector" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "El nombre de la clase de vector" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Incluir nombre de la clase de vector " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "El nombre de la clase de vector a incluir" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Incluir vector es global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Activa/desactiva la inclusión global de la clase de vector" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Destructores virtuales" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Activa/desactiva los destructores virtuales" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Etiquetas de documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "La etiqueta usada para generar documentación de doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:512 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Auto generar accesores de atributo ( D ) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Activa/desactiva la generación automática de accesores de atributo ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Autogenerar accesores Assoc ( D )" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Activa/desactiva la generación automática de accesores de asociación ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Construir documento ANT (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Activa/desactiva la construcción de documentos ANT (D) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:529 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Auto generar accesores de atributo (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Activa/desactiva la generación automática de accesores de atributo (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Auto generar accesores Assoc (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Activa/desactiva la generación automática de accesores de asociación (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Construir documento ANT (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Activa/desactiva la construcción de documentos ANT (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:546 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Autogenerar accesores de atributo (Ruby) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Activa/desactiva la generación automática de accesores de atributo (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Auto generar accesores Assoc (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Activa/desactiva la generación automática de accesores de asociación (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Ruta automática para «dot»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "determinar automáticamente la ruta del ejecutable «dot»" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Ruta de «dot»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Ajustar la ruta del ejecutable «dot» (opcional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostrar esquema de exportación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "mostrar esquema de exportación" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "&Exportar modelo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostrar" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliación" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Alinear" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Código" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "&Lenguaje activo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #: uml.cpp:330 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar modelo en DocBook" #: uml.cpp:334 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar modelo en XHTML" #: uml.cpp:338 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Asistente de &nueva clase..." #: uml.cpp:342 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Añadir tipo de datos predeterminado para el lenguaje activo" #: uml.cpp:349 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Asistente de &importación de código..." #: uml.cpp:359 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Asistente de generación de &código..." #: uml.cpp:364 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "&Generar todo el código" #: uml.cpp:409 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nuevo documento" #: uml.cpp:410 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un archivo usado recientemente" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Guarda el documento" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Guarda el documento como..." #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Cierra el documento" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Imprime el documento" #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Vista previa de la impresión del documento" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta el modelo en formato docbook" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta el modelo en formato XHTML" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta la sección seleccionada y la pone en el portapapeles" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sección seleccionada en el portapapeles" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Copia los contenidos del portapapeles" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Establece las opciones predeterminadas del programa" #: uml.cpp:427 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Borrar &selección" #: uml.cpp:438 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &clases..." #: uml.cpp:445 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Diagrama de &objetos..." #: uml.cpp:452 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &secuencia..." #: uml.cpp:458 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "Diagrama de c&omunicación..." #: uml.cpp:464 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de casos de &uso..." #: uml.cpp:470 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama de es&tados..." #: uml.cpp:476 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de &actividades..." #: uml.cpp:482 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de co&mponentes..." #: uml.cpp:488 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de &despliegue..." #: uml.cpp:494 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama &entidad-relación..." #: uml.cpp:499 uml.cpp:952 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "Vis&ta de árbol" #: uml.cpp:503 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Depuración" #: uml.cpp:511 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Registro" #: uml.cpp:515 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "&Historial de órdenes" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:519 uml.cpp:1009 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "Vista a ojo de &pájaro" #: uml.cpp:524 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Borrar diagrama" #: uml.cpp:528 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Ajustar a la rejilla" #: uml.cpp:532 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "&Mostrar rejilla" #: uml.cpp:537 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Borrar &diagrama" #: uml.cpp:542 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar como imagen..." #: uml.cpp:547 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Exportar &diagramas como imágenes..." #: uml.cpp:567 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Z&oom al 100 %" #: uml.cpp:610 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover pestaña a la izquierda" #: uml.cpp:611 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover pestaña a la derecha" #: uml.cpp:634 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Seleccionar diagrama de la izquierda" #: uml.cpp:635 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Seleccionar diagrama de la derecha" #: uml.cpp:774 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #: uml.cpp:824 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: uml.cpp:833 uml.cpp:846 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:838 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: uml.cpp:897 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de diagrama" #: uml.cpp:963 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentación" #: uml.cpp:974 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "&Historial de órdenes" #: uml.cpp:990 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: uml.cpp:997 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Registrar" #: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Abriendo archivo..." #: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3307 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: uml.cpp:1238 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creando nuevo documento..." #: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: uml.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos los archivos soportados (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Archivos XMI sin comprimir (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Archivos XMI comprimidos con Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Archivos XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Archivos modelo de Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|Archivos argo comprimidos (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1339 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo..." #: uml.cpp:1356 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..." #: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: uml.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | Archivo XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Archivo XMI comprimido con Gzip (*." "xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Archivo XMI comprimido con Bzip2 (*.xmi.bz2);;* | " "Todos los archivos (*)" #: uml.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Archivo XMI\n" "*.xmi.tgz|Archivo XMI comprimido con Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Archivo XMI comprimido con Bzip2\n" "*|Todos los archivos" #: uml.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe el archivo %1.\n" "¿Desea sobrescribirlo?" #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: uml.cpp:1429 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Cerrando archivo..." #: uml.cpp:1439 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "No se ha introducido ningún término a buscar" #: uml.cpp:1445 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "«%1»: %2 encontrado" #: uml.cpp:1509 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Vista previa..." #: uml.cpp:1536 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: uml.cpp:1543 uml.cpp:1547 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: uml.cpp:1567 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: uml.cpp:1654 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando selección..." #: uml.cpp:1677 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando selección en el portapapeles..." #: uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Introduciendo contenidos del portapapeles..." #: uml.cpp:1694 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello no pudo pegar el contenido del portapapeles. Los objetos en el " "portapapeles que intenta pegar aquí, deben de ser de un tipo incorrecto." #: uml.cpp:1720 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: uml.cpp:2253 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "No puede ver el código hasta que no lo genere." #: uml.cpp:2253 uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "No se pudo ver el código" #: uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "No se puede ver el código desde un simple escritor de código." #: uml.cpp:2721 uml.cpp:2723 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Seleccione archivo(s) a importar." #: uml.cpp:2754 uml.cpp:2756 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Seleccione directorio a importar:" #: uml.cpp:3320 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Generación XHTML fallida." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Ya existe una operación con ese mismo nombre y firma. No puede añadirla de " "nuevo." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "El archivo de carpeta %1 no existe." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513 #: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607 #: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668 #: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Error de carga" #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "El archivo de carpeta %1 no puede ser abierto." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "nuevo_parámetro" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ya existe un objeto con el nombre %1\n" "en el paquete %2.\n" "Introduzca un nuevo nombre:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "nuevo_atributo" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "nueva_plantilla" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "nueva_operación" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "nuevo_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "nuevo_campo" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "nueva_restricción_única" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nueva_restricción_fclave" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "nueva_restricción_de_comprobación" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "&Nombre del actor:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nombre del artefacto:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Nombre de la asociación:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nombre de la clase:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "&Nombre del componente:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nombre del tipo de dato:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "&Nombre de la entidad:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "&Nombre del enumerador:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Nombre de la carpeta:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "&Nombre de la interfaz:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "&Nombre del nodo:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Nombre del paquete:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "&Nombre del puerto:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "&Nombre del caso de uso:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Nombre de instancia:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Objetos &UML" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "E&stereotipos" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2335 umldoc.cpp:2363 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Vista lógica" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Vista de casos de uso" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Vista de componentes" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Vista de despliegue" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modelo entidad-relación" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Tipo de datos" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El archivo actual ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: umldoc.cpp:513 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "El archivo <%1> no existe." #: umldoc.cpp:525 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Parece que el archivo %1 está dañado." #: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667 #: umldoc.cpp:670 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "No se ha encontrado un archivo XMI en el archivo comprimido %1." #: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Ha habido un problema cargando el archivo extraído: %1" #: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Ha habido un problema cargando el archivo: %1" #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856 #: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952 #: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Error al guardar" #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Ha habido un problema al guardar el archivo: %1" #: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Ha habido un problema guardando el archivo: %1" #: umldoc.cpp:961 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Ha habido un problema al enviar: %1" #: umldoc.cpp:963 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Ha habido un problema al enviar el archivo: %1" #: umldoc.cpp:1474 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de casos de uso" #: umldoc.cpp:1477 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "diagrama de clases" #: umldoc.cpp:1480 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de secuencia" #: umldoc.cpp:1483 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "diagrama de comunicación" #: umldoc.cpp:1486 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "diagrama de objetos" #: umldoc.cpp:1489 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estados" #: umldoc.cpp:1492 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de actividades" #: umldoc.cpp:1495 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "diagrama de componentes" #: umldoc.cpp:1498 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de despliegue" #: umldoc.cpp:1501 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama entidad-relación" #: umldoc.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Ese no es un nombre válido para un diagrama." #: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Ya hay un diagrama usando ese nombre." #: umldoc.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: umldoc.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: umldoc.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: umldoc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "El nombre que introdujo no era único.\n" "¿Era esto lo que quería?" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Usar nombre" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Introducir nuevo nombre" #: umldoc.cpp:2446 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Configurando el documento..." #: umldoc.cpp:2475 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Resolviendo referencias a objetos..." #: umldoc.cpp:2578 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Cargando elementos UML..." #: umldoc.cpp:2819 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Cargando diagramas..." #: umldoc.cpp:3311 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autoguardado%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Externalizar carpeta" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "" "La carpeta %1 debe ser relativa al directorio del modelo principal, %2." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Error de ruta" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "El archivo %1 ya existe.\n" "Se sobrescribirá el archivo existente." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "El archivo ya existe" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Introduzca nombre del modelo" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre del modelo:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Cargando vista de lista..." #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "La carpeta debe de vaciarse antes de ser eliminada." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Carpeta no vacía" #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Cambio de nombre cancelado" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Aún no ha sido implementado renombrar un elemento de una vista de lista tipo " "%1." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Función no implementada" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "El nombre que introdujo no es válido.\n" "El proceso de renombrado ha sido cancelado." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Nombre no válido" #: umlscene.cpp:563 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Página %1" #: umlscene.cpp:1342 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Usar color de relleno" #: umlscene.cpp:1344 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Sin color de relleno" #: umlscene.cpp:1359 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Cambiar tipo de letra" #: umlscene.cpp:1373 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Cambiar color de línea" #: umlscene.cpp:1391 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Cambiar ancho de línea" #: umlscene.cpp:1411 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Cambiar color de relleno" #: umlscene.cpp:1426 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Cambiar propiedad visual" #: umlscene.cpp:1477 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Borrar widgets" #: umlscene.cpp:1518 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Cambiar tamaño de los widgets" #: umlscene.cpp:3111 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Introduzca el nombre del diagrama" #: umlscene.cpp:3112 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre del diagrama:" #: umlscene.cpp:3128 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Ha fallado la importación desde el archivo." #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Exportando vista..." #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ha ocurrido un error al exportar la imagen:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe el archivo seleccionado %1.\n" "¿Quiere sobrescribirlo?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Escena vacía" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "No se ha podido crear el directorio: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "No se puede guardar un diagrama vacío" #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Ha ocurrido un problema al guardar el diagrama en %1" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3056 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidad" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3057 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Introducir multiplicidad:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Nombre de asociación" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3076 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Introduzca nombre de asociación:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3096 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Nombre del rol" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3097 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Introducir nombre del rol:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3782 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Pulse Ctrl con un clic del botón izquierdo para borrar un punto" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Introduzca el nombre del diagrama referenciado" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Nombre del diagrama" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Introduzca el controlador del bucle" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Introduzca el primer nombre alternativo" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Introducir primer alternativo" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Introducir primer alternativo:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Introduzca el nombre del diagrama referenciado" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Introduzca el nombre del diagrama referenciado:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Introduzca el controlador del bucle:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Introduzca el nombre alternativo" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Introduzca el alternativo:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambiar texto" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Introduzca el nuevo texto:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Error" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Introduzca nombre de operación:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 umlwidgets/widgetbase.cpp:1133 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Condición previa" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Condición posterior" #: umlwidgets/notewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Tipo de nota" #: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Seleccione el tipo de nota" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Introduzca nombre del nodo de objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Introduzca el nombre del nodo de objeto:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Seleccionar tipo del nodo de objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Seleccionar tipo del nodo de objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Introduzca el nombre del nodo del almacén de datos" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "nombre del almacén de datos" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Introduzca el nombre del nodo del buffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Introduzca el nombre del buffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "Buffer central" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Introduzca el nombre del flujo de objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "flujo de objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Introduzca estado del flujo de objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "" "Introduzca el estado (mantenga «-» si no existe un estado para el objeto) " #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Introduzca el nombre del Pin" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Introduzca el nombre del Pin:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Introduzca el nombre del puerto" #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Introduzca el nombre del puerto :" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Introduzca el nombre de la condición previa" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Introduzca la condición previa:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Introduzca el nombre de la señal" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Introduzca nombre de la señal:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Introduzca la actividad" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Introduzca la condición previa" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "nueva condición previa" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "nuevo PIN" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Introduzca el PIN" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Introduzca el puerto" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Pulse «Mayúsculas» o «Control» para mover en el eje X. Pulse ambas para " "mover en el eje Y. Clic con el botón derecho para cancelar." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:565 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Mover widgets" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Cambiar nombre de objeto" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Introduzca nombre del objeto:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Pulse «Mayúsculas» o «Control» para mover en el eje X. Pulse ambas para " "mover en el eje Y. Clic con el botón derecho para cancelar." #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1076 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Caja" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1082 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "FragmentoCombinado" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1100 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "LíneaDeRayasFlotante" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1103 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "BifurcarUnir" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1109 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1115 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1118 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1121 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "NodoDeObjeto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1127 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1136 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Región" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1139 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Señal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1142 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1145 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1148 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "CasosDeUso" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1151 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Selección" #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensaje sincrónico" #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensaje asincrónico" #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Mensaje encontrado" #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Mensaje perdido" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmento combinado" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Asociación direccional" #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Clase" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Enviar señal" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Aceptar señal" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Aceptar eventos de tiempo" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Bifurcar/unir" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Unir" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Elección" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Línea Y" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Transición de actividad" #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Estado" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Actividad final" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Nodo de objeto" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Pre/poscondición" #~ msgctxt "new classifier menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "&Stereotype name:" #~ msgstr "Nombre del e&stereotipo:" #~ msgid "Delete Diagram" #~ msgstr "Eliminar diagrama" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Púb&lico" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Pri&vado" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "I&mplementación" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Documentación de la nota" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 Paul Hensgen, © 2002-2016 los autores del modelador de UML Umbrello" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "Archivo a abrir, con ruta." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Exportar los diagramas a la extensión y salir." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Listar las extensiones de exportación disponibles." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "La carpeta local donde se guardarán los diagramas exportados." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Importar archivos." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Mantener la estructura de árbol usada para almacenar las vistas del " #~ "documento en el directorio de destino." #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Valor inicial:" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Modificador del tipo:" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Alcance del clasificador («static»)" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Cualificadores" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Incremento automático" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Nuevo parámetro" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "Type Qualifiers" #~ msgstr "Cualificadores de tipo" #~ msgid "None" #~ msgstr "NInguno" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Mutable" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Const" #~ msgid "Volatile" #~ msgstr "Volátil" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prote&gido" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Importar registro de la pila de llamadas..." #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Nombre del objeto:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nombre de la clase:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "&Nombre de la clase" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objeto" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "Diagramas" #~ msgid "new port" #~ msgstr "nuevo puerto" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementa" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "Importar &proyecto..." #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportar" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Cambiando nota" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Introduzca nota:" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Nombre del componente:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Nombre del nodo:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Público" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivado" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&egido" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&egido" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "El alcance %1, ¿es un espacio de nombres, o una clase?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "La importación C++ requiere su ayuda" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espacio de nombres" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Ancho de línea: " #~ msgid "New" #~ msgstr "Nueva" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Error de sintaxis delante de «%1»" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Error de análisis delante de «%1»" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "Se esperaba «%1»; se ha encontrado «%2»" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "expresión no esperada" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Error de sintaxis de declaración" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "se esperaba «}»" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "se esperaba un espacio de nombres" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "se esperaba «{»" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Se esperaba un nombre de un espacio de nombres" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Necesita declarar un especificador de tipo" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "Se esperaba una declaración" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Se esperaba una expresión constante" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "se esperaba «)»" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "falta «}»" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Se esperaban inicializadores de miembros" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Se esperaba un especificador de clase base" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Se esperaba una cláusula de inicialización" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Se esperaba un identificador" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Se esperaba un identificador de tipo" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Se esperaba un nombre de clase" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "se esperaba una condición" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "se esperaba una declaración" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "se esperaba una inicialización «for»" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "se esperaba «catch»" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "Crear objeto UML : ¡No se puede hacer esto, el objeto es nulo!" #, fuzzy #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Alinear en medio horizontalmente" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Borrar los elementos seleccionados" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "El nombre que introdujo no es válido\n" #~ "El proceso de creación ha sido cancelado." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "El nombre que ha introducido no era único.\n" #~ "El proceso de creación ha sido cancelado." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Creación cancelada"